1 00:00:06,080 --> 00:00:09,080 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,480 ‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred. 3 00:00:14,800 --> 00:00:17,560 ‎La Eoferwic au ajuns vești urgente. 4 00:00:17,640 --> 00:00:20,000 ‎- Aelfwynn a fost răpită pe drum. ‎- De cine? 5 00:00:20,080 --> 00:00:21,800 ‎Credem că erau mercenari. 6 00:00:21,880 --> 00:00:24,600 ‎Bănuim că oameni ‎de-ai lordului Aethelhelm. 7 00:00:24,680 --> 00:00:27,240 ‎Și soarta mea s-a schimbat. 8 00:00:27,320 --> 00:00:31,320 ‎Lordul Aethelhelm seamănă răzmeriță. ‎S-a aliat cu regele Constantin 9 00:00:31,400 --> 00:00:34,040 ‎și i-a oferit mâna lui lady Aelfwynn. 10 00:00:34,720 --> 00:00:37,360 ‎- Unde-l găsim? ‎- Într-o fortăreață din nord, 11 00:00:37,439 --> 00:00:39,000 ‎pe nume Bebbanburg. 12 00:00:39,080 --> 00:00:43,360 ‎Castelul meu, care mi-a fost furat ‎de vărul Wihtgar. 13 00:00:43,440 --> 00:00:44,640 ‎Numele tău va fi uitat! 14 00:00:48,360 --> 00:00:50,640 ‎Acum am o șansă să mi-l iau înapoi. 15 00:00:50,720 --> 00:00:54,000 ‎Sub comanda mea, oștenii Wessexului ‎vor respinge scoțienii peste graniță. 16 00:00:54,080 --> 00:00:56,760 ‎Aethelhelm va trebui să capituleze ‎și s-o dea pe Aelfwynn. 17 00:00:56,840 --> 00:00:59,080 ‎Dar regele Eduard are un alt plan. 18 00:00:59,160 --> 00:01:02,680 ‎În schimbul mâinii lui Aelfwynn ‎și pentru a-l izola pe Aethelhelm, 19 00:01:02,760 --> 00:01:04,319 ‎vom împărți Northumbria în două. 20 00:01:04,400 --> 00:01:07,080 ‎Teritoriul din jurul Bebbanburgului ‎va merge la Scoția 21 00:01:07,160 --> 00:01:09,160 ‎și vom scăpa de Aethelhelm. 22 00:01:09,239 --> 00:01:11,240 ‎Dar nimeni n-a vrut să-l sprijine. 23 00:01:11,840 --> 00:01:14,800 ‎I-am jurat surorii Măriei Tale ‎că o voi apăra pe Aelfwynn. 24 00:01:14,880 --> 00:01:18,080 ‎- Sunt alături de Uhtred. ‎- Suntem cu Uhtred. 25 00:01:18,160 --> 00:01:20,520 ‎Aethelstan, fiule, tu ce spui? 26 00:01:21,200 --> 00:01:22,760 ‎Sunt cu lordul Uhtred. 27 00:01:23,520 --> 00:01:26,000 ‎Nu sunt sigur că iese cum voiai, Măria Ta. 28 00:01:28,120 --> 00:01:30,280 ‎Nu voi mai tolera să fiu înfruntat. 29 00:01:30,360 --> 00:01:33,080 ‎Nimeni nu pleacă sau va fi executat. 30 00:01:34,160 --> 00:01:35,960 ‎Destinul guvernează totul! 31 00:01:46,640 --> 00:01:50,440 ‎Haideți, mai repede! ‎Curând răsare soarele. 32 00:01:50,520 --> 00:01:54,000 ‎Ar fi bine să nu mă omori ‎chiar înainte de plecare. 33 00:01:54,080 --> 00:01:54,960 ‎La o parte! 34 00:01:56,400 --> 00:01:59,720 ‎- Regele a dat semne că se înduplecă? ‎- Și-a nesocotit sfetnicii. 35 00:02:00,280 --> 00:02:02,240 ‎Sigur n-o să-i atace pe saxoni. 36 00:02:03,160 --> 00:02:05,440 ‎Zi-le asta conților din Mercia. 37 00:02:08,039 --> 00:02:09,759 ‎Plecăm la răsărit. 38 00:02:18,280 --> 00:02:20,280 ‎Oamenii regelui sunt tot la poartă? 39 00:02:20,360 --> 00:02:23,640 ‎Da, și mercienii par hotărâți să plece. 40 00:02:24,520 --> 00:02:26,200 ‎Mă tem că niciunii nu vor renunța. 41 00:02:36,320 --> 00:02:39,120 ‎Altă persoană care nu poate dormi? 42 00:02:42,840 --> 00:02:46,000 ‎Regele e supărat pe mine astă-seară. 43 00:02:47,600 --> 00:02:52,440 ‎I-am zis să nu întoarcă spatele ‎Northumbriei și nu i-a plăcut asta. 44 00:02:52,520 --> 00:02:58,880 ‎Niciunui bărbat nu-i place ‎să audă adevărul de la femeia iubită. 45 00:03:03,520 --> 00:03:07,080 ‎Totuși, când trebuie să-l spunem, 46 00:03:07,160 --> 00:03:09,840 ‎Domnul este cu noi. 47 00:03:24,080 --> 00:03:25,880 ‎Tot îmi nesocotesc porunca. 48 00:03:27,080 --> 00:03:30,080 ‎Pregătește armata Wessexului. ‎Să se adune la poartă. 49 00:03:30,160 --> 00:03:31,840 ‎Da, Măria Ta. 50 00:03:33,160 --> 00:03:34,160 ‎Doamnă... 51 00:03:35,000 --> 00:03:40,040 ‎Eduard... nu lupta ‎contra semenilor saxoni! 52 00:03:40,120 --> 00:03:43,880 ‎Eagidfu, ar trebui să te întorci ‎la Winchester. 53 00:03:45,080 --> 00:03:47,200 ‎Nu e momentul să vă aliați. 54 00:03:47,280 --> 00:03:50,400 ‎Nu ne-am aliat, ‎suntem doar femeile care te iubesc. 55 00:03:51,520 --> 00:03:57,240 ‎Jur că voi spune adevărul așa cum îl văd ‎și apoi voi pleca. 56 00:03:58,120 --> 00:04:01,360 ‎Planul tău de a o părăsi pe Aelfwynn 57 00:04:01,440 --> 00:04:05,880 ‎și a te înțelege cu scoțienii ‎nu e lipsit de merite. 58 00:04:05,960 --> 00:04:09,520 ‎Ne-ar putea aduce pace, într-adevăr, 59 00:04:09,600 --> 00:04:13,400 ‎dar cu prețul divizării saxonilor. 60 00:04:13,480 --> 00:04:18,160 ‎Nu risca să rupi Mercia de Wessex! 61 00:04:18,240 --> 00:04:21,480 ‎- Tu sfătuiește-l pe lordul Aldhelm. ‎- N-o s-o fac, 62 00:04:22,560 --> 00:04:25,000 ‎pentru că sunt de acord cu el. 63 00:04:27,800 --> 00:04:31,360 ‎Aethelflaed asculta sfatul lui Uhtred. 64 00:04:31,440 --> 00:04:35,000 ‎Eu sunt regele, nu ascult de nimeni. 65 00:04:42,160 --> 00:04:46,120 ‎Ești un rege care alege să nu conducă. 66 00:04:46,200 --> 00:04:52,000 ‎O alegere așa ciudată, că trebuie ‎să mă întreb ce a determinat-o. 67 00:04:53,240 --> 00:04:55,720 ‎Și am ajuns la o singură concluzie. 68 00:04:57,760 --> 00:04:59,000 ‎Frica. 69 00:04:59,600 --> 00:05:05,600 ‎- Nu mă tem de Aethelhelm. Constantin... ‎- Nu, te temi de Alfred și moștenirea lui. 70 00:05:15,440 --> 00:05:17,480 ‎Așa că-ți voi spune un lucru. 71 00:05:18,240 --> 00:05:23,880 ‎Ești suficient de puternic ‎încât să împlinești visul tatălui tău. 72 00:05:24,440 --> 00:05:27,760 ‎Nu e nevoie să-l lași ‎în seama urmașilor tăi. 73 00:05:27,840 --> 00:05:32,880 ‎Meriți să fii pomenit pe veci în cronici 74 00:05:32,960 --> 00:05:36,240 ‎drept regele care a unit Anglia. 75 00:05:36,320 --> 00:05:40,120 ‎- Nu frica mă ține deoparte. ‎- Sunt mama ta 76 00:05:42,560 --> 00:05:45,480 ‎și știu când te temi. 77 00:05:46,680 --> 00:05:48,680 ‎Așa că am venit să îți spun 78 00:05:48,760 --> 00:05:53,040 ‎că eu cred că ești la înălțimea ‎acestui moment. 79 00:05:53,120 --> 00:05:56,840 ‎Ești la fel de bun, la fel de drept 80 00:05:56,920 --> 00:05:59,840 ‎și la fel de credincios ‎cum a fost tatăl tău. 81 00:06:00,800 --> 00:06:05,920 ‎Și pentru asta, Domnul te va ajuta. 82 00:06:14,120 --> 00:06:16,520 ‎Ăsta e destinul tău. 83 00:06:17,760 --> 00:06:20,520 ‎Profită de ocazia asta! 84 00:06:37,400 --> 00:06:40,200 ‎Părăsiți posturile și comasați-vă! 85 00:06:46,880 --> 00:06:48,600 ‎Oștenii din Wessex au plecat. 86 00:06:48,680 --> 00:06:51,280 ‎Oamenii lui Eduard nu mai apără zidurile. 87 00:07:11,080 --> 00:07:14,520 ‎- Pornim. Deschideți porțile! ‎- Da, domnia ta. 88 00:07:44,880 --> 00:07:47,200 ‎Mergem la Bebbanburg, lord Uhtred? 89 00:07:47,280 --> 00:07:49,200 ‎Lasă-i regelui momentul ăsta. 90 00:07:53,480 --> 00:07:55,400 ‎Dacă așa poruncește Măria Ta. 91 00:07:55,480 --> 00:07:59,040 ‎Voi avea nevoie de cineva loial ‎să-mi păzească frontiera din Northumbria. 92 00:08:06,440 --> 00:08:08,920 ‎Ne vom lupta cu regele scoțian pe drum! 93 00:08:09,000 --> 00:08:11,560 ‎Îi vom rupe alianța cu lordul Aethelhelm 94 00:08:11,640 --> 00:08:14,160 ‎și vom face o înțelegere ‎pentru fiica lui Aethelflaed. 95 00:08:15,800 --> 00:08:18,840 ‎Și Northumbria va rămâne ‎a poporului saxon! 96 00:08:31,040 --> 00:08:32,520 ‎Către Bebbanburg! 97 00:09:14,960 --> 00:09:16,760 ‎DUPĂ ROMANELE SCRISE ‎DE BERNARD CORNWELL 98 00:09:40,160 --> 00:09:43,880 ‎BAMBURGH ‎REGATUL NORTHUMBRIEI 99 00:09:50,320 --> 00:09:53,040 ‎Ne așteptăm la un asediu? 100 00:09:53,800 --> 00:09:57,240 ‎Nu, ne așteptăm să pornim către sud, ‎la luptă. 101 00:09:57,320 --> 00:10:02,720 ‎Nu vom profita de ospitalitatea ‎din Northumbria mai mult decât trebuie. 102 00:10:04,200 --> 00:10:06,640 ‎Îndată ce ajunge armata lui Constantin 103 00:10:06,720 --> 00:10:10,200 ‎și mariajul este consumat, 104 00:10:11,200 --> 00:10:14,680 ‎vom pleca de aici cu proviziile noastre. 105 00:10:14,760 --> 00:10:18,560 ‎Și când sosește... această armată? 106 00:10:22,440 --> 00:10:23,640 ‎Curând. 107 00:10:29,520 --> 00:10:30,920 ‎Nu știe. 108 00:10:31,720 --> 00:10:36,200 ‎Face paradă, ‎dar nu știe când vin scoțienii aceia. 109 00:10:36,280 --> 00:10:37,600 ‎Doar speră că o să vină. 110 00:10:38,920 --> 00:10:42,320 ‎Vărul tău, Uhtred, ‎mai luptă pentru regele saxonilor? 111 00:10:42,400 --> 00:10:43,480 ‎Da. 112 00:10:44,480 --> 00:10:50,440 ‎Motiv pentru care nu părăsim castelul, ‎orice promisiuni și alianțe am fi făcut. 113 00:10:58,640 --> 00:11:00,160 ‎Uite pe cine am găsit pe drum! 114 00:11:01,200 --> 00:11:02,480 ‎Cynlaef! Cam târziu! 115 00:11:02,560 --> 00:11:05,320 ‎Domnia ta, am avut multe aventuri pe drum. 116 00:11:06,040 --> 00:11:07,280 ‎Întâi m-am pierdut 117 00:11:07,360 --> 00:11:10,440 ‎- ...lângă podul căzut... ‎- N-avem timp, Cynlaef! 118 00:11:12,400 --> 00:11:13,480 ‎Ce vești ne aduceți? 119 00:11:15,440 --> 00:11:17,920 ‎Doar ce au văzut iscoadele acum două seri. 120 00:11:18,000 --> 00:11:21,400 ‎Oamenii lui Constantin pregătesc o corabie ‎la Dynbaer. 121 00:11:22,480 --> 00:11:24,280 ‎O corabie nu transportă o armată. 122 00:11:24,360 --> 00:11:28,320 ‎Ar putea fi avangarda, ‎care vine cu Constantin? 123 00:11:28,400 --> 00:11:30,560 ‎Constantin e un rege măreț. 124 00:11:30,640 --> 00:11:34,040 ‎N-ar sosi la o fortăreață pe mare, ‎ca un târgoveț. 125 00:11:34,120 --> 00:11:38,000 ‎Poate aduce un dar ‎pentru ospățul de nuntă? 126 00:11:38,600 --> 00:11:41,720 ‎Nu, va face o demonstrație de forță. 127 00:11:41,800 --> 00:11:43,880 ‎Vine pe uscat, ‎cu cât de mulți oameni poate. 128 00:11:43,960 --> 00:11:46,920 ‎Da, nu cred că vine spre sud pe mare. 129 00:11:47,640 --> 00:11:50,640 ‎E un bun strateg. ‎Știe că fluxul e schimbător, 130 00:11:50,720 --> 00:11:52,320 ‎știe riscurile furtunilor de vară. 131 00:11:52,400 --> 00:11:54,480 ‎Bun, ne ținem de plan. 132 00:11:54,560 --> 00:11:58,440 ‎Dacă avem noroc, o să-i ia zile întregi ‎să-și adune armata. 133 00:12:07,640 --> 00:12:10,920 ‎Fiecare om dă raportul de trei ori pe zi. 134 00:12:11,000 --> 00:12:16,280 ‎Când apare armata regelui Constantin ‎la orizont, dați foc bisericii ăleia. 135 00:12:24,560 --> 00:12:25,520 ‎Mamă... 136 00:12:28,800 --> 00:12:32,640 ‎Tu rămâi aici. Imaginează-ți ‎că aici e o linie de care nu treci. 