1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:11,000 --> 00:00:14,720 ‎我是乌特雷德 郡长乌特雷德之子 3 00:00:14,800 --> 00:00:17,560 ‎紧急消息传到了艾福维奇 4 00:00:17,640 --> 00:00:20,080 ‎-埃尔芙温被半路劫持了 ‎-被谁? 5 00:00:20,160 --> 00:00:22,120 ‎我们认为那些人是雇来的 6 00:00:22,200 --> 00:00:24,600 ‎我们怀疑他们与埃塞尔海姆大人有关 7 00:00:24,680 --> 00:00:27,120 ‎我的命运也因此而改变了 8 00:00:27,200 --> 00:00:29,040 ‎埃塞尔海姆大人正在煽动叛乱 9 00:00:29,120 --> 00:00:31,320 ‎他已与康斯坦丁结盟 10 00:00:31,400 --> 00:00:34,600 ‎并承诺将埃尔芙温小姐嫁给他 11 00:00:34,680 --> 00:00:37,360 ‎-去哪里能找到他? ‎-在这里以北的一个堡垒 12 00:00:37,439 --> 00:00:39,000 ‎名叫贝班堡 13 00:00:39,080 --> 00:00:43,360 ‎堂弟威特加偷走了我的长子继承权 14 00:00:43,440 --> 00:00:45,680 ‎你的名字将被遗忘! 15 00:00:48,360 --> 00:00:50,800 ‎现在我有机会把它夺回来 16 00:00:50,880 --> 00:00:54,040 ‎我将率领韦塞克斯士兵 ‎把苏格兰人赶出边界 17 00:00:54,120 --> 00:00:57,360 ‎同时迫使埃塞尔海姆投降 ‎并接回埃尔芙温 18 00:00:57,440 --> 00:00:59,360 ‎但爱德华国王另有计划 19 00:00:59,440 --> 00:01:02,560 ‎作为与埃尔芙温结婚 ‎并孤立埃塞尔海姆大人的交换条件 20 00:01:02,640 --> 00:01:04,319 ‎我们将把诺桑比亚一分为二 21 00:01:04,400 --> 00:01:07,080 ‎把贝班堡周围的土地给苏格兰 22 00:01:07,160 --> 00:01:09,120 ‎并将埃塞尔海姆处决 23 00:01:09,200 --> 00:01:10,680 ‎然而没有人支持他 24 00:01:11,760 --> 00:01:15,080 ‎我答应了你姐姐 ‎会保护埃尔芙温的安全 25 00:01:15,160 --> 00:01:18,440 ‎-我支持乌特雷德 ‎-我也支持乌特雷德 26 00:01:18,520 --> 00:01:21,080 ‎埃索斯坦 我的孩子 你怎么说? 27 00:01:21,160 --> 00:01:23,440 ‎我愿跟随乌特雷德大人 28 00:01:23,520 --> 00:01:26,960 ‎事情似乎没按您的想法发展 ‎国王大人 29 00:01:28,160 --> 00:01:30,360 ‎我不允许任何人再违抗我 30 00:01:30,440 --> 00:01:33,080 ‎谁都不准离开 否则将被处死! 31 00:01:34,160 --> 00:01:35,960 ‎命运决定一切! 32 00:01:46,640 --> 00:01:50,440 ‎快 加快速度!很快就要日出了 33 00:01:50,520 --> 00:01:54,000 ‎别在出发前杀我 34 00:01:54,080 --> 00:01:55,400 ‎快走! 35 00:01:56,400 --> 00:02:00,000 ‎-国王有没有要松口的意思? ‎-他回避了所有参谋 36 00:02:00,080 --> 00:02:03,080 ‎他一定不会对撒克逊人动手 37 00:02:03,160 --> 00:02:05,960 ‎这话你去跟默西亚郡长们说吧 38 00:02:08,280 --> 00:02:10,560 ‎天一亮我们就出发 39 00:02:18,280 --> 00:02:20,280 ‎他的手下还封锁着城门吗? 40 00:02:20,360 --> 00:02:24,440 ‎是的 默西亚人似乎也准备出发了 41 00:02:24,520 --> 00:02:26,720 ‎我担心双方都不会让步 42 00:02:36,320 --> 00:02:39,760 ‎你也睡不着吗? 43 00:02:42,840 --> 00:02:46,640 ‎我今晚不受国王的宠幸 44 00:02:47,800 --> 00:02:52,440 ‎我说他不应该背弃诺桑比亚 ‎他很不高兴 45 00:02:52,520 --> 00:02:59,440 ‎没有男人会喜欢 ‎从他所爱的女人那里听到真相 46 00:03:03,520 --> 00:03:07,200 ‎尽管如此 当必须说出真相时 47 00:03:07,280 --> 00:03:10,600 ‎上帝与我们同在 48 00:03:24,080 --> 00:03:27,040 ‎他们仍然在违抗我的命令 49 00:03:27,120 --> 00:03:30,520 ‎让韦塞克斯的所有士兵都到城门集合 50 00:03:30,600 --> 00:03:32,160 ‎是 国王大人 51 00:03:33,160 --> 00:03:34,840 ‎小姐 52 00:03:34,920 --> 00:03:40,040 ‎爱德华 不要与其他撒克逊人为敌 53 00:03:40,120 --> 00:03:45,040 ‎爱格芙 你该回温切斯特了 54 00:03:45,120 --> 00:03:47,200 ‎现在不是结盟的时候 55 00:03:47,280 --> 00:03:51,400 ‎我们不是盟友 只是两个爱你的女人 56 00:03:51,480 --> 00:03:58,040 ‎我发誓 我说完我所看到的真相就走 57 00:03:58,120 --> 00:04:01,560 ‎你的计划并非一无是处 58 00:04:01,640 --> 00:04:06,160 ‎舍弃埃尔芙温 与苏格兰人谈条件 59 00:04:06,240 --> 00:04:09,720 ‎这可以带来和平 没错 60 00:04:09,800 --> 00:04:13,400 ‎但代价是分裂撒克逊人 61 00:04:13,480 --> 00:04:18,160 ‎不要冒把默西亚 ‎从韦塞克斯分裂出去的险 62 00:04:18,240 --> 00:04:22,480 ‎-你应该去劝说埃尔德海姆大人 ‎-我不会的 63 00:04:22,560 --> 00:04:25,640 ‎因为我同意埃尔德海姆大人 64 00:04:27,800 --> 00:04:31,360 ‎艾塞弗蕾德会拥护乌特雷德 65 00:04:31,440 --> 00:04:35,720 ‎我是国王 我不拥护他人 66 00:04:42,080 --> 00:04:46,440 ‎你是国王 却选择不去领导 67 00:04:46,520 --> 00:04:52,240 ‎我问自己 ‎你为什么做如此奇怪的选择? 68 00:04:53,240 --> 00:04:56,240 ‎我只有一个结论… 69 00:04:57,760 --> 00:04:59,520 ‎因为恐惧 70 00:04:59,600 --> 00:05:06,400 ‎-我才不怕埃塞尔海姆 康斯坦丁或… ‎-是 但你害怕阿尔弗雷德和他的遗产 71 00:05:15,440 --> 00:05:18,040 ‎所以我要告诉你一件事 72 00:05:18,120 --> 00:05:24,320 ‎你很强大 有能力实现你父亲的梦想 73 00:05:24,400 --> 00:05:27,920 ‎你不必把这项伟业留给你的后代 74 00:05:28,000 --> 00:05:32,880 ‎你有资格统一英格兰 75 00:05:32,960 --> 00:05:36,240 ‎名垂青史 76 00:05:36,320 --> 00:05:40,520 ‎-我不是因为恐惧而退缩 ‎-我是你的母亲 77 00:05:42,560 --> 00:05:46,760 ‎我知道你什么时候害怕 78 00:05:46,840 --> 00:05:48,960 ‎所以我要告诉你 79 00:05:49,040 --> 00:05:53,320 ‎我相信你值得这个时刻 80 00:05:53,400 --> 00:05:56,840 ‎你和你的父亲一样 81 00:05:56,920 --> 00:06:00,720 ‎善良 正直 忠诚 82 00:06:00,800 --> 00:06:06,360 ‎为此 上帝会眷顾你的 83 00:06:14,120 --> 00:06:16,760 ‎这是你的命运 84 00:06:17,760 --> 00:06:21,120 ‎把握这一刻吧 85 00:06:37,360 --> 00:06:40,920 ‎离开哨岗 回归军队! 86 00:06:46,920 --> 00:06:48,600 ‎韦塞克斯士兵退下了 87 00:06:48,680 --> 00:06:52,000 ‎爱德华的手下不再把守城墙了 88 00:07:11,080 --> 00:07:14,520 ‎-出发吧 打开城门 ‎-是 大人 89 00:07:44,840 --> 00:07:47,200 ‎乌特雷德大人 去贝班堡吗? 90 00:07:47,280 --> 00:07:49,600 ‎让国王享受这一刻吧 91 00:07:53,480 --> 00:07:55,400 ‎只要您一声令下 92 00:07:55,480 --> 00:07:59,040 ‎我需要一名忠将去守住诺桑比亚边境 93 00:08:06,440 --> 00:08:08,920 ‎我们要上路迎战苏格兰国王! 94 00:08:09,000 --> 00:08:11,560 ‎打破他与埃塞尔海姆大人的联盟 95 00:08:11,640 --> 00:08:14,800 ‎谈判换回艾塞弗蕾德的女儿 96 00:08:15,800 --> 00:08:18,840 ‎我们要为撒克逊人留住诺桑比亚! 97 00:08:31,040 --> 00:08:32,520 ‎向贝班堡出发! 98 00:09:15,040 --> 00:09:17,040 ‎(根据伯纳德康沃伦所著小说改编) 99 00:09:36,320 --> 00:09:39,280 ‎(贝班堡) 100 00:09:39,360 --> 00:09:41,400 ‎(班堡城) 101 00:09:41,480 --> 00:09:43,880 ‎(诺桑比亚王国) 102 00:09:50,320 --> 00:09:53,640 ‎我们在为被围攻做准备吗? 103 00:09:53,720 --> 00:09:57,240 ‎不 我们正准备撤离 南下作战 104 00:09:57,320 --> 00:10:04,120 ‎我们不能过度依赖诺桑比亚的招待 105 00:10:04,200 --> 00:10:06,640 ‎等康斯坦丁的军队一到 106 00:10:06,720 --> 00:10:10,200 ‎顺利完婚之后 107 00:10:11,280 --> 00:10:14,680 ‎我们就带着物资上路 108 00:10:14,760 --> 00:10:18,960 ‎军队什么时候到? 109 00:10:22,440 --> 00:10:23,880 ‎很快 110 00:10:29,520 --> 00:10:31,640 ‎他不知道 111 00:10:31,720 --> 00:10:36,200 ‎尽管他说得气势汹汹 ‎但他其实不知道苏格兰人什么时候来 112 00:10:36,280 --> 00:10:37,600 ‎他只是希望他们会来 113 00:10:38,920 --> 00:10:42,320 ‎你的堂兄乌特雷德 ‎还在为撒克逊人的国王作战吗? 114 00:10:42,400 --> 00:10:43,480 ‎是的 115 00:10:44,480 --> 00:10:46,600 ‎所以我们绝对不能出城墙 116 00:10:46,680 --> 00:10:50,440 ‎无论我们做过什么承诺 结过什么盟 117 00:10:58,640 --> 00:11:00,720 ‎瞧瞧我在前面的路上发现了谁 118 00:11:00,800 --> 00:11:02,480 ‎金勒夫!你来晚了! 119 00:11:02,560 --> 00:11:05,760 ‎大人 我经历了一段重大的旅程 ‎有太多事可说了 120 00:11:05,840 --> 00:11:08,000 ‎-我先是在断桥边迷路了… ‎-不 121 00:11:08,080 --> 00:11:10,440 ‎不 现在不是时候 金勒夫 122 00:11:12,400 --> 00:11:13,480 ‎你带来了什么消息? 123 00:11:15,440 --> 00:11:17,920 ‎侦察兵在两天前的晚上看到 124 00:11:18,000 --> 00:11:21,400 ‎康斯坦丁的手下 ‎在邓巴尔港附近准备了一艘船 125 00:11:22,480 --> 00:11:24,280 ‎一艘船可运不来一支军队 126 00:11:24,360 --> 00:11:28,320 ‎也许是康斯坦丁亲自率领的先遣队? 127 00:11:28,400 --> 00:11:30,560 ‎康斯坦丁是尊贵的国王 128 00:11:30,640 --> 00:11:34,040 ‎不会像商人那样从海上关口进入堡垒 129 00:11:34,120 --> 00:11:38,000 ‎也许他是来为婚宴送礼? 130 00:11:38,080 --> 00:11:41,720 ‎不 联姻是展示力量的机会 131 00:11:41,800 --> 00:11:44,120 ‎他会带尽可能多的人前来 132 00:11:44,200 --> 00:11:47,560 ‎我同意 他不太可能从海上来南方 133 00:11:47,640 --> 00:11:50,640 ‎康斯坦丁有战略头脑 知道潮汐多变 134 00:11:50,720 --> 00:11:52,320 ‎了解夏季风暴的危险性 135 00:11:52,400 --> 00:11:54,480 ‎好吧 我们继续按计划行事 136 00:11:54,560 --> 00:11:58,440 ‎即使一切顺利 他也需要几天时间 ‎才能集结全军 继续前进吧 137 00:12:07,640 --> 00:12:10,920 ‎每个人每天要汇报三次 138 00:12:11,000 --> 00:12:16,920 ‎一旦看到康斯坦丁国王的军队 ‎就放火点燃那座教堂作为信号 139 00:12:24,560 --> 00:12:26,040 ‎母亲 140 00:12:28,800 --> 00:12:32,640 ‎你就待在这里 ‎想象那里有一条不可逾越的线 141 00:12:32,720 --> 00:12:36,880 ‎爱德华 我的命不重要 142 00:12:36,960 --> 00:12:41,680 ‎保证你血脉的安全才是最重要的事 143 00:12:45,480 --> 00:12:47,080 ‎离贝班堡还有多远? 