1 00:00:06,120 --> 00:00:09,120 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,480 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:14,800 --> 00:00:17,560 Notícias urgentes chegaram a Eoferwic. 4 00:00:17,640 --> 00:00:20,000 - Aelfwynn foi capturada na estrada. - Por quem? 5 00:00:20,080 --> 00:00:21,800 Cremos serem mercenários. 6 00:00:21,880 --> 00:00:24,600 Suspeitamos associação com o Senhor Aethelhelm. 7 00:00:24,680 --> 00:00:27,240 E então meu destino foi alterado. 8 00:00:27,320 --> 00:00:28,840 Ele fomenta uma rebelião. 9 00:00:28,920 --> 00:00:31,320 Ele fez uma aliança com Constantino 10 00:00:31,400 --> 00:00:34,040 e ofereceu a ele a mão da Senhora Aelfwynn. 11 00:00:34,720 --> 00:00:37,360 - Onde o encontraremos? - Numa fortaleza ao norte daqui, 12 00:00:37,439 --> 00:00:39,000 chamada de Bebbanburg. 13 00:00:39,080 --> 00:00:43,360 Meu direito de nascença foi roubado de mim por meu primo Wihtgar. 14 00:00:43,440 --> 00:00:44,640 Seu nome será esquecido! 15 00:00:48,360 --> 00:00:50,640 Agora tenho a chance de recuperá-lo. 16 00:00:50,720 --> 00:00:53,920 Lidero os homens de Wessex e forçamos os escoceses à fronteira. 17 00:00:54,000 --> 00:00:56,760 Aethelhelm será forçado a se render e Aelfwynn retornará. 18 00:00:56,840 --> 00:00:59,080 Mas o Rei Eduardo tem outro plano. 19 00:00:59,160 --> 00:01:02,680 Em troca do casamento com Aelfwynn e isolar o Senhor Aethelhelm, 20 00:01:02,760 --> 00:01:04,320 dividiremos a Nortúmbria em duas. 21 00:01:04,400 --> 00:01:07,080 As terras ao redor de Bebbanburg vão para os escoceses 22 00:01:07,160 --> 00:01:09,160 e Aethelhelm é eliminado. 23 00:01:09,239 --> 00:01:11,240 Mas ele não teve apoio. 24 00:01:11,840 --> 00:01:14,800 Dei minha palavra à sua irmã que eu manteria Aelfwynn segura. 25 00:01:14,880 --> 00:01:18,080 - Estou com Uhtred. - Estamos com Uhtred. 26 00:01:18,160 --> 00:01:20,520 Aethelstan, meu rapaz, o que me diz? 27 00:01:21,200 --> 00:01:22,760 Seguirei o Senhor Uhtred. 28 00:01:23,520 --> 00:01:26,000 Não parece que as coisas vão do seu jeito, Senhor Rei. 29 00:01:28,120 --> 00:01:30,280 Não vou tolerar mais desafios. 30 00:01:30,360 --> 00:01:33,080 Ninguém sairá sob pena de execução. 31 00:01:34,160 --> 00:01:35,960 O destino é tudo! 32 00:01:46,640 --> 00:01:50,440 Vamos, mais rápido! O sol vai nascer em breve. 33 00:01:50,520 --> 00:01:54,000 Talvez não me mate antes da partida. 34 00:01:54,080 --> 00:01:54,960 Ande. 35 00:01:56,400 --> 00:01:59,720 - O rei cedeu? - Ele tem evitado todos os conselheiros. 36 00:02:00,280 --> 00:02:02,240 Ele não enfrentaria os saxões. 37 00:02:03,160 --> 00:02:05,440 Diga isso aos oficiais mercianos. 38 00:02:08,040 --> 00:02:09,760 Partiremos ao amanhecer. 39 00:02:18,280 --> 00:02:20,280 Os homens dele ainda bloqueiam o portão? 40 00:02:20,360 --> 00:02:23,640 Sim, e os mercianos parecem prontos para partir. 41 00:02:24,520 --> 00:02:26,200 Temo que nenhum lado desista. 42 00:02:36,320 --> 00:02:39,120 Outra pessoa que não consegue dormir? 43 00:02:42,840 --> 00:02:46,000 Não apoiei o rei esta noite. 44 00:02:47,600 --> 00:02:52,440 Disse a ele que não deveria dar as costas à Nortúmbria e ele não gostou. 45 00:02:52,520 --> 00:02:58,880 Nenhum homem gosta de ouvir a verdade da mulher que ele ama. 46 00:03:03,520 --> 00:03:07,080 Mesmo assim, quando deve ser dita, 47 00:03:07,160 --> 00:03:09,840 Deus está conosco. 48 00:03:24,080 --> 00:03:25,880 Minhas ordens ainda são desafiadas. 49 00:03:27,120 --> 00:03:30,080 Prepare os Homens de Wessex. Todos devem se juntar no portão. 50 00:03:30,160 --> 00:03:31,840 Sim, Senhor Rei. 51 00:03:33,160 --> 00:03:34,160 Senhora. 52 00:03:35,000 --> 00:03:40,040 Eduardo, não hostilize os outros saxões. 53 00:03:40,120 --> 00:03:43,880 Eadgifu, você deve voltar a Winchester. 54 00:03:45,080 --> 00:03:47,200 Agora não é hora de se aliar. 55 00:03:47,280 --> 00:03:50,400 Não somos aliadas, apenas as mulheres que amam você. 56 00:03:51,520 --> 00:03:57,240 Juro que direi a verdade como a vejo e depois partirei. 57 00:03:58,120 --> 00:04:01,360 Seu plano de abandonar Aelfwynn 58 00:04:01,440 --> 00:04:05,880 e fazer um acordo com os escoceses tem seus méritos. 59 00:04:05,960 --> 00:04:09,520 Isso poderia trazer paz, sim, 60 00:04:09,600 --> 00:04:13,400 mas ao custo de dividir os saxões. 61 00:04:13,480 --> 00:04:18,160 Não arrisque separar Mércia de Wessex. 62 00:04:18,240 --> 00:04:21,480 - Deveria aconselhar o Senhor Aldhelm. - Não, 63 00:04:22,560 --> 00:04:25,000 pois concordo com o Senhor Aldhelm. 64 00:04:27,800 --> 00:04:31,360 Aethelflaed seguiria Uhtred. 65 00:04:31,440 --> 00:04:35,000 Eu sou o rei, eu não sigo. 66 00:04:42,160 --> 00:04:46,120 Você é um rei que está escolhendo não liderar. 67 00:04:46,200 --> 00:04:52,000 Uma escolha tão estranha. Eu me pergunto por quê. 68 00:04:53,240 --> 00:04:55,720 E só chego a uma conclusão… 69 00:04:57,760 --> 00:04:59,000 medo. 70 00:04:59,600 --> 00:05:05,600 - Não temo Aethelhelm, Constantino ou… - Não, mas você teme Alfredo e seu legado. 