1 00:00:06,120 --> 00:00:09,120 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,480 Ben Uhtred'in oğlu Uhtred'im. 3 00:00:14,800 --> 00:00:17,560 Eoferwic'e acil bir haber geldi. 4 00:00:17,640 --> 00:00:20,000 -Aelfwynn'i yolda kaçırdılar. -Kim? 5 00:00:20,080 --> 00:00:21,800 Parayla tutulmuş adamlardı. 6 00:00:21,880 --> 00:00:24,600 Lort Aethelhelm'in adamları olabilir. 7 00:00:24,680 --> 00:00:27,240 Ve kaderim değişti. 8 00:00:27,320 --> 00:00:28,840 Lort Aethelhelm isyan çıkaracak. 9 00:00:28,920 --> 00:00:31,320 Constantine'le ittifak yaptı. 10 00:00:31,400 --> 00:00:34,040 Leydi Aelfwynn'i onunla evlendirmeyi teklif etti. 11 00:00:34,720 --> 00:00:37,360 -Lort Aethelhelm nerede? -Kuzeyde, 12 00:00:37,439 --> 00:00:39,000 Bebbanburg adındaki bir kalede. 13 00:00:39,080 --> 00:00:43,360 Doğuştan benim hakkım olan, kuzenim Wihtgar'ın çaldığı kale. 14 00:00:43,440 --> 00:00:44,640 Adın unutulacak! 15 00:00:48,360 --> 00:00:50,640 Şimdi onu geri almak için elime bir fırsat geçti. 16 00:00:50,720 --> 00:00:53,920 Ben Wessex ordusunun başında İskoçları püskürtürüm. 17 00:00:54,000 --> 00:00:56,760 Aethelhelm teslim olup Aelfwynn'i iade etmek zorunda kalır. 18 00:00:56,840 --> 00:00:59,080 Ama Kral Edward'ın planı farklıydı. 19 00:00:59,160 --> 00:01:02,680 Aelfwynn'le evlenip Lort Aethelhelm'i yalnız bırakması karşılığında 20 00:01:02,760 --> 00:01:04,320 Northumbria'yı ikiye böleceğiz. 21 00:01:04,400 --> 00:01:07,080 Bebbanburg etrafındaki topraklar İskoçların olacak, 22 00:01:07,160 --> 00:01:09,160 Aethelhelm'den de kurtulacağız. 23 00:01:09,239 --> 00:01:11,240 Ama kimseden destek bulamadı. 24 00:01:11,840 --> 00:01:14,800 Aelfwynn'i koruyacağıma dair kardeşinize söz verdim. 25 00:01:14,880 --> 00:01:18,080 -Uhtred'in yanındayım. -Uhtred'le birlikteyiz. 26 00:01:18,160 --> 00:01:20,520 Aethelstan, oğlum, sen ne diyorsun? 27 00:01:21,200 --> 00:01:22,760 Lort Uhtred'le birlikteyim. 28 00:01:23,520 --> 00:01:26,000 İstediğin olmuyor gibi kralım. 29 00:01:28,120 --> 00:01:30,280 Daha fazla itiraz istemiyorum. 30 00:01:30,360 --> 00:01:33,080 Gitmeye kalkan olursa idam edilecek! 31 00:01:34,160 --> 00:01:35,960 Hepsi kader! 32 00:01:46,640 --> 00:01:50,440 Hadi, hızlanın! Güneş birazdan doğar. 33 00:01:50,520 --> 00:01:54,000 Yola çıkmadan önce beni öldürme istersen. 34 00:01:54,080 --> 00:01:54,960 Çekil. 35 00:01:56,400 --> 00:01:59,720 -Kral vazgeçer mi, bir şey duydunuz mu? -Bütün danışmanlarını tersledi. 36 00:02:00,280 --> 00:02:02,240 Saksonlara kılıç çekmez herhâlde. 37 00:02:03,160 --> 00:02:05,440 Mercia Boy Beyleri de öyle sanmıştı. 38 00:02:08,040 --> 00:02:09,760 Gün doğumunda yola çıkıyoruz. 39 00:02:18,280 --> 00:02:20,280 Adamları hâlâ kapıda mı? 40 00:02:20,360 --> 00:02:23,640 Evet. Mercialılar da gitmeye kararlı görünüyor. 41 00:02:24,520 --> 00:02:26,200 İki taraf da geri adım atmayacak. 42 00:02:36,320 --> 00:02:39,120 Seni de mi uyku tutmadı? 43 00:02:42,840 --> 00:02:46,000 Bu gece Kral benden hoşnut değil. 44 00:02:47,600 --> 00:02:52,440 Northumbria'ya sırt çevirmemesini söyledim, hoşuna gitmedi. 45 00:02:52,520 --> 00:02:58,880 Hiçbir erkek, sevdiği kadının ağzından gerçeği duymaktan hoşlanmaz. 46 00:03:03,520 --> 00:03:07,080 Yine de söylenmesi gerekiyorsa 47 00:03:07,160 --> 00:03:09,840 Tanrı yanımızdadır. 48 00:03:24,080 --> 00:03:25,880 Emirlerime hâlâ itaat edilmiyor. 49 00:03:27,120 --> 00:03:30,080 Wessex askerlerini hazırla, hepsi kapıda toplansın. 50 00:03:30,160 --> 00:03:31,840 Emredersiniz kralım. 51 00:03:33,160 --> 00:03:34,160 Leydim. 52 00:03:35,000 --> 00:03:40,040 Edward, Saksonları karşına alma. 53 00:03:40,120 --> 00:03:43,880 Eadgifu, sen Winchester'a dön. 54 00:03:45,080 --> 00:03:47,200 Şimdi müttefik olma zamanı değil. 55 00:03:47,280 --> 00:03:50,400 Biz müttefik değiliz, sadece seni seven kadınlarız. 56 00:03:51,520 --> 00:03:57,240 Yemin ederim, gördüğüm kadarıyla gerçeği söyleyip sonra da gideceğim. 57 00:03:58,120 --> 00:04:01,360 Aelfwynn'i feda edip 58 00:04:01,440 --> 00:04:05,880 İskoçlarla pazarlık yapma planının iyi yönleri yok denemez. 59 00:04:05,960 --> 00:04:09,520 Barış getirme ihtimali var, evet, 60 00:04:09,600 --> 00:04:13,400 ama bedeli Saksonları bölmek olur. 61 00:04:13,480 --> 00:04:18,160 Mercia'nın Wessex'ten ayrılması riskini göze alma. 62 00:04:18,240 --> 00:04:21,480 -Lort Aldhelm'e danışmanlık yap. -Yapmayacağım 63 00:04:22,560 --> 00:04:25,000 çünkü Lort Aldhelm'le aynı fikirdeyim. 64 00:04:27,800 --> 00:04:31,360 Aethelflaed olsa Uhtred'i dinlerdi. 65 00:04:31,440 --> 00:04:35,000 Ben Kral'ım, kimseyi dinlemem. 66 00:04:42,160 --> 00:04:46,120 Liderlik yapmayı reddeden bir kralsın. 67 00:04:46,200 --> 00:04:52,000 O kadar tuhaf bir karar ki nedenini sorgulamadan edemiyorum. 68 00:04:53,240 --> 00:04:55,720 Aklıma tek bir cevap geliyor. 69 00:04:57,760 --> 00:04:59,000 Korku. 70 00:04:59,600 --> 00:05:05,600 -Aethelhelm'den, Constantin'den korkmam. -Hayır, Alfred ve mirasından korkuyorsun. 71 00:05:15,440 --> 00:05:17,480 Sana tek bir şey söyleyeceğim. 72 00:05:18,240 --> 00:05:23,880 Babanın hayalini gerçekleştirebilecek kadar güçlü bir adamsın. 73 00:05:24,440 --> 00:05:27,760 Bu işi torunlarına bırakmak zorunda değilsin. 74 00:05:27,840 --> 00:05:32,880 Tarihe İngiltere'yi birleştiren adam olarak 75 00:05:32,960 --> 00:05:36,240 geçmeye layıksın. 76 00:05:36,320 --> 00:05:40,120 -Korkudan yapmıyorum. -Ben senin annenim. 77 00:05:42,560 --> 00:05:45,480 Korktuğunda anlarım. 78 00:05:46,680 --> 00:05:48,680 O yüzden sana bunu söylemeye geldim. 79 00:05:48,760 --> 00:05:53,040 Bu anı hak ettiğine inanıyorum. 80 00:05:53,120 --> 00:05:56,840 Sen de en az baban kadar 81 00:05:56,920 --> 00:05:59,840 iyi, dürüst ve inançlı bir adamsın. 82 00:06:00,800 --> 00:06:05,920 Bu nedenle Tanrı senin yanında olacak. 83 00:06:14,120 --> 00:06:16,520 Bu senin kaderin. 84 00:06:17,760 --> 00:06:20,520 Bu anı kaçırma. 85 00:06:37,400 --> 00:06:40,200 Yerlerinizden ayrılın, tekrar orduya katılın! 86 00:06:46,920 --> 00:06:48,080 Wessex geri adım attı. 87 00:06:48,680 --> 00:06:51,280 Edward'ın adamları artık surları savunmuyor. 88 00:07:11,080 --> 00:07:14,520 -Yavaş çıkıyoruz. Kapıyı açın. -Emredersiniz lordum. 89 00:07:44,880 --> 00:07:46,440 Bebbanburg'e mi Lort Uhtred? 90 00:07:47,280 --> 00:07:49,200 Alttan al. 91 00:07:53,480 --> 00:07:55,400 Emriniz öyleyse evet. 92 00:07:55,480 --> 00:07:59,040 Northumbria'daki sınır topraklarını koruyacak sadık birine ihtiyacım var. 93 00:08:06,440 --> 00:08:08,920 Yolda İskoç Kralı'yla yüzleşeceğiz! 94 00:08:09,000 --> 00:08:11,560 Lort Aethelhelm'le olan ittifakını bozacağız 95 00:08:11,640 --> 00:08:14,160 ve Aethelflaed'in kızı için pazarlık yapacağız. 96 00:08:15,800 --> 00:08:18,840 Northumbria Saksonların elinde kalacak! 97 00:08:31,040 --> 00:08:32,520 Bebbanburg'e! 98 00:09:15,040 --> 00:09:16,760 BERNARD CORNWELL'İN ROMANLARINDAN 99 00:09:41,040 --> 00:09:43,880 NORTHUMBRIA KRALLIĞI 100 00:09:50,320 --> 00:09:53,040 Kuşatmaya mı hazırlanıyoruz? 101 00:09:53,800 --> 00:09:57,240 Hayır, buradan ayrılıp savaş için güneye gitmeye hazırlanıyoruz. 102 00:09:57,320 --> 00:10:02,720 Northumbria'nın misafirperverliğinden yeterince istifade ettik zaten. 103 00:10:04,200 --> 00:10:06,640 Constantin'in ordusu gelip 104 00:10:06,720 --> 00:10:10,200 nikâh kıyıldığında 105 00:10:11,200 --> 00:10:14,680 eşyalarımızı alıp yola çıkacağız. 106 00:10:14,760 --> 00:10:18,560 Ne zaman gelecek bu ordu? 107 00:10:22,440 --> 00:10:23,640 Yakında. 108 00:10:29,520 --> 00:10:30,920 O da bilmiyor. 109 00:10:31,720 --> 00:10:36,200 Bunca afra tafrasına rağmen İskoçların ne zaman geleceğini bilmiyor. 110 00:10:36,280 --> 00:10:37,600 Sadece geleceklerini umuyor. 111 00:10:38,920 --> 00:10:42,320 Kuzenin Uhtred hâlâ Sakson Kralı için mi savaşıyor? 112 00:10:42,400 --> 00:10:43,480 Evet. 113 00:10:44,480 --> 00:10:46,480 O yüzden surların dışına çıkmak yok. 114 00:10:46,560 --> 00:10:50,440 Verdiğimiz sözler, yaptığımız ittifaklar ne olursa olsun. 115 00:10:58,640 --> 00:11:00,160 Bakın yolda kimi buldum. 116 00:11:01,200 --> 00:11:02,480 Cynlaef! Geç kaldın. 117 00:11:02,560 --> 00:11:05,320 Olaylı bir yolculuktu, anlatacak çok şey var. 118 00:11:06,040 --> 00:11:07,280 Bozuk köprünün yanında 119 00:11:07,360 --> 00:11:10,440 -kaybolmuştum... -Hayır! Şimdi zamanı değil Cynlaef. 120 00:11:12,400 --> 00:11:13,480 Ne haber getirdin? 121 00:11:15,440 --> 00:11:17,920 İki gece önce gözcülerin gördüklerini. 122 00:11:18,000 --> 00:11:21,400 Constantin'in adamları Dynbaer'deki limanda bir gemi hazırlıyor. 123 00:11:22,480 --> 00:11:24,280 Bir gemiyle koca bir ordu taşınmaz. 124 00:11:24,360 --> 00:11:28,320 Constantin'le yolculuk edecek öncü birlik olabilir. 125 00:11:28,400 --> 00:11:30,560 Constantin büyük bir kral. 126 00:11:30,640 --> 00:11:34,040 Kaleye, tüccar gibi deniz kapısından girmez. 127 00:11:34,120 --> 00:11:38,000 Düğün için hediye getiriyor olabilir mi? 128 00:11:38,600 --> 00:11:41,720 Hayır, bu bir güç gösterisi. 129 00:11:41,800 --> 00:11:43,880 Toplayabildiği kadar adamla karadan gelecek. 130 00:11:43,960 --> 00:11:46,920 Katılıyorum. Güneye denizden geleceğini sanmıyorum. 131 00:11:47,640 --> 00:11:50,640 Constantin stratejik biridir, akıntının ne kadar değişken olduğunu, 132 00:11:50,720 --> 00:11:52,320 yaz fırtınası riskini bilir. 133 00:11:52,400 --> 00:11:54,480 Tamam, plana sadık kalalım. 134 00:11:54,560 --> 00:11:58,440 Şansımız varsa ordusunu toplaması günler sürer. Devam edelim. 135 00:12:07,640 --> 00:12:10,920 Herkes günde üç kere rapor verecek. 136 00:12:11,000 --> 00:12:16,280 Kral Constantin’in ordusu ufukta belirdiğinde şu kiliseyi yakın. 137 00:12:24,560 --> 00:12:25,520 Anne. 138 00:12:28,800 --> 00:12:32,640 Sen burada kal. Bu çizgiyi geçmemen gerekiyor gibi düşün. 139 00:12:32,720 --> 00:12:36,880 Edward, benim hayatımın bir önemi yok. 140 00:12:36,960 --> 00:12:40,960 Soyun güvende. Önemli olan tek şey bu. 141 00:12:45,480 --> 00:12:47,080 Bebbanburg ne kadar uzakta? 142 00:12:49,000 --> 00:12:52,720 Sekiz kilometre. Ama bizim yolumuz daha uzun. 143 00:12:52,800 --> 00:12:56,640 Şafakta ormanın içinden batıya gidip uzaktan kalenin etrafını dolaşacağız. 144 00:12:56,720 --> 00:12:58,560 Üst taraftaki yollarda pusu kuracağız. 145 00:12:58,640 --> 00:13:02,960 Askerî sorular sormak bana düşmez 146 00:13:03,040 --> 00:13:07,600 ama yakınlarda bir ordunun kamp yaptığı haberi duyulmaz mı? 147 00:13:09,800 --> 00:13:12,080 Bir noktada saklanmamız artık mümkün olmaz. 148 00:13:13,240 --> 00:13:15,160 Tanrı yanımızda olsun diye dua edeceğiz. 149 00:13:17,440 --> 00:13:20,880 Burada kal, bir aptallık yapıp savaş meydanına gitme. 150 00:13:22,160 --> 00:13:24,960 -Yaralıların bana ihtiyacı olursa... -Gitmeyecek. 151 00:13:25,800 --> 00:13:27,640 Savaştaki rolümüzü biliyoruz. 152 00:13:27,720 --> 00:13:31,800 Bazı anlarla erkekler tek başlarına yüzleşmeli, bu da onlardan biri. 153 00:13:50,280 --> 00:13:51,560 Lort'a haber verin. 154 00:14:03,080 --> 00:14:04,360 Kral geldi. 155 00:14:04,440 --> 00:14:06,600 Kral daha iyi bir gemiyle gelirdi. 156 00:14:09,200 --> 00:14:10,680 Ama bu kral farklı galiba. 157 00:14:11,320 --> 00:14:13,480 Adamlarım deniz kapısında inecek. 158 00:14:13,560 --> 00:14:16,720 Kral dediğin şatoya ön kapıdan girer. 159 00:14:27,080 --> 00:14:28,480 Geliyor. 160 00:14:34,920 --> 00:14:37,720 İskoçya Kralı geliyor! 161 00:14:39,760 --> 00:14:42,600 Kralım, beklediğimizden biraz erken geldiniz. 162 00:14:42,680 --> 00:14:44,800 Hazırlıksız yakalamayı severim. 163 00:14:49,160 --> 00:14:55,080 Biraz daha gizli bir şekilde gelmenizi umuyordum. 164 00:14:55,920 --> 00:14:58,600 Ormanda saklanmak için kral olmadım. 165 00:14:58,680 --> 00:15:03,760 Ama savaşta en önemli unsur olan 166 00:15:03,840 --> 00:15:08,000 sürpriz faktörü elimizde. 167 00:15:08,080 --> 00:15:12,200 Bunu çarçur edersek Edward öğrenir... 168 00:15:12,280 --> 00:15:16,200 Her yerde casus var, yakında öğrenir zaten. 169 00:15:16,280 --> 00:15:21,280 Evet ama onun zaafı fevriliği. 170 00:15:21,360 --> 00:15:27,440 -İttifakımızı öğrenince... -Oturup saldırmalarını beklemeyeceğim. 171 00:15:28,920 --> 00:15:30,120 Bu ödlekçe bir şey. 172 00:15:32,840 --> 00:15:36,640 Mercia ile bağınızı güçlendirdiğinizde 173 00:15:36,720 --> 00:15:39,120 saldırı yapılacak diye anlaşmıştık. 174 00:15:39,200 --> 00:15:41,560 Sözümü her zaman tutarım. 175 00:15:47,480 --> 00:15:49,640 Sakson kralı olacak çocuk bu mu? 176 00:15:49,720 --> 00:15:53,560 Evet. Aelfweard, gel Kral Constantin'e selam ver... 177 00:15:53,640 --> 00:15:56,920 Kral olarak müstakbel krala bir tavsiye vereyim. 178 00:15:58,760 --> 00:16:01,400 Sana tavsiye veren hiç kimseye güvenme. 179 00:16:06,240 --> 00:16:08,960 -Anladım. -Hadi yemek yiyelim. 180 00:16:10,480 --> 00:16:12,680 Leydi Aelfwynn'i de çağır. 181 00:16:19,880 --> 00:16:21,200 Hayır! 182 00:16:23,920 --> 00:16:27,200 Onunla yalnız görüşeceğim, yemekten sonra. 183 00:16:29,880 --> 00:16:32,120 Gelinle aç karnına buluşmak olmaz. 184 00:16:35,440 --> 00:16:37,040 Değil mi? 185 00:17:04,280 --> 00:17:06,960 Hey! Ne dersin Lort? 186 00:17:07,760 --> 00:17:10,560 Ağırlıklardan kurtulalım, atlara atlayalım, 187 00:17:10,640 --> 00:17:14,480 sadece üçümüz kapıya at sürüp kuzenine bir ders verelim, olmaz mı? 188 00:17:15,839 --> 00:17:19,160 Kapıya at sürmeyi daha önce denedim. 189 00:17:23,440 --> 00:17:27,920 Bunca insanı ölüme sürüklemektense senin önerdiğin daha iyi olabilir gerçi. 190 00:17:31,880 --> 00:17:34,240 Hadi, seninle gelmeyi kendileri istiyor. 191 00:17:34,320 --> 00:17:36,640 Ne zamandır bunu bekliyorlardı. 192 00:17:36,720 --> 00:17:39,200 Ömür boyu bunu anlatacaklar. 193 00:17:39,280 --> 00:17:42,600 "Bebbanburg, fetihteki rolüm." 194 00:17:46,160 --> 00:17:47,160 Hey. 195 00:17:48,280 --> 00:17:53,080 Lort, haberler kötü. Pusu kurma planımız suya düştü. 196 00:17:53,160 --> 00:17:56,040 Constantin şatoya girmiş bile. 197 00:18:03,720 --> 00:18:05,640 Casusların dediğine göre denizden gelmiş. 198 00:18:08,760 --> 00:18:12,040 -Suç benim. Bunu ben önermiştim. -Senin suçun yok. 199 00:18:12,120 --> 00:18:15,400 Hepimiz tahmin yürüttük, yanlış tahmin yapmışız. 200 00:18:21,240 --> 00:18:23,200 Gemide kaç kişi varmış? 201 00:18:24,120 --> 00:18:26,520 Sadece bir muhafız varmış. 202 00:18:28,120 --> 00:18:30,040 Uhtred'in tahmin ettiği gibi. 203 00:18:30,960 --> 00:18:33,840 Bunu bir işaret olarak görme. Yeni bir plan yaparız. 204 00:18:33,920 --> 00:18:35,400 Saldırmamız gerekiyor. 205 00:18:35,480 --> 00:18:37,200 -Ordusu gelmeden önce... -Hayır. 206 00:18:37,280 --> 00:18:39,600 Hedeflerimizin hepsi bir arada. 207 00:18:39,680 --> 00:18:42,920 Kaleye hemen saldırıp Aethelhelm ve Constantin'i kapana kıstırırız. 208 00:18:43,000 --> 00:18:44,280 Aelfwynn içeride. 209 00:18:45,160 --> 00:18:46,440 Zorla evlilik yaptırıp 210 00:18:46,520 --> 00:18:47,800 -tehdit ederler. -Evet. 211 00:18:47,880 --> 00:18:50,280 -Onu koz olarak kullanacaklar... -Köşeye sıkıştığında 212 00:18:50,800 --> 00:18:52,520 Aethelhelm mantıklı davranır mı? 213 00:18:57,320 --> 00:19:00,000 Consantin'i yakalasak pazarlık olurdu 214 00:19:00,080 --> 00:19:03,040 -ama şimdi kaybedeceği bir şey yok. -Yüzlerce adamımız var. 215 00:19:03,120 --> 00:19:06,760 Bebbanburg'ün savunması iyi, evet. Ama bizim sayımız... 216 00:19:06,840 --> 00:19:09,960 Komplosu yüzünden kendi kızı bile öldü. 217 00:19:10,600 --> 00:19:14,920 Bebbanburg'de ortaya çıkacak kaosta Aethelflaed'in kızını riske atamayız. 218 00:19:16,960 --> 00:19:18,440 Başka bir yolu da var. 219 00:19:22,120 --> 00:19:26,280 Ben adamlarımla ayrılırım. Bizden haber gelene kadar beklersiniz. 220 00:19:26,360 --> 00:19:29,320 Aelfwynn'i şatodan çıkarırız, sonra saldırırsınız. 221 00:19:29,400 --> 00:19:32,360 -Nasıl? -Deniz kapısı mı? 222 00:19:32,440 --> 00:19:35,920 Bebbanburg'e giden bir yol var... 223 00:19:38,480 --> 00:19:41,240 Ordu geçecek kadar büyük değil. Yarım düzine bile geçemez. 224 00:19:42,080 --> 00:19:44,640 Çok tehlikeli diye vazgeçmiştim 225 00:19:46,160 --> 00:19:49,360 ama sayımız az olursa mümkün olabilir. 226 00:19:49,440 --> 00:19:52,800 Bu az sayıdaki kişi Bebbanburg muhafızlarıyla karşılaşınca ne olacak? 227 00:19:55,760 --> 00:19:57,600 Pyrlig, gelebilir misin? 228 00:19:59,640 --> 00:20:01,160 Beni durdurabilir misin? 229 00:20:02,480 --> 00:20:04,120 Lort, ben de geleyim. 230 00:20:04,760 --> 00:20:06,520 Tehlike her neyse yüzleşebilirim. 231 00:20:06,600 --> 00:20:08,920 Geçmişte dört kişi olmak çok işimize yaradı. 232 00:20:10,000 --> 00:20:14,720 Adamlar beklesin. Ben işaret vermeden saldırmayın. 233 00:20:14,800 --> 00:20:16,520 Lafı dolandırdığın yeter. Plan ne? 234 00:20:18,120 --> 00:20:20,440 İşe yararsa Aelfwynn'le birlikte döneceğiz. 235 00:20:21,560 --> 00:20:22,520 Ya işe yaramazsa? 236 00:20:24,720 --> 00:20:27,080 O zaman bu son konuşmamız olur. 237 00:20:32,920 --> 00:20:36,040 Bebbanburg'ü geçip kuzeye, bir sonraki koya gideceğiz. 238 00:20:38,280 --> 00:20:40,040 Tanıdığım birinden yardım isteyeceğiz. 239 00:20:40,760 --> 00:20:42,560 Ya yardım etmezse? 240 00:20:42,640 --> 00:20:45,000 O zaman Finan bir şey düşünür. 241 00:20:45,080 --> 00:20:46,160 Ne? 242 00:21:14,720 --> 00:21:17,320 Çok işimiz var. Rahibelere kur yapmak yok. 243 00:21:17,400 --> 00:21:19,200 Onu sana bırakıyoruz Uhtred. 244 00:21:59,000 --> 00:22:01,360 Mektup yazsaydın içki hazırlardık. 245 00:22:01,440 --> 00:22:04,000 -Buradasın! -Şanslısın. 246 00:22:04,080 --> 00:22:06,160 Ayın çoğunu adada geçirdim. 247 00:22:06,240 --> 00:22:08,680 -Keşke haber gönderseydin. -Geleceğimi bilmiyordum. 248 00:22:09,520 --> 00:22:12,520 -Tanrıların başka planları varmış. -Aalys için mi geldin? 249 00:22:12,600 --> 00:22:16,440 Şimdi daha iyi ama bazen rüyasında Kraliçe'nin ölümünü görüyor. 250 00:22:17,280 --> 00:22:18,520 Bebbanburg için geldim. 251 00:22:20,000 --> 00:22:22,120 Vakti geldi mi? Adamın var mı? 252 00:22:23,120 --> 00:22:24,880 Güneyde Edward'ın ordusu var. 253 00:22:26,120 --> 00:22:27,760 Normalde öyle şeyleri duyarız. 254 00:22:27,840 --> 00:22:29,800 Önce az sayıda adamla 255 00:22:29,880 --> 00:22:32,200 kaleye girip Aelfwynn'i kurtaracağım. 256 00:22:32,280 --> 00:22:34,480 Bir planın var mı? 257 00:22:34,560 --> 00:22:37,120 Düşündüğüm bir şey var ama yardım gerekiyor. 258 00:22:38,240 --> 00:22:43,240 -Senden istemeyeceğim, şeyden... -Olmaz. Daha çok küçük. 259 00:22:44,760 --> 00:22:47,960 Ondan istemeyeceğim. Tabii ki ondan değil. 260 00:22:48,040 --> 00:22:51,160 Tüccar Haesten hâlâ buralarda mı? 261 00:22:52,840 --> 00:22:56,640 Uhtred, gerçekten tanrılar senin yanında. Gel. 262 00:23:05,240 --> 00:23:08,440 Burada iyi para kazandığı için gitmek istemiyor. 263 00:23:10,200 --> 00:23:13,080 -İyi bir pazar yeri olduk. -Seni sonra bulurum. 264 00:23:28,080 --> 00:23:29,960 Benden bir şey çalarsan pişman olursun. 265 00:23:34,760 --> 00:23:37,000 -Uhtred. -Para almaya değil vermeye geldim. 266 00:23:37,080 --> 00:23:40,240 İhtiyacım yok. İstediğini yaptım zaten. 267 00:23:40,320 --> 00:23:42,760 Biliyorum. Bir şey daha isteyeceğim. 268 00:23:45,400 --> 00:23:46,920 Bebbanburg'e gireceğim. 269 00:23:47,000 --> 00:23:49,560 Muhafızların dikkatini dağıtarak bana yardım edeceksin. 270 00:23:50,560 --> 00:23:55,920 Olmaz. Kesinlikle olmaz. Bugün de olmaz, başka bir gün de olmaz. 271 00:23:57,560 --> 00:23:59,240 Yanlış karar vermiş olursun. 272 00:24:00,480 --> 00:24:01,920 Topraklarımı geri alacağım. 273 00:24:02,000 --> 00:24:05,120 Sonra da gelip reddettiğin için seni cezalandırırım. 274 00:24:15,880 --> 00:24:19,280 Beni tehdit edersen Bebbanburg'e gidip onları uyarırım. 275 00:24:22,040 --> 00:24:23,360 Hayır, gitmezsin. 276 00:24:25,560 --> 00:24:27,840 Meşgulüm. Para kazanmam gerek. 277 00:24:29,120 --> 00:24:30,120 Söylesene. 278 00:24:31,240 --> 00:24:34,560 Aptallara eski eşya satanlar Valhalla'da hoş karşılanır mı? 279 00:24:38,400 --> 00:24:41,840 Atalarım bu topraklara zengin olmaya geldi. 280 00:24:42,760 --> 00:24:44,920 Sadece kaderimi yaşıyorum. 281 00:24:45,000 --> 00:24:47,080 Kılıç kullanman bile gerekmeyecek. 282 00:24:47,640 --> 00:24:50,640 Sadece muhafızları kıyıya çekmeni istiyorum. 283 00:24:50,720 --> 00:24:53,840 İyi para veririm. 284 00:24:55,600 --> 00:24:56,960 Sende para ne arar? 285 00:24:57,040 --> 00:24:59,600 Ama Bebbanburg'ü aldığımda olacak. 286 00:25:03,360 --> 00:25:07,520 Wihtgar ile savaştığımızda kimin kazanacağını biliyorsun. 287 00:25:09,920 --> 00:25:12,440 Ben pek vefalı biri değilim Uhtred. 288 00:25:13,440 --> 00:25:15,520 Bu işi bana emanet etmen akıllıca değil. 289 00:25:20,720 --> 00:25:24,520 Muhafızları yerlerinden uzaklaştırmak kolay değil. 290 00:25:28,080 --> 00:25:30,280 -Sana pahalıya patlar. -Evet, biliyorum. 291 00:25:32,400 --> 00:25:34,920 Finan dışarıda, sana planı açıklar. 292 00:25:40,640 --> 00:25:42,520 Pyrlig en küçük teknemizi alabilir. 293 00:25:42,600 --> 00:25:46,640 Onu suda görürlerse buraya geldiğini düşünürler. 294 00:25:48,640 --> 00:25:50,120 Geri vermeyi unutma. 295 00:25:51,440 --> 00:25:52,720 Elimden geleni yapacağım. 296 00:25:55,520 --> 00:25:56,600 İyi şanslar. 297 00:26:03,160 --> 00:26:06,120 Acaba... Sizinle mi gelsem? 298 00:26:06,880 --> 00:26:09,800 Hayır, lütfen gelme. Burada koruman gereken şeyler var. 299 00:26:14,640 --> 00:26:16,560 Haesten'a güvenilebilir mi bilmiyorum. 300 00:26:20,880 --> 00:26:22,920 Doğru kararı mı veriyorum? 301 00:26:24,360 --> 00:26:26,480 Leydi Aelfwynn'i korumak yanlış değil. 302 00:26:26,560 --> 00:26:28,600 Çocuklarına bir yuva aramak da. 303 00:26:28,680 --> 00:26:31,320 Ama şu anda bunun için uygun zaman mı, 304 00:26:32,400 --> 00:26:35,440 bilemiyorum. Umarım öyledir. 305 00:26:38,160 --> 00:26:42,440 Ama niyetin iyi, Tanrı yardımcın olsun. 306 00:26:46,200 --> 00:26:47,720 Şafakta bu işi bitir. 307 00:26:48,840 --> 00:26:52,920 Yarın yeni bir dünyaya uyanalım. 308 00:27:04,000 --> 00:27:07,080 -Herkes planı anladı mı? -Evet. 309 00:27:07,160 --> 00:27:10,160 -Evet. -Anlat. 310 00:27:11,320 --> 00:27:14,320 Sular yükselmeden önce muhafızları sahile çekecek, 311 00:27:14,400 --> 00:27:17,360 böylece muhafızlar dönmeden önce 312 00:27:17,440 --> 00:27:20,160 muhafız odasından girmek için küçük bir fırsatın olacak. 313 00:27:21,600 --> 00:27:23,760 Sen de boş boş oturacaksın, onu unuttun. 314 00:27:25,440 --> 00:27:27,520 Ben de teknede boş boş oturacağım. 315 00:27:28,160 --> 00:27:30,120 İşaret geldiğinde çıkaracağım. 316 00:27:30,200 --> 00:27:33,400 Mükemmel. Anlaştık. 317 00:28:02,600 --> 00:28:05,640 Akşam oluyor ama hâlâ Uhtred'den bir haber gelmedi. 318 00:28:05,720 --> 00:28:08,280 Kralım, sabırlı olun. 319 00:28:10,560 --> 00:28:11,640 Hiç yüzüstü bırakmadı. 320 00:28:11,720 --> 00:28:14,160 İlk kez kendi toprakları için savaşıyor. 321 00:28:15,200 --> 00:28:18,360 Sakson birliğinden bahsetse de buraya niye geldiğini biliyoruz. 322 00:28:19,160 --> 00:28:21,560 -Haksızlık ediyorsunuz. -Olabilir. 323 00:28:21,640 --> 00:28:23,920 Ama Sakson halkının iyiliğini kim daha çok düşünür? 324 00:28:24,000 --> 00:28:26,520 -Uhtred mi, ben mi? Asla... -Kralım... 325 00:28:30,320 --> 00:28:34,600 Kuzeydeki casusların söylediğine göre İskoçlar buraya doğru geliyor. 326 00:28:39,400 --> 00:28:41,960 -Bebbanburg'e ne zaman varırlar? -Belli değil. 327 00:28:42,960 --> 00:28:45,200 Destek beklemek için duracaklar mı 328 00:28:45,280 --> 00:28:48,480 -yoksa ordunun tamamı bu mu, bilmiyoruz. -Ya Uhtred? 329 00:28:52,080 --> 00:28:54,080 Haber gelmedi, gören de yok. 330 00:28:55,760 --> 00:28:57,040 Yerini bilmiyoruz. 331 00:29:05,760 --> 00:29:08,480 Bizim bilmemiz gereken neler konuşuluyor? 332 00:29:08,560 --> 00:29:11,160 Benden ne gizleniyor? 333 00:29:11,240 --> 00:29:12,400 Saldıracak sanırım. 334 00:29:13,920 --> 00:29:15,360 Lort Uhtred olmadan mı? 335 00:29:16,080 --> 00:29:19,520 Babamın yaşaması ya da ölmesi umurunda değil gibi. 336 00:29:20,160 --> 00:29:22,440 Aelfwynn'den bahsetmek kâr etmiyor. 337 00:29:22,520 --> 00:29:24,840 Lort Aelfweard'i de düşünmüyor. 338 00:29:26,560 --> 00:29:27,880 Edward yolunu kaybetmiş. 339 00:29:28,640 --> 00:29:31,760 Aethelhelm'ın ihanetine kızıp 340 00:29:31,840 --> 00:29:35,560 -kendi oğlunun hayatını riske mi atacak? -Bir şeye kendini kaptırmış. 341 00:29:40,120 --> 00:29:42,320 Tanrı'nın yanında olduğuna inanıyor gibi sanki. 342 00:29:48,240 --> 00:29:49,440 Leydim. 343 00:29:50,680 --> 00:29:51,560 Leydim. 344 00:29:55,000 --> 00:29:59,360 Kral'a cesaret verirken biraz fazla ileri gitmiş olabilirim. 345 00:30:03,400 --> 00:30:08,160 -Gel, güneye gidelim. -Hayır, savaştan kaçmayacağım. 346 00:30:08,240 --> 00:30:11,640 Burada kalacağım. Yaralılara bir faydam dokunabilir. 347 00:30:11,720 --> 00:30:14,000 Kaçalım demiyorum. 348 00:30:14,080 --> 00:30:17,240 Kan gövdeyi götürsün istemiyorsan benimle gel. 349 00:30:33,040 --> 00:30:35,120 Atlayıp yüzerek kaçmayı mı düşünüyorsun? 350 00:30:36,920 --> 00:30:38,400 Olabilir. 351 00:30:38,480 --> 00:30:40,200 Sakin göründüğüne bakma. 352 00:30:41,320 --> 00:30:44,160 Sular hemen çekilir, kayaya çakılırsın. 353 00:30:44,240 --> 00:30:46,920 Umurumda değil, hayatım bitti zaten. 354 00:30:49,520 --> 00:30:51,200 İskoç Kralı sen misin? 355 00:30:51,280 --> 00:30:52,720 Gelin sen misin? 356 00:30:52,800 --> 00:30:54,120 Öyle diyorlar. 357 00:30:56,680 --> 00:30:59,360 Neden evli değilsin? Babamdan bile büyüksün. 358 00:30:59,440 --> 00:31:01,320 Hangi babadan bahsediyorsun? 359 00:31:10,400 --> 00:31:13,640 Pardon. Kaba bir espri oldu. 360 00:31:15,600 --> 00:31:18,160 -Benden nefret mi ediyorsun? -Evet. 361 00:31:18,240 --> 00:31:19,320 Neden? 362 00:31:20,160 --> 00:31:22,360 Çünkü seninle evlenmek istemiyorum. 363 00:31:23,480 --> 00:31:28,600 Beni zorla evlendirmeye çalışıyorlar, bu kadar basit. 364 00:31:32,960 --> 00:31:35,960 Ben de seninle evlenmek istemiyorum. 365 00:31:36,040 --> 00:31:39,160 -O zaman beni serbest bırak. -Hayır. 366 00:31:39,240 --> 00:31:42,800 -Söz verdim. -Beni mal gibi takas ediyorlar. 367 00:31:46,680 --> 00:31:51,000 Bu dünya böyle. Ama zengin olacaksın, iyi muamele göreceksin. 368 00:31:51,080 --> 00:31:54,880 -O kadar da kötü değil... -Hiçbir şey bilmiyorsun! 369 00:32:07,320 --> 00:32:09,600 Sevdiğin kişi kim? 370 00:32:10,680 --> 00:32:11,520 Anlamadım? 371 00:32:11,600 --> 00:32:14,240 Kalbini kime kaptırdın da bu kadar kızgınsın? 372 00:32:14,320 --> 00:32:16,440 Kralım, ben temizim. 373 00:32:16,520 --> 00:32:18,640 Onu sormuyorum. 374 00:32:20,240 --> 00:32:22,840 Kalbimde ne olduğunu paylaşmayacağım. 375 00:32:24,800 --> 00:32:25,880 Şey... 376 00:32:29,880 --> 00:32:32,160 Evleneceğimiz için 377 00:32:34,000 --> 00:32:36,280 sana sırrımı açmak istiyorum. 378 00:32:42,120 --> 00:32:43,440 Sevdiğim biri var. 379 00:32:45,720 --> 00:32:47,240 Kadın evli 380 00:32:49,720 --> 00:32:50,920 ama bana ait. 381 00:32:52,960 --> 00:32:57,560 Asil bir kızla sevişerek ona ihanet etmek gibi bir niyetim yok. 382 00:33:00,400 --> 00:33:01,320 Yani... 383 00:33:03,680 --> 00:33:05,120 Karım olacaksın. 384 00:33:06,160 --> 00:33:10,120 İstediğin kalede rahat bir şekilde yaşayabilirsin. 385 00:33:11,240 --> 00:33:15,200 Ben de Mercia topraklarından faydalanacağım. Ziyarete gelirim. 386 00:33:16,080 --> 00:33:17,320 Ama odana gelmem. 387 00:33:19,560 --> 00:33:20,920 Kısacası, 388 00:33:21,760 --> 00:33:23,480 formalite bir evlilik olacak 389 00:33:25,200 --> 00:33:26,520 ve seni sevmeyeceğim. 390 00:33:34,000 --> 00:33:35,280 Kralım... 391 00:33:36,360 --> 00:33:40,360 Ne zamandır benimle dürüstçe konuşan ilk kişi sizsiniz. 392 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Ataların zayıf mıymış? 393 00:34:03,880 --> 00:34:05,760 Girip çıkmak için ne kadar vaktimiz var? 394 00:34:06,840 --> 00:34:10,240 Haesten gelirse ve planda bir aksilik olmazsa 395 00:34:10,320 --> 00:34:11,680 yeterli vaktimiz olacak. 396 00:34:18,639 --> 00:34:19,719 Lordum. 397 00:34:23,840 --> 00:34:26,360 Deniz bir gemiyi daha kandırmış. 398 00:34:48,159 --> 00:34:50,840 Bu sahil, Bebbanburglü Wihtgar'a ait. 399 00:34:51,719 --> 00:34:52,880 Biliyorsun. 400 00:34:52,960 --> 00:34:55,600 Niyetimiz izinsiz girmek değil. 401 00:34:55,679 --> 00:34:59,040 Sadece yükümüzü bekleyip kurtarmak istiyoruz. 402 00:35:00,080 --> 00:35:03,960 -Yanındaki kim rahibe? -Lindisfarne'a eşya getiren bir tüccar. 403 00:35:05,080 --> 00:35:06,000 Adını söyle. 404 00:35:08,800 --> 00:35:11,680 Haesten. Suların yükselmesini beklememize izin verin, 405 00:35:12,400 --> 00:35:14,080 size de bir şeyler düşer. 406 00:35:18,320 --> 00:35:19,600 Burada bekleyin. 407 00:35:38,360 --> 00:35:40,120 Yol artık yok. 408 00:35:40,200 --> 00:35:43,280 Başka yol var mı? Geri gidebilir miyiz? 409 00:35:43,360 --> 00:35:47,720 Vakit yok. Sular yükseliyor. Nöbet yerlerinden ayrılacaklar. 410 00:35:55,360 --> 00:35:57,200 Hep Bebbanburg'de ölmek isterdin. 411 00:35:59,920 --> 00:36:02,360 Konuşmayalım, tırmanalım. 412 00:36:16,080 --> 00:36:17,320 Yardım teklif etmeyin. 413 00:36:17,400 --> 00:36:21,880 Şu anda krallığın cömertliğini gösterme zamanı değil. 414 00:36:23,000 --> 00:36:29,560 Kralım, size ve Lort Aethelhelm'e misafirperverlik gösterdik. 415 00:36:29,640 --> 00:36:33,040 Karşılık olarak ganimeti almama izin verin. 416 00:36:34,960 --> 00:36:36,040 Yük ne? 417 00:36:38,160 --> 00:36:39,320 Tuz ve eski eşyalar. 418 00:36:40,160 --> 00:36:42,400 Sular yükseldiğinde daha fazlası da gelebilir. 419 00:36:43,280 --> 00:36:46,240 Suların benim toprağıma getirdiği her şey benimdir. 420 00:36:46,320 --> 00:36:49,080 Evet, gelenek öyle, istediğini yapabilirsin. 421 00:36:55,080 --> 00:36:56,160 Ama... 422 00:36:59,880 --> 00:37:02,040 Dikkat et de bir tuzak olmasın. 423 00:37:02,880 --> 00:37:06,560 Danlar saldıracakları yere haftalar önceden gözcü gönderir. 424 00:37:08,080 --> 00:37:10,240 Güneyden ayrıldığımızda 425 00:37:11,200 --> 00:37:13,480 deniz haydutlarının insafına kalabilirsin. 426 00:37:15,400 --> 00:37:17,040 O zaman bizi ararsın. 427 00:37:29,640 --> 00:37:33,160 Siz sahile. Siz de avluya. 428 00:37:34,400 --> 00:37:36,720 Sular yükselince alabildiğiniz kadar alın. 429 00:37:42,880 --> 00:37:45,960 -Kuzen bu mu? -Evet. Benzemiyorlar. 430 00:37:46,040 --> 00:37:48,560 Açgözlü birini görünce tanırım. 431 00:37:48,640 --> 00:37:51,440 Çok ortak noktanız var. Uzun uzun konuşursunuz. 432 00:37:53,240 --> 00:37:56,720 Hazinemizi toplamamıza izin verdiğiniz için teşekkürler. 433 00:37:56,800 --> 00:38:01,200 Başka nelerin karaya vuracağına bakıp sonra ayrılacağız. 434 00:38:01,280 --> 00:38:04,720 Rica ederim. Misafirim sayılırsınız. 435 00:38:06,280 --> 00:38:08,120 Kaleye gelin. İçeride ateş var. 436 00:38:08,200 --> 00:38:10,800 Teşekkür ederiz ama yapacak çok işimiz var. 437 00:38:10,880 --> 00:38:13,240 Adaya götürmem gereken hacılar var. 438 00:38:14,120 --> 00:38:16,920 Burası yolcular için çok tehlikeli olabiliyor. 439 00:38:17,000 --> 00:38:19,080 Kaleye gelin. 440 00:38:19,160 --> 00:38:23,400 Yakında bir düğün ziyafeti olacak, sizinle de paylaşmak isteriz. 441 00:38:29,720 --> 00:38:34,120 Yükünüzü adamlarım toplar. Ama biraz haraç alacağız tabii. 442 00:38:49,040 --> 00:38:51,240 Alabildiğinizi alın! 443 00:38:51,320 --> 00:38:54,160 Haesten cömertlik yapmak istiyor. 444 00:39:06,600 --> 00:39:07,880 Tanrı aşkına! 445 00:39:09,080 --> 00:39:10,360 İnanabiliyor musun? 446 00:39:16,800 --> 00:39:18,840 Elini ver! 447 00:39:18,920 --> 00:39:20,880 Diğer elini ver! 448 00:39:20,960 --> 00:39:23,360 Çek! Kaldır! 449 00:39:31,200 --> 00:39:33,320 Teşekkür ederim. 450 00:39:36,800 --> 00:39:39,520 Hemen alabildiğinizi alın ve yerlerinize dönün. 451 00:39:42,200 --> 00:39:44,880 Başka Dan gemisi gelirse diye tetikte olun. 452 00:39:46,880 --> 00:39:48,840 Giyinmek için sakin bir yere ihtiyacım var. 453 00:39:48,920 --> 00:39:51,320 Kalede kadınlar bölümü var mı? 454 00:39:52,120 --> 00:39:55,760 Mutfağa gidebilirsin, orada kadınlar var. 455 00:40:23,080 --> 00:40:24,000 Bu. 456 00:40:26,080 --> 00:40:28,800 Tamir etmişler ama en zayıfı bu gibi. Dene. 457 00:40:31,720 --> 00:40:33,200 Yavaş ol, ses yapma. 458 00:40:36,120 --> 00:40:37,440 Kimseyi duymuyorum. 459 00:40:38,240 --> 00:40:40,480 Sanırım Haesten onları sahile çekmiş. 460 00:41:01,120 --> 00:41:02,040 Haesten! 461 00:41:03,120 --> 00:41:07,440 Bu yüzü asla unutmam. 462 00:41:09,240 --> 00:41:11,200 Gemisi batan talihsiz sen misin? 463 00:41:12,400 --> 00:41:13,360 Evet. 464 00:41:15,080 --> 00:41:18,080 Sizi hatırlayamadım lordum. 465 00:41:18,760 --> 00:41:19,800 Evet. 466 00:41:21,240 --> 00:41:22,960 Hatırlamıyor gibisin. 467 00:41:24,560 --> 00:41:26,960 Son karşılaşmamızda 468 00:41:27,040 --> 00:41:30,840 beni Alfred'in mezarına hapsetmiştin. 469 00:41:32,520 --> 00:41:37,440 Winchester kuşatması aklımdan hiç çıkmıyor. 470 00:41:38,320 --> 00:41:42,880 Ama yine de hayatta kalıp çok başarılı olmuşsun. 471 00:41:43,800 --> 00:41:45,120 İkimiz de 472 00:41:46,960 --> 00:41:48,280 gençtik. 473 00:41:49,920 --> 00:41:54,480 Torunum ondan sonra yıllarca uyuyamadı. 474 00:41:58,600 --> 00:42:02,160 Buz tutan taşaklarım çözüldü. 475 00:42:02,240 --> 00:42:04,400 Ben gideyim artık. 476 00:42:13,960 --> 00:42:16,120 Acele etme Haesten. 477 00:42:16,200 --> 00:42:18,760 Geçmişi yâd ederiz. 478 00:43:25,280 --> 00:43:26,720 Deliği kapatın. 479 00:43:30,480 --> 00:43:31,680 Yeterli. 480 00:43:57,080 --> 00:43:57,920 Lort. 481 00:44:00,040 --> 00:44:01,160 Hey. 482 00:44:03,560 --> 00:44:06,320 Al, seni tanıyabilirler. 483 00:44:07,120 --> 00:44:09,080 Ya sizi görürlerse? 484 00:44:09,160 --> 00:44:10,640 Onun için bir planım var. 485 00:44:10,720 --> 00:44:13,000 Hadi, Aelfwynn'i bulalım. 486 00:44:17,080 --> 00:44:20,040 -Kralım, Uhtred'in işaretini bekleyin. -Bekledik, işaret gelmedi. 487 00:44:20,120 --> 00:44:22,280 Zafer fırsatımız elimizden kaçıyor. 488 00:44:22,360 --> 00:44:25,200 Uhtred ve Aelfwynn ne olacak? Onları öldürürler! 489 00:44:26,360 --> 00:44:28,680 -Delilik bu. -Evet. 490 00:44:30,640 --> 00:44:32,000 Ama takip etmek zorundayız. 491 00:45:08,640 --> 00:45:09,840 İskoçya Kralı bu mu? 492 00:45:10,720 --> 00:45:11,720 Evet. 493 00:45:20,920 --> 00:45:22,840 Lort. 494 00:45:24,160 --> 00:45:25,120 Lort. 495 00:45:26,040 --> 00:45:27,200 Lort. 496 00:45:42,920 --> 00:45:43,760 Hey, siz! 497 00:45:47,920 --> 00:45:49,640 Avluda kalın. 498 00:45:52,600 --> 00:45:55,400 Constantin adamlarını neden buraya koyuyor? 499 00:45:57,040 --> 00:46:00,880 Kral'ı korumak için aldığımız önlemleri tartışmayız. 500 00:46:01,520 --> 00:46:02,920 Tamam mı? 501 00:46:04,600 --> 00:46:06,440 Kral Constantin! 502 00:46:07,760 --> 00:46:11,320 Adamların girmemeleri gereken yerlere giriyor. 503 00:46:12,080 --> 00:46:13,360 O benim adamım değil. 504 00:46:25,400 --> 00:46:27,560 Seni oyuna getirmişler Wihtgar. 505 00:46:32,000 --> 00:46:33,800 Adamlarımı nasıl geçtiniz? 506 00:46:35,600 --> 00:46:37,720 Siz de mi gemisi batan Danlarsınız? 507 00:46:39,080 --> 00:46:40,680 İşkence ederek konuşturun. 508 00:46:41,440 --> 00:46:43,640 Deniz haydutlarına ne yaptığımızı görsünler. 509 00:46:58,280 --> 00:47:00,160 Büyük sevap kazanırsınız. 510 00:47:00,240 --> 00:47:02,440 Sonraki geldiğimde iki katını veririm. 511 00:47:35,600 --> 00:47:37,880 -Leydi Aelfwynn? -Evet. 512 00:47:40,760 --> 00:47:42,080 -Gel. -Hayır! 513 00:47:42,160 --> 00:47:44,080 Gel! Seni kurtarmaya çalışıyorum! 514 00:47:44,160 --> 00:47:47,400 Bunu söyleyen çok oldu, hiçbiri doğru değildi. 515 00:47:47,480 --> 00:47:51,160 Leydi Aelfwynn, ben Lort Haesten. 516 00:47:51,240 --> 00:47:54,280 -Gerçek babanın arkadaşıydım. -Lort Haesten mı? 517 00:47:55,520 --> 00:47:58,600 Annemi öldürmeye çalıştın! İmdat! 518 00:47:58,680 --> 00:48:01,640 Yardım edin! Kralım! 519 00:48:01,720 --> 00:48:03,760 Bu adam beni kaçırmaya çalışıyor. 520 00:48:05,680 --> 00:48:06,840 Kız yanlış anladı. 521 00:48:11,840 --> 00:48:14,240 Leydi'yi üzecek bir şey yaptıysam özür dilerim. 522 00:48:14,320 --> 00:48:17,600 Bizim kadınlarla ilişkilerimiz sizinkilerden farklı. 523 00:48:22,160 --> 00:48:25,880 Ben şerefli bir adamım. Yanlış anlaşılma oldu. 524 00:48:27,480 --> 00:48:28,720 Yalan söylüyorsun. 525 00:48:28,800 --> 00:48:33,920 Planınız ortaya açıktı, diğer adamlarınız yakalandı. 526 00:48:37,800 --> 00:48:42,040 Bebbanburg'e neden geldiğini söyle, 527 00:48:42,120 --> 00:48:44,200 o zaman senin canını bağışlarım. 528 00:48:53,960 --> 00:48:55,400 Tamam, söyleyeceğim 529 00:48:57,240 --> 00:48:59,240 çünkü ben kimseye hizmet etmem. 530 00:49:04,000 --> 00:49:05,640 Burada bir müttefikim yok 531 00:49:06,600 --> 00:49:08,240 ve hiçbir planın parçası değilim. 532 00:49:39,880 --> 00:49:43,200 Şunu kaldırın ve papazı getirin! 533 00:49:43,280 --> 00:49:44,600 Şu nikâhı kıyalım artık! 534 00:50:00,400 --> 00:50:02,000 Belki de yanlış yola girmişizdir. 535 00:50:03,720 --> 00:50:06,920 Çiftçi doğuda demişti ama batıya gidiyoruz sanki. 536 00:50:07,000 --> 00:50:11,240 Burada, ağaçların arasında ona katılan çok olmuş. 537 00:50:22,520 --> 00:50:24,520 Burada olduğunu biliyoruz! 538 00:50:24,600 --> 00:50:27,280 Gözcülerini gördük! 539 00:50:29,120 --> 00:50:30,960 Leydi Aelswith. 540 00:50:37,360 --> 00:50:39,520 İstediğinizi yapın, konuşmayacağız! 541 00:50:53,480 --> 00:50:55,600 Buraya gelmekle aptallık ettiniz. 542 00:50:56,560 --> 00:50:58,360 Ben Hristiyanları sevmem. 543 00:50:58,440 --> 00:51:00,400 Olabilir, evet. 544 00:51:01,280 --> 00:51:02,480 Ama... 545 00:51:05,160 --> 00:51:06,960 Yardımına ihtiyacımız var. 546 00:51:13,040 --> 00:51:14,040 Durun! 547 00:51:16,120 --> 00:51:17,960 İlk ben vurayım. 548 00:51:19,560 --> 00:51:20,920 Lordum. 549 00:51:21,000 --> 00:51:22,720 Güneyden askerler yaklaşıyor. 550 00:51:22,800 --> 00:51:24,760 -Ne kadar? -Çok kalabalık. 551 00:51:28,560 --> 00:51:29,960 Geri döneceğim. Bekleyin. 552 00:51:49,200 --> 00:51:51,720 Kapıları kapatın! Hemen! 553 00:51:56,320 --> 00:51:57,920 Hayır, daha vakti gelmedi. 554 00:53:03,520 --> 00:53:05,560 Daha fazla yaklaşma! 555 00:53:09,080 --> 00:53:10,240 Konuş! 556 00:53:10,960 --> 00:53:12,960 Edward'ın mesajını getirdim. 557 00:53:13,040 --> 00:53:16,440 Saksonların ve bu toprakların kralından! 558 00:53:17,960 --> 00:53:22,240 Lort Aethelhelm ve Leydi Aelfwynn'i bize verirseniz saldırmayacağız. 559 00:53:22,320 --> 00:53:26,760 Reddederseniz kaleyi kuşatıp hepinizi öldüreceğiz! 560 00:53:26,840 --> 00:53:28,760 Kimse hayatta kalamayacak! 561 00:53:42,080 --> 00:53:45,080 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram