1 00:00:10,985 --> 00:00:13,825 ‫"أنا (أوتريد)، ابن (أوتريد)"‬ 2 00:00:14,185 --> 00:00:19,145 ‫"ابنتي (ستيورا) وزوجها (سيغتريغر)‬ ‫لديهما ضيف غير مرحب به"‬ 3 00:00:19,265 --> 00:00:21,865 ‫"شقيق (سيغتريغر) الخائن (رونفالدر)"‬ 4 00:00:21,985 --> 00:00:24,785 ‫لمَ توافقه الرأي‬ ‫عندما يسعى للإبعاد بيننا؟‬ 5 00:00:24,905 --> 00:00:26,905 ‫"الذي يتآمر ضدهما سراً"‬ 6 00:00:27,145 --> 00:00:31,585 ‫تمسي الشمس سوداء‬ 7 00:00:31,985 --> 00:00:35,665 ‫"زارتنا حبيبتي (إثيلفليد) في (رومكوفا)"‬ 8 00:00:36,145 --> 00:00:38,305 ‫يقول البعض إنني أتيت لرؤيتك‬ 9 00:00:38,425 --> 00:00:40,825 ‫ليت الأمر كان صحيحاً ولكنني لا أظن ذلك‬ 10 00:00:40,945 --> 00:00:45,345 ‫"ونال تابعي الأمين (كينلاف)‬ ‫إعجاب ابنتها (إيلفوين)"‬ 11 00:00:45,465 --> 00:00:47,905 ‫اذهب وساعد السيدة (إيلفوين)‬ ‫على النزول عن حصانها‬ 12 00:00:48,905 --> 00:00:51,905 ‫"جلبت (إثيلفليد) رجل دين‬ ‫وهو الأب (بينيدكت)"‬ 13 00:00:52,025 --> 00:00:54,225 ‫لا تحتاج (رومكوفا) إلى كاهن‬ 14 00:00:54,345 --> 00:00:57,425 ‫- إنه علامة موهوب جداً‬ ‫- إنه مقامر‬ 15 00:00:58,145 --> 00:01:00,465 ‫احرصي على أن يعيد هذا‬ 16 00:01:00,625 --> 00:01:05,065 ‫"عادت (بريدا) مع ابنتها (فيبيكي)‬ ‫والتي يظنون أنها عرافة"‬ 17 00:01:05,185 --> 00:01:06,745 ‫لقد اختارت العرافة‬ 18 00:01:06,865 --> 00:01:10,745 ‫"ما زال كرهها لي ولعائلتي حارقاً كالسم"‬ 19 00:01:11,065 --> 00:01:13,025 ‫- من فعل هذا بك؟‬ ‫- (بريدا)‬ 20 00:01:13,825 --> 00:01:19,145 ‫"وقد اجتاحت (إيفرويتش)‬ ‫ناشرة الألم والرعب عبر المدينة"‬ 21 00:01:19,265 --> 00:01:20,665 ‫جدوا (ستيورا)!‬ 22 00:01:21,785 --> 00:01:24,505 ‫"القدر هو كل شيء!"‬ 23 00:01:28,585 --> 00:01:31,105 ‫جدوا (ستيورا)، جدوا ابنة (أوتريد)!‬ 24 00:01:34,145 --> 00:01:36,585 ‫"(إيفرويتش)"‬ 25 00:01:36,705 --> 00:01:40,865 ‫"(فورك)، مملكة (نورث أمبريا)"‬ 26 00:02:43,025 --> 00:02:45,145 ‫دعيه، لقد انتهى الأمر‬ 27 00:03:00,505 --> 00:03:01,825 ‫اذهبي والعبي‬ 28 00:03:08,825 --> 00:03:11,065 ‫لا داعي للخوف منها‬ 29 00:03:11,345 --> 00:03:13,585 ‫أتت لإنقاذكم‬ 30 00:03:13,705 --> 00:03:15,705 ‫عودوا للآلهة!‬ 31 00:03:30,065 --> 00:03:31,505 ‫لا تقاتلهم يا أخي‬ 32 00:03:32,185 --> 00:03:34,705 ‫فهي تملك القوة، استسلم!‬ 33 00:04:04,705 --> 00:04:06,025 ‫أتقذنا يا (يسوع)‬ 34 00:04:16,665 --> 00:04:19,985 ‫استسلم، ستفعل ذلك مجدداً‬ 35 00:04:22,625 --> 00:04:25,865 ‫(سيغتريغر)، من أجل قومك، استسلم‬ 36 00:04:38,585 --> 00:04:40,505 ‫أيها الملك (سيغتريغر)‬ 37 00:04:43,025 --> 00:04:44,385 ‫ازدهرت أحوالك جيداً‬ 38 00:04:44,905 --> 00:04:48,905 ‫- ما هذا الجنون؟‬ ‫- تكريم الآلهة ليس جنوناً‬ 39 00:04:49,025 --> 00:04:51,865 ‫لست المتحدثة باسم الآلهة‬ 40 00:04:52,385 --> 00:04:55,705 ‫آلهتنا لا تحتاج إلى كاهنة!‬ 41 00:04:56,265 --> 00:04:58,745 ‫تتبعونها كخراف مسيحية!‬ 42 00:05:05,265 --> 00:05:06,865 ‫أين زوجته؟‬ 43 00:05:08,025 --> 00:05:09,425 ‫دعيني أجدها‬ 44 00:05:10,745 --> 00:05:12,385 ‫(رونفالدر)، لا‬ 45 00:05:13,945 --> 00:05:15,425 ‫(رونفالدر)، لا!‬ 46 00:05:15,945 --> 00:05:17,545 ‫دعها وشأنها!‬ 47 00:05:33,385 --> 00:05:35,065 ‫أيها الكلب الصغير‬ 48 00:05:38,345 --> 00:05:40,585 ‫لم يعد الرجل الذي كان عليه‬ 49 00:05:41,145 --> 00:05:43,265 ‫لدى المسيحيين قصة عن ذلك‬ 50 00:05:53,465 --> 00:05:56,785 ‫(ستيورا)!‬ 51 00:05:57,665 --> 00:05:59,545 ‫نحن قادمون وراءك!‬ 52 00:06:02,385 --> 00:06:03,705 ‫(ستيورا)!‬ 53 00:06:11,705 --> 00:06:13,025 ‫(ستيورا)؟‬ 54 00:06:14,185 --> 00:06:15,625 ‫(ستيورا)، اخرجي‬ 55 00:06:30,505 --> 00:06:33,745 ‫أظهري لـ(بريدا) أسفك‬ ‫لأنك جعلت قومك يضلون السبيل‬ 56 00:06:54,545 --> 00:06:56,185 ‫ستسامحك‬ 57 00:07:17,425 --> 00:07:18,745 ‫أنت!‬ 58 00:07:21,185 --> 00:07:23,385 ‫أين سيدتك؟‬ 59 00:07:24,945 --> 00:07:26,545 ‫لم أرها سيدي‬ 60 00:07:26,665 --> 00:07:28,465 ‫لقد رحلت‬ 61 00:07:38,785 --> 00:07:40,105 ‫من هنا‬ 62 00:08:07,425 --> 00:08:10,345 ‫- بقوة أكبر‬ ‫- أرجوك، لا أستطيع ذلك‬ 63 00:08:14,065 --> 00:08:15,465 ‫أين هي؟‬ 64 00:08:15,985 --> 00:08:18,665 ‫تقول إنها هربت مع خادماتها‬ 65 00:08:20,985 --> 00:08:24,665 ‫أهذا صحيح؟ هيا، يمكنك الوثوق بي‬ 66 00:08:25,585 --> 00:08:27,785 ‫الكذب عمل أحمق، يا فتاة‬ 67 00:08:48,925 --> 00:09:28,874 سـحـب و تـعديـل TheFmC 68 00:09:29,105 --> 00:09:31,105 ‫فتشوا كل منزل واجلبوا لي الرهائن‬ 69 00:09:31,225 --> 00:09:34,025 ‫أريد كل أشباه (ستيورا)‬ ‫مصطفات هنا في الساحة‬ 70 00:09:34,145 --> 00:09:35,465 ‫اجلبا الماء‬ 71 00:09:39,625 --> 00:09:41,065 ‫(بريدا)‬ 72 00:09:45,625 --> 00:09:47,425 ‫اسمحي له بالبقاء حياً‬ 73 00:09:47,665 --> 00:09:50,705 ‫وسينحاز إلى جانبك، أرجوك‬ 74 00:09:51,065 --> 00:09:54,905 ‫دعيني أعلّمه كيف نعبد الآلهة بطهارة‬ 75 00:09:55,225 --> 00:09:57,905 ‫كل هذا لتثبت نفسك لأخيك؟‬ 76 00:09:58,305 --> 00:09:59,865 ‫لتحصل على فرصة لقيادته؟