144 00:12:49,000 --> 00:12:52,720 ‎八公里 但我们要走的路程更长 145 00:12:52,800 --> 00:12:56,640 ‎黎明时分 我们将向西穿过树林 ‎从远处绕过堡垒 146 00:12:56,720 --> 00:12:58,560 ‎在堡垒高处的路上做好埋伏 147 00:12:58,640 --> 00:13:02,960 ‎也许我不该插嘴军事问题 148 00:13:03,040 --> 00:13:07,600 ‎但一支大军在附近扎营 ‎肯定会有消息传出去吧? 149 00:13:09,800 --> 00:13:13,160 ‎总有一刻我们会无法再隐藏 150 00:13:13,240 --> 00:13:15,160 ‎到那时只能祈祷上帝与我们同在 151 00:13:17,440 --> 00:13:20,880 ‎你会老实留在这里 ‎而不会傻傻地走上战场吧? 152 00:13:22,200 --> 00:13:25,720 ‎-如果有伤员需要帮助 我也许… ‎-她不会的 153 00:13:25,800 --> 00:13:27,640 ‎我们清楚自己的职责 154 00:13:27,720 --> 00:13:31,800 ‎有些时刻男人必须独自面对 ‎而现在就是这种时刻 155 00:13:50,280 --> 00:13:52,320 ‎快报告大人 156 00:14:03,080 --> 00:14:07,080 ‎-是国王 ‎-国王应该会选一艘更好的船 157 00:14:09,200 --> 00:14:11,240 ‎也许这位国王是个例外 158 00:14:11,320 --> 00:14:13,480 ‎我的手下在海峡登陆了 159 00:14:13,560 --> 00:14:16,720 ‎国王从前线抵达要塞 160 00:14:34,920 --> 00:14:38,320 ‎全体注意 苏格兰国王驾到! 161 00:14:39,760 --> 00:14:42,600 ‎国王大人!您比我们计划的来得早了 162 00:14:42,680 --> 00:14:45,280 ‎我喜欢让人措手不及 163 00:14:49,160 --> 00:14:55,840 ‎我本来希望您来得更隐蔽一些 164 00:14:55,920 --> 00:14:58,960 ‎我当国王可不是为了躲在森林里 165 00:14:59,040 --> 00:15:03,760 ‎但我们拥有一场战争中最宝贵的优势 166 00:15:03,840 --> 00:15:08,000 ‎即出其不意 167 00:15:08,080 --> 00:15:12,200 ‎浪费了这个机会 ‎就有可能让爱德华得知… 168 00:15:12,280 --> 00:15:16,200 ‎到处都是间谍 他很快就会知道的 169 00:15:16,280 --> 00:15:21,280 ‎的确如此 但他的弱点是冲动 170 00:15:21,360 --> 00:15:27,920 ‎-当他得知我们结盟时 就会… ‎-我不会坐等别人攻击 171 00:15:28,920 --> 00:15:30,960 ‎这是懦弱的表现 172 00:15:32,840 --> 00:15:36,640 ‎我以为我们已经商定了 ‎等您与默西亚的关系得到巩固 173 00:15:36,720 --> 00:15:39,120 ‎就发动进攻 174 00:15:39,200 --> 00:15:42,280 ‎我会说话算数的! 175 00:15:47,480 --> 00:15:49,640 ‎那孩子就是撒克逊人未来的国王吗? 176 00:15:49,720 --> 00:15:53,720 ‎没错 埃弗威尔德 ‎过来给康斯坦丁国王行礼… 177 00:15:53,800 --> 00:15:58,720 ‎国王给未来的国王一句忠告 178 00:15:58,800 --> 00:16:01,920 ‎不要相信任何给你建议的人 179 00:16:06,240 --> 00:16:10,400 ‎-明白了 ‎-好了 我们吃饭吧 180 00:16:10,480 --> 00:16:13,440 ‎请埃尔芙温小姐和我们一起吃吧 181 00:16:19,800 --> 00:16:21,400 ‎不! 182 00:16:23,920 --> 00:16:27,200 ‎我更希望在我们吃完饭后单独见她 183 00:16:29,880 --> 00:16:32,880 ‎永远不要空着肚子去见新娘 184 00:16:35,760 --> 00:16:37,080 ‎是吧? 185 00:17:04,280 --> 00:17:07,680 ‎大人 你怎么说? 186 00:17:07,760 --> 00:17:10,598 ‎就我们三个人 不带闲杂人员 187 00:17:10,680 --> 00:17:15,760 ‎骑到城门口给你堂弟一个教训如何? 188 00:17:15,839 --> 00:17:19,800 ‎我以前也尝试过单枪匹马去城门对峙 189 00:17:23,440 --> 00:17:28,440 ‎也许你的方法比 ‎把这些人都拖入厄运之中要好 190 00:17:31,880 --> 00:17:34,240 ‎别这么说 他们想和你一起战斗 191 00:17:34,320 --> 00:17:36,640 ‎这是他们一直以来的期待 192 00:17:36,720 --> 00:17:39,200 ‎这将成为他们一辈子的谈资 193 00:17:39,280 --> 00:17:43,320 ‎“我参与了征服贝班堡战役” 194 00:17:46,160 --> 00:17:48,200 ‎你们好 195 00:17:48,280 --> 00:17:53,080 ‎大人 有个沉重的消息 ‎我们的伏击计划错过了时机 196 00:17:53,160 --> 00:17:56,760 ‎康斯坦丁已经进入堡垒了 197 00:18:03,720 --> 00:18:06,280 ‎侦察兵说他是从海上来的 198 00:18:08,760 --> 00:18:12,040 ‎-这是我的错 是我建议… ‎-不怪你 199 00:18:12,120 --> 00:18:15,400 ‎这主要是基于判断 而我们误判了 200 00:18:21,240 --> 00:18:24,040 ‎他的船上有多少人? 201 00:18:24,120 --> 00:18:28,040 ‎我们认为只有一支王室近卫队 202 00:18:28,120 --> 00:18:30,880 ‎正如乌特雷德预料的那样 203 00:18:30,960 --> 00:18:33,840 ‎这说明不了什么 ‎我们只要重新制定计划就好 204 00:18:33,920 --> 00:18:35,400 ‎这说明我们应该发动进攻 205 00:18:35,480 --> 00:18:37,760 ‎-在他的军队抵达之前… ‎-不 206 00:18:37,840 --> 00:18:39,600 ‎我们的目标都聚齐了 207 00:18:39,680 --> 00:18:42,920 ‎现在冲进堡垒就能一口气抓住 ‎埃塞尔海姆和康斯坦丁 208 00:18:43,000 --> 00:18:45,080 ‎埃尔芙温也在里面 209 00:18:45,160 --> 00:18:47,800 ‎-他们会逼迫她接受联姻 然后威胁她 ‎-是 210 00:18:47,880 --> 00:18:50,200 ‎他们会利用她和我们谈判 但是… 211 00:18:50,280 --> 00:18:53,600 ‎但我们相信埃塞尔海姆 ‎会在走投无路时理智行事? 