137 00:12:32,720 --> 00:12:36,880 ‎Eduard, viața mea nu contează. 138 00:12:36,960 --> 00:12:40,960 ‎Succesiunea ta e asigurată. ‎Nimic altceva nu e important. 139 00:12:45,480 --> 00:12:47,080 ‎Cât de departe e Bebbanburgul? 140 00:12:49,000 --> 00:12:52,720 ‎La cinci mile de aici, ‎dar noi mergem mai departe. 141 00:12:52,800 --> 00:12:56,640 ‎În zori o luăm spre vest, prin pădure, ‎și ocolim fortăreața. 142 00:12:56,720 --> 00:12:58,560 ‎Am plănuit o ambuscadă la nord de ea. 143 00:12:58,640 --> 00:13:02,960 ‎Eu nu mă pricep la chestiuni militare, 144 00:13:03,040 --> 00:13:07,600 ‎dar o să se ducă vorba că o mare armată ‎și-a făcut tabăra în apropiere. 145 00:13:09,800 --> 00:13:12,080 ‎De la un punct încolo, ‎nu ne mai putem ascunde. 146 00:13:13,240 --> 00:13:15,160 ‎O să ne rugăm să ne aibă Domnul în pază. 147 00:13:17,440 --> 00:13:20,880 ‎O să stai aici, n-o să fii nesăbuită ‎să vii pe câmpul de luptă, da? 148 00:13:22,160 --> 00:13:24,960 ‎- Dacă răniții au nevoie de ajutor... ‎- Nu vine. 149 00:13:25,800 --> 00:13:27,640 ‎Ne cunoaștem rolul în toate astea. 150 00:13:27,720 --> 00:13:31,800 ‎Sunt situații, ca asta, cărora bărbații ‎trebuie să le facă față singuri. 151 00:13:50,280 --> 00:13:52,000 ‎Chemați-l pe stăpân! 152 00:14:03,080 --> 00:14:04,360 ‎E regele! 153 00:14:04,440 --> 00:14:06,600 ‎Un rege ar alege o corabie mai mare. 154 00:14:09,200 --> 00:14:10,680 ‎Alt rege, nu ăsta. 155 00:14:11,320 --> 00:14:13,480 ‎Oamenii mei debarcă ‎la poarta dinspre mare. 156 00:14:13,560 --> 00:14:16,720 ‎Un rege intră într-o fortăreață ‎pe poarta din față! 157 00:14:27,080 --> 00:14:28,480 ‎Vine! 158 00:14:34,920 --> 00:14:37,720 ‎Drepți pentru regele Scoției! 159 00:14:39,760 --> 00:14:42,600 ‎Măria Ta, ai venit mai curând ‎decât credeam. 160 00:14:42,680 --> 00:14:44,800 ‎Îmi place să iau oamenii pe nepregătite. 161 00:14:49,160 --> 00:14:55,080 ‎Speram ca sosirea Măriei Tale ‎să fie mai... clandestină. 162 00:14:55,920 --> 00:14:58,600 ‎Nu m-am făcut rege ‎ca să mă ascund în pădure. 163 00:14:59,280 --> 00:15:01,920 ‎Dar avem de partea noastră 164 00:15:02,000 --> 00:15:05,640 ‎cel mai mare avantaj ‎pe care-l poți câștiga într-un război, 165 00:15:05,720 --> 00:15:08,000 ‎elementul-surpriză. 166 00:15:08,080 --> 00:15:12,200 ‎Dacă-l irosim, riscăm să afle Eduard de... 167 00:15:12,280 --> 00:15:16,200 ‎Iscoadele sunt peste tot, ‎o să afle curând. 168 00:15:16,280 --> 00:15:21,280 ‎Într-adevăr, ‎dar impulsivitatea e defectul lui. 169 00:15:21,360 --> 00:15:27,440 ‎- Când va afla de alianța noastră, va... ‎- N-o să stau să aștept să fiu atacat. 170 00:15:28,920 --> 00:15:30,120 ‎E o lașitate. 171 00:15:32,840 --> 00:15:36,640 ‎Credeam că am convenit că lansăm atacul 172 00:15:36,720 --> 00:15:39,120 ‎după ce ați cimentat alianța cu Mercia. 173 00:15:39,200 --> 00:15:41,560 ‎Și sunt un om de cuvânt! 174 00:15:47,480 --> 00:15:49,720 ‎Ăsta e băiatul ‎care vrea să fie regele saxonilor? 175 00:15:49,800 --> 00:15:53,560 ‎Într-adevăr. Aelfweard, vino și fă ‎o plecăciune în fața regelui Constantin... 176 00:15:53,640 --> 00:15:56,920 ‎Un sfat de la un rege ‎pentru un viitor rege. 177 00:15:58,760 --> 00:16:01,400 ‎Să n-ai încredere în sfetnici. 178 00:16:06,240 --> 00:16:08,960 ‎- Am înțeles. ‎- Hai să mâncăm! 179 00:16:10,480 --> 00:16:12,680 ‎Chemați-o pe lady Aelfwynn la masă. 180 00:16:19,880 --> 00:16:21,200 ‎Nu! 181 00:16:23,920 --> 00:16:27,200 ‎Prefer să mă întâlnesc cu ea singur, ‎după masă. 182 00:16:29,880 --> 00:16:32,120 ‎Să nu-ți întâlnești mireasa ‎pe stomacul gol. 183 00:17:04,280 --> 00:17:06,960 ‎Ce spui, domnia ta? 184 00:17:07,760 --> 00:17:10,560 ‎Îi lăsăm pe ăștia, sărim pe cai, 185 00:17:10,640 --> 00:17:14,480 ‎mergem la porți, doar noi trei, ‎și-i dăm o lecție vărului tău? 186 00:17:15,839 --> 00:17:19,160 ‎Treaba cu porțile am mai încercat-o. 187 00:17:23,440 --> 00:17:27,920 ‎Dar poate e mai bine cum spui tu ‎decât să ducem oamenii ăștia la moarte. 188 00:17:31,880 --> 00:17:34,240 ‎Vor să vină cu tine! 189 00:17:34,320 --> 00:17:36,640 ‎Asta au așteptat! 190 00:17:36,720 --> 00:17:39,200 ‎O să povestească de asta ‎tot restul vieții! 191 00:17:39,280 --> 00:17:42,600 ‎„Cum am ajutat ‎la cucerirea Bebbanburgului.” 192 00:17:48,280 --> 00:17:53,080 ‎Domnia ta, am vești proaste. ‎Ambuscada nu mai e oportună. 193 00:17:53,160 --> 00:17:56,040 ‎Constantin e deja în fortăreață. 194 00:18:03,720 --> 00:18:05,680 ‎Iscoadele spun c-a venit pe mare. 195 00:18:08,760 --> 00:18:12,040 ‎- Eu sunt de vină, a fost sfatul meu. ‎- Nu ești de vină. 196 00:18:12,120 --> 00:18:15,400 ‎Mare parte a fost presupunere ‎și am presupus greșit. 197 00:18:21,240 --> 00:18:23,200 ‎Câți oameni erau în barcă? 198 00:18:24,120 --> 00:18:26,520 ‎Doar garda lui personală, credem. 199 00:18:28,120 --> 00:18:30,040 ‎Cum a prevăzut Uhtred. 200 00:18:30,960 --> 00:18:33,840 ‎Nu presupuneți că e un semn. ‎Vom face alt plan. 201 00:18:33,920 --> 00:18:35,400 ‎E semn că ar trebui să atacăm. 202 00:18:35,480 --> 00:18:37,200 ‎- Înainte să vină armata... ‎- Nu. 203 00:18:37,280 --> 00:18:39,600 ‎Țintele noastre sunt toate în același loc. 204 00:18:39,680 --> 00:18:42,920 ‎Atacăm acum și-i prindem în capcană ‎și pe Aethelhelm, și pe Constantin. 205 00:18:43,000 --> 00:18:44,280 ‎Aelfwynn e înăuntru. 206 00:18:45,160 --> 00:18:46,440 ‎Va fi obligată să se mărite, 207 00:18:46,520 --> 00:18:47,800 ‎- ...sub amenințare. ‎- Da. 208 00:18:47,880 --> 00:18:50,720 ‎- Vor încerca s-o folosească... ‎- Credeți că Aethelhelm 209 00:18:50,800 --> 00:18:52,520 ‎va acționa rațional când e încolțit? 210 00:18:57,320 --> 00:19:00,000 ‎Dacă ajungeam la Constantin, ‎am fi negociat, 211 00:19:00,080 --> 00:19:03,040 ‎- ...dar așa n-are ce pierde. ‎- Avem sute de oameni! 212 00:19:03,120 --> 00:19:06,760 ‎Bebbanburg e bine apărată, ‎dar suntem superiori numeric... 213 00:19:06,840 --> 00:19:09,960 ‎Și-a omorât propria fiică ‎prin comploturile lui. 214 00:19:10,600 --> 00:19:14,920 ‎Nu putem risca viața fiicei lui ‎Aethelflaed în haosul care se va isca. 215 00:19:16,960 --> 00:19:18,440 ‎Există o altă cale. 216 00:19:22,120 --> 00:19:26,280 ‎Mă duc eu cu câțiva oameni. ‎Așteptați semnalul nostru. 217 00:19:26,360 --> 00:19:29,320 ‎O scoatem pe Aelfwynn din castel ‎și apoi atacați. 218 00:19:29,400 --> 00:19:32,360 ‎- Cum? ‎- Pe poarta de la mare, domnia ta? 219 00:19:32,440 --> 00:19:35,920 ‎Nu. Există o intrare în Bebbanburg ‎prin care... 220 00:19:38,480 --> 00:19:41,240 ‎Nu poate pătrunde o armată, ‎nici măcar șase oameni. 221 00:19:42,080 --> 00:19:44,640 ‎O consideram prea periculoasă... 222 00:19:46,160 --> 00:19:49,360 ‎dar cu foarte puțini oameni, ‎poate va fi posibil... 223 00:19:49,440 --> 00:19:52,800 ‎Și ce se întâmplă când oamenii ăștia ‎dau de gărzile din Bebbanburg? 224 00:19:55,760 --> 00:19:57,600 ‎Pyrlig, ai putere să ni te alături? 225 00:19:59,640 --> 00:20:01,160 ‎Tu ai putere să mă oprești? 226 00:20:02,480 --> 00:20:04,120 ‎Domnia ta, ia-mă și pe mine. 227 00:20:04,760 --> 00:20:06,520 ‎Oricare ar fi pericolul, îi fac față. 228 00:20:06,600 --> 00:20:08,920 ‎Ne-a mers bine în patru până acum. 229 00:20:10,000 --> 00:20:14,720 ‎Țineți armata în așteptare ‎până ce primiți semnalul meu. 230 00:20:14,800 --> 00:20:16,520 ‎Gata cu ascunzișul! Care e planul? 231 00:20:18,120 --> 00:20:20,440 ‎Dacă funcționează, ‎ne întoarcem cu Aelfwynn. 232 00:20:21,560 --> 00:20:22,520 ‎Și dacă nu? 233 00:20:24,720 --> 00:20:27,160 ‎Va fi ultima oară când stăm de vorbă. 234 00:20:32,920 --> 00:20:36,040 ‎O luăm spre nord, dincolo de Bebbanburg, ‎până în golful alăturat. 235 00:20:38,280 --> 00:20:40,040 ‎O să ne ajute un cunoscut de-al meu. 236 00:20:40,760 --> 00:20:42,560 ‎Și dacă nu ne ajută? 237 00:20:42,640 --> 00:20:45,000 ‎Atunci o să caute Finan o soluție. 238 00:20:45,080 --> 00:20:46,160 ‎Ce? 239 00:21:14,720 --> 00:21:17,320 ‎Avem treabă, nu flirtați cu călugărițele! 240 00:21:17,400 --> 00:21:19,200 ‎Te lăsăm pe tine, Uhtred. 241 00:21:59,000 --> 00:22:01,360 ‎Dacă-mi scriai, făceam niște bere. 242 00:22:01,440 --> 00:22:04,000 ‎- Ești aici, ce bine! ‎- Ai noroc. 243 00:22:04,080 --> 00:22:06,160 ‎Mai toată luna am fost pe insulă. 244 00:22:06,240 --> 00:22:08,680 ‎- Trebuia să trimiți vorbă! ‎- Nu știam că vin. 245 00:22:09,520 --> 00:22:12,520 ‎- Dar zeii au avut alte planuri. ‎- Ai venit după Aalys? 246 00:22:12,600 --> 00:22:16,440 ‎Se simte mult mai bine, ‎deși mai visează uneori moartea reginei. 247 00:22:17,280 --> 00:22:18,520 ‎Vin să iau Bebbanburgul. 248 00:22:20,000 --> 00:22:22,120 ‎E momentul? Ai oameni destui? 249 00:22:23,120 --> 00:22:24,880 ‎Eduard are o armată la sud de aici. 250 00:22:26,120 --> 00:22:27,760 ‎De obicei aflăm de așa ceva. 251 00:22:27,840 --> 00:22:29,800 ‎Întâi trebuie să intru în castel 252 00:22:29,880 --> 00:22:32,200 ‎cu câțiva oameni, ‎ca s-o iau pe lady Aelfwynn. 253 00:22:32,280 --> 00:22:34,480 ‎Aveți un plan? 254 00:22:34,560 --> 00:22:37,120 ‎Se conturează unul, ‎dar am nevoie de ajutor. 255 00:22:38,240 --> 00:22:43,240 ‎- Nu de al tău, ci de al lui... ‎- Nu! E prea mic. 256 00:22:44,760 --> 00:22:47,960 ‎Nu de al lui! Nicidecum. 257 00:22:48,040 --> 00:22:51,160 ‎Am cumva norocul să fie ‎un negustor pe nume Haesten pe aici? 258 00:22:52,840 --> 00:22:56,640 ‎Uhtred, zeii îți sunt alături. Vino! 259 00:23:05,240 --> 00:23:08,440 ‎Nu vrea să plece, ‎pentru că face bani buni aici. 260 00:23:10,200 --> 00:23:13,080 ‎- Negoțul a înflorit în părțile astea. ‎- Du-te, vin și eu. 261 00:23:28,080 --> 00:23:29,960 ‎Dacă furi de la mine, o să-ți pară rău! 262 00:23:34,760 --> 00:23:37,000 ‎- Uhtred! ‎- Am venit să-ți dau bani, nu să-ți iau. 263 00:23:37,080 --> 00:23:40,240 ‎N-am nevoie de bani ‎și am făcut o dată ce m-ai pus. 264 00:23:40,320 --> 00:23:42,760 ‎Știu, și acum vreau mai mult. 265 00:23:45,400 --> 00:23:46,920 ‎Vreau să intru în Bebbanburg 266 00:23:47,000 --> 00:23:49,560 ‎și tu o să mă ajuți distrăgând străjerii. 