1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,280 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:13,360 --> 00:00:17,520 Noble sajón de nacimiento, me sacaron de mis tierras ancestrales 4 00:00:17,600 --> 00:00:19,880 y me criaron como danés y pagano. 5 00:00:19,960 --> 00:00:22,840 Soy Uhtred de Bebbanburg y tomaré lo que es mío. 6 00:00:22,920 --> 00:00:26,080 Pero me convertí en el mejor guerrero del rey Alfredo, 7 00:00:26,400 --> 00:00:31,400 defendí su reino de Wessex y su idea de una Inglaterra unida 8 00:00:31,480 --> 00:00:34,360 apoyado por mi leal grupo de asesinos, 9 00:00:34,440 --> 00:00:37,000 bárbaros y un sacerdote caído. 10 00:00:37,080 --> 00:00:40,880 Rezo por que cuando llegue la batalla, no te falle. 11 00:00:41,600 --> 00:00:44,720 Encontré la felicidad con mi esposa Gisela, 12 00:00:44,800 --> 00:00:46,640 que me ha dado dos hijos. 13 00:00:46,720 --> 00:00:50,040 Alfredo casó a su hija con el débil Aethelred, 14 00:00:50,120 --> 00:00:52,480 que se considera rey de Mercia. 15 00:00:53,440 --> 00:00:57,160 Secuestrada por los daneses, se enamoró del guerrero Erik 16 00:00:57,240 --> 00:00:58,840 y Hesten la desea. 17 00:01:00,720 --> 00:01:04,680 Este Hesten se ha aliado aparentemente con Alfredo. 18 00:01:04,760 --> 00:01:06,680 Pero no es de fiar. 19 00:01:06,760 --> 00:01:08,880 Al empeorar la salud de Alfredo, 20 00:01:08,960 --> 00:01:13,160 corren tiempos oscuros y peligrosos para los pueblos de esta tierra. 21 00:01:15,240 --> 00:01:16,600 El destino lo es todo. 22 00:01:49,480 --> 00:01:51,520 ¡Dios salve al rey! 23 00:02:11,920 --> 00:02:12,800 Padre Beocca. 24 00:02:14,520 --> 00:02:17,560 Si es verdad lo que creemos y nos espera el cielo... 25 00:02:17,640 --> 00:02:19,560 Así es sin duda, señor. 26 00:02:19,640 --> 00:02:21,960 ...temo que aunque cruce las puertas, 27 00:02:22,040 --> 00:02:23,680 me sienta en el purgatorio. 28 00:02:23,760 --> 00:02:26,960 No será así. No es posible, será el cielo. 29 00:02:27,040 --> 00:02:29,880 ¿Qué ha cambiado desde que tomé la corona? 30 00:02:30,720 --> 00:02:32,960 Los daneses atacan, sigue la masacre 31 00:02:33,040 --> 00:02:36,000 y continuará hasta mi muerte y más allá. 32 00:02:38,280 --> 00:02:40,080 ¿Cuál ha sido mi propósito? 33 00:02:40,560 --> 00:02:44,400 Vuestro propósito, señor, es ser el rey de Dios. 34 00:02:45,520 --> 00:02:51,560 Sin vos, no habría iglesia, ni Wessex, ni leyes, ni burgos, 35 00:02:51,640 --> 00:02:56,040 ni refugios seguros, ni la idea de una Inglaterra. 36 00:02:57,040 --> 00:03:00,960 Habéis sentado las bases de un país grande y devoto. 37 00:03:01,040 --> 00:03:03,760 No ha cambiado nada, todo sigue pendiente. 38 00:03:05,640 --> 00:03:09,280 Y cuando yo no esté, ¿qué pasará? 39 00:03:11,560 --> 00:03:15,040 Lo que habéis empezado continuará. Así debe ser. 40 00:03:18,760 --> 00:03:19,680 Sí. 41 00:03:21,840 --> 00:03:23,040 Gracias, Beocca. 42 00:03:25,720 --> 00:03:26,960 Así debe ser. 43 00:03:33,360 --> 00:03:36,160 ¡Guardias! ¡Date la vuelta ya! 44 00:03:38,360 --> 00:03:40,720 Ningún hombre debe mostrarme su rostro. 45 00:03:41,040 --> 00:03:44,280 Ningún hombre debe verme antes que Pelo Sangriento. 46 00:03:49,480 --> 00:03:51,720 Di al campamento que el conde Sigurd 47 00:03:51,800 --> 00:03:54,480 - debe ser el primero en verme. - Sí, señora. 48 00:03:58,920 --> 00:04:01,800 Cuando él reciba mi mensaje, podrán mirarme. 49 00:04:05,760 --> 00:04:10,600 - Os juro que no os he mirado. - Debo arrancarte los ojos. 50 00:04:10,680 --> 00:04:14,760 - Señora, no, tened piedad. - Y la lengua. 51 00:04:17,760 --> 00:04:20,040 Zorra. ¡Te mataré! 52 00:04:47,760 --> 00:04:48,960 ¡Daos la vuelta! 53 00:04:50,400 --> 00:04:53,000 Solo pueden mirarme las mujeres 54 00:04:53,080 --> 00:04:55,920 hasta que le diga a mi señor lo que he visto. 55 00:05:14,040 --> 00:05:17,840 Sigurd, amor mío, bebe de mí y haz realidad mi visión. 56 00:05:18,400 --> 00:05:21,200 Te daré toda la fuerza que necesitas. 57 00:05:35,560 --> 00:05:37,160 Veo la muerte de un rey. 58 00:05:41,720 --> 00:05:42,840 ¿De qué rey? 59 00:05:43,800 --> 00:05:47,280 Veo la muerte... de Alfredo. 60 00:05:58,360 --> 00:05:59,560 Se ha visto. 61 00:06:01,640 --> 00:06:02,840 ¡Se ha visto! 62 00:06:03,400 --> 00:06:06,760 La muerte de Alfredo y la gloria de los guerreros de Odín. 63 00:06:07,600 --> 00:06:10,200 Nuestro camino no será fácil. 64 00:06:11,480 --> 00:06:14,400 Los dioses exigirán que nos ganemos la recompensa. 65 00:06:14,840 --> 00:06:16,720 Pero os hago esta promesa. 66 00:06:41,000 --> 00:06:45,640 Del cerdo más pequeño a la corona de oro de Alfredo, 67 00:06:46,360 --> 00:06:51,640 Wessex y todo lo que contiene pertenecerá a los guerreros de Pelo Sangriento. 68 00:07:19,480 --> 00:07:21,960 BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 69 00:07:53,240 --> 00:07:54,360 Bien. 70 00:08:00,200 --> 00:08:03,160 No. Otra vez. 71 00:08:04,840 --> 00:08:08,360 Uhtred, ¿qué opinas de la destreza de Eduardo con la espada? 72 00:08:12,760 --> 00:08:15,360 Opino que Steapa pierde el tiempo. 73 00:08:15,440 --> 00:08:18,320 - ¿Podrías explicarte? - Ahora mismo, señora. 74 00:08:18,880 --> 00:08:22,040 Steapa, para. Detén esta tontería. 75 00:08:22,120 --> 00:08:25,320 No emplees espadas. Se enseña con una vara. 76 00:08:25,520 --> 00:08:28,080 - Gracias, señor. - Prefiero notar el peso. 77 00:08:28,160 --> 00:08:32,080 - Es señal del valor del heredero. - Observemos, querida. 78 00:08:34,280 --> 00:08:36,640 - A ver qué sabes. - Aprende día a día. 79 00:08:36,720 --> 00:08:39,679 - Madre, por favor. - Muéstramelo. 80 00:08:47,560 --> 00:08:50,840 Señor, ha venido ese mugriento danés de Hesten. 81 00:08:54,160 --> 00:08:55,960 Uhtred, pon a prueba al chico. 82 00:09:03,880 --> 00:09:07,000 - Túmbalo de culo. - No te corresponde hablar. 83 00:09:14,760 --> 00:09:17,000 Mala suerte, Eduardo. 84 00:09:17,760 --> 00:09:21,000 Uhtred, tenemos visita. Un viejo amigo tuyo. 85 00:09:27,320 --> 00:09:29,680 Hubo sacrificios para que vivieras. 86 00:09:30,280 --> 00:09:32,040 Practica solo con la vara. 87 00:09:32,120 --> 00:09:33,680 Aprenderás a palos. 88 00:09:38,520 --> 00:09:41,920 Llevas un guerrero dentro. Lo encontraremos. 89 00:09:42,640 --> 00:09:43,960 Gracias, Uhtred. 90 00:09:44,040 --> 00:09:46,920 Harás lo que diga lord Uhtred, príncipe Eduardo. 91 00:09:47,000 --> 00:09:51,680 - Procura tu seguridad y tu bienestar. - Obispo Erkenwald, gracias. 92 00:09:52,200 --> 00:09:54,600 - ¿Tu esposa está bien? - Lo está. 93 00:09:54,680 --> 00:09:57,240 Muy guapa. No recuerdo su nombre. 94 00:09:57,800 --> 00:10:03,720 Se llama Gisela, señor, es pagana. Vuelve a estar encinta. Un varón. 95 00:10:05,040 --> 00:10:06,720 Tu hijo será varón. 96 00:10:07,520 --> 00:10:10,600 El hermano Godwin tiene un don. Divino. 97 00:10:13,840 --> 00:10:16,480 - Si me disculpáis, señor. - Desde luego. 98 00:10:18,120 --> 00:10:21,560 Eduardo, llegas tarde a tus clases. Vamos. 99 00:10:31,360 --> 00:10:34,160 Hay regidores que desean tu muerte. 100 00:10:35,640 --> 00:10:38,920 Has convertido en puta a una joven y la has preñado. 101 00:10:39,000 --> 00:10:42,400 - No es una puta. - Qué malo. 102 00:10:43,440 --> 00:10:44,720 No es una puta. 103 00:10:47,840 --> 00:10:51,080 - Dilo otra vez si te atreves. - Qué malo. 104 00:10:52,880 --> 00:10:57,480 Se llama Sigurd. Sus hombres lo llaman Pelo Sangriento. 105 00:10:57,560 --> 00:11:00,840 No deseo saber por qué. Alguna depravación, sin duda. 106 00:11:01,600 --> 00:11:04,000 Uno de mis hombres vigila su campamento. 107 00:11:04,080 --> 00:11:07,960 Siento curiosidad. ¿No te ha pedido que te unas a él, Hesten? 108 00:11:09,600 --> 00:11:15,240 Así es. He rehusado. Al igual que tú, he dado mi palabra. 109 00:11:15,840 --> 00:11:19,160 Al contrario que tú, he aceptado al misionario del rey. 110 00:11:19,240 --> 00:11:23,240 - Tu palabra no significa nada. - ¿Terminó la paz entre nosotros? 111 00:11:23,320 --> 00:11:26,920 ¿Acaso mi esposa y mis hijos no desean ser cristianos? 112 00:11:27,480 --> 00:11:29,680 - ¿Lo desean? - Así es, señora. 113 00:11:30,280 --> 00:11:33,800 - El sacerdote lo dispondrá. - Es una buena noticia. 114 00:11:33,880 --> 00:11:35,280 Es una noticia. 115 00:11:35,840 --> 00:11:39,600 - Sería un acontecimiento, señor. - Lo consideraré, querida. 116 00:11:39,680 --> 00:11:42,360 En cuanto acabemos con el conde Sigurd. 117 00:11:42,440 --> 00:11:43,840 ¿Ataque o incursión? 118 00:11:43,920 --> 00:11:46,440 Hará una incursión para evaluaros. 119 00:11:46,520 --> 00:11:47,880 Debéis atacar vos, 120 00:11:47,960 --> 00:11:51,240 destruir su ejército y enviar un mensaje a los vikingos. 121 00:11:56,040 --> 00:11:58,440 Señor, ¿la comida no os ha sentado bien? 122 00:12:01,720 --> 00:12:03,320 ¿Demasiado vino, señor? 123 00:12:21,680 --> 00:12:23,240 Uhtred, tienes razón. 124 00:12:23,880 --> 00:12:26,720 Sigurd no debe atracar sus barcos en Wessex. 125 00:12:26,800 --> 00:12:29,760 - Atacaremos antes del invierno. - Cuanto antes. 126 00:12:30,320 --> 00:12:31,920 Pues saldremos ya. 127 00:12:32,000 --> 00:12:36,840 Beocca avisa a Aethelred de Mercia, es una amenaza para ambos reinos. 128 00:12:37,040 --> 00:12:39,480 Nuestros aliados deben unirse a Wessex. 129 00:12:39,560 --> 00:12:41,600 Redactaré la carta de inmediato. 130 00:12:41,680 --> 00:12:44,880 Nos reuniremos con él en el burgo de Aescengum. 131 00:12:48,760 --> 00:12:52,800 Voy a... tomar el aire. 132 00:13:02,040 --> 00:13:05,400 ¿Cómo está lady Aethelflaed? ¿Y la niña? 133 00:13:06,160 --> 00:13:07,560 ¿A quién se parece? 134 00:13:07,640 --> 00:13:09,760 Cuidado o te meteré la comida 135 00:13:09,840 --> 00:13:12,240 tan adentro que la cagarás en el acto. 136 00:13:12,320 --> 00:13:14,280 Le he visto hacerlo, milagroso. 137 00:13:14,360 --> 00:13:16,720 Digo lo mismo que Aethelred, su marido. 138 00:13:17,280 --> 00:13:19,640 Estás en deuda con Aethelflaed. 139 00:13:19,720 --> 00:13:24,040 Tienes hombres y barcos porque ella mató a tu señor Sigefrid. 140 00:13:25,240 --> 00:13:29,840 No he olvidado lo que hizo esa zorra. Nunca lo olvidaré. 141 00:13:29,920 --> 00:13:30,880 Ya basta. 142 00:13:30,960 --> 00:13:34,640 Decidle que rezo por que nuestros caminos vuelvan a cruzarse. 143 00:13:34,720 --> 00:13:37,320 Hesten... déjalo ya. 144 00:13:40,680 --> 00:13:47,320 Pelo Sangriento tiene una mujer que te gustaría, Uhtred. Skade. 145 00:13:47,800 --> 00:13:52,280 Su belleza deslumbra como el sol, pero posee la oscuridad de la noche. 146 00:13:52,880 --> 00:13:57,120 Es vidente. Es hija del diablo, padre. 147 00:14:03,400 --> 00:14:05,760 Diría que ha sido un placer verte. 148 00:14:08,520 --> 00:14:11,200 - Pero nunca lo es. - Igualmente. 149 00:14:14,560 --> 00:14:18,960 Que Dios me perdone, pero le arrancaría la cabeza con un hacha. 150 00:14:19,440 --> 00:14:23,080 La salud del rey, Beocca. Empeora. 151 00:14:25,280 --> 00:14:26,680 Paulatinamente, sí. 152 00:14:28,400 --> 00:14:30,960 Por eso el tiempo que pases con Eduardo 153 00:14:31,040 --> 00:14:32,280 es tan importante. 154 00:14:32,840 --> 00:14:36,480 La obra de Alfredo debe continuar y tú puedes garantizarlo. 155 00:14:39,760 --> 00:14:42,960 Veré al rey en el camino a Aescengum o en el burgo. 156 00:14:43,040 --> 00:14:45,360 - ¿Adónde vas ahora? - Con mi esposa. 157 00:14:46,120 --> 00:14:48,840 Y luego a ver a Pelo Sangriento en persona. 158 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 Deberías solicitar el permiso del rey... por una vez. 159 00:14:58,400 --> 00:15:00,960 ALTON REINO DE WESSEX 160 00:15:26,160 --> 00:15:27,560 ¿Una buena mañana? 161 00:15:27,640 --> 00:15:30,840 Preparaos, partimos antes del anochecer. 162 00:15:30,920 --> 00:15:32,520 - ¿Adónde? - A la batalla. 163 00:15:33,480 --> 00:15:34,760 Ya era hora. 164 00:15:36,080 --> 00:15:37,160 Soy guerrero. 165 00:15:38,960 --> 00:15:40,120 Ya lo cojo yo. 166 00:15:43,440 --> 00:15:44,640 ¿Qué pasa, Gisela? 167 00:15:45,360 --> 00:15:48,480 Tenemos criados. Deberías descansar. 168 00:15:49,480 --> 00:15:51,440 Ya se lo he dicho. 169 00:15:51,520 --> 00:15:53,960 ¿Cómo descansar con este salvaje dentro? 170 00:15:54,040 --> 00:15:57,400 Un sacerdote me ha dicho eso mismo, que será varón. 171 00:15:57,880 --> 00:16:00,840 Claro que sí, no se está quieto. 172 00:16:00,920 --> 00:16:04,280 - Por suerte, será el último. - Eso no puedes evitarlo tú. 173 00:16:04,360 --> 00:16:09,400 Sé cómo hacerlo. Será el último. 174 00:16:16,880 --> 00:16:17,960 ¿Vas a luchar? 175 00:16:19,960 --> 00:16:22,760 Sí, me reuniré con Finan y nos iremos. 176 00:16:26,120 --> 00:16:27,280 Thyra estará aquí. 177 00:16:28,240 --> 00:16:30,200 He mandado llamar a Hild. 178 00:16:30,760 --> 00:16:34,400 Estará contigo en el parto si no vuelvo a tiempo. 179 00:16:34,480 --> 00:16:36,360 Pero te prometo que volveré. 180 00:16:38,040 --> 00:16:41,000 Y cuando vuelvas, dormirás solo. 181 00:16:41,920 --> 00:16:45,520 - ¿Me harías algo así? - Claro que sí. 182 00:16:47,480 --> 00:16:48,480 Un tiempo. 183 00:17:00,360 --> 00:17:01,400 ¡En marcha! 184 00:17:35,160 --> 00:17:36,080 Buenas tardes. 185 00:17:39,680 --> 00:17:44,440 Aunque te apunte al corazón con una espada, soy amigo. 186 00:17:46,360 --> 00:17:47,360 La costumbre. 187 00:17:48,920 --> 00:17:52,480 Acompáñame, me contarás todo sobre tu pueblo. 188 00:18:14,520 --> 00:18:16,480 Dios santo, líbrame de esto. 189 00:18:16,960 --> 00:18:18,920 Detén mi corazón y llévame ya. 190 00:18:19,000 --> 00:18:21,880 Que los santos del cielo me fulminen. 191 00:18:21,960 --> 00:18:24,840 Llévate mi alma y mi corazón. Sálvame, Señor. 192 00:18:24,920 --> 00:18:27,800 Es el único camino. Señor, te lo suplico. 193 00:18:28,800 --> 00:18:30,480 Detén mi corazón. 194 00:18:31,200 --> 00:18:32,480 Te lo ruego. 195 00:18:32,560 --> 00:18:35,200 - ¿Dónde está la plata? - No hay. 196 00:18:35,280 --> 00:18:36,400 ¿Y la plata? 197 00:18:36,480 --> 00:18:38,840 Créeme, te lo suplico. No miento. 198 00:18:41,320 --> 00:18:45,040 Si quieres que te cocine vivo, lo haré. 199 00:18:45,520 --> 00:18:49,360 No hay plata. ¡Lo juro! Señora. 200 00:18:51,640 --> 00:18:53,320 La plata. 201 00:18:55,480 --> 00:18:56,440 Contéstale. 202 00:18:57,400 --> 00:19:00,920 Ya lo he hecho, señor. Aquí no hay riquezas. 203 00:19:04,080 --> 00:19:05,600 Ponlo sobre el fuego. 204 00:19:06,080 --> 00:19:08,560 No, por favor. Te lo suplico. 205 00:19:10,280 --> 00:19:11,440 ¡La plata! 206 00:19:11,960 --> 00:19:15,640 - ¿No podéis contestar por él? - Dios santo, ¡ayúdame! 207 00:19:23,120 --> 00:19:24,320 ¡Ayúdame! 208 00:19:30,280 --> 00:19:32,840 Era mío, puedo interrogarlo y matarlo. 209 00:19:34,360 --> 00:19:35,520 No tienes derecho. 210 00:19:35,600 --> 00:19:38,680 Esto es una iglesia, y en las iglesias hay plata. 211 00:19:41,280 --> 00:19:44,040 Tú. ¿Cómo te llamas? 212 00:19:45,240 --> 00:19:47,120 Soy el hermano Hubert, señor. 213 00:19:47,600 --> 00:19:51,920 Somos una iglesia pobre. Tenemos comida y cerveza, nada más. 214 00:19:52,000 --> 00:19:53,200 Hermano Hubert. 215 00:19:54,280 --> 00:19:56,560 Si dices la verdad, quítate la vida. 216 00:19:56,640 --> 00:19:58,720 Hazlo ya y salva a tus amigos. 217 00:20:02,760 --> 00:20:05,200 Pero, señor, condenaré mi alma. 218 00:20:05,280 --> 00:20:06,800 ¡Mátate como un guerrero! 219 00:20:06,880 --> 00:20:09,120 Y solo pediremos comida y cerveza. 220 00:20:11,000 --> 00:20:14,560 Señor, os lo juro. No hay plata. 221 00:20:19,480 --> 00:20:22,040 Son tuyos, puedes hacer lo que quieras. 222 00:20:41,400 --> 00:20:43,880 Señor, ¿seguro que no deseáis el carruaje? 223 00:20:43,960 --> 00:20:46,080 Seguro, cabalgaré hasta Aescengum. 224 00:20:47,880 --> 00:20:48,720 Steapa. 225 00:21:25,320 --> 00:21:29,680 Señora, Pelo Sangriento se dirige al siguiente pueblo en busca de plata. 226 00:21:31,640 --> 00:21:33,240 ¿Me habéis oído? Parte ya. 227 00:21:33,320 --> 00:21:34,800 Pues que se vaya. 228 00:21:35,920 --> 00:21:37,200 Nos quedamos aquí 229 00:21:37,280 --> 00:21:39,840 hasta que termine con los sacerdotes. 230 00:21:42,920 --> 00:21:46,120 Dile que lo seguiremos, pero que me deje mi guardia. 231 00:21:46,840 --> 00:21:47,880 Sí. 232 00:21:58,000 --> 00:22:02,960 Buenos días, Hubert. Ahora te creo, no hay plata. 233 00:22:04,280 --> 00:22:07,280 ¿Qué otra cosa puedes darme? 234 00:22:17,320 --> 00:22:19,640 AYLESBURY REINO DE MERCIA 235 00:22:34,560 --> 00:22:36,240 Estamos listos para partir. 236 00:22:37,600 --> 00:22:41,400 Pues partid, pero con la mitad de los guardias, no más. 237 00:22:42,280 --> 00:22:43,280 ¿Nos seguiréis? 238 00:22:44,720 --> 00:22:47,040 Sí, somos aliados de Wessex, 239 00:22:47,960 --> 00:22:50,680 pero hay daneses asaltando la frontera norte. 240 00:22:50,760 --> 00:22:52,520 Siempre hay daneses allí. 241 00:22:52,600 --> 00:22:55,080 Me quedaré aquí por el bien de Mercia. 242 00:22:55,600 --> 00:22:57,240 No puedo desatenderla. 243 00:22:57,720 --> 00:23:00,960 Señor, tiene sentido permanecer cerca de Wessex. 244 00:23:03,160 --> 00:23:06,920 Alfredo no vivirá siempre y el heredero Eduardo es un niño. 245 00:23:07,000 --> 00:23:09,960 Pues hace todo lo posible por vivir para siempre. 246 00:23:11,960 --> 00:23:14,720 Siempre está enfermo, pero nunca muere. 247 00:23:16,240 --> 00:23:18,840 Dile que los vikingos me tienen ocupado. 248 00:23:18,920 --> 00:23:20,920 Le diré a mi padre que acudiréis 249 00:23:21,000 --> 00:23:24,200 - en cuanto podáis, señor. - Gracias, señora. 250 00:23:26,000 --> 00:23:29,040 ¿Vais a la batalla? ¿No está prohibido? 251 00:23:29,120 --> 00:23:30,600 Deseo ver al rey. 252 00:23:30,680 --> 00:23:36,760 Es un rey, no es el rey. Hay reyes y reinos por todas partes. 253 00:23:38,080 --> 00:23:41,200 - Aldelmo, ¿estamos listos? - ¿Seguro que no venís? 254 00:23:41,280 --> 00:23:44,880 Vete. En el nombre de Dios, vete. Déjame en paz. 255 00:23:46,040 --> 00:23:47,120 Sí, señor. 256 00:23:47,920 --> 00:23:50,800 Suerte en la frontera norte. Volved sano y salvo. 257 00:23:54,480 --> 00:23:56,160 Deberías comandarlos. 258 00:23:56,880 --> 00:24:00,680 No necesito la voz quejumbrosa de la supuesta señora de Mercia. 259 00:24:01,000 --> 00:24:04,280 Por eso prefiero que pases tiempo en tu señorío. 260 00:24:04,360 --> 00:24:06,200 Entonces te dejaré en paz. 261 00:24:07,640 --> 00:24:08,960 ¿Cómo está tu hija? 262 00:24:10,320 --> 00:24:11,880 Nuestra hija está bien. 263 00:24:11,960 --> 00:24:15,800 Aunque rezo por que no herede el carácter de su padre. 264 00:24:16,360 --> 00:24:20,040 Ni la moral de su madre. ¡Puta! 265 00:24:22,600 --> 00:24:24,280 Me has denigrado. 266 00:24:28,480 --> 00:24:33,800 Nos dirigimos a Wessex, en auxilio de Wessex, 267 00:24:33,880 --> 00:24:35,480 pero no alberguéis duda 268 00:24:35,560 --> 00:24:40,280 de que luchamos por la libertad y por la gloria de Mercia. 269 00:24:40,840 --> 00:24:46,520 Una vez más le enseñaremos al rey Alfredo cómo debe ser un guerrero. 270 00:24:48,480 --> 00:24:53,120 ¡Le enseñaremos al bastardo pagano cómo debe ser un guerrero! 271 00:25:04,000 --> 00:25:07,520 Está ahí, señor, dentro de la iglesia. ¿Aún soy necesario? 272 00:25:09,400 --> 00:25:10,920 Ve a buscar a tu familia. 273 00:25:46,760 --> 00:25:48,800 ¿Quién eres? ¿Qué quieres? 274 00:25:49,320 --> 00:25:53,440 Me gustaría que os rindierais. Si no, os inmolaré. 275 00:25:54,800 --> 00:25:59,440 ¿Qué ha dicho? ¿Inmolar? ¿Qué es inmolar? 276 00:25:59,520 --> 00:26:00,880 Es una palabra, ¿no? 277 00:26:02,000 --> 00:26:07,000 Una palabra de la Biblia. Significa sacrificar o... matar. 278 00:26:07,960 --> 00:26:09,160 Os mataré. 279 00:26:11,640 --> 00:26:12,800 Inmolar. 280 00:26:13,400 --> 00:26:15,720 - ¿Nos inmolarás a todos? - Casi. 281 00:26:16,160 --> 00:26:17,920 Algunos huiréis, espero. 282 00:26:20,520 --> 00:26:23,840 Tengo una espada. Muy afilada. 283 00:26:25,040 --> 00:26:28,120 - Aunque preferiría que os rindierais. - Matadlo. 284 00:26:28,200 --> 00:26:29,040 ¡Ya! 285 00:26:54,360 --> 00:26:56,520 Hesten dice que es hija del diablo. 286 00:26:56,600 --> 00:27:00,560 Sería mejor atrancar la puerta y quemar la iglesia. 287 00:27:00,640 --> 00:27:03,360 - ¿No? - Para Pelo Sangriento será valiosa. 288 00:27:25,800 --> 00:27:26,840 ¿Eres Skade? 289 00:27:30,440 --> 00:27:33,480 ¡Tú! Lo único que harás es avisar a tu señor. 290 00:27:35,040 --> 00:27:37,440 Uhtred de Bebbanburg tiene a su bruja. 291 00:27:37,920 --> 00:27:39,080 Sabía que eras tú. 292 00:27:40,960 --> 00:27:42,480 Pagará un rescate. 293 00:27:42,560 --> 00:27:44,240 No, irás a ver a mi señor 294 00:27:44,320 --> 00:27:47,560 y le dirás que, a partir de este momento, 295 00:27:47,640 --> 00:27:49,640 Uhtred de Bebbanburg está maldito. 296 00:27:51,840 --> 00:27:57,880 La bruja tiene su corazón en las manos y lo exprimirá. 297 00:28:00,520 --> 00:28:01,600 Y lo romperá. 298 00:28:07,520 --> 00:28:08,640 Ve. 299 00:28:11,680 --> 00:28:14,280 Tú eres mi prisionero ahora, Uhtred. 300 00:28:15,360 --> 00:28:16,600 Prendedla. 301 00:28:18,680 --> 00:28:20,680 Prendedla, atadle las manos. 302 00:28:20,760 --> 00:28:24,200 Con las tres hilanderas del destino, me apodero de tu vida. 303 00:28:24,840 --> 00:28:26,720 - Me perteneces. - Amordazadla. 304 00:28:26,800 --> 00:28:29,640 Tu camino será el que yo elija, Uhtred Ragnarson. 305 00:28:29,720 --> 00:28:31,960 Tu espíritu es mío para atormentarlo. 306 00:28:39,720 --> 00:28:40,840 Tapadle los ojos. 307 00:28:45,520 --> 00:28:47,080 Irá con nosotros. 308 00:29:08,160 --> 00:29:10,520 BURGO DE AESCENGUM 309 00:29:10,600 --> 00:29:15,000 EASHINE REINO DE WESSEX 310 00:29:20,880 --> 00:29:24,200 Creo que le ha comido la cabeza. 311 00:29:24,280 --> 00:29:28,240 - Debería matarla y acabar. - Eso no acabará con la maldición. 312 00:29:28,320 --> 00:29:29,680 No existe la maldición. 313 00:29:30,160 --> 00:29:33,120 Si digo que no existe el dios cristiano, ¿es así? 314 00:29:33,200 --> 00:29:35,000 No hay maldición, Sihtric. 315 00:29:36,240 --> 00:29:39,080 Vi morir a un hombre tras maldecirlo una mujer. 316 00:29:39,160 --> 00:29:43,560 Dejad ya el asunto. Hablar de ello lo fortalece. 317 00:30:03,680 --> 00:30:07,200 Uhtred, hemos hablado sobre la estrategia y hemos decidido 318 00:30:07,280 --> 00:30:10,000 permanecer aquí, dentro del burgo, y esperar. 319 00:30:10,080 --> 00:30:12,440 - ¿A qué? - Al ataque de Pelo Sangriento. 320 00:30:12,520 --> 00:30:14,200 ¿Por qué creéis que atacará? 321 00:30:14,720 --> 00:30:18,160 Es lo que hacen los daneses, no pueden evitarlo. 322 00:30:18,240 --> 00:30:22,200 - Atacará porque estoy aquí. - Vos y vuestros guardias. 323 00:30:22,640 --> 00:30:24,440 ¿Por qué atacar un burgo 324 00:30:24,520 --> 00:30:26,440 con Winchester desprotegido? 325 00:30:26,520 --> 00:30:27,480 ¿Haría eso? 326 00:30:27,560 --> 00:30:29,960 Le falta ejército para tomar Winchester. 327 00:30:30,040 --> 00:30:31,440 ¿Y si se le une Hesten? 328 00:30:31,520 --> 00:30:33,720 ¿Debimos quedarnos en casa, Uhtred? 329 00:30:33,800 --> 00:30:36,200 Descartada la ventaja del burgo, señor, 330 00:30:36,280 --> 00:30:37,840 necesitáis alternativa. 331 00:30:38,640 --> 00:30:41,840 - ¿Te conozco? - Soy Sigebriht, hijo de Sigelf. 332 00:30:41,920 --> 00:30:45,000 Queman mis pueblos. Mi padre levantó estos muros. 333 00:30:45,080 --> 00:30:49,200 Y lo hizo bien, Sigebriht, por eso Pelo Sangriento no atacará. 334 00:30:50,040 --> 00:30:52,880 - No querrá perder hombres. - ¿Ni por un rey? 335 00:30:52,960 --> 00:30:56,280 Esperará a que muramos de hambre o se irá. 336 00:30:56,360 --> 00:30:59,280 No atacará, pero nosotros debemos hacerlo. 337 00:30:59,360 --> 00:31:01,320 Si Winchester es vulnerable... 338 00:31:01,400 --> 00:31:03,800 ¿Por qué has traído aquí a esa mujer? 339 00:31:05,080 --> 00:31:05,920 Es valiosa. 340 00:31:07,720 --> 00:31:11,360 Sigurd querrá recuperarla, no pienso llamarlo Pelo Sangriento. 341 00:31:11,440 --> 00:31:16,120 - Lo hará. - ¿Qué es? ¿Su esposa? ¿Su amante? 342 00:31:16,600 --> 00:31:21,760 Es una... vidente, una hechicera. 343 00:31:25,360 --> 00:31:28,440 La mente simple del danés cree en señales, Eduardo. 344 00:31:29,120 --> 00:31:31,160 Si un ave va a nuestro campamento, 345 00:31:31,240 --> 00:31:35,400 lo verá como una señal y la seguirá, entablará batalla 346 00:31:35,480 --> 00:31:38,080 porque una vidente ha visto un ave. 347 00:31:39,080 --> 00:31:42,320 Sí, señor, puede suceder así. 348 00:31:42,400 --> 00:31:46,520 Sin su vidente, no hay señales. Sigurd va a ciegas. 349 00:31:46,600 --> 00:31:47,520 No hay batalla. 350 00:31:47,600 --> 00:31:51,200 - Señor, acertáis y os equivocáis. - Esperaremos, Uhtred. 351 00:31:54,280 --> 00:31:55,120 Bien... 352 00:31:58,640 --> 00:31:59,960 Deseo verla. 353 00:32:02,640 --> 00:32:03,640 A Skade. 354 00:32:13,160 --> 00:32:15,360 Padre Beocca, no te preocupes. 355 00:32:15,440 --> 00:32:16,600 ¿No, señor? 356 00:32:18,520 --> 00:32:19,840 Abre la puerta. 357 00:32:21,160 --> 00:32:22,640 ¿Qué hacen? 358 00:32:22,720 --> 00:32:26,800 Alfredo dijo que quería montar a la bruja. No mentía. 359 00:32:50,000 --> 00:32:51,320 Uhtred, déjanos. 360 00:32:53,040 --> 00:32:54,240 ¿Es sensato, señor? 361 00:32:54,880 --> 00:32:58,240 Está atada con cadenas y no me acercaré mucho. 362 00:32:58,840 --> 00:32:59,840 Déjanos. 363 00:33:14,000 --> 00:33:16,680 - ¿Lo has dejado solo? - Es su deseo. 364 00:33:18,520 --> 00:33:21,320 ¿Crees que Pelo Sangriento irá a Winchester? 365 00:33:21,880 --> 00:33:23,920 Nuestras familias están allí. 366 00:33:24,000 --> 00:33:26,800 Por eso no cabe esperar a un ataque inverosímil. 367 00:33:26,880 --> 00:33:32,480 Uhtred, debes hacerle ver el peligro para nuestros seres queridos. 368 00:33:36,320 --> 00:33:38,080 Apestas a muerte, señor. 369 00:33:39,560 --> 00:33:43,240 - Así es, por desgracia. - ¿Por qué por desgracia? 370 00:33:44,440 --> 00:33:46,440 Tu vida ha sido opulenta, notoria. 371 00:33:46,520 --> 00:33:49,600 Hay más por hacer. Debo conseguir que se haga. 372 00:33:53,320 --> 00:33:54,560 Haz tu pregunta. 373 00:34:03,560 --> 00:34:09,239 ¿Cuánto tiempo... me queda? ¿Lo sabes? 374 00:34:11,280 --> 00:34:13,639 ¿Es algo que puedas ver? 375 00:34:22,920 --> 00:34:27,719 No verás otro verano, pero tu nombre perdurará. 376 00:34:29,040 --> 00:34:35,840 Serás recordado como el primero, el último y el único rey de todos los sajones. 377 00:34:43,719 --> 00:34:45,480 Me encanta el verano. 378 00:35:08,160 --> 00:35:13,440 Sigurd, mi señor. Pelo Sangriento, mi amante. Óyeme, libérame, véngame. 379 00:35:13,520 --> 00:35:19,400 Ven a por mí, muere por mí, quiéreme, deséame. ¡Sigurd! ¡Libérame! 380 00:35:21,920 --> 00:35:25,160 ¡Pelo Sangriento! ¡Ven a mí! 381 00:35:25,720 --> 00:35:29,640 ¡Muere por mí! ¡Véngame! ¡Libérame! 382 00:35:30,520 --> 00:35:35,880 ¡Hay un rey en este campamento! ¡Ven a por mí! ¡Deséame! 383 00:35:35,960 --> 00:35:38,360 Si sigue llamándolo, podría servirnos. 384 00:35:38,440 --> 00:35:39,680 ¡Libérame! 385 00:35:44,040 --> 00:35:45,960 ¡Pelo Sangriento! 386 00:35:46,560 --> 00:35:50,440 ¡Ven a por mí! ¡Véngame! ¡Libérame! ¡Te lo ordeno! 387 00:35:51,000 --> 00:35:53,640 - ¡Pelo Sangriento! - ¿Le tapamos la boca? 388 00:35:53,720 --> 00:35:55,720 - ¡Muere por mí! - Dejad que cante. 389 00:35:55,800 --> 00:35:58,480 ¡Hay un rey en este campamento! 390 00:35:58,560 --> 00:36:02,160 - Eso no es cantar. - ¡Pelo Sangriento! 391 00:36:02,240 --> 00:36:03,280 Lord Uhtred, 392 00:36:04,560 --> 00:36:08,000 ¿permitirás que esa mujer se lamente toda la noche? 393 00:36:08,080 --> 00:36:09,560 Un poco más, Sigebriht. 394 00:36:09,640 --> 00:36:14,280 ¡Pelo Sangriento! ¡Hay un rey al que puedes matar! 395 00:36:15,360 --> 00:36:19,320 ¡Ven a por mí! ¡Véngame! ¡Libérame! 396 00:36:20,440 --> 00:36:25,000 ¡Te lo ordeno! ¡Muere por mí! ¡Deséame! 397 00:36:26,040 --> 00:36:28,360 Te traigo habladurías. 398 00:36:29,240 --> 00:36:32,600 El Sigebriht ese, hijo de quien sea, 399 00:36:33,160 --> 00:36:36,240 desearía sacarle las tripas al joven Eduardo. 400 00:36:36,320 --> 00:36:37,680 ¿Quieres saber por qué? 401 00:36:41,000 --> 00:36:42,560 - No. - Yo te lo digo. 402 00:36:43,720 --> 00:36:46,880 Eduardo, el hijo no bastardo de Alfredo, 403 00:36:47,440 --> 00:36:51,320 ha engendrado gemelos con la chica a quien Sigebriht amaba. 404 00:36:51,400 --> 00:36:53,760 ¿Y Sigebriht aún ama a esa chica? 405 00:36:54,520 --> 00:36:58,080 ¡Muere por mí! ¡Deséame! ¡Pelo Sangriento! 406 00:36:58,160 --> 00:37:00,360 Que alguien le corte el cuello a esa. 407 00:37:01,400 --> 00:37:04,320 ¿Por qué me lo cuentas? No es asunto mío. 408 00:37:06,400 --> 00:37:08,440 Harán que lo sea, Uhtred. 409 00:37:09,000 --> 00:37:12,880 Buscarán la forma y Eduardo se convertirá en tu carga. 410 00:37:14,720 --> 00:37:18,480 Eres un forjador de reyes, amigo mío, y Alfredo lo sabe. 411 00:37:37,920 --> 00:37:39,280 Estoy indecisa. 412 00:37:40,920 --> 00:37:44,320 Podría ocupar el lugar de tu mujer, Uhtred Ragnarson, 413 00:37:44,400 --> 00:37:47,400 y juntos podríamos reinar de norte a sur. 414 00:37:48,680 --> 00:37:52,240 Óyelo. 415 00:37:58,000 --> 00:38:01,480 Vosotros, bajadla de nuevo a la celda. 416 00:38:02,120 --> 00:38:03,040 Que descanse. 417 00:38:08,040 --> 00:38:09,040 Buenas noches. 418 00:39:20,760 --> 00:39:22,120 ¿Por qué no me matas? 419 00:39:24,000 --> 00:39:28,080 ¿Qué es lo que quieres? Valgo más que la plata. 420 00:39:30,160 --> 00:39:32,320 Métete comida en la boca y mastica. 421 00:39:33,960 --> 00:39:38,200 Si soy yo lo que quieres... tómame. 422 00:39:56,960 --> 00:39:58,120 No me opondré. 423 00:40:03,840 --> 00:40:07,640 - No necesito una puta. - Pronto necesitarás una mujer. 424 00:40:10,800 --> 00:40:13,960 No me has matado porque seguirías maldito 425 00:40:14,600 --> 00:40:16,600 hasta el final y más allá. 426 00:40:18,480 --> 00:40:23,080 Nuestros caminos están entrelazados y compartimos nuestro destino. 427 00:40:26,360 --> 00:40:27,240 Ha venido. 428 00:40:39,760 --> 00:40:42,680 Señor, es Pelo Sangriento. Tiene rehenes. 429 00:40:42,760 --> 00:40:47,040 ¡Todos a los muros! ¡Espadas y lanzas preparadas! 430 00:41:01,520 --> 00:41:04,360 Osferth, atiende las puertas. Finan, conmigo. 431 00:41:05,080 --> 00:41:07,960 - ¿Quién es? - Pelo Sangriento con rehenes. 432 00:41:08,040 --> 00:41:10,120 - ¿Quiere negociar? - Posiblemente. 433 00:41:20,720 --> 00:41:23,520 - ¡Uhtred Ragnarson! - ¿Qué perversión es esta? 434 00:41:24,200 --> 00:41:29,880 Alfredo de Wessex, tienes a mi mujer. Devuélvemela o tu pueblo morirá. 435 00:41:31,640 --> 00:41:35,760 - Señor, conozco a esos desgraciados. - ¿Desea negociar o no? 436 00:41:35,840 --> 00:41:39,360 Si quieres a tu mujer, negociemos. 437 00:41:39,440 --> 00:41:41,720 No queremos que mueran más inocentes. 438 00:41:41,800 --> 00:41:43,080 Ya he hablado. 439 00:41:43,160 --> 00:41:45,920 Señor, os lo suplico, los niños no. 440 00:41:47,720 --> 00:41:50,040 Os lo suplico, señor, los niños no. 441 00:41:50,120 --> 00:41:53,200 Perdonad a los niños, pueden serviros, por favor. 442 00:41:55,600 --> 00:41:57,800 Osferth, las puertas. Steapa, atento. 443 00:41:57,880 --> 00:42:00,200 - Matan a mujeres. - ¡Las puertas! 444 00:42:04,160 --> 00:42:05,040 ¡Conde Sigurd! 445 00:42:06,120 --> 00:42:09,040 Mata a uno más y dejaré que todos los hombres 446 00:42:09,120 --> 00:42:12,040 vean su desnudez y luego desparramaré sus tripas. 447 00:42:12,120 --> 00:42:13,080 Uno más solo. 448 00:42:13,160 --> 00:42:15,760 Hazlo, señor. Te veré en el más allá. 449 00:42:15,840 --> 00:42:17,600 ¡Mátalos! ¡Ataca! 450 00:42:20,520 --> 00:42:22,920 - ¡Mátalos ya! - Qué genio tiene. 451 00:42:23,000 --> 00:42:24,880 - ¡Ataca ya! - ¿Qué respondes? 452 00:42:25,920 --> 00:42:28,200 La mataré igualmente, me harta. 453 00:42:28,280 --> 00:42:32,360 No puede hacerlo, está maldito. ¡Mátalos a todos! 454 00:42:32,920 --> 00:42:34,600 ¡No vuelvas a tocarla! 455 00:42:44,120 --> 00:42:47,680 El precio ha subido. Además de perdonar a los rehenes, 456 00:42:47,760 --> 00:42:49,960 los soltarás y los enviarás al burgo. 457 00:42:50,040 --> 00:42:53,640 Lo que haré será ahogarte con tu polla. Suéltala. 458 00:42:54,120 --> 00:42:56,640 Tienes hasta el ocaso para soltarlos. 459 00:42:56,960 --> 00:42:59,760 O los hombres de la fortaleza se la turnarán. 460 00:43:01,400 --> 00:43:02,400 Hasta el ocaso. 461 00:43:04,000 --> 00:43:06,480 Creo que las negociaciones han terminado. 462 00:43:07,320 --> 00:43:10,720 No verás el Valhalla, Uhtred Ragnarson, te lo juro. 463 00:43:10,800 --> 00:43:13,480 - ¡Pelo Sangriento! - ¡Uhtred Ragnarson! 464 00:43:14,480 --> 00:43:16,440 - ¡Mátalos! - ¡Uhtred Ragnarson! 465 00:43:16,520 --> 00:43:19,760 No le toques ni un pelo. Es mía. 466 00:43:20,880 --> 00:43:23,040 Señor, debemos cambiar el plan. 467 00:43:23,120 --> 00:43:26,040 No podemos esperar a que ataque porque no lo hará. 468 00:43:26,680 --> 00:43:29,400 Ella vale más de lo que yo creía. 469 00:43:29,480 --> 00:43:31,360 Él esperará lo que haga falta. 470 00:43:31,440 --> 00:43:33,680 Aethelred y los mercianos vendrán. 471 00:43:33,760 --> 00:43:35,080 Y los verán. 472 00:43:35,920 --> 00:43:37,720 Los detendremos en el camino, 473 00:43:37,800 --> 00:43:41,360 enviaré a Finan a que lo haga, y nos uniremos a ellos. 474 00:43:41,800 --> 00:43:45,080 Debemos elegir el lugar de batalla y actuar con rapidez 475 00:43:45,160 --> 00:43:47,800 - aprovechando su ira. - ¿Dónde nos uniremos? 476 00:43:48,840 --> 00:43:51,640 Estoy pensando en Fearnham. Hay una colina. 477 00:43:51,720 --> 00:43:53,280 Eso nos daría ventaja. 478 00:43:53,360 --> 00:43:54,960 ¿Cómo nos unimos allí 479 00:43:55,040 --> 00:43:57,760 y cómo sabemos que el conde Sigurd nos seguirá? 480 00:43:57,840 --> 00:44:00,960 Finan se ocupa de los mercianos y nosotros, de Sigurd. 481 00:44:01,040 --> 00:44:05,240 - Haremos que nos siga. - ¿Y si no aparece Aethelred? 482 00:44:06,040 --> 00:44:09,680 Pues lucharemos solos, pero debemos actuar con rapidez. 483 00:44:09,760 --> 00:44:10,600 Debe ser hoy. 484 00:44:12,960 --> 00:44:14,040 Estoy listo. 485 00:44:14,560 --> 00:44:17,160 No tardaré en encontrar a los mercianos. 486 00:44:20,320 --> 00:44:21,960 A Fearnham. Ve. 487 00:44:26,760 --> 00:44:27,920 ¡Abre las puertas! 488 00:44:32,800 --> 00:44:33,640 Las puertas. 489 00:44:34,560 --> 00:44:36,480 Avanzaremos sin detenernos. 490 00:44:37,040 --> 00:44:40,800 No pueden alcanzarnos, no deben hacerlo. 491 00:44:45,000 --> 00:44:46,760 ¡Por la libertad de Wessex! 492 00:44:54,880 --> 00:44:56,520 Se escapan. 493 00:44:56,600 --> 00:44:58,400 ¡Señor! ¡Huyen! 494 00:44:59,760 --> 00:45:02,360 El ejército sajón abandona la fortaleza. 495 00:45:02,440 --> 00:45:04,280 - ¿A quién has visto? - A todos. 496 00:45:04,360 --> 00:45:08,080 He visto a lady Skade, a Uhtred Ragnarson, a todo el ejército. 497 00:45:08,160 --> 00:45:10,960 Todos los hombres conmigo. ¡Es la hora! 498 00:45:11,560 --> 00:45:12,520 ¡A los caballos! 499 00:45:14,640 --> 00:45:16,560 ¡Cerrad las puertas! 500 00:45:33,120 --> 00:45:37,600 ¡Señor! Van tras ellos. 501 00:45:38,160 --> 00:45:42,200 Esperaremos, lo suficiente para que no vean que los seguimos. 502 00:45:43,480 --> 00:45:44,320 Y rezaremos. 503 00:45:56,280 --> 00:45:58,200 Señor, se ha atascado el carro. 504 00:45:58,280 --> 00:46:00,560 ¡Soltad el caballo y seguid! 505 00:46:00,640 --> 00:46:02,080 Sihtric, el hacha. 506 00:46:15,880 --> 00:46:18,680 ¿Querían plata? Pues la tendrán. 507 00:46:22,040 --> 00:46:23,480 ¡Seguid! ¡Cabalgad! 508 00:46:24,680 --> 00:46:30,760 No nos deben ver. Los seguiremos y mataremos a esos bastardos. 509 00:46:47,760 --> 00:46:49,320 Puede ser una trampa. 510 00:47:02,240 --> 00:47:03,360 ¿Es aquí, señor? 511 00:47:04,040 --> 00:47:06,360 - ¿Esto es Fearnham? - Lo es. 512 00:47:09,760 --> 00:47:11,680 Quizá Finan no lo haya logrado. 513 00:47:14,040 --> 00:47:15,920 ¿Dejamos que nos den alcance? 514 00:47:19,320 --> 00:47:20,520 Es plata, señor. 515 00:47:20,600 --> 00:47:23,280 No se han atrevido a parar por el carro. 516 00:47:23,400 --> 00:47:26,440 Envolvedla en tela, protegedla. Sigamos. 517 00:47:26,520 --> 00:47:30,120 - Quiero a los sajones muertos esta noche. - ¡En marcha! 518 00:47:38,480 --> 00:47:40,800 Tu hombre está aquí. Lo sé. 519 00:47:50,240 --> 00:47:51,200 Es Finan. 520 00:47:55,480 --> 00:47:56,840 Y los mercianos. 521 00:48:00,640 --> 00:48:02,160 ¡Somos un ejército! 522 00:48:03,280 --> 00:48:05,080 ¡La gloria será nuestra! 523 00:48:24,920 --> 00:48:26,840 ¡Muro de escudos! 524 00:48:39,200 --> 00:48:40,360 ¡Preparados! 525 00:48:45,240 --> 00:48:48,440 Ellos tienen la colina. Nosotros, más hombres y dioses. 526 00:48:49,000 --> 00:48:50,600 ¡Guerreros de Odín! 527 00:48:51,760 --> 00:48:55,000 Defendamos nuestra posición. Nos atacarán 528 00:48:55,080 --> 00:48:58,000 y les arrancaremos la cabeza de los hombros. 529 00:49:04,160 --> 00:49:06,400 Ningún sajón saldrá vivo de aquí. 530 00:49:15,120 --> 00:49:16,360 ¡Disparad! 531 00:49:21,840 --> 00:49:24,800 ¡Manteneos unidos! ¡Defendamos nuestra posición! 532 00:49:28,200 --> 00:49:29,280 ¡Por Mercia! 533 00:49:42,840 --> 00:49:45,160 ¡Luchad por vuestras mujeres e hijos! 534 00:49:57,240 --> 00:49:58,440 ¡Manteneos unidos! 535 00:50:02,880 --> 00:50:04,560 - ¡Ayuda! - ¡Cubrid el hueco! 536 00:50:10,120 --> 00:50:10,960 ¡Resistid! 537 00:50:18,840 --> 00:50:22,440 ¿Quién sopla el cuerno? 538 00:50:30,440 --> 00:50:34,120 Es Alfredo. ¡Es Alfredo y los hombres de Wessex! 539 00:50:37,800 --> 00:50:41,640 - Steapa. - ¡Muro de escudos! 540 00:50:43,680 --> 00:50:45,040 ¡Formad una fila! 541 00:50:47,720 --> 00:50:49,240 ¡Al ataque! 542 00:50:55,320 --> 00:50:56,400 ¡Al ataque! 543 00:51:08,480 --> 00:51:09,760 ¡Estamos atrapados! 544 00:51:14,040 --> 00:51:15,320 Señor, ¿luchamos? 545 00:51:24,840 --> 00:51:28,280 Pelo Sangriento, no te puedes rendir. 546 00:51:31,880 --> 00:51:33,520 ¡No cedáis terreno! 547 00:51:34,880 --> 00:51:36,840 ¡Recibidlos con la espada! 548 00:51:40,880 --> 00:51:42,960 ¡Huyen asustados! 549 00:51:47,400 --> 00:51:49,480 ¡Los hemos derrotado! 550 00:51:57,040 --> 00:51:58,880 WINCHESTER REINO DE WESSEX 551 00:52:36,520 --> 00:52:39,600 Uhtred... nos ha dejado. 552 00:52:47,440 --> 00:52:48,920 Te ha dado un hijo. 553 00:52:50,880 --> 00:52:52,040 Pero nos ha dejado. 554 00:53:08,760 --> 00:53:10,440 - Debo ir con ella. - No. 555 00:53:10,520 --> 00:53:13,120 - Debo ir con ella. - Uhtred, nos ha dejado. 556 00:53:14,040 --> 00:53:17,120 Está enterrada. Sucedió hace días. 557 00:53:19,120 --> 00:53:20,040 Nos ha dejado. 558 00:53:58,080 --> 00:54:01,080 Subtítulos: Raquel Pereda