212 00:18:57,320 --> 00:19:00,000 ‎如果我们先收买康斯坦丁 ‎那就可以和他谈判 213 00:19:00,080 --> 00:19:03,040 ‎-但他现在没有什么可失去的了 ‎-我们有数百人 214 00:19:03,120 --> 00:19:06,760 ‎贝班堡的确防守严密 ‎但我们一定能以人数压倒他们… 215 00:19:06,840 --> 00:19:10,520 ‎他的亲生女儿就因为他的阴谋而死去 216 00:19:10,600 --> 00:19:15,800 ‎我们不能让艾塞弗蕾德的孩子 ‎置身于贝班堡的混乱之中 217 00:19:16,960 --> 00:19:18,440 ‎还有一个办法 218 00:19:22,120 --> 00:19:26,280 ‎我带几个人过去 ‎你们在这里等我们的消息 219 00:19:26,360 --> 00:19:29,320 ‎待我们救出埃尔芙温 ‎你们再发动进攻 220 00:19:29,400 --> 00:19:32,360 ‎-怎么救? ‎-从海峡走吗? 221 00:19:32,440 --> 00:19:36,400 ‎不 有一条通往贝班堡的路线 222 00:19:38,480 --> 00:19:41,800 ‎不能容纳整支军队 连六个人也不行 223 00:19:41,880 --> 00:19:44,640 ‎我曾认为这条路线太危险 ‎而不予考虑 但是 224 00:19:46,160 --> 00:19:49,360 ‎以极少的人数 也许有可能… 225 00:19:49,440 --> 00:19:52,800 ‎如果这几个人遇到 ‎贝班堡的王室近卫队怎么办? 226 00:19:55,760 --> 00:19:58,640 ‎皮耶里格 你有力气加入我们吗? 227 00:19:59,640 --> 00:20:01,160 ‎你有力气阻拦我吗? 228 00:20:02,480 --> 00:20:06,560 ‎大人 请让我加入吧 ‎无论有什么危险 我都能够面对 229 00:20:06,640 --> 00:20:09,920 ‎以我们过去的经验来看 ‎四个人往往能获得好结果 230 00:20:10,000 --> 00:20:14,720 ‎让士兵们退下 ‎在我发出信号之前不要进攻 231 00:20:14,800 --> 00:20:17,040 ‎别再回避了 你的计划是什么? 232 00:20:18,120 --> 00:20:20,440 ‎如果顺利 我们会带着埃尔芙温回来 233 00:20:21,560 --> 00:20:22,520 ‎不顺利呢? 234 00:20:24,720 --> 00:20:28,000 ‎那么这将是我们的最后一次对话 235 00:20:32,920 --> 00:20:36,680 ‎我们向北走 ‎越过贝班堡 去下一个海湾 236 00:20:38,280 --> 00:20:40,600 ‎到我认识的人那里寻求帮助 237 00:20:40,680 --> 00:20:42,560 ‎如果得不到帮助怎么办? 238 00:20:42,640 --> 00:20:45,000 ‎那菲南就得想办法了 239 00:20:45,080 --> 00:20:46,520 ‎什么? 240 00:21:14,720 --> 00:21:17,320 ‎我们还有事情要做 别和修女调情 241 00:21:17,400 --> 00:21:19,200 ‎这事就交给你了 乌特雷德 242 00:21:59,000 --> 00:22:01,360 ‎如果你提前来信 ‎我们会为你酿些啤酒 243 00:22:01,440 --> 00:22:04,000 ‎-你在这里! ‎-你很幸运 244 00:22:04,080 --> 00:22:06,160 ‎我这个月大部分时间都在岛上 245 00:22:06,240 --> 00:22:09,440 ‎-你应该提前传个信的 ‎-我也没想到会过来 246 00:22:09,520 --> 00:22:12,520 ‎-但众神另有安排 ‎-你是来找阿莉丝的吗? 247 00:22:12,600 --> 00:22:17,200 ‎她的精神好多了 ‎不过还是会梦到王后之死 248 00:22:17,280 --> 00:22:19,920 ‎我是为贝班堡的事而来 249 00:22:20,000 --> 00:22:23,040 ‎是时候了?你有兵力吗? 250 00:22:23,120 --> 00:22:24,880 ‎爱德华的军队就在南边 251 00:22:26,120 --> 00:22:27,760 ‎这种消息通常会传到我们这里 252 00:22:27,840 --> 00:22:29,800 ‎我得先带领一小队人马 253 00:22:29,880 --> 00:22:33,760 ‎进入堡垒营救埃尔芙温小姐 254 00:22:33,840 --> 00:22:37,120 ‎-你有计划吗? ‎-正在谋划 但我需要帮助 255 00:22:38,240 --> 00:22:43,240 ‎-不是你的帮助 我需要的是… ‎-不!他还太年轻了 256 00:22:44,760 --> 00:22:47,960 ‎也不是他 完全不是 257 00:22:48,040 --> 00:22:51,840 ‎商人海斯顿有没有可能还在这里? 258 00:22:52,840 --> 00:22:57,160 ‎乌特雷德 诸神真的与你同在 跟我来 259 00:23:05,240 --> 00:23:09,200 ‎他在这里赚了很多钱 所以不肯离开 260 00:23:10,200 --> 00:23:13,840 ‎-我们这里已经快成为集市了 ‎-我一会儿去找你 261 00:23:28,080 --> 00:23:30,680 ‎敢从我这里偷东西 你会后悔的! 262 00:23:34,760 --> 00:23:37,440 ‎-乌特雷德! ‎-我是来献银子 不是来拿走的 263 00:23:37,520 --> 00:23:40,240 ‎我不需要 我也已经完成了你的吩咐 264 00:23:40,320 --> 00:23:43,360 ‎是 我知道 现在我又有别的需求 265 00:23:45,400 --> 00:23:46,920 ‎我要进入贝班堡 266 00:23:47,000 --> 00:23:50,480 ‎你帮我分散王室近卫队的注意 267 00:23:50,560 --> 00:23:56,560 ‎不 绝对不行 今天不行 以后也不行 268 00:23:57,560 --> 00:24:00,400 ‎这可不是一个明智的选择 269 00:24:00,480 --> 00:24:01,920 ‎待我夺回我的土地 270 00:24:02,000 --> 00:24:05,920 ‎我们会为你这次的拒绝回来惩罚你的 271 00:24:15,880 --> 00:24:20,200 ‎如果你威胁我 我今晚就去贝班堡 ‎警告他们你要发动进攻 272 00:24:22,040 --> 00:24:24,120 ‎不 你不会的 273 00:24:25,560 --> 00:24:29,040 ‎我正忙着赚钱 274 00:24:29,120 --> 00:24:31,160 ‎告诉我 275 00:24:31,240 --> 00:24:35,440 ‎瓦尔哈拉殿堂会欢迎一个 ‎向傻瓜倒卖文物的人吗? 