‬ 77 00:09:59,985 --> 00:10:02,665 ‫لن أتبع هذا الشذوذ‬ 78 00:10:03,825 --> 00:10:07,065 ‫أنا قائد هؤلاء الناس وسأموت ملكهم‬ 79 00:10:09,305 --> 00:10:10,625 ‫كما تشاء‬ 80 00:10:10,745 --> 00:10:12,065 ‫اقتله‬ 81 00:10:13,345 --> 00:10:14,665 ‫لا‬ 82 00:10:17,345 --> 00:10:18,665 ‫اقتله أنت‬ 83 00:10:23,465 --> 00:10:24,945 ‫إنه أخي‬ 84 00:10:25,865 --> 00:10:28,065 ‫لقد خان آلهتنا‬ 85 00:10:28,385 --> 00:10:31,985 ‫سمح للمسيحيين بالتمركز هنا‬ ‫وتسميم إخواننا‬ 86 00:10:33,465 --> 00:10:34,785 ‫اقتله‬ 87 00:11:46,105 --> 00:11:49,145 ‫أثبتَ ولاءك لي، جيد‬ 88 00:11:51,025 --> 00:11:54,145 ‫والآن، أظهرت لكم بأنني أتصرف بعدل فقط‬ 89 00:11:54,265 --> 00:11:56,785 ‫ستأتون وترحبون بي بمرور الوقت‬ 90 00:11:56,905 --> 00:11:59,945 ‫سأطلق سراحكم‬ ‫أيها الدنماركيون من (يورفيك)‬ 91 00:12:00,265 --> 00:12:03,025 ‫افتحوا الأبواب، افتحوها‬ 92 00:12:12,585 --> 00:12:14,105 ‫جد (أوتريد)‬ 93 00:12:14,465 --> 00:12:17,665 ‫لن أترك قومي تحت رحمتك‬ 94 00:12:19,345 --> 00:12:22,025 ‫سنجد زوجتك، تعلم ذلك‬ 95 00:12:22,145 --> 00:12:24,345 ‫لذا، سأقدم لك هذه الاتفاقية‬ 96 00:12:24,585 --> 00:12:29,705 ‫سأبقيها حية، إن جلبت لي (أوتريد) فقط‬ 97 00:12:54,065 --> 00:12:55,865 ‫(سيغتريغر)!‬ 98 00:13:23,865 --> 00:13:25,705 ‫"(رومكوفا)"‬ 99 00:13:25,825 --> 00:13:30,185 {\an8}‫"(رانكورن)‬ ‫الحدود بين (ميرسيا) و(نورث أمبريا)"‬ 100 00:13:36,345 --> 00:13:38,025 ‫- تفضل‬ ‫- شكراً‬ 101 00:14:01,945 --> 00:14:03,545 ‫لا تفقد الأمل‬ 102 00:14:04,385 --> 00:14:08,465 ‫- اجلس معه وقد يوقظه صوتك‬ ‫- وماذا قد أقول؟‬ 103 00:14:10,825 --> 00:14:12,785 ‫لا كلمات لوصف هذا‬ 104 00:14:16,305 --> 00:14:19,425 ‫كيف أقول له إنه لم يعد رجلاً؟‬ 105 00:14:19,905 --> 00:14:22,105 ‫أخبره بأنه ما زال ابنك‬ 106 00:14:28,465 --> 00:14:31,105 ‫عاد الكشافة من جانب التل‬ 107 00:14:32,385 --> 00:14:34,945 ‫سأرسل في طلبك إن استيقظ‬ 108 00:14:46,705 --> 00:14:50,185 ‫لا شيء إلى الشرق ولا أعلى النهر‬ ‫ولا أسفله‬ 109 00:14:51,305 --> 00:14:52,865 ‫لا أعتقد أنها هنا، سيدي‬ 110 00:15:09,465 --> 00:15:11,865 ‫لا نية لي بإيذائكن‬ 111 00:15:13,385 --> 00:15:16,465 ‫أريدك فقط أن أريكن كيف ضللتن الطريق‬ 112 00:15:22,105 --> 00:15:23,425 ‫اركعن‬ 113 00:15:26,945 --> 00:15:29,345 ‫اركعي‬ 114 00:15:32,705 --> 00:15:34,545 ‫اركعن جميعكن!‬ 115 00:15:35,665 --> 00:15:40,705 ‫ستبقين هكذا حتى تنقذكن‬ ‫سيدتكن (ستيورا) من عذابكن‬ 116 00:15:40,825 --> 00:15:43,585 ‫(ستيورا)، اظهري!‬ 117 00:15:43,705 --> 00:15:45,665 ‫لا تدعي هؤلاء النسوة يتعذبن‬ 118 00:15:56,385 --> 00:15:59,185 ‫عليك البقاء هنا‬ 119 00:16:03,145 --> 00:16:05,065 ‫لا تترك موقع حراستك‬ 120 00:16:05,185 --> 00:16:07,785 ‫اقضِ حاجتك حيث تقف‬ 121 00:16:09,225 --> 00:16:11,105 ‫سأعود إلى موقعي‬ 122 00:16:13,745 --> 00:16:15,825 ‫يحتاجون إلي على الضفة‬ 123 00:16:17,625 --> 00:16:20,065 ‫إن هاجمت (بريدا) فستعذبنا كلنا‬ 124 00:16:20,185 --> 00:16:22,465 ‫أنا من سلالة ملكية‬ 125 00:16:23,865 --> 00:16:26,385 ‫من واجبي أن أتعذب‬ 126 00:16:31,985 --> 00:16:35,545 ‫- سيدي، اذهب واسترح ودعني أتولى المراقبة‬ ‫- لا‬ 127 00:16:35,665 --> 00:16:39,185 ‫- عليك إبقاء كل الرجال مستعدين‬ ‫- سيدي، استرح‬ 128 00:16:39,305 --> 00:16:44,025 ‫- رجالنا في كل مكان، لن يباغتنا أحد‬ ‫- سبق وخُدعت يا (فينان)‬ 129 00:16:45,185 --> 00:16:48,305 ‫- لما أمكنك أن تعرف‬ ‫- عرفت‬ 130 00:16:49,225 --> 00:16:51,225 ‫لطالما علمت بأنها ستعود‬ 131 00:16:52,305 --> 00:16:55,265 ‫ولكنني ظننت بأنها ستهاجمني أنا، لا أنت‬ 132 00:16:57,185 --> 00:17:01,385 ‫- ولا ابني‬ ‫- هذا جرح كبير ولكن ابنك سيتخطاه‬ 133 00:17:01,505 --> 00:17:07,305 ‫قد يتخطاه ولكن هل يمكنه العيش‬ ‫بلا ابن ولا إرث؟‬ 134 00:17:07,665 --> 00:17:09,025 ‫(أوتريد)!‬ 135 00:17:10,545 --> 00:17:12,625 ‫لدي أخبار سيئة من عبر البلاد‬ 136 00:17:12,745 --> 00:17:15,945 ‫(ستيورا)، هل هاجمت (إيفرويتش)؟‬ 137 00:17:16,065 --> 00:17:18,585 ‫- كيف علمت؟‬ ‫- إنها تسعى وراء أولادي‬ 138 00:17:20,465 --> 00:17:24,425 ‫دع الرجال يستريحون، سنرحل‬ 139 00:17:34,665 --> 00:17:37,625 ‫- كم مر عليك وأنت بهذه الحال؟‬ ‫- أقل من سنة‬ 140 00:17:38,305 --> 00:17:39,945 ‫سنة؟‬ 141 00:17:46,625 --> 00:17:50,905 ‫- هل هذا...‬ ‫- أجل، أجل‬ 142 00:17:51,665 --> 00:17:54,065 ‫هل أريت هذا لأي أحد آخر؟‬ 143 00:17:54,705 --> 00:17:57,585 ‫المعالجون في (ميرسيا)‬ ‫لا يمكن الوثوق بهم‬ 144 00:17:57,785 --> 00:18:01,465 ‫أي إشارة إلى مرض الملكة‬ ‫ويبدأ القادة بالتخطيط لحرب أهلية‬ 145 00:18:04,225 --> 00:18:10,425 ‫ليتك أريت هذا لأحد، سيدتي‬ ‫قطعه الآن ربما...‬ 146 00:18:12,945 --> 00:18:16,985 ‫- أتسمحين لي؟‬ ‫- ظننت أنه سيشفى بنفسه‬ 147 00:18:17,105 --> 00:18:19,665 ‫سبق وأصبت بقروح أخرى شفيت من تلقاء نفسها‬ 148 00:18:22,025 --> 00:18:24,745 ‫أخشى أن هذا لن يشفى من تلقاء نفسه‬ 149 00:18:26,065 --> 00:18:30,265 ‫أعلم أن استئصاله بالسكين قد يكون خطراً‬ ‫ولكنني مستعدة‬ 150 00:18:31,425 --> 00:18:34,585 ‫- لست واثقة بأننا نستطيع إزالته‬ ‫- قومي بحد انتشاره إذاً‬ 151 00:18:34,705 --> 00:18:36,385 ‫ربما‬ 152 00:18:38,625 --> 00:18:42,385 ‫يبدو أنه ينمو بسرعة الآن‬ 153 00:18:43,625 --> 00:18:47,065 ‫ينمو مع تساقط اللحم عن بطني‬ 154 00:18:48,345 --> 00:18:50,145 ‫أيمكنني فقط...‬ 155 00:18:53,985 --> 00:18:56,025 ‫أيتخطى هذا مهارتك؟‬ 156 00:18:56,905 --> 00:18:59,305 ‫هل أسأت تقييم سمعتك؟‬ 157 00:18:59,945 --> 00:19:03,505 ‫سيدتي، أخشى أن الأوان قد فات‬ ‫على إنقاذك من هذا التقرح‬ 158 00:19:06,625 --> 00:19:08,625 ‫هل رأيت هذا من قبل؟‬ 159 00:19:08,865 --> 00:19:10,905 ‫فقط على...‬ 160 00:19:13,505 --> 00:19:16,425 ‫أكنت ستقولين، على الموتى فقط؟‬ 161 00:19:18,305 --> 00:19:20,465 ‫أجل، سيدتي، كنت سأقول ذلك‬ 162 00:19:21,505 --> 00:19:25,145 ‫قلبي منكسر ولا أستطيع قول شيء‬ 163 00:19:26,945 --> 00:19:31,665 ‫حسناً، علي الاهتمام بأمور طارئة‬ 164 00:19:32,585 --> 00:19:34,785 ‫توالي الملك في (ميرسيا)‬ 165 00:19:35,465 --> 00:19:37,545 ‫وكيف نحافظ على السلام‬ 166 00:19:38,025 --> 00:19:41,425 ‫لا، أرجوك قضاء وقتك مع أحبائك‬ 167 00:19:41,585 --> 00:19:45,625 ‫واضح أنك لا تعرفين مطالب حكم مملكة‬ 168 00:19:50,265 --> 00:19:53,505 ‫لا تبكي، لدينا أمور كثيرة ننجزها‬ 169 00:19:53,625 --> 00:19:55,625 ‫ما زلت كما أنا‬ 170 00:20:00,105 --> 00:20:02,345 ‫الليدي (إثيلفليد) نائمة ولا يجب إزعاجها‬ 171 00:20:02,465 --> 00:20:04,585 ‫- أيقظها، سترغب في سماع هذا الخبر‬ ‫- لا‬ 172 00:20:04,705 --> 00:20:06,705 ‫كما قال الأب (بينيدكت)، لا يجب إزعاجها‬ 173 00:20:06,825 --> 00:20:08,545 ‫(ألدهيلم)، ابنتي في خطر‬ 174 00:20:08,665 --> 00:20:11,785 ‫تهتم بأمور تخص الميرسيين فقط‬ 175 00:20:12,425 --> 00:20:15,185 ‫تطلب منك تحضير والدتها للقداس‬ 176 00:20:15,785 --> 00:20:17,665 ‫تدعوك الليدي للدخول‬ 177 00:20:22,865 --> 00:20:24,505 ‫ما هذا الخبر الذي لا يستطيع الانتظار؟‬ 178 00:20:24,625 --> 00:20:27,265 ‫وقعت (إيفرويتش) وابنتي في خطر‬ 179 00:20:27,385 --> 00:20:29,185 ‫أشاركك ألمك، أيها اللورد (أوتريد)‬ 180 00:20:29,305 --> 00:20:32,665 ‫لننطلق مع رجال (رومكوفا) إذاً‬ ‫ونستعيد البلدة من أجل (سيغتريغر)‬ 181 00:20:33,345 --> 00:20:35,945 ‫- لا أستطيع ذلك‬ ‫- لماذا؟‬ 182 00:20:37,145 --> 00:20:40,305 ‫- لا يجب أن يتشتت انتباه (ميرسيا)‬ ‫- يتشتت انتباهها؟‬ 183 00:20:41,865 --> 00:20:45,625 ‫نحتاج إلى الرجال من (رومكوفا) هنا‬ ‫لا يمكننا الذهاب بهم إلى (إيفرويتش)‬ 184 00:20:45,745 --> 00:20:48,865 ‫- لماذا؟‬ ‫- علينا تحويل جهودنا نحو الداخل‬ 185 00:20:49,505 --> 00:20:53,185 ‫- والسعي لتحصين (ميرسيا)‬ ‫- ولكن هذا جنون، (بريدا) على حدودك!‬ 186 00:20:53,305 --> 00:20:55,385 ‫- وإن عبرت إلى أرضنا‬ ‫- سيكون الأوان قد فات‬ 187 00:20:55,505 --> 00:20:59,265 ‫- لا تشكك في قراري، أرجوك‬ ‫- لا تتصرفي بهذا الغباء إذاً!‬ 188 00:20:59,385 --> 00:21:00,865 ‫لقد أعطيت قراري!‬ 189 00:21:04,465 --> 00:21:06,825 ‫سنعود إلى (آيليسبرغ)‬ 190 00:21:07,465 --> 00:21:10,345 ‫يمكنك أخذ ١٢ رجلاً من (رومكوفا)‬ 191 00:21:10,945 --> 00:21:13,385 ‫ولكن ماذا عن (ستيورا)؟‬ 192 00:21:13,705 --> 00:21:15,585 ‫(إثيلفليد)...‬ 193 00:21:16,465 --> 00:21:18,465 ‫ماذا عن ابنتي؟‬ 194 00:21:18,665 --> 00:21:21,625 ‫ثق بأن سببي للرفض وجيه‬ 195 00:21:22,985 --> 00:21:25,465 ‫- تمثلين أسوأ نواحي والدك‬ ‫- (أوتريد)...‬ 196 00:21:25,585 --> 00:21:29,585 ‫وأنت جبان! سأفعل هذا وحدي‬ ‫حتى ولو لم تقدمي لي أية مساعدة!‬ 197 00:21:31,705 --> 00:21:33,985 ‫كم تغيرت‬ 198 00:21:37,385 --> 00:21:39,145 ‫وأنت لم تتغير‬ 199 00:22:01,305 --> 00:22:05,305 ‫أفترض أن الليدي (إيديث)‬ ‫لم تحمل أخباراً سارة‬ 200 00:22:06,305 --> 00:22:08,665 ‫- أكان علي إخباره؟‬ ‫- لا‬ 201 00:22:09,785 --> 00:22:12,545 ‫لذهب لقتال (بريدا) مع قلب مفطور‬ 202 00:22:16,465 --> 00:22:19,465 ‫وكل قلوبنا مفطورة، سيدتي‬ 203 00:22:21,825 --> 00:22:23,465 ‫هذه الأخبار...‬ 204 00:22:24,425 --> 00:22:27,945 ‫- لا تطاق‬ ‫- ومع ذلك، سنتحملها‬ 205 00:22:29,665 --> 00:22:30,985 ‫كلانا‬ 206 00:22:33,185 --> 00:22:36,465 ‫واجه أبي الموت وكان متحضراً له‬ 207 00:22:37,385 --> 00:22:41,825 ‫علم بأن حلمه سيتمر بعد موته‬ ‫ولم يرثُ خسارته‬ 208 00:22:42,905 --> 00:22:45,505 ‫ولن أفعل أنا ذلك‬ 209 00:23:01,305 --> 00:23:03,185 ‫اجمع ١٢ رجلاً مخلصاً لنا‬ 210 00:23:03,305 --> 00:23:06,945 ‫سنقصد الحدود الساكسونية‬ ‫المجاورة لـ(إيفرويتش) طلباً لمساعدتهم‬ 211 00:23:07,065 --> 00:23:11,025 ‫- منحتك ١٢ رجلاً فقط؟‬ ‫- لاستعادة بلدة؟‬ 212 00:23:11,145 --> 00:23:12,985 ‫ذكرت (بريدا)، أليس كذلك سيدي؟‬ 213 00:23:13,105 --> 00:23:17,265 ‫سبق وقاتلت البلدات الحدودية معنا من قبل‬ ‫وتهمهم رؤية (بريدا) ميتة‬ 214 00:23:24,425 --> 00:23:26,105 ‫هل أنت واثق بأنك مستعد؟‬ 215 00:23:29,985 --> 00:23:31,305 ‫أنا متأكد تماماً‬ 216 00:23:31,705 --> 00:23:35,185 ‫أنقذت (ستيورا) حياتي وأنا طفل‬ ‫وأنا مدين لها بذلك‬ 217 00:23:36,385 --> 00:23:38,625 ‫- جد له جواداً أسرع‬ ‫- سيدي‬ 218 00:23:41,385 --> 00:23:45,265 ‫إن واجهنا خطراً محدقاً‬ ‫أطلب منك الابتعاد عنه‬ 219 00:23:45,385 --> 00:23:47,545 ‫لا تفكر فينا بل اهرب فحسب‬ 220 00:23:47,705 --> 00:23:49,185 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 221 00:23:50,625 --> 00:23:54,625 ‫- أنا مقاتل بارع كأي من رجالك‬ ‫- كما أنك تشكل جائزة أكبر أيضاً‬ 222 00:23:55,545 --> 00:23:58,745 ‫- (إثيلستان)، إن اعتقلت...‬ ‫- سأقول الحقيقة عندئذٍ‬ 223 00:23:59,265 --> 00:24:00,945 ‫وبأنني لا أحد‬ 224 00:24:02,745 --> 00:24:04,425 ‫ليس بعد، لا‬ 225 00:24:13,505 --> 00:24:14,985 {\an8}‫- كيف تريد الرد؟‬ ‫- "(وينشيستر)"‬ 226 00:24:15,105 --> 00:24:16,825 {\an8}‫- علينا تقديم دعمنا‬ ‫- "مملكة (ويسيكس)"‬ 227 00:24:16,945 --> 00:24:21,545 {\an8}‫كان (سيغتريغر) حليفاً قوياً، كما أن‬ ‫(إيفرويتش) على حدود مملكة شقيقتي‬ 228 00:24:21,665 --> 00:24:26,505 ‫بالفعل، قد تود قيادة هجوم مضاد‬ ‫بدون تدخلنا‬ 229 00:24:26,625 --> 00:24:28,985 ‫أرسل ٣٠٠ رجل إلى الشمال لدعم جيشها‬ 230 00:24:29,105 --> 00:24:31,905 ‫- وأوضح تماماً أنهم تحت قيادتها‬ ‫- سيدي‬ 231 00:24:37,585 --> 00:24:40,145 ‫لدي أخبار من (إيفرويتش)، سيدي‬ 232 00:24:42,345 --> 00:24:44,945 ‫جواسيسك بطيئون جداً‬ ‫أيها اللورد (أثيلهيلم)‬ 233 00:24:45,865 --> 00:24:47,385 ‫سبق وعلمت وتصرفت‬ 234 00:24:47,505 --> 00:24:49,505 ‫أتجهز فرقك للإسراع إلى هناك إذاً؟‬ 235 00:24:49,625 --> 00:24:51,185 ‫لا، لن أفعل ذلك‬ 236 00:24:51,305 --> 00:24:54,825 ‫لن يصلوا إلى (إيفرويتش)‬ ‫قبل رجال (إثيلفليد) من (رومكوفا)‬ 237 00:24:54,945 --> 00:24:58,025 ‫- الأكثر حكمة هو أن نتبع قيادتها‬ ‫- حقاً؟‬ 238 00:24:59,585 --> 00:25:04,545 ‫مع أنني أكره سفك دماء (ويسيكس)‬ ‫ألا تمثل هذه فرصة؟‬ 239 00:25:05,665 --> 00:25:11,065 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- (إيفرويتش) هي بوابة (نورث أمبريا)‬ 240 00:25:11,505 --> 00:25:15,945 ‫إن سيطرت عليها‬ ‫فستصبح ثلاثة أرباع (إنجلترا) تحت سيطرتك‬ 241 00:25:16,065 --> 00:25:19,025 ‫ثمة سبل أخرى لاستعادة (إيفرويتش)‬ ‫من الوثنيين‬ 242 00:25:19,145 --> 00:25:21,985 ‫مع احترامي‬ ‫مبشروك قد باتوا أمواتاً بحلول الآن‬ 243 00:25:22,105 --> 00:25:25,825 ‫ومع ذلك، أنا يافع‬ ‫ويمكنني التفكير بخطة لسنوات وليس لأشهر‬ 244 00:25:26,705 --> 00:25:30,105 ‫إن خلت بأنني تخليت عن حلم (ألفريد)‬ ‫فأنت مخطىء‬ 245 00:25:30,225 --> 00:25:32,585 ‫أنت تضيع فرصة!‬ 246 00:25:35,385 --> 00:25:40,865 ‫استغل هذه الفرصة، اقتل (بريدا)‬ ‫واقتل (سيغتريغر)‬ 247 00:25:40,985 --> 00:25:43,985 ‫لن أقتل (سيغتريغر)‬ ‫لقد كان مسالماً معنا‬ 248 00:25:44,105 --> 00:25:49,865 ‫أو هذا ما بدا عليه، أعلينا التصديق‬ ‫بأن هذا قتال بين الدنماركيين؟‬ 249 00:25:49,985 --> 00:25:55,265 ‫أليس الأكثر ترجيحاً أنه دعا (بريدا)‬ ‫لتشكيل حلف؟‬ 250 00:25:55,385 --> 00:25:59,585 ‫تشير معلوماتنا إلى العكس‬ ‫وأنا واثق بها‬ 251 00:26:00,945 --> 00:26:04,305 ‫لا يشاركك الجميع فضولك، لورد (أثيلهيلم)‬ 252 00:26:04,425 --> 00:26:09,345 ‫حسناً، لقد قمت بواجبي وقدمت نصيحتي‬ 253 00:26:13,225 --> 00:26:15,585 ‫سيخيب أمل القادة‬ 254 00:26:16,265 --> 00:26:18,625 ‫لست واثقاً بأنك تتكلم باسم القادة‬ 255 00:26:23,065 --> 00:26:25,545 ‫استمراره بالتشكيك بأفعالي‬ ‫ينم عن قلة حكمة‬ 256 00:26:25,665 --> 00:26:28,705 ‫يشعر بأن الوقت يمضي فيما تتضاءل سيطرته‬ 257 00:26:28,825 --> 00:26:30,425 ‫تستطيع الحرب أن تؤمن له نفوذاً‬ 258 00:26:30,785 --> 00:26:33,945 ‫ومع ذلك، اذهب إلى الشمال‬ ‫وقيم الوضع بنفسك‬ 259 00:26:34,745 --> 00:26:36,625 ‫ولكن ماذا عن شؤون الدولة؟‬ 260 00:26:37,625 --> 00:26:41,305 ‫يمكنك تركها للملك‬ 261 00:26:44,145 --> 00:26:48,905 ‫لم يكن كلام (أثيلهيلم) صحيحاً‬ ‫وبأن (سيغتريغر) قد خطط لهذا؟‬ 262 00:26:49,025 --> 00:26:54,585 ‫لا، يود اللورد (أثيلهيلم) إثارة حرب‬ ‫لتأتي وترجو منه النقود‬ 263 00:26:54,705 --> 00:26:58,345 ‫يريد أن تصبح مديناً له لأنك لست كذلك‬ 264 00:27:08,665 --> 00:27:13,025 ‫أبلغ البلدات الساكسونية‬ ‫على حدود (سيغتريغر)‬ 265 00:27:13,145 --> 00:27:16,185 ‫ألا تزوده بالفرق لمساعدته‬ 266 00:27:16,305 --> 00:27:20,945 ‫لا يجب منحه أي ملجأ آمن ولا أي دعم‬ 267 00:27:21,865 --> 00:27:24,465 ‫أهذا أمر الملك؟‬ 268 00:27:25,865 --> 00:27:27,905 ‫إن سألته فسينكر ذلك‬ 269 00:27:30,345 --> 00:27:32,545 ‫ظننت بأنني سأعود لمطاردة اللقيط الصغير‬ 270 00:27:33,305 --> 00:27:34,785 ‫أجل‬ 271 00:27:35,945 --> 00:27:41,145 ‫بعد الانتهاء من لعب دور المرسال‬ ‫يمكنك العودة إلى (رومكوفا)‬ 272 00:27:58,185 --> 00:27:59,905 ‫قولي ما تشائين، نحن راحلون‬ 273 00:28:00,025 --> 00:28:02,985 ‫- أردت وداعك‬ ‫- لماذا؟‬ 274 00:28:03,265 --> 00:28:05,025 ‫ألأنك أرسلتني إلى حتفي؟