71 00:05:15,440 --> 00:05:17,480 Então eu lhe direi uma coisa. 72 00:05:18,240 --> 00:05:23,880 Você é forte o suficiente para ser o homem que realizará o sonho de seu pai. 73 00:05:24,440 --> 00:05:27,760 Não precisa deixá-lo para seus descendentes. 74 00:05:27,840 --> 00:05:32,880 Você merece passar à posteridade 75 00:05:32,960 --> 00:05:36,240 como aquele que unificou a Inglaterra. 76 00:05:36,320 --> 00:05:40,120 - Não é o medo que me detém. - Sou sua mãe 77 00:05:42,560 --> 00:05:45,480 e sei quando você está com medo. 78 00:05:46,680 --> 00:05:48,680 Então estou aqui para lhe dizer 79 00:05:48,760 --> 00:05:53,040 que acredito que você é merecedor deste momento. 80 00:05:53,120 --> 00:05:56,840 Você é um homem tão bom, verdadeiro 81 00:05:56,920 --> 00:05:59,840 e leal quanto seu pai. 82 00:06:00,800 --> 00:06:05,920 E por causa disso, Deus o favorecerá. 83 00:06:14,120 --> 00:06:16,520 Esse é seu destino. 84 00:06:17,760 --> 00:06:20,520 Aproveite este momento. 85 00:06:37,400 --> 00:06:40,200 Deixem seus postos, juntem-se ao exército! 86 00:06:46,920 --> 00:06:48,080 Wessex se retirou. 87 00:06:48,680 --> 00:06:51,280 Os homens de Eduardo não defendem mais esses muros. 88 00:07:11,080 --> 00:07:14,520 - Vamos. Abram os portões. - Sim, Senhor. 89 00:07:44,880 --> 00:07:46,440 Para Bebbanburg? 90 00:07:47,280 --> 00:07:49,200 Deixe o rei aproveitar o momento dele. 91 00:07:53,480 --> 00:07:55,400 Se é sua ordem. 92 00:07:55,480 --> 00:07:59,040 Precisarei de alguém leal para garantir as terras da fronteira na Nortúmbria. 93 00:08:06,440 --> 00:08:08,920 Confrontaremos o rei escocês na estrada! 94 00:08:09,000 --> 00:08:11,560 Romperemos a aliança dele com o Senhor Aethelhelm 95 00:08:11,640 --> 00:08:14,160 e faremos um acordo pela filha de Aethelflaed. 96 00:08:15,800 --> 00:08:18,840 Manteremos a Nortúmbria para o povo saxão! 97 00:08:31,040 --> 00:08:32,520 Para Bebbanburg! 98 00:09:14,960 --> 00:09:16,960 BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL 99 00:09:41,040 --> 00:09:43,880 REINO DA NORTÚMBRIA 100 00:09:50,320 --> 00:09:53,040 Estamos esperando sermos sitiados? 101 00:09:53,800 --> 00:09:57,240 Não, estamos esperando levantar acampamento e ir ao sul para a batalha. 102 00:09:57,320 --> 00:10:02,720 Não devemos abusar da hospitalidade da Nortúmbria. 103 00:10:04,200 --> 00:10:06,640 Quando o exército de Constantino chegar 104 00:10:06,720 --> 00:10:10,200 e o casamento for consumado, 105 00:10:11,200 --> 00:10:14,680 partiremos com nossos suprimentos. 106 00:10:14,760 --> 00:10:18,560 Quando esse exército chegará? 107 00:10:22,440 --> 00:10:23,640 Em breve. 108 00:10:29,520 --> 00:10:30,920 Ele não sabe. 109 00:10:31,720 --> 00:10:36,200 Com toda essa arrogância, ele não sabe quando esses escoceses virão. 110 00:10:36,280 --> 00:10:37,600 Ele apenas espera que venham. 111 00:10:38,920 --> 00:10:42,320 Seu tio Uhtred ainda luta pelo Rei dos Saxões? 112 00:10:42,400 --> 00:10:43,480 Sim. 113 00:10:44,480 --> 00:10:46,480 Por isso não sairemos daqui, 114 00:10:46,560 --> 00:10:50,440 não importa que promessas ou aliança tenhamos feito. 115 00:10:58,640 --> 00:11:00,160 Veja quem encontrei na estrada. 116 00:11:01,200 --> 00:11:02,480 Cynlaef. Você está atrasado. 117 00:11:02,560 --> 00:11:05,320 Senhor, tive uma viagem memorável, tanta coisa para contar. 118 00:11:06,040 --> 00:11:07,280 Primeiro, me perdi 119 00:11:07,360 --> 00:11:10,440 - perto da ponte quebrada… - Não é hora, Cynlaef. 120 00:11:12,400 --> 00:11:13,480 Que notícias traz? 121 00:11:15,440 --> 00:11:17,920 Só o que foi visto por olheiros há duas noites. 122 00:11:18,000 --> 00:11:21,400 Os homens de Constantino preparando um barco perto do porto em Dynbaer. 123 00:11:22,480 --> 00:11:24,280 Um barco não transportará um exército. 124 00:11:24,360 --> 00:11:28,320 Poderia ser uma antiguarda navegando com o próprio Constantino? 125 00:11:28,400 --> 00:11:30,560 Constantino é um grande rei. 126 00:11:30,640 --> 00:11:34,040 Ele não chegaria a uma fortaleza pelo portão do mar como um comerciante. 127 00:11:34,120 --> 00:11:38,000 Poderia estar trazendo um presente para a festa de casamento? 128 00:11:38,600 --> 00:11:41,720 Não, ele está querendo mostrar força. 129 00:11:41,800 --> 00:11:43,880 Ele juntará tantos homens quanto puder. 130 00:11:43,960 --> 00:11:46,920 Concordo, é improvável que ele chegue ao sul por mar. 131 00:11:47,640 --> 00:11:50,640 Ele é estratégico, sabe como as marés são variáveis 132 00:11:50,720 --> 00:11:52,320 e o risco de temporais. 133 00:11:52,400 --> 00:11:54,480 Certo, manteremos o plano. 134 00:11:54,560 --> 00:11:58,440 Com sorte, levará dias para ele formar seu exército. Avante. 135 00:12:07,640 --> 00:12:10,920 Cada homem deve se apresentar três vezes ao dia. 136 00:12:11,000 --> 00:12:16,280 Quando o exército do Rei Constantino surgir no horizonte, incendeiem a igreja. 137 00:12:24,560 --> 00:12:25,520 Mãe. 138 00:12:28,800 --> 00:12:32,640 É aqui que você ficará. Imagine que não cruzará essa linha. 139 00:12:32,720 --> 00:12:36,880 Eduardo, minha vida não tem importância. 140 00:12:36,960 --> 00:12:40,960 Sua descendência está segura. Isso é tudo que importa. 141 00:12:45,480 --> 00:12:47,080 A que distância está Bebbanburg? 142 00:12:49,000 --> 00:12:52,720 Oito quilômetros, mas nossa jornada é mais longa. 143 00:12:52,800 --> 00:12:56,640 De madrugada, vamos para o oeste pela floresta, contornamos a fortaleza de longe 144 00:12:56,720 --> 00:12:58,560 e fazemos uma emboscada nas estradas. 145 00:12:58,640 --> 00:13:02,960 Quem sou eu para discutir questões militares, 146 00:13:03,040 --> 00:13:07,600 mas com certeza a notícia de um poderoso exército acampado vai se espalhar. 147 00:13:09,800 --> 00:13:12,080 Chega um ponto em que não podemos esconder. 148 00:13:13,240 --> 00:13:15,160 Vamos rezar para que Deus esteja conosco. 149 00:13:17,440 --> 00:13:20,880 Você ficará aqui e não irá de forma tola para a batalha. 150 00:13:22,160 --> 00:13:24,960 - Se os feridos precisarem da minha ajuda… - Ela não irá. 151 00:13:25,800 --> 00:13:27,640 Sabemos nosso papel nisso. 152 00:13:27,720 --> 00:13:31,800 Os homens precisam enfrentar alguns momentos sozinhos. Esse é um deles. 153 00:13:50,280 --> 00:13:51,560 Alertem nosso senhor. 154 00:14:03,080 --> 00:14:04,360 É o rei. 155 00:14:04,440 --> 00:14:06,600 Um rei escolheria um barco melhor. 156 00:14:09,200 --> 00:14:10,680 Talvez exceto esse. 157 00:14:11,320 --> 00:14:13,480 Meus homens desembarcam no portão do mar. 158 00:14:13,560 --> 00:14:16,720 Um rei chega a uma fortaleza pela frente. 159 00:14:27,080 --> 00:14:28,480 Aí vem ele. 160 00:14:34,920 --> 00:14:37,720 Todos alertas para o Rei dos escoceses! 161 00:14:39,760 --> 00:14:42,600 Senhor Rei, está adiantado para o que havíamos planejado. 162 00:14:42,680 --> 00:14:44,800 Gosto de pegar as pessoas desprevenidas. 163 00:14:49,160 --> 00:14:55,080 Esperava que sua chegada fosse um pouco mais clandestina. 164 00:14:55,920 --> 00:14:58,600 Não me tornei rei para me esconder numa floresta. 165 00:14:58,680 --> 00:15:03,760 Ainda assim, temos do nosso lado o mais precioso trunfo 166 00:15:03,840 --> 00:15:08,000 que alguém pode ganhar na guerra: o elemento surpresa. 167 00:15:08,080 --> 00:15:12,200 Desperdice isso e arriscamos que Eduardo saiba… 168 00:15:12,280 --> 00:15:16,200 Há espiões em todos os lugares, ele saberá em breve. 169 00:15:16,280 --> 00:15:21,280 De fato, mas a fraqueza dele é a impulsividade. 170 00:15:21,360 --> 00:15:27,440 - Quando ele souber de nossa aliança… - Não ficarei esperando um ataque. 171 00:15:28,920 --> 00:15:30,120 Isso é covarde. 172 00:15:32,840 --> 00:15:36,640 Achei que havíamos concordado que haveria um ataque 173 00:15:36,720 --> 00:15:39,120 quando você tivesse laços consolidados com Mércia. 174 00:15:39,200 --> 00:15:41,560 E eu sou homem de palavra. 175 00:15:47,480 --> 00:15:49,640 É o menino que seria Rei dos Saxões? 176 00:15:49,720 --> 00:15:53,560 Sim. Aelfweard, venha e curve-se ao Rei Constantino… 177 00:15:53,640 --> 00:15:56,920 Um conselho de um rei para um futuro rei. 178 00:15:58,760 --> 00:16:01,400 Não confie em ninguém que o aconselhar. 179 00:16:06,240 --> 00:16:08,960 - Entendi. - Vamos comer. 180 00:16:10,480 --> 00:16:12,680 Peça à Senhora Aelfwynn que se junte a nós. 181 00:16:19,880 --> 00:16:21,200 Não! 182 00:16:23,920 --> 00:16:27,200 Prefiro conhecê-la a sós, após o jantar. 183 00:16:29,880 --> 00:16:32,120 Nunca conheça uma noiva de estômago vazio. 184 00:17:04,280 --> 00:17:06,960 Ei, o que diz, Senhor? 185 00:17:07,760 --> 00:17:10,560 Vamos nos livrar dos inúteis, montar os cavalos, 186 00:17:10,640 --> 00:17:14,480 cavalgar até o portão, só nós três, ensinar uma lição ao seu primo? 187 00:17:15,839 --> 00:17:19,160 Já tentei cavalgar até o portão. 188 00:17:23,440 --> 00:17:27,920 Talvez sua ideia seja melhor que arrastar todas essas pessoas para a morte. 189 00:17:31,880 --> 00:17:34,240 Qual é, eles querem se juntar a você. 190 00:17:34,320 --> 00:17:36,640 Eles estão esperando por isso. 191 00:17:36,720 --> 00:17:39,200 Contarão histórias disso a vida toda. 192 00:17:39,280 --> 00:17:42,600 "Bebbanburg: minha parte na conquista." 193 00:17:46,160 --> 00:17:47,160 Ei. 194 00:17:48,280 --> 00:17:53,080 As notícias são pesadas. Nosso plano de emboscada foi mal calculado. 195 00:17:53,160 --> 00:17:56,040 Constantino já está na fortaleza. 196 00:18:03,720 --> 00:18:05,640 Os espiões dizem que ele veio pelo mar. 197 00:18:08,760 --> 00:18:12,040 - A culpa é minha. Eu sugeri isso. - Não é sua culpa. 198 00:18:12,120 --> 00:18:15,400 Muito disso é julgamento e nós julgamos mal. 199 00:18:21,240 --> 00:18:23,200 Quantos homens havia no barco? 200 00:18:24,120 --> 00:18:26,520 Achamos que apenas um guarda pessoal. 201 00:18:28,120 --> 00:18:30,040 Como Uhtred previu. 202 00:18:30,960 --> 00:18:33,840 Não pressuponha que é um sinal. Faremos outro plano. 203 00:18:33,920 --> 00:18:35,400 É sinal de que devemos atacar. 204 00:18:35,480 --> 00:18:37,200 - Antes que o exército chegue… - Não. 205 00:18:37,280 --> 00:18:39,600 Nossos alvos estão todos em um lugar. 206 00:18:39,680 --> 00:18:42,920 Invada a fortaleza agora e pegamos Aethelhelm e Constantino. 207 00:18:43,000 --> 00:18:44,280 Aelfwynn está lá. 208 00:18:45,160 --> 00:18:46,440 Ela será forçada a se casar 209 00:18:46,520 --> 00:18:47,800 - e vão ameaçá-la. - Sim, 210 00:18:47,880 --> 00:18:50,720 - tentarão usá-la numa troca… - Mas confiamos em Aethelhelm 211 00:18:50,800 --> 00:18:52,520 para ser sensato quando está acuado? 212 00:18:57,320 --> 00:19:00,000 Se chegássemos a Constantino, seria uma negociação, 213 00:19:00,080 --> 00:19:03,040 - mas agora ele não tem nada a perder. - Temos centenas de homens. 214 00:19:03,120 --> 00:19:06,760 Bebbanburg está bem defendida, mas nós temos mais homens… 215 00:19:06,840 --> 00:19:09,960 A filha dele morreu na fúria da sua conspiração. 216 00:19:10,600 --> 00:19:14,920 Não podemos arriscar a filha de Aethelflaed no caos de Bebbanburg. 217 00:19:16,960 --> 00:19:18,440 Há outra forma. 218 00:19:22,120 --> 00:19:26,280 Partirei com alguns homens. Esperem até terem notícias nossas. 219 00:19:26,360 --> 00:19:29,320 Pegaremos Aelfwynn fora da fortaleza, e aí vocês atacam. 220 00:19:29,400 --> 00:19:32,360 - Como? - O portão do mar, Senhor? 221 00:19:32,440 --> 00:19:35,920 Não. Há um caminho para Bebbanburg que… 222 00:19:38,480 --> 00:19:41,240 não comporta um exército, nem meia dúzia de homens. 223 00:19:42,080 --> 00:19:44,640 Ele é muito perigoso… 224 00:19:46,160 --> 00:19:49,360 mas com um pequeno número, talvez seja possível… 225 00:19:49,440 --> 00:19:52,800 O que acontecerá ao encontrarem a Guarda de Bebbanburg? 226 00:19:55,760 --> 00:19:57,600 Pyrlig, você é forte o bastante para ir? 227 00:19:59,640 --> 00:20:01,160 Você é forte para me deter? 228 00:20:02,480 --> 00:20:04,120 Senhor, deixe-me ir. 229 00:20:04,760 --> 00:20:06,520 Posso enfrentar o perigo. 230 00:20:06,600 --> 00:20:08,920 Quatro sempre foi um bom número. 231 00:20:10,000 --> 00:20:14,720 Segure os homens. Não ataquem até eu dar o sinal. 232 00:20:14,800 --> 00:20:16,520 Chega de evasivas. Qual é o plano? 233 00:20:18,120 --> 00:20:20,440 Se funcionar, voltaremos com Aelfwynn. 234 00:20:21,560 --> 00:20:22,520 Caso contrário? 235 00:20:24,720 --> 00:20:27,080 Esta será a última vez que conversamos. 236 00:20:32,920 --> 00:20:36,040 Vamos ao norte, passamos Bebbanburg até a baía. 237 00:20:38,280 --> 00:20:40,040 Pediremos ajuda a alguém que conheço. 238 00:20:40,760 --> 00:20:42,560 E se não tivermos ajuda? 239 00:20:42,640 --> 00:20:45,000 Finan terá que pensar em algo. 240 00:20:45,080 --> 00:20:46,160 O quê? 241 00:21:14,720 --> 00:21:17,320 Temos trabalho. Não flertem com as freiras. 242 00:21:17,400 --> 00:21:19,200 Deixaremos isso para você, Uhtred. 243 00:21:59,000 --> 00:22:01,360 Se tivesse avisado, teríamos feito cerveja. 244 00:22:01,440 --> 00:22:04,000 - Você está aqui. - Você tem sorte. 245 00:22:04,080 --> 00:22:06,160 Passo a maior parte do mês na ilha. 246 00:22:06,240 --> 00:22:08,680 - Você deveria ter avisado. - Não sabia que eu viria. 247 00:22:09,520 --> 00:22:12,520 - Mas os deuses tinham outros planos. - Veio por Aalys? 248 00:22:12,600 --> 00:22:16,440 Ela está bem melhor, embora ainda sonhe com a morte da rainha. 249 00:22:17,280 --> 00:22:18,520 Venho por Bebbanburg. 250 00:22:20,000 --> 00:22:22,120 É hora? Você tem os homens? 251 00:22:23,120 --> 00:22:24,880 Eduardo tem um exército no sul. 252 00:22:26,120 --> 00:22:27,760 Em geral, ouvimos isso. 253 00:22:27,840 --> 00:22:29,800 Preciso entrar na fortaleza 254 00:22:29,880 --> 00:22:32,200 com poucos homens para proteger a Senhora Aelfwynn. 255 00:22:32,280 --> 00:22:34,480 Você tem um plano? 256 00:22:34,560 --> 00:22:37,120 Estou preparando, mas precisarei de ajuda. 257 00:22:38,240 --> 00:22:43,240 - Não sua. Precisarei da ajuda de… - Não! Ele é muito jovem. 258 00:22:44,760 --> 00:22:47,960 Não da ajuda dele. Não mesmo. 259 00:22:48,040 --> 00:22:51,160 O comerciante Haesten ainda está nestas terras? 260 00:22:52,840 --> 00:22:56,640 Uhtred, os deuses estão mesmo com você. Venha. 261 00:23:05,240 --> 00:23:08,440 Ele se recusa a partir porque está ganhando muito aqui. 262 00:23:10,200 --> 00:23:13,080 - Viramos um mercado. - Conversamos depois. 263 00:23:28,080 --> 00:23:29,960 Roube de mim e se arrependerá. 264 00:23:34,760 --> 00:23:37,000 - Uhtred. - Vim oferecer prata e não levar. 265 00:23:37,080 --> 00:23:40,240 Não preciso e já fiz o que você me pediu. 266 00:23:40,320 --> 00:23:42,760 Sim, eu sei, e agora quero mais. 267 00:23:45,400 --> 00:23:46,920 Entrarei em Bebbanburg 268 00:23:47,000 --> 00:23:49,560 e você me ajudará distraindo a Guarda. 269 00:23:50,560 --> 00:23:55,920 Não. De jeito nenhum. Nem hoje, nem nunca. 270 00:23:57,560 --> 00:23:59,240 É uma escolha insensata. 271 00:24:00,480 --> 00:24:01,920 Retomarei minhas terras 272 00:24:02,000 --> 00:24:05,120 e voltaremos para puni-lo por sua recusa. 273 00:24:15,880 --> 00:24:19,280 Se me ameaçar, irei a Bebbanburg esta noite e os avisarei sobre o ataque. 274 00:24:22,040 --> 00:24:23,360 Você não irá. 275 00:24:25,560 --> 00:24:27,840 Estou ocupado ganhando prata. 276 00:24:29,120 --> 00:24:30,120 Diga-me. 277 00:24:31,240 --> 00:24:34,560 Valhalla receberá um homem que vende relíquias a tolos? 278 00:24:38,400 --> 00:24:41,840 Meus ancestrais vieram a estas terras para enriquecer. 279 00:24:42,760 --> 00:24:44,920 Só estou vivendo minha herança. 280 00:24:45,000 --> 00:24:47,080 Nem precisará empunhar sua espada. 281 00:24:47,640 --> 00:24:50,640 Só lhe peço que atraia a guarda para a costa. 282 00:24:50,720 --> 00:24:53,840 E eu lhe pagarei generosamente por isso. 283 00:24:55,600 --> 00:24:56,960 Você não tem moeda. 284 00:24:57,040 --> 00:24:59,600 Mas terei quando retomar Bebbanburg. 285 00:25:03,360 --> 00:25:07,520 E na disputa entre Wihtgar e eu, você sabe quem vencerá. 286 00:25:09,920 --> 00:25:12,440 Não sou conhecido por minha lealdade. 287 00:25:13,440 --> 00:25:15,520 Não é sábio me dar essa responsabilidade. 288 00:25:20,720 --> 00:25:24,520 Não é simples fazer uma guarda deixar suas defesas. 289 00:25:28,080 --> 00:25:30,280 - Custará caro. - Sim, eu sei. 290 00:25:32,400 --> 00:25:34,920 Finan está lá fora. Ele explicará o plano. 291 00:25:40,640 --> 00:25:42,520 Pyrlig pode pegar nosso menor barco. 292 00:25:42,600 --> 00:25:46,640 Se o virem na água, pensarão que faz parte da peregrinação. 293 00:25:48,640 --> 00:25:50,120 Mas o devolva depois. 294 00:25:51,440 --> 00:25:52,720 Farei tudo que puder. 295 00:25:55,520 --> 00:25:56,600 Boa sorte. 296 00:26:03,160 --> 00:26:06,120 Acho que… talvez eu devesse ir com vocês. 297 00:26:06,880 --> 00:26:09,800 Não, por favor. Você precisa proteger coisas aqui. 298 00:26:14,640 --> 00:26:16,560 Não sei se Haesten é confiável. 299 00:26:20,880 --> 00:26:22,920 Estou tomando a decisão certa? 300 00:26:24,360 --> 00:26:26,480 Não é errado proteger a Senhora Aelfwynn 301 00:26:26,560 --> 00:26:28,600 ou buscar um lar para seus filhos. 302 00:26:28,680 --> 00:26:31,320 Se este é o momento escolhido para você, 303 00:26:32,400 --> 00:26:35,440 não sei dizer. Espero que sim. 304 00:26:38,160 --> 00:26:42,440 Mas sua intenção é pura e meu Deus estará com você. 305 00:26:46,200 --> 00:26:47,720 Apronte tudo até o amanhecer. 306 00:26:48,840 --> 00:26:52,920 E amanhã será o primeiro dia de um mundo novo. 307 00:27:04,000 --> 00:27:07,080 - Todos entenderam o plano? - Sim. 308 00:27:07,160 --> 00:27:10,160 - Sim. - Ei, façam isso por ele. 309 00:27:11,320 --> 00:27:14,320 Ele atrai os guardas até as praias antes que a maré mude, 310 00:27:14,400 --> 00:27:17,360 dando a você uma oportunidade pequena e perigosa 311 00:27:17,440 --> 00:27:20,160 de entrar na sala dos guardas antes que eles voltem. 312 00:27:21,600 --> 00:27:23,760 Esqueceu a parte em que você põe seu traseiro. 313 00:27:25,440 --> 00:27:27,520 É, ponho meu traseiro no barco. 314 00:27:28,160 --> 00:27:30,120 Eu os faço sair quando vem o sinal. 315 00:27:30,200 --> 00:27:33,400 Excelente, todos concordamos. 316 00:28:02,600 --> 00:28:05,640 Está anoitecendo e não temos notícias de Uhtred. 317 00:28:05,720 --> 00:28:08,280 Senhor Rei, tenha paciência. 318 00:28:10,560 --> 00:28:11,640 Ele nunca o decepciona. 319 00:28:11,720 --> 00:28:14,160 Ele nunca lutou por suas próprias terras. 320 00:28:15,200 --> 00:28:18,360 Embora ele fale da união dos saxões, sabemos o que o traz aqui. 321 00:28:19,160 --> 00:28:21,560 - Isso não é justo. - Talvez não. 322 00:28:21,640 --> 00:28:23,920 Mas quem defende mesmo os interesses do povo saxão? 323 00:28:24,000 --> 00:28:26,520 - Uhtred ou eu? Não… - Senhor… 324 00:28:30,320 --> 00:28:34,600 Espiões disseram que os escoceses marcham nesta direção. 325 00:28:39,400 --> 00:28:41,960 - Quando alcançarão Bebbanburg? - É incerto. 326 00:28:42,960 --> 00:28:45,200 Depende de pararem para obter reforço 327 00:28:45,280 --> 00:28:48,480 - ou estarem completos. - E Uhtred? 328 00:28:52,080 --> 00:28:54,080 Nenhum sinal. 329 00:28:55,760 --> 00:28:57,040 Não o localizamos. 330 00:29:05,760 --> 00:29:08,480 O que está sendo discutido que devemos saber? 331 00:29:08,560 --> 00:29:11,160 O que estão me escondendo? 332 00:29:11,240 --> 00:29:12,400 Temo que ele ataque. 333 00:29:13,920 --> 00:29:15,360 Sem o Senhor Uhtred? 334 00:29:16,080 --> 00:29:19,520 Ele não se importa se meu pai vive ou morre. 335 00:29:20,160 --> 00:29:22,440 Falar com ele sobre Aelfwynn não adianta, 336 00:29:22,520 --> 00:29:24,840 e ele não pensa no Senhor Aelfweard. 337 00:29:26,560 --> 00:29:27,880 Eduardo está perdido. 338 00:29:28,640 --> 00:29:31,760 Estar tão furioso com a traição de Aethelhelm 339 00:29:31,840 --> 00:29:35,560 - o faria arriscar seu filho num cerco? - Algo o dominou. 340 00:29:40,120 --> 00:29:42,320 É como se acreditasse que tem uma benção divina. 341 00:29:48,240 --> 00:29:49,440 Minha Senhora. 342 00:29:50,680 --> 00:29:51,560 Senhora. 343 00:29:55,000 --> 00:29:59,360 Talvez eu tenha sido muito enfática no meu incentivo ao rei. 344 00:30:03,400 --> 00:30:08,160 - Venha, cavalgue comigo ao sul. - Não fugirei da batalha. 345 00:30:08,240 --> 00:30:11,640 Ficarei onde posso ajudar homens feridos. 346 00:30:11,720 --> 00:30:14,000 Não sugiro que fujamos, 347 00:30:14,080 --> 00:30:17,240 mas se quiser evitar um massacre, venha. 348 00:30:33,040 --> 00:30:35,120 Planeja pular e escapar nadando? 349 00:30:36,920 --> 00:30:38,400 Talvez. 350 00:30:38,480 --> 00:30:40,200 Não se engane pela calmaria. 351 00:30:41,320 --> 00:30:44,160 A maré muda rapidamente e você será esmagada contra as pedras. 352 00:30:44,240 --> 00:30:46,920 Não me importo, minha vida acabou. 353 00:30:49,520 --> 00:30:51,200 Você é o Rei dos Escoceses? 354 00:30:51,280 --> 00:30:52,720 Você é a noiva? 355 00:30:52,800 --> 00:30:54,120 Foi o que me disseram. 356 00:30:56,680 --> 00:30:59,360 Por que você não é casado? É mais velho que meu pai. 357 00:30:59,440 --> 00:31:01,320 De que pai você fala? 358 00:31:10,400 --> 00:31:13,640 Desculpe, é uma piada cruel. 359 00:31:15,600 --> 00:31:18,160 - Você já me odeia? - Sim. 360 00:31:18,240 --> 00:31:19,320 Por quê? 361 00:31:20,160 --> 00:31:22,360 Porque não quero me casar com você. 362 00:31:23,480 --> 00:31:28,600 É uma simples verdade, estou sendo forçada a isso. 363 00:31:32,960 --> 00:31:35,960 Eu também não quero me casar com você. 364 00:31:36,040 --> 00:31:39,160 - Então me livre deste acordo. - Não. 365 00:31:39,240 --> 00:31:42,800 - Porque dei minha palavra. - Estou sendo negociada. 366 00:31:46,680 --> 00:31:51,000 As coisas são assim. Você será rica e bem cuidada. 367 00:31:51,080 --> 00:31:54,880 - Não é uma maldição terrível… - Você não tem a menor ideia! 368 00:32:07,320 --> 00:32:09,600 Por quem você é apaixonada? 369 00:32:10,680 --> 00:32:11,520 Como? 370 00:32:11,600 --> 00:32:14,240 Quem conquistou seu coração que alimenta tanta mágoa? 371 00:32:14,320 --> 00:32:16,440 Senhor Rei, sou pura. 372 00:32:16,520 --> 00:32:18,640 Não estou perguntando isso. 373 00:32:20,240 --> 00:32:22,840 Não compartilharei o que meu coração sente. 374 00:32:24,800 --> 00:32:25,880 Bem… 375 00:32:29,880 --> 00:32:32,160 como nos casaremos, 376 00:32:34,000 --> 00:32:36,280 devo lhe oferecer minha confiança. 377 00:32:42,120 --> 00:32:43,440 Estou apaixonado. 378 00:32:45,720 --> 00:32:47,240 A mulher é casada, 379 00:32:49,720 --> 00:32:50,920 contudo, é minha. 380 00:32:52,960 --> 00:32:57,560 E não pretendo traí-la dormindo com uma garota de sangue nobre. 381 00:33:00,400 --> 00:33:01,320 Então… 382 00:33:03,680 --> 00:33:05,120 você será minha esposa, 383 00:33:06,160 --> 00:33:10,120 viverá confortavelmente na fortaleza que mais lhe agradar. 384 00:33:11,240 --> 00:33:15,200 Desfrutarei das riquezas de suas terras em Mércia. Poderei visitá-la… 385 00:33:16,080 --> 00:33:17,320 mas não seus aposentos. 386 00:33:19,560 --> 00:33:20,920 Enfim, 387 00:33:21,760 --> 00:33:23,480 o casamento será infértil 388 00:33:25,200 --> 00:33:26,520 e nunca amarei você. 389 00:33:34,000 --> 00:33:35,280 Senhor Rei… 390 00:33:36,360 --> 00:33:40,360 é a primeira vez que alguém é honesto comigo em muito tempo. 391 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Seus antepassados eram magros, hein? 392 00:34:03,880 --> 00:34:05,760 Quanto tempo teremos para entrar e sair? 393 00:34:06,840 --> 00:34:10,240 Se Haesten chegar à costa e tudo der certo, 394 00:34:10,320 --> 00:34:11,680 tempo suficiente. 395 00:34:18,639 --> 00:34:19,719 Meu Senhor. 396 00:34:23,840 --> 00:34:26,360 O mar traiu outro navio. 397 00:34:48,159 --> 00:34:50,840 Esta costa é a terra de Wihtgar de Bebbanburg. 398 00:34:51,719 --> 00:34:52,880 Vocês sabem disso. 399 00:34:52,960 --> 00:34:55,600 Não queremos invadir, 400 00:34:55,679 --> 00:34:59,040 apenas esperar nossa carga e salvá-la. 401 00:35:00,080 --> 00:35:03,960 - Quem viaja com você, freira? - Um mercador com objetos de Lindisfarne. 402 00:35:05,080 --> 00:35:06,000 Diga seu nome. 403 00:35:08,800 --> 00:35:11,680 Haesten. Deixe-nos esperar a maré 404 00:35:12,400 --> 00:35:14,080 e você terá alguns presentes. 405 00:35:18,320 --> 00:35:19,600 Esperem aqui. 406 00:35:38,360 --> 00:35:40,120 O caminho está destruído. 407 00:35:40,200 --> 00:35:43,280 Há outro caminho? Podemos voltar sozinhos? 408 00:35:43,360 --> 00:35:47,720 Não temos tempo, a maré está mudando. Os homens sairão de seus postos. 409 00:35:55,360 --> 00:35:57,200 Você sempre quis morrer em Bebbanburg. 410 00:35:59,920 --> 00:36:02,360 Menos conversa, vamos escalar. 411 00:36:16,080 --> 00:36:17,320 Não ofereça ajuda. 412 00:36:17,400 --> 00:36:21,880 Não é hora de se distrair com gestos de caridade local. 413 00:36:23,000 --> 00:36:29,560 Senhor Rei, devotamos grande hospitalidade a você e ao Senhor Aethelhelm. 414 00:36:29,640 --> 00:36:33,040 Permita que eu solicite os despojos como recompensa. 415 00:36:34,960 --> 00:36:36,040 Qual é a carga? 416 00:36:38,160 --> 00:36:39,320 Sal e relíquias. 417 00:36:40,160 --> 00:36:42,400 Quando a maré vier, deve chegar mais. 418 00:36:43,280 --> 00:36:46,240 Em minha terra, fico com o que a maré traz. 419 00:36:46,320 --> 00:36:49,080 De fato, é o costume. Faça como achar correto. 420 00:36:55,080 --> 00:36:56,160 Mas… 421 00:36:59,880 --> 00:37:02,040 Eu desconfiaria de um plano. 422 00:37:02,880 --> 00:37:06,560 Os daneses enviam homens para observar semanas antes de atacarem. 423 00:37:08,080 --> 00:37:10,240 Assim que tivermos ido para o Sul, 424 00:37:11,200 --> 00:37:13,480 você pode ficar à mercê de invasores. 425 00:37:15,400 --> 00:37:17,040 Aí você desejará nos receber. 426 00:37:29,640 --> 00:37:33,160 Vocês, para a costa. Vocês, para o pátio. 427 00:37:34,400 --> 00:37:36,720 Poderão pegar sua parte quando a maré mudar. 428 00:37:42,880 --> 00:37:45,960 - Aquele é o primo? - Sim. Não há tanta semelhança. 429 00:37:46,040 --> 00:37:48,560 Reconheço um homem ganancioso quando vejo um. 430 00:37:48,640 --> 00:37:51,440 Devem ter muito em comum. Fique conversando. 431 00:37:53,240 --> 00:37:56,720 Obrigado por nos permitir juntar nosso tesouro. 432 00:37:56,800 --> 00:38:01,200 Veremos o que mais será trazido pela maré e partiremos. 433 00:38:01,280 --> 00:38:04,720 De forma alguma. Vocês são meus hóspedes. 434 00:38:06,280 --> 00:38:08,120 Venham à fortaleza, temos fogo. 435 00:38:08,200 --> 00:38:10,800 Que gentileza, mas temos muito o que fazer. 436 00:38:10,880 --> 00:38:13,240 Preciso levar peregrinos até a ilha. 437 00:38:14,120 --> 00:38:16,920 Há muitos perigos para os viajantes aqui. 438 00:38:17,000 --> 00:38:19,080 Entrem na fortaleza. 439 00:38:19,160 --> 00:38:23,400 Haverá um banquete de casamento e gostaríamos de compartilhá-lo. 440 00:38:29,720 --> 00:38:34,120 Meus homens recolherão a carga, embora, claro, cobremos um tributo. 441 00:38:49,040 --> 00:38:51,240 Peguem sua parte, homens! 442 00:38:51,320 --> 00:38:54,160 Haesten está generoso. 443 00:39:06,600 --> 00:39:07,880 Minha nossa! 444 00:39:09,080 --> 00:39:10,360 Acredita nisso? 445 00:39:16,800 --> 00:39:18,840 Me dê sua mão! 446 00:39:18,920 --> 00:39:20,880 Me dê sua outra mão! 447 00:39:20,960 --> 00:39:23,360 Puxe! Para cima! 448 00:39:31,200 --> 00:39:33,320 Obrigado. 449 00:39:36,800 --> 00:39:39,520 Peguem o que puderem e voltem aos seus postos. 450 00:39:42,200 --> 00:39:44,880 E fiquem de olho em mais navios daneses. 451 00:39:46,880 --> 00:39:48,840 Gostaria de um lugar para me vestir. 452 00:39:48,920 --> 00:39:51,320 Há um aposento para senhoras? 453 00:39:52,120 --> 00:39:55,760 Vá até a cozinha, há algumas mulheres lá. 454 00:40:23,080 --> 00:40:24,000 Este aqui. 455 00:40:26,080 --> 00:40:28,800 Este conserto parece o mais fraco. Tente. 456 00:40:31,720 --> 00:40:33,200 Muito rápido e alto. 457 00:40:36,120 --> 00:40:37,440 Não ouço ninguém. 458 00:40:38,240 --> 00:40:40,480 Acho que Haesten os levou à praia. 459 00:41:01,120 --> 00:41:02,040 Haesten. 460 00:41:03,120 --> 00:41:07,440 Esse é um rosto que eu não esqueceria. 461 00:41:09,240 --> 00:41:11,200 É a pobre alma que naufragou? 462 00:41:12,400 --> 00:41:13,360 Sim. 463 00:41:15,080 --> 00:41:18,080 Não me lembro do senhor. 464 00:41:18,760 --> 00:41:19,800 Não. 465 00:41:21,240 --> 00:41:22,960 Parece que não. 466 00:41:24,560 --> 00:41:26,960 Na última vez que nos encontramos, 467 00:41:27,040 --> 00:41:30,840 você me prendeu no túmulo de Alfredo. 468 00:41:32,520 --> 00:41:37,440 Cerco em Winchester, está gravado na minha memória. 469 00:41:38,320 --> 00:41:42,880 Contudo, você viveu e prosperou depois. 470 00:41:43,800 --> 00:41:45,120 Nós dois éramos… 471 00:41:46,960 --> 00:41:48,280 homens mais jovens. 472 00:41:49,920 --> 00:41:54,480 Meu neto mal dormiu durante anos após isso. 473 00:41:58,600 --> 00:42:02,160 Bem, já descongelei minhas bolas 474 00:42:02,240 --> 00:42:04,400 e vou andando. 475 00:42:13,960 --> 00:42:16,120 Fique um pouco, Haesten. 476 00:42:16,200 --> 00:42:18,760 Temos essas lembranças para compartilhar. 477 00:43:25,280 --> 00:43:26,720 Bloqueie o buraco. 478 00:43:30,480 --> 00:43:31,680 Isso basta. 479 00:43:57,080 --> 00:43:57,920 Senhor. 480 00:44:00,040 --> 00:44:01,160 Ei. 481 00:44:03,560 --> 00:44:06,320 Tome, é provável que você seja reconhecido. 482 00:44:07,120 --> 00:44:09,080 E se um de vocês for visto? 483 00:44:09,160 --> 00:44:10,640 Tenho um plano para isso. 484 00:44:10,720 --> 00:44:13,000 Venham, vamos achar Aelfwynn! 485 00:44:17,080 --> 00:44:20,040 - Senhor Rei, espere o sinal de Uhtred. - Não tivemos notícias. 486 00:44:20,120 --> 00:44:22,280 O tempo está se esgotando. 487 00:44:22,360 --> 00:44:25,200 Mas e quanto a Uhtred e Aelfwynn? Serão mortos! 488 00:44:26,360 --> 00:44:28,680 - Isso é loucura. - É. 489 00:44:30,640 --> 00:44:32,000 Mas devemos ir. 490 00:45:08,640 --> 00:45:09,840 É o Rei dos Escoceses? 491 00:45:10,720 --> 00:45:11,720 É. 492 00:45:20,920 --> 00:45:22,840 Senhor. 493 00:45:24,160 --> 00:45:25,120 Senhor. 494 00:45:26,040 --> 00:45:27,200 Senhor. 495 00:45:42,920 --> 00:45:43,760 Homens! 496 00:45:47,920 --> 00:45:49,640 Fiquem no pátio. 497 00:45:52,600 --> 00:45:55,400 Por que Constantino coloca seus homens aqui? 498 00:45:57,040 --> 00:46:00,880 Não discutimos as medidas que tomamos para proteger meu Senhor. 499 00:46:01,520 --> 00:46:02,920 Sim. 500 00:46:04,600 --> 00:46:06,440 Rei Constantino? 501 00:46:07,760 --> 00:46:11,320 Seu homem anda onde não é bem-vindo. 502 00:46:12,080 --> 00:46:13,360 Ele não é meu homem. 503 00:46:25,400 --> 00:46:27,560 Acho que foi enganado, Senhor Wihtgar. 504 00:46:32,000 --> 00:46:33,800 Como passou por meus homens? 505 00:46:35,600 --> 00:46:37,720 Vocês também são daneses náufragos? 506 00:46:39,080 --> 00:46:40,680 Torture-os para obter resposta. 507 00:46:41,440 --> 00:46:43,640 Mostre o que um invasor enfrenta. 508 00:46:58,280 --> 00:47:00,160 Façam o trabalho de Deus. 509 00:47:00,240 --> 00:47:02,440 Ganharão o dobro disso na próxima carga. 510 00:47:35,600 --> 00:47:37,880 - Senhora Aelfwynn? - Sim? 511 00:47:40,760 --> 00:47:42,080 - Venha. - Não! 512 00:47:42,160 --> 00:47:44,080 Venha! Estou tentando salvá-la! 513 00:47:44,160 --> 00:47:47,400 Já ouvi isso muitas vezes e nunca era verdade. 514 00:47:47,480 --> 00:47:51,160 Senhora Aelfwynn, sou o Senhor Haesten. 515 00:47:51,240 --> 00:47:54,280 - Eu era amigo do seu verdadeiro pai. - Senhor Haesten? 516 00:47:55,520 --> 00:47:58,600 Tentou matar minha mãe! Socorro! 517 00:47:58,680 --> 00:48:01,640 Me ajude! Senhor Rei! 518 00:48:01,720 --> 00:48:03,760 Este homem está tentando me capturar! 519 00:48:05,680 --> 00:48:06,840 Ela está enganada. 520 00:48:11,840 --> 00:48:14,240 Se ofendi a jovem senhora, peço desculpas. 521 00:48:14,320 --> 00:48:17,600 Nossos modos com as mulheres são diferentes dos seus. 522 00:48:22,160 --> 00:48:25,880 Sou um homem honrado. Talvez eu seja mal interpretado. 523 00:48:27,480 --> 00:48:28,720 Você é um mentiroso. 524 00:48:28,800 --> 00:48:33,920 Sua conspiração foi descoberta e seus outros homens, capturados. 525 00:48:37,800 --> 00:48:42,040 Diga o real motivo que o trouxe a Bebbanburg 526 00:48:42,120 --> 00:48:44,200 e só tirarei a vida deles. 527 00:48:53,960 --> 00:48:55,400 Eu lhe direi a verdade, 528 00:48:57,240 --> 00:48:59,240 porque só sirvo a mim mesmo. 529 00:49:04,000 --> 00:49:05,640 Não tenho aliados aqui 530 00:49:06,600 --> 00:49:08,240 e não faço parte de um plano. 531 00:49:39,880 --> 00:49:43,200 Livrem-se disso e tragam o padre! 532 00:49:43,280 --> 00:49:44,600 Acabem esse casamento! 533 00:50:00,400 --> 00:50:02,000 Talvez tenhamos errado o caminho. 534 00:50:03,720 --> 00:50:06,920 O camponês disse leste, mas agora acho que é oeste. 535 00:50:07,000 --> 00:50:11,240 Disseram que muitos se uniram a ela aqui entre as árvores. 536 00:50:22,520 --> 00:50:24,520 Sabemos que você está aqui! 537 00:50:24,600 --> 00:50:27,280 Vimos seus olheiros! 538 00:50:29,120 --> 00:50:30,960 Senhora Aelswith. 539 00:50:37,360 --> 00:50:39,520 Não vão tirar uma palavra de nós. 540 00:50:53,480 --> 00:50:55,600 É uma tolice vocês terem vindo. 541 00:50:56,560 --> 00:50:58,360 Não sou amiga de cristãos. 542 00:50:58,440 --> 00:51:00,400 Talvez sim. 543 00:51:01,280 --> 00:51:02,480 Mas… 544 00:51:05,160 --> 00:51:06,960 precisamos da sua ajuda. 545 00:51:13,040 --> 00:51:14,040 Pare! 546 00:51:16,120 --> 00:51:17,960 Deixe-me dar o primeiro golpe. 547 00:51:19,560 --> 00:51:20,920 Meu Senhor, 548 00:51:21,000 --> 00:51:22,720 soldados se aproximam pelo Sul. 549 00:51:22,800 --> 00:51:24,760 - Quantos? - Muitos. 550 00:51:28,560 --> 00:51:29,960 Eu voltarei. Espere! 551 00:51:49,200 --> 00:51:51,720 Você, proteja os portões! 552 00:51:56,320 --> 00:51:57,920 Ah, ainda não. 553 00:53:03,520 --> 00:53:05,560 Não se aproxime! 554 00:53:09,080 --> 00:53:10,240 Fale! 555 00:53:10,960 --> 00:53:12,960 Trago uma mensagem de Eduardo, 556 00:53:13,040 --> 00:53:16,440 Rei dos Saxões e Rei nestas terras! 557 00:53:17,960 --> 00:53:22,240 Tragam o Senhor Aethelhelm e a Senhora Aelfwynn e não atacaremos. 558 00:53:22,320 --> 00:53:26,760 Recusem e cercaremos e mataremos todos vocês! 559 00:53:26,840 --> 00:53:28,760 Ninguém sobreviverá! 560 00:53:42,080 --> 00:53:45,080 Legendas: Michele Bittencourt