276 00:24:38,400 --> 00:24:42,680 ‎我的祖先来到这片土地 ‎是为了变得富有 乌特雷德 277 00:24:42,760 --> 00:24:44,920 ‎我只不过是在行使与生俱来的权利 278 00:24:45,000 --> 00:24:47,480 ‎你甚至不需要挥剑 279 00:24:47,560 --> 00:24:50,640 ‎我只需要你把守卫引到岸边 280 00:24:50,720 --> 00:24:54,600 ‎为此 我会给你丰厚的报酬 281 00:24:55,600 --> 00:24:56,960 ‎你没有钱 282 00:24:57,040 --> 00:25:00,240 ‎但你知道等我夺回贝班堡就有了 283 00:25:03,360 --> 00:25:08,200 ‎而在我和威特加的较量中 ‎你很清楚谁会赢 284 00:25:09,920 --> 00:25:13,360 ‎众所周知 我不是忠诚之人 乌特雷德 285 00:25:13,440 --> 00:25:16,480 ‎把这件事交到我可不明智 286 00:25:20,720 --> 00:25:25,400 ‎要把防线上的守卫引开并不简单 287 00:25:28,080 --> 00:25:31,120 ‎-你要花很大代价 ‎-是 我明白 288 00:25:32,400 --> 00:25:35,840 ‎菲南就在外面 ‎他会向你解释我们的计划 289 00:25:40,640 --> 00:25:42,920 ‎皮耶里格可以借用我们最小的船 290 00:25:43,000 --> 00:25:46,640 ‎如果他们在海上发现他 ‎应该会以为他是一个朝圣者 291 00:25:48,640 --> 00:25:50,120 ‎一定要归还哦 292 00:25:51,440 --> 00:25:53,400 ‎我会尽我所能 293 00:25:55,520 --> 00:25:57,160 ‎祝你好运 294 00:26:03,160 --> 00:26:06,680 ‎我在想 也许我应该加入你们 295 00:26:06,760 --> 00:26:10,480 ‎不 请不要这样做 ‎这里有需要你保护的东西 296 00:26:14,640 --> 00:26:16,560 ‎我一直不敢完全信任海斯顿 297 00:26:20,880 --> 00:26:23,360 ‎我的选择是正确的吗? 298 00:26:24,360 --> 00:26:26,480 ‎保护埃尔芙温小姐不会有错 299 00:26:26,560 --> 00:26:28,600 ‎为你的孩子寻找家园也不会有错 300 00:26:28,680 --> 00:26:31,320 ‎我不知道这个时机是否合适 301 00:26:32,400 --> 00:26:36,000 ‎我不能这么说 而我希望是 302 00:26:38,160 --> 00:26:42,920 ‎但你的动机是纯粹的 ‎所以我的神将与你同在 303 00:26:46,200 --> 00:26:48,760 ‎在黎明之前搞定吧 304 00:26:48,840 --> 00:26:53,680 ‎明天将是新世界的第一天 305 00:27:04,000 --> 00:27:07,080 ‎-大家都明白计划了吗? ‎-是的! 306 00:27:07,160 --> 00:27:11,240 ‎-是 ‎-给他讲讲 307 00:27:11,320 --> 00:27:14,320 ‎他在潮汐变化之前将守卫引到海滩上 308 00:27:14,400 --> 00:27:16,680 ‎说实话有点冒险 但在守卫回去之前 309 00:27:16,760 --> 00:27:21,280 ‎你会有一小段时机可以从守卫室潜入 310 00:27:21,360 --> 00:27:23,760 ‎你忘了提你干坐着无所事事的那部分 311 00:27:25,440 --> 00:27:28,080 ‎没错 我在船上坐着 312 00:27:28,160 --> 00:27:30,120 ‎收到信号时把他们引出来 313 00:27:30,200 --> 00:27:33,400 ‎很好 大家都同意了 314 00:28:02,600 --> 00:28:05,640 ‎夜幕快降临了 ‎还是没有乌特雷德的消息 315 00:28:05,720 --> 00:28:08,400 ‎国王大人 请耐心一点 316 00:28:10,560 --> 00:28:11,640 ‎他从未让你失望过 317 00:28:11,720 --> 00:28:14,160 ‎因为他以前不是为自己的土地而战 318 00:28:15,200 --> 00:28:18,400 ‎虽然他总说什么撒克逊统一 ‎但我们知道他来这里的真实目的 319 00:28:19,160 --> 00:28:21,400 ‎-我认为这么说不太公平… ‎-也许是吧 320 00:28:21,480 --> 00:28:23,920 ‎但谁最关心撒克逊人民的利益 321 00:28:24,000 --> 00:28:26,520 ‎-乌特雷德还是我?我不会… ‎-大人… 322 00:28:30,320 --> 00:28:34,720 ‎北边的侦察兵说苏格兰人离开了营地 ‎正在向这个方向进军 323 00:28:39,400 --> 00:28:41,960 ‎-他们还有多久到贝班堡? ‎-不清楚 324 00:28:43,000 --> 00:28:45,160 ‎这取决于他们是全部兵力 325 00:28:45,240 --> 00:28:48,480 ‎-还是要停下来等待增援部队 ‎-那乌特雷德呢? 326 00:28:52,000 --> 00:28:54,080 ‎没有任何消息 327 00:28:55,760 --> 00:28:57,160 ‎我们找不到他 328 00:29:05,760 --> 00:29:08,480 ‎你们商量了什么需要告诉我的事? 329 00:29:08,560 --> 00:29:11,160 ‎有什么事瞒着我? 330 00:29:11,240 --> 00:29:12,400 ‎我担心他要发动进攻 331 00:29:13,920 --> 00:29:16,000 ‎不等乌特雷德大人吗? 332 00:29:16,080 --> 00:29:20,080 ‎他似乎并不关心我父亲的死活 333 00:29:20,160 --> 00:29:22,440 ‎对他提起埃尔芙温也没有用 334 00:29:22,520 --> 00:29:24,960 ‎而且他也不考虑埃弗威尔德大人 335 00:29:26,560 --> 00:29:28,480 ‎爱德华迷失了 336 00:29:28,560 --> 00:29:31,760 ‎他被埃塞尔海姆的背叛所激怒 337 00:29:31,840 --> 00:29:35,560 ‎-甚至不惜亲生子在围攻中牺牲? ‎-他被某种力量控制了 338 00:29:40,120 --> 00:29:42,320 ‎仿佛觉得自己受到祝福 339 00:29:48,520 --> 00:29:49,440 ‎夫人 340 00:29:50,680 --> 00:29:51,560 ‎夫人 341 00:29:55,000 --> 00:29:59,360 ‎我在鼓励国王时也许过于笃定了 342 00:30:03,400 --> 00:30:08,160 ‎-和我一起骑马南下吧 ‎-不 我才不会临阵脱逃 343 00:30:08,240 --> 00:30:11,640 ‎我要留在这里 也许能帮助到伤员 344 00:30:11,720 --> 00:30:14,000 ‎我不是要逃跑 345 00:30:14,080 --> 00:30:17,360 ‎如果你不想看到一场大屠杀的话 ‎就跟我走吧 346 00:30:33,040 --> 00:30:35,320 ‎你打算跳下去游走吗? 347 00:30:36,920 --> 00:30:38,400 ‎也许吧 348 00:30:38,480 --> 00:30:40,200 ‎不要被平静的海面所迷惑 349 00:30:41,320 --> 00:30:44,160 ‎这里的潮汐变化很快 ‎你会被冲撞到岩石上 350 00:30:44,240 --> 00:30:46,920 ‎我不在乎 我的生命已经结束了 351 00:30:49,520 --> 00:30:51,280 ‎你是苏格兰国王吗? 352 00:30:51,360 --> 00:30:52,800 ‎你是新娘吗? 353 00:30:52,880 --> 00:30:54,120 ‎我是这么听说的 354 00:30:56,680 --> 00:30:59,440 ‎你为什么没结婚?你比我父亲还大 355 00:30:59,520 --> 00:31:01,320 ‎哪个父亲? 356 00:31:10,400 --> 00:31:13,800 ‎抱歉 这个玩笑不太友善 357 00:31:15,600 --> 00:31:18,160 ‎-你本来就讨厌我吗? ‎-是的 358 00:31:18,240 --> 00:31:19,880 ‎为什么? 359 00:31:19,960 --> 00:31:22,360 ‎因为我不想和你结婚! 360 00:31:23,480 --> 00:31:28,600 ‎事实就这么简单 我是被逼的 361 00:31:32,960 --> 00:31:35,960 ‎我也不想和你结婚 362 00:31:36,040 --> 00:31:39,160 ‎-那就放了我 别拿我来做交易 ‎-不行 363 00:31:39,240 --> 00:31:42,800 ‎-我已经做出了承诺 ‎-我成了交易品 364 00:31:46,680 --> 00:31:51,000 ‎事情就是这样 ‎你将过上富贵优裕的生活 365 00:31:51,080 --> 00:31:54,880 ‎-这不是什么可怕的诅咒… ‎-你根本不明白! 366 00:32:07,320 --> 00:32:09,600 ‎你喜欢的人是谁? 367 00:32:10,680 --> 00:32:11,520 ‎你说什么? 368 00:32:11,600 --> 00:32:14,240 ‎谁占据了你的心 让你如此怨恨? 369 00:32:14,320 --> 00:32:16,440 ‎国王大人 我是纯洁的 370 00:32:16,520 --> 00:32:18,640 ‎我不是问这个 371 00:32:20,240 --> 00:32:22,960 ‎我不会告诉你我的心中所想 372 00:32:24,800 --> 00:32:25,880 ‎好吧 373 00:32:29,880 --> 00:32:32,160 ‎既然我们要结婚了 374 00:32:34,000 --> 00:32:36,280 ‎我想我应该对你表示信任 375 00:32:42,120 --> 00:32:43,440 ‎我有所爱之人 376 00:32:45,720 --> 00:32:47,240 ‎那个女人已经结婚了 377 00:32:49,720 --> 00:32:50,920 ‎但她仍然是我的人 378 00:32:52,960 --> 00:32:57,560 ‎我无意背叛她 ‎去和一个贵族女孩发生关系 379 00:33:00,400 --> 00:33:01,320 ‎所以… 380 00:33:03,680 --> 00:33:05,120 ‎我会给你妻子的名分 381 00:33:06,160 --> 00:33:10,120 ‎让你在最合你意的城堡里舒适地生活 382 00:33:11,240 --> 00:33:15,200 ‎我将享有你在默西亚的土地上的财富 ‎也许还会去造访 383 00:33:16,080 --> 00:33:17,320 ‎但不会去你的卧室 384 00:33:19,560 --> 00:33:20,920 ‎简而言之 385 00:33:21,760 --> 00:33:23,480 ‎这场婚姻将是有名无实的 386 00:33:25,200 --> 00:33:26,520 ‎我也永远不会爱你 387 00:33:34,000 --> 00:33:35,280 ‎国王大人… 388 00:33:36,240 --> 00:33:40,360 ‎已经很久没有人对我这样坦诚相待了 389 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 ‎你的祖先是个瘦小的家伙吧? 390 00:34:03,880 --> 00:34:05,760 ‎我们有多长时间进去再出来? 391 00:34:06,840 --> 00:34:10,239 ‎如果海斯顿登陆并且一切按计划进行 392 00:34:10,320 --> 00:34:11,679 ‎时间就足够了 393 00:34:18,639 --> 00:34:19,719 ‎大人 394 00:34:23,840 --> 00:34:26,360 ‎又有一艘船沉了 395 00:34:48,159 --> 00:34:50,840 ‎此海岸是贝班堡的威特加的领地 396 00:34:51,719 --> 00:34:52,880 ‎你知道的 397 00:34:52,960 --> 00:34:55,560 ‎我们没想擅自闯入 398 00:34:55,639 --> 00:34:59,040 ‎只是在等着打捞我们的货物 399 00:35:00,080 --> 00:35:03,960 ‎-修女 和你同行的人是谁? ‎-是运文物去林迪斯法恩贩卖的商人 400 00:35:05,080 --> 00:35:06,000 ‎请你自报家门 401 00:35:08,800 --> 00:35:11,760 ‎我叫海斯顿 就让我们等到涨潮吧 402 00:35:12,400 --> 00:35:14,600 ‎我可以给你一些战利品 403 00:35:18,320 --> 00:35:19,600 ‎在这儿等着吧 404 00:35:38,680 --> 00:35:40,120 ‎路断了 405 00:35:40,200 --> 00:35:43,280 ‎还有别的路吗 我们能自己回去吗? 406 00:35:43,360 --> 00:35:47,720 ‎没时间了 快要涨潮了 ‎士兵们会离开哨岗 407 00:35:55,360 --> 00:35:57,200 ‎你一直就想死在贝班堡 408 00:35:59,920 --> 00:36:02,880 ‎少说几句 我们爬上去吧 409 00:36:16,080 --> 00:36:17,320 ‎不要提供帮助 410 00:36:17,400 --> 00:36:22,000 ‎现在可不是分心做慈善的时候 411 00:36:23,000 --> 00:36:29,640 ‎国王大人 我们已经热情款待了 ‎您和埃塞尔海姆大人 412 00:36:29,720 --> 00:36:33,040 ‎请允许我索取战利品作为酬劳 413 00:36:34,960 --> 00:36:36,040 ‎是什么货物? 414 00:36:38,160 --> 00:36:40,040 ‎盐和文物 415 00:36:40,120 --> 00:36:42,400 ‎当潮水涨上来 可能还会有更多 416 00:36:43,280 --> 00:36:46,320 ‎在我的领地 冲上岸的东西都是我的 417 00:36:46,400 --> 00:36:49,320 ‎习俗的确是这样 你请自便 418 00:36:55,080 --> 00:36:56,320 ‎不过… 419 00:36:59,880 --> 00:37:02,040 ‎要小心别中了计谋 420 00:37:02,880 --> 00:37:06,560 ‎丹麦人会在进攻前几周派人出去侦察 421 00:37:08,080 --> 00:37:10,240 ‎一旦我们启程南下 422 00:37:11,200 --> 00:37:13,480 ‎你可能就要任凭海寇摆布了 423 00:37:15,400 --> 00:37:17,040 ‎到时你会求着我们回来 424 00:37:29,640 --> 00:37:33,160 ‎你们几个去海岸 你们几个去中庭 425 00:37:34,400 --> 00:37:37,000 ‎等潮水来了尽管拿吧 426 00:37:42,880 --> 00:37:45,960 ‎-那是堂弟吗? ‎-是的 长相不太相似 427 00:37:46,040 --> 00:37:48,560 ‎我一看就知道他是个贪婪的人 428 00:37:48,640 --> 00:37:51,920 ‎你们应该有很多共同点 ‎应该能和他聊很久 429 00:37:53,240 --> 00:37:56,720 ‎感谢你允许我们在此打捞财物 430 00:37:56,800 --> 00:38:01,200 ‎我们看看还会冲上来什么 ‎然后就离开你的领地 431 00:38:01,280 --> 00:38:04,720 ‎不客气 你们也可以算是我的客人吧 432 00:38:06,280 --> 00:38:08,120 ‎到堡垒里来吧 里面有炉火 433 00:38:08,200 --> 00:38:10,800 ‎谢谢你的好意 ‎但我们还有很多事要做 434 00:38:10,880 --> 00:38:13,240 ‎我需要把朝圣者运送到岛上 435 00:38:14,120 --> 00:38:16,920 ‎这里对旅行者来说太危险了 436 00:38:17,000 --> 00:38:19,080 ‎到堡垒里来吧 437 00:38:19,160 --> 00:38:23,400 ‎我们即将举办一场婚宴 ‎也希望能分享这种喜悦 438 00:38:29,720 --> 00:38:34,200 ‎我的手下会帮你们收集货物 ‎当然 我们会收取一点好处 439 00:38:49,040 --> 00:38:51,240 ‎弟兄们 尽情享用财富吧! 440 00:38:51,320 --> 00:38:54,160 ‎海斯顿可是很慷慨的 441 00:39:06,600 --> 00:39:08,040 ‎天啊! 442 00:39:09,080 --> 00:39:10,360 ‎你敢相信吗? 443 00:39:16,800 --> 00:39:18,840 ‎把手给我! 444 00:39:18,920 --> 00:39:20,880 ‎把另一只手给我! 445 00:39:20,960 --> 00:39:23,360 ‎拉 往上拉! 446 00:39:31,200 --> 00:39:33,320 ‎谢谢你们 447 00:39:36,800 --> 00:39:39,520 ‎快点 能拿多少拿多少 然后回岗位去 448 00:39:42,200 --> 00:39:44,880 ‎留意有没有别的丹麦船只 449 00:39:46,880 --> 00:39:48,840 ‎我想找个僻静的地方换衣服 450 00:39:48,920 --> 00:39:51,640 ‎堡垒里有女子宿舍吗? 451 00:39:52,120 --> 00:39:55,760 ‎你可以去厨房看看 那里有一些女人 452 00:40:23,080 --> 00:40:24,000 ‎这一根 453 00:40:26,080 --> 00:40:28,800 ‎这看起来最不结实 试试吧 454 00:40:31,720 --> 00:40:33,200 ‎太快太响了! 455 00:40:36,120 --> 00:40:37,600 ‎我听不到任何人的声音 456 00:40:38,120 --> 00:40:40,760 ‎我想海斯顿已经把他们引到海岸去了 457 00:41:01,120 --> 00:41:02,040 ‎海斯顿! 458 00:41:03,120 --> 00:41:07,520 ‎这张脸我可不会忘记 459 00:41:09,240 --> 00:41:11,200 ‎你就是那个遭遇海难的可怜人吗? 460 00:41:12,400 --> 00:41:13,360 ‎是的 461 00:41:15,080 --> 00:41:18,640 ‎我不记得你是谁了 大人 462 00:41:18,720 --> 00:41:19,800 ‎是 463 00:41:21,240 --> 00:41:22,960 ‎你好像是不记得了 464 00:41:24,560 --> 00:41:27,040 ‎我们上一次见面时 465 00:41:27,120 --> 00:41:30,840 ‎你把我关在阿尔弗雷德的墓里 466 00:41:32,520 --> 00:41:37,440 ‎温切斯特之围 ‎它深深印刻在我的记忆中 467 00:41:38,320 --> 00:41:42,880 ‎但你后来还是活得很滋润 468 00:41:43,960 --> 00:41:45,120 ‎我们当年都还… 469 00:41:46,960 --> 00:41:48,280 ‎很年轻 470 00:41:49,920 --> 00:41:54,480 ‎我的孙子之后好几年都难以入睡 471 00:41:58,600 --> 00:42:02,160 ‎我的身子已经暖和了 472 00:42:02,240 --> 00:42:04,920 ‎我要上路了 473 00:42:13,960 --> 00:42:16,120 ‎再待一会儿吧 海斯顿 474 00:42:16,200 --> 00:42:18,760 ‎我们有那么多共同的回忆 475 00:43:25,280 --> 00:43:26,720 ‎把洞堵上 476 00:43:30,480 --> 00:43:31,600 ‎这样就行了 477 00:43:57,080 --> 00:43:57,920 ‎大人 478 00:44:00,040 --> 00:44:01,160 ‎给你 479 00:44:03,560 --> 00:44:06,320 ‎给 你是最容易被认出来的 480 00:44:07,120 --> 00:44:09,080 ‎如果你们俩中有人暴露了怎么办? 481 00:44:09,160 --> 00:44:10,720 ‎我自有计划 482 00:44:10,800 --> 00:44:13,000 ‎走吧 我们去找埃尔芙温! 483 00:44:17,080 --> 00:44:20,040 ‎-国王大人 请等乌特雷德的信号 ‎-我们一直在等 却什么也没听到 484 00:44:20,120 --> 00:44:22,280 ‎随着时间流逝 优势正在消失 485 00:44:22,360 --> 00:44:25,200 ‎可乌特雷德和埃尔芙温怎么办 ‎他们会被杀死的! 486 00:44:26,360 --> 00:44:28,680 ‎-这太疯狂了 ‎-是的 487 00:44:30,640 --> 00:44:32,000 ‎但我们必须服从 488 00:45:08,640 --> 00:45:09,800 ‎那是苏格兰国王吗? 489 00:45:10,720 --> 00:45:11,760 ‎对 490 00:45:20,920 --> 00:45:22,760 ‎大人 491 00:45:26,040 --> 00:45:27,200 ‎大人 492 00:45:42,920 --> 00:45:43,760 ‎你们几个! 493 00:45:47,920 --> 00:45:49,640 ‎去中庭待着 494 00:45:52,600 --> 00:45:55,400 ‎康斯坦丁为什么派手下来这里? 495 00:45:57,040 --> 00:46:01,440 ‎我们不能透露保护大人安全的措施 496 00:46:01,520 --> 00:46:02,920 ‎好! 497 00:46:04,600 --> 00:46:06,440 ‎康斯坦丁国王? 498 00:46:07,760 --> 00:46:11,880 ‎你的手下误入了不该待的地方 499 00:46:11,960 --> 00:46:13,360 ‎他不是我的手下 500 00:46:25,400 --> 00:46:27,560 ‎我想你被骗了 威特加大人 501 00:46:32,000 --> 00:46:33,800 ‎你们是怎么让守卫放你们进来的? 502 00:46:35,600 --> 00:46:37,720 ‎你们也是“遭遇船难”的丹麦人吗? 503 00:46:39,080 --> 00:46:40,760 ‎对他们严刑逼供 504 00:46:41,440 --> 00:46:43,640 ‎让他们看看海寇的下场 505 00:46:58,280 --> 00:47:00,160 ‎你们真是大好人 506 00:47:00,240 --> 00:47:02,520 ‎等我的下一批货物到了 ‎会给你们双倍报酬 507 00:47:35,600 --> 00:47:37,880 ‎-埃尔芙温小姐? ‎-是 508 00:47:41,040 --> 00:47:42,080 ‎-过来 ‎-不! 509 00:47:42,160 --> 00:47:44,080 ‎来吧!我是想救你出去! 510 00:47:44,160 --> 00:47:47,400 ‎这句话我已经听过很多次了 ‎但没有一次是真的 511 00:47:47,480 --> 00:47:51,160 ‎埃尔芙温小姐 我是海斯顿大人 512 00:47:51,240 --> 00:47:54,280 ‎-我是你亲生父亲的朋友! ‎-海斯顿大人? 513 00:47:55,520 --> 00:47:58,600 ‎你曾试图杀死我母亲!救命! 514 00:47:58,680 --> 00:48:01,640 ‎救救我!国王大人! 515 00:48:01,720 --> 00:48:03,800 ‎这个人想绑架我 516 00:48:05,680 --> 00:48:06,840 ‎她误会了 517 00:48:11,840 --> 00:48:14,240 ‎如果我冒犯了这位小姐 我道歉 518 00:48:14,320 --> 00:48:17,360 ‎我们与女性相处的方式和你们不一样 519 00:48:22,160 --> 00:48:25,880 ‎我是个正直的人 你们或许误会我了 520 00:48:27,480 --> 00:48:28,720 ‎你是个骗子 521 00:48:28,800 --> 00:48:33,920 ‎你的阴谋已经败露了 ‎其他同伙也已被俘获 522 00:48:37,800 --> 00:48:42,040 ‎老实告诉我你来贝班堡的原因 523 00:48:42,120 --> 00:48:44,320 ‎我就只取他们的性命 524 00:48:53,960 --> 00:48:55,400 ‎我会告诉你真相 525 00:48:57,240 --> 00:48:59,240 ‎因为我只忠于我自己 526 00:49:04,000 --> 00:49:05,640 ‎我没有任何盟友 527 00:49:06,600 --> 00:49:08,240 ‎也没有参与任何计划 528 00:49:39,880 --> 00:49:43,120 ‎把这里处理了 还有把神父找来! 529 00:49:43,200 --> 00:49:44,600 ‎赶紧完婚! 530 00:50:00,400 --> 00:50:02,000 ‎也许我们走错路了 531 00:50:03,720 --> 00:50:06,920 ‎农夫说这边是东 ‎但我现在觉得这是西 532 00:50:07,000 --> 00:50:11,240 ‎我听说很多人追随她来到这片树林中 533 00:50:22,520 --> 00:50:24,520 ‎我们知道你在这里! 534 00:50:24,600 --> 00:50:27,280 ‎我们看到你的侦察兵了! 535 00:50:29,120 --> 00:50:30,960 ‎埃尔斯威丝夫人 536 00:50:37,360 --> 00:50:39,520 ‎尽管来吧 我们什么都不会说的 537 00:50:53,480 --> 00:50:55,600 ‎你来这里非常不明智 538 00:50:56,560 --> 00:50:58,360 ‎我不是基督徒的朋友 539 00:50:58,440 --> 00:51:00,400 ‎也许是的 540 00:51:01,280 --> 00:51:02,480 ‎但是… 541 00:51:05,160 --> 00:51:06,960 ‎我们需要你的帮助 542 00:51:13,040 --> 00:51:14,040 ‎停下! 543 00:51:16,120 --> 00:51:17,960 ‎让我来刺第一刀 544 00:51:19,560 --> 00:51:20,920 ‎大人 545 00:51:21,000 --> 00:51:22,720 ‎南边来了一些士兵 546 00:51:22,800 --> 00:51:24,760 ‎-有多少人? ‎-很多 547 00:51:28,560 --> 00:51:29,960 ‎我会回来的 等着 548 00:51:49,200 --> 00:51:51,720 ‎你!守住城门!一定要守住! 549 00:51:56,320 --> 00:51:57,920 ‎不 现在还不是时候 550 00:53:03,520 --> 00:53:05,560 ‎不要再靠近了! 551 00:53:09,080 --> 00:53:10,800 ‎说话! 552 00:53:10,880 --> 00:53:12,960 ‎我来为爱德华国王传信 553 00:53:13,040 --> 00:53:16,440 ‎他是撒克逊人以及这片土地的王! 554 00:53:17,960 --> 00:53:22,240 ‎交出埃塞尔海姆大人和埃尔芙温小姐 ‎我们就不会进攻 555 00:53:22,320 --> 00:53:26,760 ‎否则我们将发起围攻 ‎将你们全部杀死! 556 00:53:26,840 --> 00:53:28,760 ‎一个不留! 557 00:53:42,080 --> 00:53:45,080 ‎字幕翻译: 唐佳璐