‬ 275 00:28:08,185 --> 00:28:11,305 ‫إن جازفت بي‬ ‫فهذا يعني المجازفة بـ(أثيلستان)‬ 276 00:28:11,425 --> 00:28:14,345 ‫لديك رجال ونار متأججة في صدرك‬ 277 00:28:14,465 --> 00:28:16,905 ‫ستحقق ما تسعى إليه‬ 278 00:28:18,665 --> 00:28:21,625 ‫- ولكن بحال لم أرك ثانية...‬ ‫- سترينني مجدداً‬ 279 00:28:21,985 --> 00:28:25,145 ‫وإن مت فستطاردك روحي حتى مماتك‬ 280 00:28:33,025 --> 00:28:35,265 ‫لا، لا، لا، تصالحا‬ 281 00:28:35,425 --> 00:28:38,945 ‫سيجدان السلام‬ ‫إنهما متحابان منذ وقت طويل‬ 282 00:28:40,825 --> 00:28:43,265 ‫لا، ما إن ينتهي هذا، دعه يأتي وراءها‬ 283 00:28:43,945 --> 00:28:46,265 ‫سيبقى غاضباً حتى الصيف، على الأرجح‬ 284 00:28:47,305 --> 00:28:48,985 ‫(فينان)، انتظر!‬ 285 00:28:53,745 --> 00:28:56,305 ‫مُنعت من قول ما سأقوله تالياً‬ 286 00:28:56,825 --> 00:28:59,865 ‫ولذلك، ستبقي الأمر سراً حتى ينقذ ابنته‬ 287 00:29:01,865 --> 00:29:03,185 ‫حسناً‬ 288 00:29:05,745 --> 00:29:08,465 ‫لن تكون الليدي موجودة في الصيف المقبل‬ 289 00:29:08,785 --> 00:29:10,105 ‫إنها تحتضر‬ 290 00:29:12,945 --> 00:29:15,825 ‫- ماذا؟‬ ‫- لهذا لم تستطع تقديم المساعدة‬ 291 00:29:15,945 --> 00:29:18,105 ‫ستواجه مشاكل في (ميرسيا)‬ 292 00:29:20,905 --> 00:29:24,265 ‫- ولكنها تبدو طبيعية‬ ‫- يتطلبها فعل ذلك كل قوتها‬ 293 00:29:25,385 --> 00:29:27,865 ‫لا، لا، لا، لا يمكنك إخباره‬ 294 00:29:28,225 --> 00:29:30,865 ‫لا يجب أن يتشتت انتباهه في هذه المعركة‬ 295 00:29:31,585 --> 00:29:34,105 ‫- لم أكذب عليه مطلقاً‬ ‫- أعلم‬ 296 00:29:36,985 --> 00:29:40,745 ‫ولكن للأسف‬ ‫لن تضطر إلى حمل هذا العبء مطولاً‬ 297 00:30:00,945 --> 00:30:03,705 ‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬ ‫- أجل‬ 298 00:30:06,025 --> 00:30:08,265 ‫مر وقت منذ أن توجهنا إلى القتال‬ 299 00:30:08,465 --> 00:30:12,225 ‫أتشوق لذلك، أتوق لحمل السيف ثانية‬ 300 00:30:23,985 --> 00:30:27,225 ‫اذهب، أنت تعترض طريقي‬ 301 00:30:28,825 --> 00:30:31,865 ‫- أحبك‬ ‫- أعلم أن هذا صعب‬ 302 00:30:34,345 --> 00:30:36,505 ‫ولكننا سنعود إليهما‬ 303 00:30:39,185 --> 00:30:40,505 ‫أقسم بذلك‬ 304 00:31:10,345 --> 00:31:11,665 ‫إلى (إيفرويتش)!‬ 305 00:31:28,065 --> 00:31:29,385 ‫من التالي؟‬ 306 00:31:32,265 --> 00:31:36,225 ‫لا، لا يمكنني أن أسمع‬ ‫عن مشكلة أخرى بينكما‬ 307 00:31:36,865 --> 00:31:40,145 ‫- غادرا (وينشستر) حتى تحلا خلافكما‬ ‫- يا ملكي...‬ 308 00:31:43,225 --> 00:31:48,025 ‫- أجل، ما قضيتك؟‬ ‫- أنا هنا للانتقام لموت أبي‬ 309 00:31:49,185 --> 00:31:51,425 ‫أقله، هذا يبدو مثيراً للاهتمام‬ 310 00:31:51,545 --> 00:31:54,985 ‫قتله رجل يدعى (غودا)‬ ‫واستحوذ على الأراضي التي أعطاني إياها‬ 311 00:31:55,105 --> 00:31:57,825 ‫- أريد استعادتها‬ ‫- أجل، قرأت عن هذه القضية‬ 312 00:31:58,425 --> 00:32:01,225 ‫- ليدي (إدغفو)؟‬ ‫- أجل، جلالتك، من (كنت)‬ 313 00:32:01,345 --> 00:32:02,785 ‫أحب (كنت) جداً‬ 314 00:32:03,585 --> 00:32:07,545 ‫أمضيت الكثير من الأوقات السعيدة هناك‬ ‫في شبابي‬ 315 00:32:07,665 --> 00:32:11,945 ‫أجل، أجل، أذكر جلبك إلى (كانتوارابرغ)‬ ‫في صغرك‬ 316 00:32:12,065 --> 00:32:15,945 ‫أقام والدي القائد مأدبة لك‬ ‫أيها الملك العظيم‬ 317 00:32:17,265 --> 00:32:18,585 ‫أجل‬ 318 00:32:19,465 --> 00:32:21,745 ‫أظنني عرفتك الآن‬ 319 00:32:22,265 --> 00:32:26,625 ‫إن كنت أذكر جيداً، أعطوني جوادك لأمتطيه‬ ‫ولم تكوني سعيدة بذلك‬ 320 00:32:28,425 --> 00:32:33,905 ‫بالفعل، في صغري‬ ‫كنت أفضل الجياد على الفتية‬ 321 00:32:36,785 --> 00:32:40,065 ‫أتسامحينني على عدم تذكري؟‬ ‫حصل هذا منذ زمن طويل‬ 322 00:32:40,185 --> 00:32:42,385 ‫لقد تغيرنا كلنا كثيراً‬ 323 00:32:42,585 --> 00:32:45,465 ‫كبرت وأصبحت الوريث الفعلي لمملكة عظيمة‬ 324 00:32:45,585 --> 00:32:50,305 ‫ربما يمكننا سماع قصة الجانب الآخر‬ ‫لهذا الخصام؟ أين (غودا) هذا؟‬ 325 00:32:50,425 --> 00:32:52,665 ‫مع احترامي، هذا ليس خصاماً‬ 326 00:32:52,785 --> 00:32:55,425 ‫سرق الرجل ملكية من حقي الشرعي‬ 327 00:32:55,545 --> 00:32:58,105 ‫ما من نزاع، إنه مخطىء حتماً‬ 328 00:32:58,625 --> 00:32:59,945 ‫أجل‬ 329 00:33:02,985 --> 00:33:04,905 ‫أجل‬ 330 00:33:05,025 --> 00:33:10,545 ‫بعد قراءة التفاصيل من الأب (بيرليغ)‬ ‫أوافقك الرأي بأنك تعرضت للظلم‬ 331 00:33:10,945 --> 00:33:15,705 ‫دعوا (غودا) هذا يحضر أمام قائد (كنت)‬ 332 00:33:16,105 --> 00:33:20,545 ‫وهذا يؤكد على أن أرضك المسروقة ملك الشعب‬ ‫وأعيدها إليك الآن‬ 333 00:33:20,745 --> 00:33:24,945 ‫شكراً، أنا ممتنة لك جداً يا ملكي‬ 334 00:33:25,065 --> 00:33:26,945 ‫لن أزعجك أكثر‬ 335 00:33:30,305 --> 00:33:31,625 ‫أجل‬ 336 00:33:31,745 --> 00:33:33,065 ‫لا‬ 337 00:33:34,025 --> 00:33:35,705 ‫انتهت الأعمال لهذا المساء‬ 338 00:33:36,745 --> 00:33:38,505 ‫ليدي (إدغفو)‬ 339 00:33:42,905 --> 00:33:44,225 ‫تناولي الطعام معنا‬ 340 00:33:45,145 --> 00:33:49,065 ‫أود سماع أخبار (كنت)‬ 341 00:33:49,905 --> 00:33:53,785 ‫سيدي الملك، هذا من دواعي شرفي‬ 342 00:33:59,385 --> 00:34:03,105 ‫لا أفهم ببساطة ما تحاولين إخباري‬ 343 00:34:04,265 --> 00:34:07,025 ‫التأخير لم يكن في صالحي‬ 344 00:34:08,145 --> 00:34:12,145 ‫- هل سيكون علاج (إيديث) أقسى؟‬ ‫- لا‬ 345 00:34:13,345 --> 00:34:16,305 ‫فات الأوان على العلاج‬ 346 00:34:17,985 --> 00:34:19,825 ‫لا أفهم هذا‬ 347 00:34:27,025 --> 00:34:31,705 ‫فسري لي بنفسك، لمَ سيفشل علاجك‬ 348 00:34:35,585 --> 00:34:40,265 ‫الأمر بسيط، أنا أحتضر‬ 349 00:34:41,345 --> 00:34:43,465 ‫- لا‬ ‫- أخبريها‬ 350 00:34:44,505 --> 00:34:46,985 ‫لا، لا تفعلي، لن أصغي لك‬ 351 00:34:47,865 --> 00:34:53,825 ‫- لن أصدق كلام ثرثارة خدعتنا!‬ ‫- أمي، هذا ليس عدلاً‬ 352 00:34:54,265 --> 00:35:00,025 ‫لا، الأمر المجحف‬ ‫هو أن تخبرينا بأنه قابل للعلاج‬ 353 00:35:00,145 --> 00:35:02,585 ‫- ثم الفشل في علاجه!‬ ‫- سيدتي، لم أقل قط...‬ 354 00:35:02,705 --> 00:35:06,705 ‫لا تكلميني! إياك!‬ 355 00:35:18,865 --> 00:35:24,185 ‫- هلا تواسيها؟ ليس لدي قوة لذلك‬ ‫- بالطبع سيدتي‬ 356 00:35:25,905 --> 00:35:28,985 ‫أيمكنني سؤالك، كم من الوقت لديها برأيك؟‬ 357 00:35:32,905 --> 00:35:35,865 ‫لا أظنك سترين الربيع‬ 358 00:35:39,825 --> 00:35:42,705 ‫وسأسعى لتخفيف آلامك‬ 359 00:35:49,385 --> 00:35:51,305 ‫لا أريد أن أكون هنا‬ 360 00:35:54,105 --> 00:35:55,865 ‫أريد العودة إلى (آيلسبرغ)‬ 361 00:35:55,985 --> 00:35:58,665 ‫علينا السفر‬ ‫قبل أن تمسي ضعيفة جداً على ذلك‬ 362 00:35:59,745 --> 00:36:02,745 ‫لا أعرف لمَ شاء الرب هذا‬ 363 00:36:03,825 --> 00:36:06,305 ‫ومع ذلك، لا تخبر أحداً‬ 364 00:36:08,945 --> 00:36:12,625 ‫علي إخبار ابنتي، (ألدهيلم)‬ 365 00:36:28,105 --> 00:36:29,425 ‫أمي!‬ 366 00:36:52,505 --> 00:36:53,825 ‫ما اسمك؟‬ 367 00:36:54,625 --> 00:36:55,945 ‫(كينلاف)، سيدتي‬ 368 00:36:57,065 --> 00:36:59,065 ‫وهل تتدرب لتكون محارباً؟‬ 369 00:37:02,385 --> 00:37:03,705 ‫أجل، سيدتي‬ 370 00:37:04,865 --> 00:37:06,505 ‫لورد (ألدهيلم)‬ 371 00:37:06,785 --> 00:37:09,865 ‫احرص على إرسال (كينلاف) هنا‬ ‫إلى أعلى النهر لمقاتلة الغزاة‬ 372 00:37:09,985 --> 00:37:12,505 ‫ورافق الليدي (إيلفوين)‬ ‫في مجموعة مسبقة إلى ديارنا‬ 373 00:37:12,625 --> 00:37:15,745 ‫- لا، أرجوك، هذا ليس عدلاً‬ ‫- سيدتي، لا أنوي إيذاء أحد‬ 374 00:37:15,865 --> 00:37:19,825 ‫أقترح عليك التحلي بالقسوة‬ ‫لأن الغزاة قد يكونون بلا رحمة‬ 375 00:37:24,945 --> 00:37:27,065 ‫لمَ قد تعاملينني بهذه القسوة؟‬ 376 00:37:27,865 --> 00:37:31,345 ‫لماذا؟ أحاول فقط العيش كالفتيات الباقيات‬ 377 00:37:31,465 --> 00:37:34,065 ‫لست كأي فتاة أخرى‬ ‫أنت وريثة عرش (ميرسيا)‬ 378 00:37:34,185 --> 00:37:36,425 ‫- ولذلك، عليك التزام العفة‬ ‫- لماذا؟‬ 379 00:37:36,545 --> 00:37:38,425 ‫لأن هذه هي حال الأمور‬ 380 00:37:39,345 --> 00:37:43,705 ‫لقد ضحيت بكل شيء، كل شيء‬ 381 00:37:43,945 --> 00:37:47,305 ‫لضمان سيادة مملكتنا ولا يمكنك رمي كل شيء‬ ‫كساقطة حانة رخيصة‬ 382 00:37:47,425 --> 00:37:49,345 ‫أفضل أن أكون ساقطة‬ ‫على أن أكون ساحرة مكبوتة‬ 383 00:37:49,465 --> 00:37:52,745 ‫إياك أن تكلمي ملكتك بهذا الشكل‬ 384 00:37:55,065 --> 00:37:57,705 ‫وإلا ستندمين على ذلك‬ 385 00:37:59,105 --> 00:38:02,625 ‫والآن ستعودين إلى (آيلسبرغ)‬ ‫وتفكرين في معنى الحكم هناك‬ 386 00:38:02,745 --> 00:38:06,785 ‫فكرت في الأمر، هذا عقاب‬ 387 00:38:07,745 --> 00:38:10,705 ‫بغض النظر، هذا هو مخطط حياتك‬ 388 00:38:12,985 --> 00:38:16,105 ‫أعلم بأنك شابة‬ ‫ولكن لا تفكري في نفسك فحسب‬ 389 00:38:16,865 --> 00:38:20,265 ‫تولي الملك شرف، ما من قدر أعظم‬ 390 00:38:20,385 --> 00:38:25,105 ‫القدر للحمقى، لا أريده!‬ 391 00:38:41,865 --> 00:38:45,265 ‫هذا ما يحصل عندما يمضي الفتى وقتاً طويلاً‬ ‫مع أمه‬ 392 00:38:49,225 --> 00:38:53,465 ‫لا تنظر فوراً ولكنه حضر مع امرأة أخرى‬ 393 00:38:57,825 --> 00:39:03,425 ‫ما زالت هنا، لا يستمر الأمر‬ ‫لأكثر من ليلة في العادة‬ 394 00:39:06,425 --> 00:39:11,625 ‫نساء (كنت) مستقلات بالرأي‬ ‫ولكنهن منطقيات بالعادة‬ 395 00:39:12,385 --> 00:39:13,705 ‫سأعالج الأمر‬ 396 00:39:29,105 --> 00:39:31,145 ‫- كم تريدين؟‬ ‫- سيدي؟‬ 397 00:39:31,265 --> 00:39:36,825 ‫- كم من المال تريدين؟‬ ‫- مال؟ لماذا سيدي؟‬ 398 00:39:36,945 --> 00:39:41,145 ‫- لتعودي إلى ملكيتك‬ ‫- وصلت لتوي والطريق طويلة‬ 399 00:39:41,265 --> 00:39:47,665 ‫سنجد لك أقوى الجياد إذاً‬ ‫ما الذي تقدرّه النسوة أمثالك؟ الذهب؟‬ 400 00:39:47,985 --> 00:39:51,945 ‫الحرائر؟ بعض التوابل؟ علاجات؟‬ 401 00:39:52,785 --> 00:39:54,105 ‫سمي سعرك‬ 402 00:39:55,425 --> 00:40:00,305 ‫٣٠ قطعة فضية، هذا ثمن الخيانة على ما أظن‬ 403 00:40:00,425 --> 00:40:02,465 ‫امرأة تعرف الكتاب المقدس‬ 404 00:40:02,585 --> 00:40:04,305 ‫تعاليم (ألفريد) قوية في (كنت)‬ 405 00:40:04,425 --> 00:40:07,905 ‫إذاً، ستكونين ذكية وتقبلين عرضي‬ 406 00:40:08,825 --> 00:40:10,145 ‫وإن لم أفعل؟‬ 407 00:40:12,545 --> 00:40:17,105 ‫لا أعلم، يملن للقبول دوماً‬ 408 00:40:30,225 --> 00:40:31,545 ‫يمكنكن الجلوس‬ 409 00:40:38,305 --> 00:40:42,825 ‫مر يومان، مر يومان‬ ‫ومع ذلك تركتكن (ستيورا) لتتعذبن‬ 410 00:40:44,625 --> 00:40:46,145 ‫أنا هنا كأم‬ 411 00:40:47,385 --> 00:40:49,825 ‫لرؤية مستقبل أفضل لأولادنا‬ 412 00:40:50,585 --> 00:40:55,145 ‫واستعادة (الدنمارك) للدنماركيين وحدهم‬ 413 00:41:00,145 --> 00:41:03,505 ‫منحتنا الآلهة رياحاً جيدة‬ ‫وبحاراً هادئة للقدوم إلى هنا‬ 414 00:41:03,625 --> 00:41:05,985 ‫وتستحق تضحية على ذلك، على الأقل‬ 415 00:41:07,785 --> 00:41:09,105 ‫اجلبوها‬ 416 00:41:33,265 --> 00:41:35,545 ‫(فيبيكا)، نحن جاهزون‬ 417 00:41:36,825 --> 00:41:38,785 ‫أرينا من صاحبة الشرف‬ 418 00:43:07,905 --> 00:43:09,225 ‫هذا لا يُعقل‬ 419 00:43:11,145 --> 00:43:14,105 ‫تحتاجين إلي حياً لخدمة الآلهة‬ 420 00:43:17,865 --> 00:43:19,665 ‫هذا لا يُعقل‬ 421 00:43:20,705 --> 00:43:23,705 ‫- (بريدا)‬ ‫- تتكلم الآلهة عبر العرافة‬ 422 00:43:24,545 --> 00:43:26,385 ‫ولكن خمسة عدد كافٍ‬ 423 00:43:34,665 --> 00:43:37,945 ‫عليها الاكتفاء بهذا‬ 424 00:43:45,305 --> 00:43:46,625 ‫دعيني أذهب‬ 425 00:43:46,745 --> 00:43:48,145 ‫لن تظهر أية رحمة‬ 426 00:43:48,425 --> 00:43:50,665 ‫سيأتي زوجك‬ 427 00:43:50,785 --> 00:43:53,185 ‫انتظري أوامره‬ 428 00:44:34,785 --> 00:44:38,025 ‫اخرج! أشعر بعينيك تراقبانني!‬ 429 00:44:38,145 --> 00:44:39,785 ‫اخرج وواجهني!‬ 430 00:44:47,585 --> 00:44:51,425 ‫لا نريد القتال مع دنماركي من (إيفرويتش)‬ 431 00:44:51,585 --> 00:44:54,985 ‫لا، أنا (سيغتريغ) من (يورفيك)‬ ‫وأنا ملك هناك‬ 432 00:44:55,505 --> 00:44:59,465 ‫- اعذرني، لا أقصد الإهانة، أنا...‬ ‫- الأب (بيرليغ)‬ 433 00:45:00,785 --> 00:45:02,465 ‫مستشار الملك (إدوارد)‬ 434 00:45:03,945 --> 00:45:05,265 ‫أين (أوتريد)؟‬ 435 00:45:05,385 --> 00:45:07,265 ‫نتوقع قدومه مع رجال من (رومكوفا)‬ 436 00:45:08,305 --> 00:45:11,505 ‫أنا في الطليعة‬ ‫ولكن الملك أرسل تعزيزات إلى أخته‬ 437 00:45:11,625 --> 00:45:14,505 ‫ومع ذلك، لم أسمع أو أرى شيئاً‬ 438 00:45:15,185 --> 00:45:18,145 ‫سيقاتل الساكسونيين في صفك‬ ‫لم تعد وحدك‬ 439 00:45:18,265 --> 00:45:23,425 ‫جيد، سنقابل هذه الجيوش ونستعيد دياري‬ 440 00:45:23,865 --> 00:45:25,345 ‫ونقتل الساقطة‬ 441 00:45:39,145 --> 00:45:40,465 ‫على الفور سيدي‬ 442 00:45:43,705 --> 00:45:46,865 ‫- لا أريد هذا‬ ‫- ما هذا؟‬ 443 00:45:47,065 --> 00:45:49,385 ‫عرض علي اللورد (أثيلهيلم) المال للرحيل‬ 444 00:45:50,305 --> 00:45:53,665 ‫- لم أطلب منه ذلك‬ ‫- لمَ فعل ذلك إذاً؟‬ 445 00:45:54,545 --> 00:45:59,345 ‫جلالة الملك، لست حمقاء‬ ‫أعلم أن محبتك لي كانت مجرد رغبة عابرة‬ 446 00:45:59,465 --> 00:46:04,465 ‫ولكنني... لم أتوقع أن أعامل كساقطة وضيعة‬ 447 00:46:04,585 --> 00:46:07,265 ‫تصرف اللورد (أثيلهيلم) من تلقاء نفسه‬ 448 00:46:07,385 --> 00:46:09,785 ‫يسعى لمخالفتي في عدة أمور‬ 449 00:46:10,505 --> 00:46:14,985 ‫- لا تتحمل ذلك إذاً‬ ‫- لديه أصدقاء‬ 450 00:46:15,385 --> 00:46:21,345 ‫وهو قريبي، أنا آسف على هذه الإهانة‬ 451 00:46:24,025 --> 00:46:29,385 ‫آسفة على متاعبك، يبدو أنها تؤلمك‬ 452 00:46:30,385 --> 00:46:33,705 ‫هذه أول مرة يعاملني أحد فيها بلطف‬ ‫منذ وقت‬ 453 00:46:36,945 --> 00:46:41,705 ‫كان والدي قائداً‬ ‫وأعلم أن تلك المسؤولية تثقل الكاهل‬ 454 00:46:41,905 --> 00:46:45,825 ‫يمكنني فقط أن أتخيل‬ ‫مدى سوء ذلك بالنسبة إليك‬ 455 00:46:49,225 --> 00:46:52,145 ‫ربما لا داعي للتخيل‬ 456 00:46:52,665 --> 00:46:55,905 ‫ربما يمكنك البقاء‬ ‫ورؤية ذلك لبعض الوقت‬ 457 00:46:57,025 --> 00:46:58,545 ‫بنفسك‬ 458 00:46:59,145 --> 00:47:00,665 ‫معي‬ 459 00:47:06,665 --> 00:47:08,345 ‫أجل، أود ذلك‬ 460 00:47:09,545 --> 00:47:13,385 ‫على الرغم من غرابة الأمر‬ ‫وجدت الوقت الذي أمضيناه معاً...‬ 461 00:47:13,785 --> 00:47:15,105 ‫ممتعاً‬ 462 00:47:18,865 --> 00:47:21,225 ‫أيها الكاهن، تقضي حاجتك كرجل عجوز‬ 463 00:47:23,225 --> 00:47:24,985 ‫مت أيها الكاهن‬ 464 00:47:31,345 --> 00:47:33,025 ‫لقد لطخت نفسك هناك، أبتِ‬ 465 00:47:33,145 --> 00:47:35,505 ‫لا، هذه مياه مقدسة‬ 466 00:47:37,065 --> 00:47:38,465 ‫أين رجال (رومكوفا)؟‬ 467 00:47:39,585 --> 00:47:42,545 ‫أجل، لا أحمل أخباراً سارة بخصوص ذلك‬ 468 00:47:43,865 --> 00:47:45,185 ‫(سيغتريغر)!‬ 469 00:47:58,665 --> 00:48:01,145 ‫- ما أخبار (ستيورا)؟‬ ‫- كانت حية وقت مغادرتي‬ 470 00:48:01,265 --> 00:48:03,505 ‫ولكن (بريدا) تسعى وراءها‬ ‫ليس لدينا وقت‬ 471 00:48:03,625 --> 00:48:05,745 ‫سنصل إليها وننقذها‬ 472 00:48:05,865 --> 00:48:08,505 ‫تزعم بأنها تعمل من أجل الدنماركيين‬ ‫وتريدك أنت‬ 473 00:48:09,065 --> 00:48:11,265 ‫- أنت‬ ‫- لقد وجدتني‬ 474 00:48:11,385 --> 00:48:15,025 ‫- وفعلت كل ما بوسعك‬ ‫- أين جيش (رومكوفا)؟‬ 475 00:48:16,185 --> 00:48:18,105 ‫لم تزودني الليدي به‬ 476 00:48:21,785 --> 00:48:23,625 ‫ظننت أن الملك أرسل إليها رجالاً‬ 477 00:48:23,745 --> 00:48:25,945 ‫- لقد فعل ذلك، لا أفهم‬ ‫- هذا غير مهم‬ 478 00:48:26,065 --> 00:48:28,145 ‫أرسلت خبراً للساكسونيين على حدودك‬ 479 00:48:28,265 --> 00:48:32,105 ‫لمَ رفضت الليدي؟ بيننا اتحاد‬ ‫حافظنا على سلام لسنوات!‬ 480 00:48:32,225 --> 00:48:34,185 ‫- أعلم!‬ ‫- هذه خيانة‬ 481 00:48:34,305 --> 00:48:36,945 ‫- هل هذا قرار (إدوارد)؟‬ ‫- لا، ليس قراره!‬ 482 00:48:37,705 --> 00:48:39,185 ‫ما أخبار رجال البلدة؟‬ 483 00:48:39,425 --> 00:48:41,185 ‫يزعمون أنه ليس لديهم ما يقدمونه‬ 484 00:48:41,305 --> 00:48:43,465 ‫يزعمون أنه ليس لديهم رجال متمركزين هناك‬ 485 00:48:43,585 --> 00:48:47,305 ‫إنهم كاذبون إذاً‬ ‫يوجد أكثر من مئة رجل هناك‬ 486 00:48:47,625 --> 00:48:49,985 ‫أعرف دفاعات الساكسونيين حول أراضي‬ 487 00:48:50,105 --> 00:48:52,625 ‫ويقولون أيضاً إن الملك (إدوارد)‬ ‫قد أرسل أمراً سيدي‬ 488 00:48:53,025 --> 00:48:54,985 ‫ممنوع على أحد مساعدة الملك (سيغتريغر)‬ 489 00:48:55,105 --> 00:48:57,145 ‫لا أعرف شيئاً عن هذا، هذا خطأ!‬ 490 00:48:57,265 --> 00:48:58,985 ‫إن اضطررت إلى فعل هذا وحدي، فسأقوم بذلك‬ 491 00:48:59,105 --> 00:49:01,145 ‫- لن تكون وحدك‬ ‫- يا سيداي‬ 492 00:49:01,265 --> 00:49:03,385 ‫لا يمكننا استعادة (إيفرويتش) بهذا العدد‬ 493 00:49:03,505 --> 00:49:07,305 ‫- ولكن إن استطعنا الدخول وقتلت (بريدا)‬ ‫- سيكون معها رجال لحمايتها‬ 494 00:49:07,425 --> 00:49:11,705 ‫لدي رجال في الداخل وسيكونون أوفياء لي‬ 495 00:49:12,825 --> 00:49:16,225 ‫خذ هذه المجموعة وانتظر خارج الأبواب‬ ‫ويمكننا جلب أهالي البلدة إليك‬ 496 00:49:16,345 --> 00:49:18,185 ‫ما زال علينا دخول (إيفرويتش) سيدي‬ 497 00:49:18,305 --> 00:49:21,905 ‫لن تموت زوجتي محتجزة كالجرذ!‬ 498 00:49:22,025 --> 00:49:25,865 ‫لم أخض كل تلك الغزوات‬ ‫لأدعها تتعذب هكذا!‬ 499 00:49:34,545 --> 00:49:35,865 ‫فيمَ تفكر؟‬ 500 00:49:37,585 --> 00:49:40,265 ‫أعرف طريقة للدخول، اتبعوني‬ 501 00:49:40,945 --> 00:49:42,265 ‫تحركوا‬ 502 00:49:53,305 --> 00:49:56,745 ‫أهلاً بك، صلِ لبعض الوقت‬ 503 00:49:58,345 --> 00:50:02,825 ‫المكان بسيط‬ ‫ولكنك ستعتبره ديارك بمرور الوقت‬ 504 00:50:03,225 --> 00:50:04,585 ‫لقد أعجبني‬ 505 00:50:05,665 --> 00:50:07,545 ‫وكأننا في الزريبة‬ 506 00:50:08,305 --> 00:50:10,185 ‫لمَ أتيت إلى الشمال بهذه السرعة؟‬ 507 00:50:10,705 --> 00:50:13,265 ‫أنجز مهمة سرية من أجله‬ 508 00:50:13,625 --> 00:50:16,465 ‫معي مئة قطعة نقدية‬ 509 00:50:17,945 --> 00:50:20,465 ‫وهذا‬ 510 00:50:21,945 --> 00:50:25,225 ‫أعتقد أنك مدين له بـ٣٠٠ قطعة نقدية‬ 511 00:50:25,465 --> 00:50:28,545 ‫أجل، سأؤمن الباقي لاحقاً‬ 512 00:50:29,745 --> 00:50:31,825 ‫لدى الرجل ديونه الخاصة ليسددها‬ 513 00:50:32,065 --> 00:50:34,305 ‫أعرف هذا، سأجد المال‬ 514 00:50:36,225 --> 00:50:41,465 ‫اللورد (أثيلهيلم) صديق مقرب‬ ‫وواثق أنه سيكون متعاطفاً معي‬ 515 00:50:44,025 --> 00:50:45,905 ‫أنتكلم عن الرجل نفسه؟‬ 516 00:50:47,825 --> 00:50:49,865 ‫لا يمكنني العودة خالي الوفاض‬ 517 00:50:50,665 --> 00:50:52,105 ‫أعطني شيئاً‬ 518 00:50:52,985 --> 00:50:54,745 ‫ليس لدي شيء أعطيه‬ 519 00:50:59,065 --> 00:51:01,865 ‫عدا عن أمور رأيتها‬ 520 00:51:03,425 --> 00:51:05,945 ‫وكلمات سمعتها‬ 521 00:51:06,065 --> 00:51:07,625 ‫ماذا سمعت؟‬ 522 00:51:10,945 --> 00:51:14,185 ‫الليدي (إثيلفليد) تحتضر ولن تبصر الربيع‬ 523 00:51:22,545 --> 00:51:24,985 ‫يضرب (ثور) بمطرقته عندما يكون غاضباً‬ 524 00:51:27,905 --> 00:51:30,745 ‫ولكننا سنرضيه بتضحية أخرى‬ 525 00:51:35,945 --> 00:51:40,225 ‫لا، أرجوك! لا! أرجوك!‬ 526 00:51:47,185 --> 00:51:49,705 ‫لا يمكنني الاختباء أكثر، آسفة‬ 527 00:51:53,905 --> 00:51:56,345 ‫لا يمكننا الجلوس وانتظار النجدة‬ 528 00:52:04,745 --> 00:52:06,905 ‫سيدي، ما الذي يفعله؟‬ 529 00:52:07,065 --> 00:52:09,905 ‫هذا جنون، علينا الانتظار‬ ‫حتى نجد مزيداً من الرجال‬ 530 00:52:10,105 --> 00:52:11,585 ‫جمع عصبة مقاتلين على الأقل‬ 531 00:52:11,705 --> 00:52:14,465 ‫- يقول إن هناك طريق روماني‬ ‫- الرومان؟‬ 532 00:52:17,785 --> 00:52:20,465 ‫أهذه خطتنا؟ الاستعانة بالرومان‬ ‫لتخليصنا من هذه الورطة؟‬ 533 00:52:20,825 --> 00:52:24,265 ‫فحسب علمي، ماتوا كلهم قبل ٦٠٠ سنة‬ 534 00:52:26,105 --> 00:52:27,865 ‫(أوزفيرث)، حجر الصوان‬ 535 00:52:34,145 --> 00:52:36,705 ‫تم بنائه لنقل الصرف الصحي من (إيفرويتش)‬ 536 00:52:36,825 --> 00:52:39,505 ‫- وهل سيوصلنا إلى هناك؟‬ ‫- ربما‬ 537 00:52:39,985 --> 00:52:41,305 ‫هذا يكفيني‬ 538 00:52:48,785 --> 00:52:50,465 ‫سنتبع طريق الفضلات‬ 539 00:52:51,945 --> 00:52:53,265 ‫مهلاً‬ 540 00:52:53,385 --> 00:52:56,505 ‫إن مت قبلي فلن تغفر لي ابنتي ذلك‬ 541 00:53:00,305 --> 00:53:02,985 ‫سيدي! هذه فكرة سيئة‬ 542 00:53:03,225 --> 00:53:06,385 ‫حمى الرومان مبانيهم بالأشباح‬ 543 00:53:35,025 --> 00:53:36,465 ‫اتبعن المياه واهربن‬ 544 00:53:58,705 --> 00:54:00,025 ‫(بريدا)!‬ 545 00:54:03,705 --> 00:54:05,705 ‫أنا قادمة وراءك!‬ 546 00:54:06,105 --> 00:54:08,225 ‫ستدفعين الثمن!‬ 547 00:54:08,705 --> 00:54:11,985 ‫- (بريدا)!‬ ‫- أظهري نفسك إذاً‬ 548 00:54:21,545 --> 00:54:24,545 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