267 00:23:50,560 --> 00:23:55,920 ‎Nu, sub nicio formă. ‎Nici azi, nici altă dată. 268 00:23:57,560 --> 00:23:59,240 ‎Ar fi o decizie nesăbuită. 269 00:24:00,480 --> 00:24:01,920 ‎Îmi voi lua înapoi domeniul 270 00:24:02,000 --> 00:24:05,120 ‎și apoi ne vom întoarce ‎să te pedepsim pentru refuz. 271 00:24:15,880 --> 00:24:19,280 ‎Dacă mă ameninți, mă duc la Bebbanburg ‎și-i avertizez de atacul vostru. 272 00:24:22,040 --> 00:24:23,360 ‎N-o să faci așa ceva. 273 00:24:25,560 --> 00:24:27,840 ‎Sunt ocupat să câștig bani. 274 00:24:29,120 --> 00:24:30,120 ‎Spune-mi... 275 00:24:31,240 --> 00:24:34,560 ‎Crezi că intră în Valhalla ‎cineva care vinde moaște proștilor? 276 00:24:38,400 --> 00:24:41,840 ‎Înaintașii mei au venit aici ‎să se îmbogățească, Uhtred. 277 00:24:42,760 --> 00:24:44,920 ‎Îmi iau ce-i al meu de drept. 278 00:24:45,000 --> 00:24:47,080 ‎N-o să ai nevoie să scoți sabia. 279 00:24:47,640 --> 00:24:50,640 ‎Nu-ți cer ‎decât să atragi străjerii pe țărm. 280 00:24:50,720 --> 00:24:53,840 ‎Și pentru asta te voi plăti foarte bine. 281 00:24:55,600 --> 00:24:56,960 ‎N-ai tu banii ăștia. 282 00:24:57,040 --> 00:24:59,600 ‎Dar știi că o să-i am ‎după ce recuceresc Bebbanburgul. 283 00:25:03,360 --> 00:25:07,520 ‎Și în lupta dintre Wihtgar și mine, ‎știi cine va învinge. 284 00:25:09,920 --> 00:25:12,440 ‎Nu sunt faimos pentru loialitate, Uhtred. 285 00:25:13,440 --> 00:25:15,520 ‎Nu e înțelept să lași asta ‎în mâinile mele. 286 00:25:20,720 --> 00:25:24,520 ‎Nu e ușor să iei un străjer ‎de la postul lui. 287 00:25:28,080 --> 00:25:30,280 ‎- O să te coste. ‎- Da, știu. 288 00:25:32,400 --> 00:25:34,920 ‎Finan e afară, el o să-ți explice planul. 289 00:25:40,640 --> 00:25:42,520 ‎Pyrlig poate împrumuta barca cea mică. 290 00:25:42,600 --> 00:25:46,640 ‎Dacă-l văd pe apă, ‎ar trebui să presupună că e pelerin. 291 00:25:48,640 --> 00:25:50,120 ‎Vezi s-o aduceți înapoi. 292 00:25:51,440 --> 00:25:52,720 ‎O să fac tot ce pot. 293 00:25:55,520 --> 00:25:56,600 ‎Noroc! 294 00:26:03,160 --> 00:26:06,120 ‎Mă întreb... ‎Poate ar trebui să vin cu tine. 295 00:26:06,880 --> 00:26:09,800 ‎Nu, te rog. Ai lucruri de apărat aici. 296 00:26:14,640 --> 00:26:16,560 ‎Nu sunt sigură că Haesten e de încredere. 297 00:26:20,880 --> 00:26:22,920 ‎Oare am luat decizia bună? 298 00:26:24,360 --> 00:26:26,480 ‎Nu poate fi rău s-o aperi pe lady Aelfwynn 299 00:26:26,560 --> 00:26:28,600 ‎sau să vrei un cămin pentru copiii tăi. 300 00:26:28,680 --> 00:26:31,320 ‎Dar dacă ăsta e momentul ‎în care le vei îndeplini, 301 00:26:32,400 --> 00:26:35,440 ‎asta nu-ți pot spune. Sper că e. 302 00:26:38,160 --> 00:26:42,440 ‎Dar intențiile tale sunt curate, ‎așa că Dumnezeu va fi cu tine. 303 00:26:46,160 --> 00:26:47,720 ‎Faceți-o până la răsărit. 304 00:26:48,840 --> 00:26:52,920 ‎Și mâine va fi prima zi dintr-o lume nouă. 305 00:27:04,000 --> 00:27:07,080 ‎- A înțeles toată lumea planul? ‎- Da! 306 00:27:07,160 --> 00:27:10,160 ‎- Da... ‎- Hei... Fă-o pentru el. 307 00:27:11,320 --> 00:27:14,280 ‎El atrage străjerii pe plajă ‎înainte de flux, 308 00:27:14,360 --> 00:27:17,360 ‎dându-ți o foarte mică ‎și, sincer, nebunească ocazie 309 00:27:17,440 --> 00:27:20,160 ‎să intri prin odaia lor ‎înainte să se întoarcă. 310 00:27:21,600 --> 00:27:23,760 ‎Uiți partea unde tu stai degeaba. 311 00:27:25,440 --> 00:27:27,520 ‎Da, eu stau degeaba în barcă. 312 00:27:28,160 --> 00:27:30,120 ‎Și-i iau de acolo când se dă semnalul. 313 00:27:30,200 --> 00:27:33,400 ‎Excelent, ne-am înțeles. 314 00:28:02,600 --> 00:28:05,640 ‎Se înserează și nu știm nimic de Uhtred. 315 00:28:05,720 --> 00:28:08,280 ‎Măria Ta, ai răbdare. 316 00:28:10,560 --> 00:28:11,640 ‎Nu te-a dezamăgit. 317 00:28:11,720 --> 00:28:14,160 ‎Până acum n-a luptat pentru domeniul lui. 318 00:28:15,200 --> 00:28:18,360 ‎Vorbește el de unitatea saxonilor, ‎dar știm ce-l aduce aici. 319 00:28:19,160 --> 00:28:21,560 ‎- Nu cred că e drept. ‎- Poate că nu e. 320 00:28:21,640 --> 00:28:23,920 ‎Dar cine se gândește ‎la interesul saxonilor? 321 00:28:24,000 --> 00:28:26,520 ‎- Uhtred sau eu? Nu voi... ‎- Măria Ta... 322 00:28:30,320 --> 00:28:34,600 ‎Niște iscoade de la nord spun ‎că scoțienii mărșăluiesc încoace. 323 00:28:39,400 --> 00:28:41,960 ‎- Când ajung la Bebbanburg? ‎- Nu știm încă. 324 00:28:42,960 --> 00:28:45,200 ‎Depinde dacă se opresc după întăriri 325 00:28:45,280 --> 00:28:48,480 ‎- ...sau dacă sunt toți. ‎- Și Uhtred? 326 00:28:52,080 --> 00:28:54,080 ‎N-a transmis nimic, nu l-a văzut nimeni. 327 00:28:55,760 --> 00:28:57,040 ‎Nu-l putem urmări. 328 00:29:05,760 --> 00:29:08,480 ‎Ce se discută și ar trebui să știm și noi? 329 00:29:08,560 --> 00:29:12,400 ‎- Ce mi se ascunde? ‎- Mă tem că Măria Sa va ataca. 330 00:29:13,920 --> 00:29:15,360 ‎Fără lordul Uhtred? 331 00:29:16,080 --> 00:29:19,520 ‎Pare să nu-i pese ‎dacă tata trăiește sau moare. 332 00:29:20,160 --> 00:29:22,440 ‎Dacă-i vorbim de Aelfwynn, nu ascultă. 333 00:29:22,520 --> 00:29:24,840 ‎Și nu-l interesează lordul Aelfweard. 334 00:29:26,560 --> 00:29:27,880 ‎Eduard e pierdut. 335 00:29:28,640 --> 00:29:31,760 ‎Să fie oare așa furios ‎pe trădarea lui Aethelhelm, 336 00:29:31,840 --> 00:29:35,560 ‎- ...încât să-și pună fiul în pericol? ‎- Parcă e posedat. 337 00:29:40,120 --> 00:29:42,320 ‎Parcă ar crede ‎că are binecuvântare divină. 338 00:29:48,240 --> 00:29:49,440 ‎Doamnă... 339 00:29:50,680 --> 00:29:51,560 ‎Doamnă... 340 00:29:55,000 --> 00:29:59,360 ‎Cred că l-am încurajat pe rege ‎cu prea multă emfază. 341 00:30:03,400 --> 00:30:08,160 ‎- Vino cu mine în sud! ‎- Nu. Nu fug de bătălie. 342 00:30:08,240 --> 00:30:11,640 ‎Voi rămâne unde sunt de folos ‎pentru răniți. 343 00:30:11,720 --> 00:30:14,000 ‎Nu-ți sugerez să fugim, 344 00:30:14,080 --> 00:30:17,240 ‎dar, dacă vrei să eviți un masacru, ‎vino cu mine. 345 00:30:33,040 --> 00:30:35,120 ‎Vrei să sari și să fugi înot? 346 00:30:36,920 --> 00:30:38,400 ‎Poate. 347 00:30:38,480 --> 00:30:41,240 ‎Nu te lăsa păcălită de apele liniștite. 348 00:30:41,320 --> 00:30:44,160 ‎Fluxul se schimbă repede ‎și vei fi zdrobită de stânci. 349 00:30:44,240 --> 00:30:46,920 ‎Nu-mi pasă, viața mea s-a sfârșit oricum. 350 00:30:49,520 --> 00:30:51,200 ‎Tu ești regele scoțienilor? 351 00:30:51,280 --> 00:30:52,720 ‎Tu ești mireasa? 352 00:30:52,800 --> 00:30:54,120 ‎Așa mi s-a spus. 353 00:30:56,680 --> 00:30:59,360 ‎De ce nu ești însurat? ‎Ești mai bătrân ca tata. 354 00:30:59,440 --> 00:31:01,320 ‎La care tată te referi? 355 00:31:10,400 --> 00:31:13,640 ‎Îmi cer iertare, a fost o glumă proastă. 356 00:31:15,600 --> 00:31:18,160 ‎- Mă urăști deja? ‎- Da. 357 00:31:18,240 --> 00:31:19,320 ‎De ce? 358 00:31:20,160 --> 00:31:22,360 ‎Pentru că nu vreau să mă mărit cu tine! 359 00:31:23,480 --> 00:31:28,600 ‎E un adevăr simplu. ‎Sunt obligată să o fac. 360 00:31:32,960 --> 00:31:35,960 ‎Nici eu nu vreau să mă însor cu tine. 361 00:31:36,040 --> 00:31:39,160 ‎- Atunci eliberează-mă! ‎- Nu. 362 00:31:39,240 --> 00:31:42,800 ‎- Pentru că mi-am dat cuvântul. ‎- Sunt vândută! 363 00:31:46,680 --> 00:31:51,000 ‎Așa se face. ‎Vei fi bogată și bine îngrijită. 364 00:31:51,080 --> 00:31:54,880 ‎- Nu e chiar așa rău... ‎- Habar n-ai ce vorbești! 365 00:32:07,320 --> 00:32:09,600 ‎Pe cine iubești? 366 00:32:10,680 --> 00:32:11,520 ‎Poftim? 367 00:32:11,600 --> 00:32:14,240 ‎De cine ești îndrăgostită, ‎de ești așa furioasă? 368 00:32:14,320 --> 00:32:16,440 ‎Măria Ta, sunt fecioară. 369 00:32:16,520 --> 00:32:18,640 ‎Nu asta te întreb. 370 00:32:20,240 --> 00:32:22,840 ‎Nu-ți voi spune pe cine am în inimă. 371 00:32:24,800 --> 00:32:25,880 ‎Atunci... 372 00:32:29,880 --> 00:32:32,160 ‎Dacă tot ne vom căsători... 373 00:32:33,960 --> 00:32:36,280 ‎cred că ar trebui să mă încred în tine. 374 00:32:42,120 --> 00:32:43,440 ‎Eu sunt îndrăgostit. 375 00:32:45,720 --> 00:32:47,240 ‎Femeia e măritată, 376 00:32:49,720 --> 00:32:51,000 ‎dar și ea mă iubește. 377 00:32:52,960 --> 00:32:57,560 ‎Și nu vreau s-o trădez ‎trăgându-mi-o cu o fetiță nobilă. 378 00:33:00,400 --> 00:33:01,320 ‎Așa că... 379 00:33:03,680 --> 00:33:05,120 ‎vei fi soția mea, 380 00:33:06,160 --> 00:33:10,120 ‎vei trăi confortabil ‎în orice castel vrei tu, 381 00:33:11,240 --> 00:33:14,160 ‎iar eu mă voi bucura de roadele ‎pământurilor tale din Mercia. 382 00:33:14,240 --> 00:33:17,320 ‎S-ar putea să vin la tine... ‎dar nu în odaia ta. 383 00:33:19,560 --> 00:33:23,480 ‎Pe scurt, căsnicia noastră nu va purta rod 384 00:33:25,200 --> 00:33:26,520 ‎și eu nu te voi iubi. 385 00:33:34,000 --> 00:33:35,280 ‎Măria Ta, 386 00:33:36,360 --> 00:33:40,360 ‎e prima oară când cineva ‎îmi vorbește deschis de multă vreme. 387 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 ‎Strămoșii tăi erau cam mititei, nu? 388 00:34:03,880 --> 00:34:05,760 ‎Cât timp avem să intrăm și să ieșim? 389 00:34:06,840 --> 00:34:10,239 ‎Dacă Haesten ajunge la timp ‎și totul merge conform planului, 390 00:34:10,320 --> 00:34:11,679 ‎avem destul timp. 391 00:34:18,639 --> 00:34:19,719 ‎Domnia ta! 392 00:34:23,840 --> 00:34:26,360 ‎Văd că marea a mai trădat o corabie. 393 00:34:48,159 --> 00:34:50,840 ‎Țărmul ăsta îi aparține ‎lui Wihtgar de Bebbanburg. 394 00:34:51,719 --> 00:34:52,880 ‎Știți asta! 395 00:34:52,960 --> 00:34:55,600 ‎Nu vrem să-i încălcăm ținutul, 396 00:34:55,679 --> 00:34:59,040 ‎doar să ne așteptăm marfa și s-o salvăm. 397 00:35:00,040 --> 00:35:01,320 ‎Cine e cu tine, călugăriță? 398 00:35:01,400 --> 00:35:03,960 ‎Un negustor care aduce moaște ‎în Lindisfarne. 399 00:35:05,080 --> 00:35:06,000 ‎Cum te cheamă? 400 00:35:08,800 --> 00:35:11,680 ‎Haesten. Dă-ne voie să așteptăm fluxul 401 00:35:12,400 --> 00:35:14,080 ‎și-ți dăm o parte din marfă. 402 00:35:18,320 --> 00:35:19,600 ‎Așteptați aici! 403 00:35:38,360 --> 00:35:40,120 ‎Cărarea se termină aici. 404 00:35:40,200 --> 00:35:43,280 ‎Mai e vreo cale, ne putem întoarce? 405 00:35:43,360 --> 00:35:47,720 ‎Nu e timp. Vine fluxul. ‎Și străjerii vor pleca de la post. 406 00:35:55,360 --> 00:35:57,720 ‎Mereu ți-ai dorit să mori la Bebbanburg. 407 00:35:59,920 --> 00:36:02,360 ‎Gata cu vorba. Urcăm! 408 00:36:16,080 --> 00:36:17,320 ‎Nu le oferiți ajutor. 409 00:36:17,400 --> 00:36:21,880 ‎Nu e momentul să ne lăsăm distrași ‎de acte de binefacere locale. 410 00:36:23,000 --> 00:36:29,560 ‎Am fost foarte ospitalieri cu Măria Ta ‎și lordul Aethelhelm. 411 00:36:29,640 --> 00:36:33,040 ‎Dă-mi voie să iau eu marfa, ca răsplată. 412 00:36:34,960 --> 00:36:36,040 ‎Ce încărcătură au? 413 00:36:38,160 --> 00:36:39,320 ‎Sare și moaște. 414 00:36:40,160 --> 00:36:42,400 ‎Și când vine fluxul, o să mai apară. 415 00:36:43,280 --> 00:36:46,240 ‎Pe domeniul meu, eu iau ce iese la mal. 416 00:36:46,320 --> 00:36:49,080 ‎Într-adevăr, așa e obiceiul. ‎Fă cum crezi de cuviință. 417 00:36:55,080 --> 00:36:56,160 ‎Dar... 418 00:36:59,880 --> 00:37:02,040 ‎Eu aș fi atent să nu fie o capcană. 419 00:37:02,880 --> 00:37:06,560 ‎Danezii trimit iscoade ‎în săptămânile dinaintea unui atac. 420 00:37:08,080 --> 00:37:10,240 ‎După ce plecăm noi spre sud, 421 00:37:11,200 --> 00:37:13,480 ‎veți fi la mila atacatorilor de pe mare. 422 00:37:15,400 --> 00:37:18,080 ‎Atunci o să ne primiți ‎cu brațele deschise. 423 00:37:29,640 --> 00:37:33,160 ‎Voi, mergeți pe mal! Voi, în curte! 424 00:37:34,400 --> 00:37:36,720 ‎Luați tot ce găsiți când vine fluxul. 425 00:37:42,880 --> 00:37:45,960 ‎- Ăsta e vărul? ‎- Da. Nu prea seamănă. 426 00:37:46,040 --> 00:37:48,560 ‎Recunosc un om lacom când îl văd. 427 00:37:48,640 --> 00:37:51,440 ‎Ar trebui să aveți multe în comun, ‎îl ții tu de vorbă. 428 00:37:53,240 --> 00:37:56,720 ‎Mulțumim că ne dai voie ‎să ne strângem comoara! 429 00:37:56,800 --> 00:38:01,200 ‎Vom vedea ce mai iese la mal ‎și vom pleca de pe pământul tău. 430 00:38:01,280 --> 00:38:04,720 ‎Nu e nevoie, considerați-vă oaspeții mei! 431 00:38:06,280 --> 00:38:08,240 ‎Haideți înăuntru, să vă încălziți la foc. 432 00:38:08,320 --> 00:38:10,800 ‎Vă mulțumim, dar avem multe de făcut. 433 00:38:10,880 --> 00:38:13,240 ‎Trebuie să duc pelerini pe insulă. 434 00:38:14,080 --> 00:38:16,920 ‎Sunt prea multe pericole ‎pentru călători pe aici. 435 00:38:17,000 --> 00:38:19,080 ‎Haideți în castel, 436 00:38:19,160 --> 00:38:23,400 ‎un ospăț de nuntă va avea loc în curând ‎și vrem să împărtășim bucuria. 437 00:38:29,720 --> 00:38:34,120 ‎Oamenii mei vor aduna marfa voastră. ‎Desigur, vom lua o parte. 438 00:38:49,040 --> 00:38:51,240 ‎Luați cât vreți din comori! 439 00:38:51,320 --> 00:38:54,160 ‎Haesten e generos. 440 00:39:06,600 --> 00:39:07,880 ‎Doamne... 441 00:39:09,080 --> 00:39:10,360 ‎Îți vine să crezi? 442 00:39:16,800 --> 00:39:18,840 ‎Dă mâna! Dă-mi mâna! 443 00:39:18,920 --> 00:39:20,880 ‎Dă-mi cealaltă mână! 444 00:39:20,960 --> 00:39:23,360 ‎Trage-l sus! 445 00:39:31,200 --> 00:39:33,320 ‎Mulțumesc! 446 00:39:36,800 --> 00:39:39,520 ‎Luați repede ce puteți ‎și întoarceți-vă la posturi! 447 00:39:42,200 --> 00:39:44,880 ‎Și fiți atenți ‎să nu fie alte corăbii daneze! 448 00:39:46,880 --> 00:39:48,840 ‎Aș vrea să mă îmbrac într-un loc ferit. 449 00:39:48,920 --> 00:39:51,320 ‎Aveți odăi de femei în fortăreață? 450 00:39:52,120 --> 00:39:55,760 ‎Mergi jos, în bucătărie. ‎Sunt niște femei acolo. 451 00:40:23,080 --> 00:40:24,000 ‎Aici. 452 00:40:26,080 --> 00:40:28,800 ‎Reparația asta pare cea mai slabă. ‎Încearcă! 453 00:40:31,720 --> 00:40:33,200 ‎Prea repede și zgomotos! 454 00:40:36,120 --> 00:40:37,440 ‎Nu aud pe nimeni. 455 00:40:38,240 --> 00:40:40,480 ‎Cred că Haesten i-a atras pe mal. 456 00:41:01,120 --> 00:41:02,040 ‎Haesten! 457 00:41:03,120 --> 00:41:07,440 ‎Iată un chip pe care n-am cum să-l uit... 458 00:41:09,240 --> 00:41:11,200 ‎Tu ești amărâtul care a naufragiat? 459 00:41:12,400 --> 00:41:13,360 ‎Da. 460 00:41:15,080 --> 00:41:18,080 ‎Eu nu-mi amintesc de tine, domnia ta. 461 00:41:18,760 --> 00:41:19,800 ‎Nu... 462 00:41:21,240 --> 00:41:22,960 ‎Se pare că nu-ți amintești. 463 00:41:24,560 --> 00:41:26,960 ‎Data trecută când ne-am întâlnit, 464 00:41:27,040 --> 00:41:30,840 ‎m-ai închis în mormântul lui Alfred. 465 00:41:32,520 --> 00:41:37,440 ‎Asediul de la Winchester ‎mi-e întipărit în memorie. 466 00:41:38,320 --> 00:41:42,880 ‎Totuși, se pare că ai supraviețuit ‎și ai prosperat. 467 00:41:43,800 --> 00:41:45,120 ‎Eram amândoi... 468 00:41:46,960 --> 00:41:48,280 ‎mai tineri pe atunci. 469 00:41:49,920 --> 00:41:54,480 ‎Nepotul meu n-a putut să doarmă ca lumea ‎ani de zile după aia. 470 00:41:58,600 --> 00:42:02,160 ‎Acum că mi-am dezghețat ouăle, 471 00:42:02,240 --> 00:42:04,400 ‎eu am plecat. 472 00:42:13,960 --> 00:42:16,120 ‎Mai stai, Haesten. 473 00:42:16,200 --> 00:42:18,760 ‎Avem multe amintiri de depănat. 474 00:43:25,280 --> 00:43:26,720 ‎Acoperă gaura. 475 00:43:30,480 --> 00:43:31,680 ‎Ajunge. 476 00:43:57,080 --> 00:43:57,920 ‎Domnia ta! 477 00:44:03,560 --> 00:44:06,320 ‎Ia, ai cele mai mari șanse ‎să fii recunoscut. 478 00:44:07,120 --> 00:44:09,080 ‎Și dacă sunteți văzuți? 479 00:44:09,160 --> 00:44:10,640 ‎Am un plan pentru asta. 480 00:44:10,720 --> 00:44:13,000 ‎Hai s-o găsim pe Aelfwynn! 481 00:44:17,080 --> 00:44:20,040 ‎- Măria Ta, așteaptă semnalul! ‎- Am așteptat, și nimic. 482 00:44:20,120 --> 00:44:22,280 ‎Timpul în care avem avantajul ‎e pe sfârșite. 483 00:44:22,360 --> 00:44:25,200 ‎Cum rămâne cu Uhtred sau Aelfwynn? ‎Vor fi uciși! 484 00:44:26,360 --> 00:44:28,680 ‎- E o nebunie. ‎- Așa e. 485 00:44:30,640 --> 00:44:32,000 ‎Dar trebuie să-l urmăm. 486 00:45:08,640 --> 00:45:09,880 ‎Ăla e regele Scoției? 487 00:45:10,720 --> 00:45:11,720 ‎Da. 488 00:45:20,920 --> 00:45:22,840 ‎Domnia ta! 489 00:45:24,160 --> 00:45:25,120 ‎Domnia ta! 490 00:45:26,040 --> 00:45:27,200 ‎Domnia ta! 491 00:45:42,920 --> 00:45:43,760 ‎Voi, soldați! 492 00:45:47,920 --> 00:45:49,640 ‎Rămâneți în curte! 493 00:45:52,600 --> 00:45:55,400 ‎De ce-și pune Constantin oamenii aici? 494 00:45:57,040 --> 00:46:00,880 ‎Nu discutăm măsurile pe care le luăm ‎ca Măria Sa să fie protejat. 495 00:46:01,520 --> 00:46:02,920 ‎Așa-i! 496 00:46:04,600 --> 00:46:06,440 ‎Măria Ta Constantin? 497 00:46:07,760 --> 00:46:11,320 ‎Omul dumitale umblă ‎pe unde nu-i fierbe oala. 498 00:46:12,080 --> 00:46:13,360 ‎Nu e omul meu. 499 00:46:25,400 --> 00:46:27,560 ‎Cred că ai fost păcălit, lord Wihtgar. 500 00:46:32,000 --> 00:46:33,800 ‎Cum ați trecut de oamenii mei? 501 00:46:35,600 --> 00:46:37,720 ‎Și voi sunteți danezi „naufragiați”? 502 00:46:39,080 --> 00:46:40,680 ‎Torturați-i ca să aflăm! 503 00:46:41,440 --> 00:46:43,640 ‎Arătați-le ce va păți orice atacator! 504 00:46:58,280 --> 00:47:00,160 ‎Faceți voia Domnului, prieteni. 505 00:47:00,240 --> 00:47:02,440 ‎O să câștigați dublu ‎la următorul transport. 506 00:47:35,600 --> 00:47:37,880 ‎- Lady Aelfwynn? ‎- Da. 507 00:47:40,760 --> 00:47:42,080 ‎- Vino cu mine! ‎- Nu! 508 00:47:42,160 --> 00:47:44,080 ‎Vino! Încerc să te salvez! 509 00:47:44,160 --> 00:47:47,400 ‎Am auzit-o de multe ori ‎și niciodată n-a fost adevărat. 510 00:47:47,480 --> 00:47:51,160 ‎Lady Aelfwynn, sunt lord Haesten. 511 00:47:51,240 --> 00:47:54,280 ‎- Prieten cu tatăl tău adevărat! ‎- Lordul Haesten? 512 00:47:55,520 --> 00:47:58,600 ‎Care a încercat ‎s-o omoare pe mama! Ajutor! 513 00:47:58,680 --> 00:48:01,640 ‎Ajutor! Ajutați-mă! Măria Ta! 514 00:48:01,720 --> 00:48:03,760 ‎Omul ăsta vrea să mă răpească. 515 00:48:05,680 --> 00:48:06,840 ‎Domnița se înșală. 516 00:48:11,840 --> 00:48:14,240 ‎Dacă am jignit-o, îmi cer iertare. 517 00:48:14,320 --> 00:48:17,600 ‎Noi nu ne purtăm ca voi cu femeile. 518 00:48:22,160 --> 00:48:25,880 ‎Sunt om de onoare, ‎poate am fost înțeles greșit. 519 00:48:27,480 --> 00:48:28,720 ‎Ești un mincinos. 520 00:48:28,800 --> 00:48:33,920 ‎Planul tău a fost descoperit ‎și complicii tăi au fost prinși. 521 00:48:37,800 --> 00:48:42,040 ‎Zi-mi de ce ai venit, de fapt, ‎la Bebbanburg 522 00:48:42,120 --> 00:48:44,200 ‎și o să-i omor doar pe ei. 523 00:48:53,960 --> 00:48:55,400 ‎Îți spun adevărul, 524 00:48:57,240 --> 00:48:59,240 ‎pentru că nu-mi slujesc decât mie. 525 00:49:04,000 --> 00:49:05,640 ‎N-am niciun complice aici 526 00:49:06,600 --> 00:49:08,240 ‎și niciun plan. 527 00:49:39,880 --> 00:49:43,200 ‎Scoateți leșul de aici și aduceți popa! 528 00:49:43,280 --> 00:49:45,120 ‎Să terminăm cu căsătoria asta! 529 00:50:00,400 --> 00:50:02,000 ‎Poate am luat-o greșit. 530 00:50:03,720 --> 00:50:06,920 ‎Țăranul spunea că ăsta e estul, ‎dar cred că e vestul. 531 00:50:07,000 --> 00:50:11,240 ‎Mi s-a spus că i s-au alăturat mulți ‎aici, în pădure. 532 00:50:22,520 --> 00:50:24,520 ‎Știm că sunteți aici! 533 00:50:24,600 --> 00:50:27,280 ‎V-am văzut iscoadele! 534 00:50:29,120 --> 00:50:30,960 ‎Lady Aelswith! 535 00:50:37,360 --> 00:50:39,520 ‎Faceți-ne ce vreți, nu spunem nimic! 536 00:50:53,480 --> 00:50:55,600 ‎A fost o nesăbuință să veniți aici. 537 00:50:56,560 --> 00:50:58,360 ‎Nu sunt prietena creștinilor. 538 00:50:58,440 --> 00:51:00,400 ‎Poate că nu. 539 00:51:01,280 --> 00:51:02,480 ‎Dar... 540 00:51:05,160 --> 00:51:06,960 ‎Avem nevoie de ajutorul tău. 541 00:51:13,040 --> 00:51:14,040 ‎Stai! 542 00:51:16,120 --> 00:51:17,960 ‎Lasă-mă pe mine să dau primul. 543 00:51:19,560 --> 00:51:20,920 ‎Domnia ta! 544 00:51:21,000 --> 00:51:22,720 ‎Se apropie soldați dinspre sud. 545 00:51:22,800 --> 00:51:24,760 ‎- Câți? ‎- Mulți. 546 00:51:28,560 --> 00:51:29,960 ‎O să mă întorc. Așteptați! 547 00:51:49,200 --> 00:51:51,720 ‎Voi! Blocați porțile! 548 00:51:56,320 --> 00:51:57,920 ‎Nu! Nu încă! 549 00:53:03,520 --> 00:53:05,560 ‎Nu te mai apropia! 550 00:53:09,080 --> 00:53:10,240 ‎Spune! 551 00:53:10,960 --> 00:53:12,960 ‎Aduc un mesaj de la regele Eduard, 552 00:53:13,040 --> 00:53:16,440 ‎rege al saxonilor ‎și cârmuitor al acestui ținut! 553 00:53:17,960 --> 00:53:22,240 ‎Dați-ni-i pe lordul Aethelhelm ‎și pe lady Aelfwynn și nu vom ataca. 554 00:53:22,320 --> 00:53:26,760 ‎Dar dacă refuzați, vă vom asedia ‎și vă vom ucide pe toți! 555 00:53:26,840 --> 00:53:28,760 ‎Până la ultimul! 556 00:53:42,080 --> 00:53:45,080 ‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu