1 00:00:06,080 --> 00:00:09,080 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,480 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:14,800 --> 00:00:17,560 Chegaram notícias urgentes a Eoferwic. 4 00:00:17,640 --> 00:00:20,000 - Aelfwynn foi capturada. - Por quem? 5 00:00:20,080 --> 00:00:21,800 Pensamos que são mercenários. 6 00:00:21,880 --> 00:00:24,600 Suspeitamos de uma associação com Aethelhelm. 7 00:00:24,680 --> 00:00:27,240 E o meu destino foi devidamente alterado. 8 00:00:27,320 --> 00:00:28,840 Senhor Aethelhelm gera a revolta. 9 00:00:28,920 --> 00:00:31,320 Aliou-se a Constantino 10 00:00:31,400 --> 00:00:34,040 e ofereceu-lhe a mão da Senhora Aelfwynn. 11 00:00:34,720 --> 00:00:37,360 - Onde o encontramos? - Numa fortaleza a norte, 12 00:00:37,439 --> 00:00:39,000 chamada Bebbanburg. 13 00:00:39,080 --> 00:00:43,360 O meu direito de nascença foi-me roubado pelo meu primo, Wihtgar. 14 00:00:43,440 --> 00:00:44,640 O teu nome será esquecido! 15 00:00:48,360 --> 00:00:50,640 Agora tenho a hipótese de recuperá-lo. 16 00:00:50,720 --> 00:00:53,920 Levo os homens de Wessex e empurramos os escoceses do país. 17 00:00:54,000 --> 00:00:56,760 Aethelhelm terá de render-se e Aelfwynn voltará. 18 00:00:56,840 --> 00:00:59,080 Mas o Rei Eduardo tem outro plano. 19 00:00:59,160 --> 00:01:02,680 Em troca por casar com Aelfwynn e isolar o Senhor Aethelhelm, 20 00:01:02,760 --> 00:01:04,320 dividiremos Nortúmbria. 21 00:01:04,400 --> 00:01:07,080 As terras à volta de Bebbanburg vão para os escoceses 22 00:01:07,160 --> 00:01:09,160 e livrar-nos-emos de Aethelhelm. 23 00:01:09,239 --> 00:01:11,240 Porém, ele não encontrou apoio. 24 00:01:11,840 --> 00:01:14,800 Dei à vossa irmã a minha palavra de que manteria Aelfwynn segura. 25 00:01:14,880 --> 00:01:18,080 - Eu apoio Uhtred. - Nós apoiamos Uhtred. 26 00:01:18,160 --> 00:01:20,520 Etelstano, meu rapaz, o que me dizes? 27 00:01:21,200 --> 00:01:22,760 Seguirei Senhor Uhtred. 28 00:01:23,520 --> 00:01:26,000 As coisas não vos correm bem, Senhor Rei. 29 00:01:28,120 --> 00:01:30,280 Não tolerarei mais oposição. 30 00:01:30,360 --> 00:01:33,080 Ninguém sai daqui, sob pena de execução. 31 00:01:34,160 --> 00:01:35,960 O destino é tudo! 32 00:01:46,640 --> 00:01:50,440 Vamos, apressem-se! O nascer do sol aproxima-se rápido! 33 00:01:50,520 --> 00:01:54,000 Evitem matar-me antes da partida. 34 00:01:54,080 --> 00:01:54,960 Mexe-te. 35 00:01:56,400 --> 00:01:59,720 - Sabe-se se o rei cederá? - Ele ignorou os conselheiros. 36 00:02:00,280 --> 00:02:02,320 Não apontaria espadas aos saxões. 37 00:02:03,160 --> 00:02:05,440 Diz isso aos nobres da Mércia. 38 00:02:08,040 --> 00:02:09,760 Partimos ao nascer do sol. 39 00:02:18,280 --> 00:02:20,280 Os homens dele ainda barram o portão? 40 00:02:20,360 --> 00:02:23,640 Sim. E os mércios parecem decididos a partir. 41 00:02:24,520 --> 00:02:26,200 Temo que nenhum recuará. 42 00:02:36,320 --> 00:02:39,120 Outra pessoa que não consegue dormir? 43 00:02:42,840 --> 00:02:46,000 Não sou do agrado do rei esta noite. 44 00:02:47,600 --> 00:02:52,440 Disse-lhe que não devia voltar as costas a Nortúmbria, e ele não gostou. 45 00:02:52,520 --> 00:02:58,880 Os homens não gostam de ouvir a verdade da mulher que amam. 46 00:03:03,520 --> 00:03:07,080 Ainda assim, quando tem de ser dita, 47 00:03:07,160 --> 00:03:09,840 Deus está do nosso lado. 48 00:03:24,080 --> 00:03:25,880 As minhas ordens ainda são desafiadas. 49 00:03:27,120 --> 00:03:30,080 Prepara os homens de Wessex, que se reúnam todos no portão. 50 00:03:30,160 --> 00:03:31,840 Sim, Senhor Rei. 51 00:03:33,160 --> 00:03:34,160 Senhora. 52 00:03:35,000 --> 00:03:40,040 Eduardo, não vos vireis contra outros saxões. 53 00:03:40,120 --> 00:03:43,880 Edgiva, devias voltar a Winchester. 54 00:03:45,080 --> 00:03:47,200 Não é altura para sermos aliados. 55 00:03:47,280 --> 00:03:50,400 Não somos aliados, apenas as mulheres que vos amam. 56 00:03:51,520 --> 00:03:57,240 Juro que direi a verdade tal como a vejo, e depois partirei. 57 00:03:58,120 --> 00:04:01,360 O vosso plano para abandonar Aelfwynn 58 00:04:01,440 --> 00:04:05,880 e fazer um acordo com os escoceses não deixa de ter mérito. 59 00:04:05,960 --> 00:04:09,520 Poderia trazer paz, sim. 60 00:04:09,600 --> 00:04:13,400 Mas com o custo de dividir os saxões. 61 00:04:13,480 --> 00:04:18,160 Não arrisqueis separar Mércia de Wessex. 62 00:04:18,240 --> 00:04:21,480 - Devias aconselhar Senhor Aldhelm. - Mas não o farei. 63 00:04:22,560 --> 00:04:25,000 Pois concordo com Senhor Aldhelm. 64 00:04:27,800 --> 00:04:31,360 Aethelflaed seguiria Uhtred. 65 00:04:31,440 --> 00:04:35,000 O rei sou eu. Eu não sigo. 66 00:04:42,160 --> 00:04:46,120 Sois um rei que escolhe não liderar. 67 00:04:46,200 --> 00:04:52,000 Uma escolha tão estranha. Pergunto-me qual será o motivo. 68 00:04:53,240 --> 00:04:55,720 E só tenho uma conclusão. 69 00:04:57,760 --> 00:04:59,000 Medo. 70 00:04:59,600 --> 00:05:05,600 - Não temo Aethelhelm, Constantino nem... - Não, mas temeis Alfredo e o seu legado. 71 00:05:15,440 --> 00:05:17,480 Por isso, dir-vos-ei uma coisa. 72 00:05:18,240 --> 00:05:23,880 Sois forte o suficiente para ser o homem que cumprirá o sonho de vosso pai. 73 00:05:24,440 --> 00:05:27,760 Não tendes de deixá-lo para os vossos descendentes. 74 00:05:27,840 --> 00:05:32,880 Sois digno de viver nas crónicas 75 00:05:32,960 --> 00:05:36,240 como o rei que unificou Inglaterra. 76 00:05:36,320 --> 00:05:40,120 - Não é o medo que me detém. - Sou vossa mãe. 77 00:05:42,560 --> 00:05:45,480 E sei quando tendes medo. 78 00:05:46,680 --> 00:05:48,680 Vim cá para dizer-vos 79 00:05:48,760 --> 00:05:53,040 que acredito que sois digno deste momento. 80 00:05:53,120 --> 00:05:56,840 Sois tão bom, verdadeiro 81 00:05:56,920 --> 00:05:59,840 e fiel quanto o vosso pai. 82 00:06:00,800 --> 00:06:05,920 E, por isso, Deus irá ajudar-vos. 83 00:06:14,120 --> 00:06:16,520 Este é o vosso destino. 84 00:06:17,760 --> 00:06:20,520 Aproveitai este momento. 85 00:06:37,400 --> 00:06:40,200 Deixem os postos, juntem-se ao exército! 86 00:06:46,920 --> 00:06:48,080 Wessex desistiu. 87 00:06:48,680 --> 00:06:51,280 Os homens de Eduardo já não defendem estes muros. 88 00:07:11,080 --> 00:07:14,520 - Avançaremos. Abram os portões! - Sim, meu Senhor. 89 00:07:44,880 --> 00:07:46,440 Para Bebbanburg, Senhor Uhtred? 90 00:07:47,280 --> 00:07:49,200 Deixa o rei ter o seu momento. 91 00:07:53,480 --> 00:07:55,400 Se é a tua ordem. 92 00:07:55,480 --> 00:07:59,040 Preciso de alguém leal para aguentar as terras na fronteira de Nortúmbria. 93 00:08:06,440 --> 00:08:08,920 Confrontaremos o rei escocês a caminho! 94 00:08:09,000 --> 00:08:11,560 Romperemos a aliança com o Senhor Aethelhelm 95 00:08:11,640 --> 00:08:14,160 e faremos um acordo para a filha de Aethelflaed. 96 00:08:15,800 --> 00:08:18,840 Recuperaremos Nortúmbria para o povo saxão! 97 00:08:31,040 --> 00:08:32,520 Para Bebbanburg! 98 00:09:15,000 --> 00:09:16,800 BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL 99 00:09:41,040 --> 00:09:43,880 REINO DE NORTÚMBRIA 100 00:09:50,320 --> 00:09:53,040 Estamos a contar ser cercados? 101 00:09:53,800 --> 00:09:57,240 Não, contamos descampar e rumar a sul, para a batalha. 102 00:09:57,320 --> 00:10:02,720 Não devemos aproveitar a hospitalidade de Nortúmbria mais do que o necessário. 103 00:10:04,200 --> 00:10:06,640 Quando o exército de Constantino chegar 104 00:10:06,720 --> 00:10:10,200 e o casamento estiver consumado, 105 00:10:11,200 --> 00:10:14,680 seguiremos caminho com as nossas provisões. 106 00:10:14,760 --> 00:10:18,560 Quando chegam eles, esse tal exército? 107 00:10:22,440 --> 00:10:23,640 Em breve. 108 00:10:29,520 --> 00:10:30,920 Ele não sabe. 109 00:10:31,720 --> 00:10:36,200 Tanta agitação e ele não sabe quando vêm os escoceses. 110 00:10:36,280 --> 00:10:37,600 Só espera que venham. 111 00:10:38,920 --> 00:10:42,320 O teu primo Uhtred ainda luta pelo rei dos saxões? 112 00:10:42,400 --> 00:10:43,480 Sim. 113 00:10:44,480 --> 00:10:46,480 É por isso que não sairemos destas muralhas, 114 00:10:46,560 --> 00:10:50,440 sejam quais forem as promessas feitas ou as alianças. 115 00:10:58,640 --> 00:11:00,160 Olha quem encontrei na estrada. 116 00:11:01,200 --> 00:11:02,480 Cynlaef, estás atrasado. 117 00:11:02,560 --> 00:11:05,320 Tive uma viagem atribulada, tanto para contar. 118 00:11:06,040 --> 00:11:07,280 Primeiro, fiquei perdido 119 00:11:07,360 --> 00:11:10,440 ao ver a ponte... - Não é momento para isso, Cynlaef. 120 00:11:12,400 --> 00:11:13,480 Que notícias têm? 121 00:11:15,440 --> 00:11:17,920 Só o que viram os batedores há duas noites. 122 00:11:18,000 --> 00:11:21,400 Os homens de Constantino a preparar um barco perto do porto, em Dynbaer. 123 00:11:22,480 --> 00:11:24,280 Um barco não transportará um exército. 124 00:11:24,360 --> 00:11:28,320 Será uma guarda avançada para viajar com o próprio Constantino? 125 00:11:28,400 --> 00:11:30,560 Constantino é um grande rei. 126 00:11:30,640 --> 00:11:34,040 Não chegaria a uma fortaleza pelo mar, como um traidor. 127 00:11:34,120 --> 00:11:38,000 Poderá trazer um presente para o banquete do casamento? 128 00:11:38,600 --> 00:11:41,720 Não, este esforço é uma exibição de força. 129 00:11:41,800 --> 00:11:43,880 Trará todos os homens que juntar. 130 00:11:43,960 --> 00:11:46,920 Concordo. É improvável que chegue a sul, pelo mar. 131 00:11:47,640 --> 00:11:50,640 Constantino é estratégico, sabe a mudança das marés 132 00:11:50,720 --> 00:11:52,320 e o risco de tempestades de verão. 133 00:11:52,400 --> 00:11:54,480 Muito bem, cumpriremos o plano. 134 00:11:54,560 --> 00:11:58,440 Com sorte, o seu exército levará dias a reunir. Prossigamos. 135 00:12:07,640 --> 00:12:10,920 Cada homem deve reportar três vezes por dia. 136 00:12:11,000 --> 00:12:16,280 Quando o exército do Rei Constantino surgir no horizonte, queimem a igreja. 137 00:12:24,560 --> 00:12:25,520 Mãe. 138 00:12:28,800 --> 00:12:32,640 É aqui que ficarás. Imagina que é uma linha que não passas. 139 00:12:32,720 --> 00:12:36,880 Eduardo, a minha vida não é importante. 140 00:12:36,960 --> 00:12:40,960 A vossa linhagem está segura. Só isso é que importa. 141 00:12:45,480 --> 00:12:47,080 Bebbanburg fica longe? 142 00:12:49,000 --> 00:12:52,720 Oito quilómetros, mas a nossa viagem é mais longa. 143 00:12:52,800 --> 00:12:56,640 Ao amanhecer, vamos para oeste pelo mato, contornamos a fortaleza à distância 144 00:12:56,720 --> 00:12:58,560 e fazemos a emboscada nos trilhos acima. 145 00:12:58,640 --> 00:13:02,960 Não sou de fazer perguntas militares, 146 00:13:03,040 --> 00:13:07,600 mas certamente que o rumor se espalhará se um poderoso exército acampar perto. 147 00:13:09,800 --> 00:13:12,080 A dada altura, não nos poderemos esconder. 148 00:13:13,240 --> 00:13:15,160 Temos de rezar para Deus estar connosco. 149 00:13:17,440 --> 00:13:20,880 Ficarão aqui e não se aventurarão no campo de batalha. 150 00:13:22,160 --> 00:13:24,960 - Se os feridos precisarem de ajuda... - Ela não irá. 151 00:13:25,800 --> 00:13:27,640 Sabemos o nosso papel nisto. 152 00:13:27,720 --> 00:13:31,800 Há momentos que os homens têm de enfrentar a sós, e este é um deles. 153 00:13:50,280 --> 00:13:51,560 Alertem o nosso senhor. 154 00:14:03,080 --> 00:14:04,360 É o rei. 155 00:14:04,440 --> 00:14:06,600 Um rei escolheria um barco melhor. 156 00:14:09,200 --> 00:14:10,680 Exceto este. 157 00:14:11,320 --> 00:14:13,480 O meus homens desembarcam no porto! 158 00:14:13,560 --> 00:14:16,720 Um rei chega a uma fortaleza pela frente. 159 00:14:27,080 --> 00:14:28,480 Cá vêm eles. 160 00:14:34,920 --> 00:14:37,720 Atenção ao Rei dos Escoceses! 161 00:14:39,760 --> 00:14:42,600 Senhor Rei, estais adiantados para o plano. 162 00:14:42,680 --> 00:14:44,800 Gosto de apanhar pessoas desprevenidas. 163 00:14:49,160 --> 00:14:55,080 Esperava que a vossa chegada fosse um pouco mais clandestina. 164 00:14:55,920 --> 00:14:58,600 Não me tornei rei para me esconder na floresta. 165 00:14:58,680 --> 00:15:03,760 Porém, temos do nosso lado a vantagem mais preciosa 166 00:15:03,840 --> 00:15:08,000 que se pode ter em guerra, o elemento surpresa. 167 00:15:08,080 --> 00:15:12,200 Desperdiçando isso, arriscamos que Eduardo descubra o... 168 00:15:12,280 --> 00:15:16,200 Há espiões por todo o lado, em breve saberemos. 169 00:15:16,280 --> 00:15:21,280 De facto, mas a fraqueza dele é a sua impulsividade. 170 00:15:21,360 --> 00:15:27,440 - Quando souber da nossa aliança, ele... - Não ficarei parado à espera do ataque. 171 00:15:28,920 --> 00:15:30,120 Isso é covardia. 172 00:15:32,840 --> 00:15:36,640 Pensei que tínhamos concordado que um ataque seria lançado 173 00:15:36,720 --> 00:15:39,120 após fortalecer os laços com Mércia. 174 00:15:39,200 --> 00:15:41,560 E sou um homem de palavra. 175 00:15:47,480 --> 00:15:49,640 É este o rapaz que será Rei dos Saxões? 176 00:15:49,720 --> 00:15:53,560 De facto. Aelfweard, vem curvar-te diante do Rei Constantino... 177 00:15:53,640 --> 00:15:56,920 Um conselho de um rei para um futuro rei. 178 00:15:58,760 --> 00:16:01,400 Não confies em ninguém que te aconselha. 179 00:16:06,240 --> 00:16:08,960 - Entendido. - Vamos comer. 180 00:16:10,480 --> 00:16:12,680 Diz a Aelfwynn para se juntar a nós. 181 00:16:19,880 --> 00:16:21,200 Não! 182 00:16:23,920 --> 00:16:27,200 Prefiro conhecê-la a sós, após termos jantado. 183 00:16:29,880 --> 00:16:32,120 Nunca conheças uma noiva de barriga vazia! 184 00:16:35,440 --> 00:16:37,040 Não é? 185 00:17:04,280 --> 00:17:06,960 Então? O que dizes, Senhor? 186 00:17:07,760 --> 00:17:10,560 Dispensamos os inúteis, montamos a cavalo 187 00:17:10,640 --> 00:17:14,480 e vamos ao portão, só nós os três, dar uma lição ao teu primo? 188 00:17:15,839 --> 00:17:19,160 Ir ao portão é algo que já antes tentei. 189 00:17:23,440 --> 00:17:27,920 Talvez a tua ideia seja melhor do que arrastar esta gente para a morte. 190 00:17:31,880 --> 00:17:34,240 Vá lá, eles querem juntar-se a ti. 191 00:17:34,320 --> 00:17:36,640 Foi por isto que esperaram. 192 00:17:36,720 --> 00:17:39,200 Contarão histórias sobre isto para o resto da vida. 193 00:17:39,280 --> 00:17:42,600 "Bebbanburg, a minha parte na sua conquista." 194 00:17:48,280 --> 00:17:53,080 Senhor, as notícias são más. O nosso plano veio em má hora. 195 00:17:53,160 --> 00:17:56,040 Constantino já está na fortaleza. 196 00:18:03,720 --> 00:18:05,640 Os espiões dizem que ele veio por mar. 197 00:18:08,760 --> 00:18:12,040 - A culpa é minha. Eu recomendei isto. - Não é. 198 00:18:12,120 --> 00:18:15,400 Muito disto foi a nossa avaliação, e avaliámos mal. 199 00:18:21,240 --> 00:18:23,200 Quantos homens havia no barco? 200 00:18:24,120 --> 00:18:26,520 Pensamos que era só a guarda pessoal. 201 00:18:28,120 --> 00:18:30,040 Tal como previu Uhtred. 202 00:18:30,960 --> 00:18:33,840 Não presumas que é um sinal. Faremos outro plano. 203 00:18:33,920 --> 00:18:35,400 É sinal de que devemos atacar. 204 00:18:35,480 --> 00:18:37,200 - Antes que o exército chegue... - Não. 205 00:18:37,280 --> 00:18:39,600 Os nossos alvos estão todos num sítio. 206 00:18:39,680 --> 00:18:42,920 Atacamos agora e apanhamos Aethelhelm e Constantino. 207 00:18:43,000 --> 00:18:44,280 Aelfwynn está lá. 208 00:18:45,160 --> 00:18:46,440 Será forçada a casar 209 00:18:46,520 --> 00:18:47,800 e irão ameaçá-la. - Sim. 210 00:18:47,880 --> 00:18:50,760 - Tentarão usá-la para negociar... - Confiamos em Aethelhelm 211 00:18:50,840 --> 00:18:52,560 para ser razoável estando encurralado? 212 00:18:57,320 --> 00:19:00,000 Se apanharmos Constantino, seria uma negociação. 213 00:19:00,080 --> 00:19:03,040 - Agora, nada tem a perder. - Temos centenas de homens. 214 00:19:03,120 --> 00:19:06,760 Bebbanburg é bem defendida, sim, mas teremos mais homens. 215 00:19:06,840 --> 00:19:09,960 A própria filha dele morreu devido aos seus esquemas. 216 00:19:10,600 --> 00:19:14,920 Não pode arriscar o filho de Aethelflaed no caos que engolirá Bebbanburg. 217 00:19:16,960 --> 00:19:18,440 Há outra solução. 218 00:19:22,120 --> 00:19:26,280 Eu parto com alguns dos meus homens. Aguardem notícias nossas. 219 00:19:26,360 --> 00:19:29,320 Tiramos Aelfwynn da fortaleza, depois podem atacar. 220 00:19:29,400 --> 00:19:32,360 - Como? - O porto, Senhor? 221 00:19:32,440 --> 00:19:35,920 Não. Há um caminho para Bebbanburg que... 222 00:19:38,480 --> 00:19:41,240 ... não dá para levar um exército, nem meia dúzia de homens. 223 00:19:42,080 --> 00:19:44,640 Nem o considerei, pois é demasiado perigoso. 224 00:19:46,160 --> 00:19:49,360 Mas, com um pequeno número, talvez seja possível... 225 00:19:49,440 --> 00:19:52,800 E quando esse pequeno número enfrentar a guarda de Bebbanburg? 226 00:19:55,760 --> 00:19:57,600 Pyrlig, tens força para vir connosco? 227 00:19:59,640 --> 00:20:01,160 Tem força para impedir-me? 228 00:20:02,480 --> 00:20:04,120 Senhor, deixe-me participar. 229 00:20:04,760 --> 00:20:06,520 Sou capaz de enfrentar o perigo. 230 00:20:06,600 --> 00:20:08,920 Sempre nos demos bem com quatro. 231 00:20:10,000 --> 00:20:14,720 Aguentai os homens. Não ataqueis até eu dar o sinal. 232 00:20:14,800 --> 00:20:16,520 Qual é o plano? 233 00:20:18,120 --> 00:20:20,440 Se resultar, voltaremos com Aelfwynn. 234 00:20:21,560 --> 00:20:22,520 E se não resultar? 235 00:20:24,720 --> 00:20:27,080 Esta será a última vez que falaremos. 236 00:20:32,920 --> 00:20:36,040 Vamos para norte e passamos Bebbanburg até à enseada. 237 00:20:38,280 --> 00:20:40,040 Procuraremos a ajuda de um conhecido. 238 00:20:40,760 --> 00:20:42,560 E se ele não quiser ajudar? 239 00:20:42,640 --> 00:20:45,000 Finan terá de pensar numa solução. 240 00:20:45,080 --> 00:20:46,160 O quê? 241 00:21:14,720 --> 00:21:17,320 Temos trabalho. Não te metas com as freiras. 242 00:21:17,400 --> 00:21:19,200 Deixamos isso para ti, Uhtred. 243 00:21:59,000 --> 00:22:01,360 Se tivesses escrito, teria feito cerveja. 244 00:22:01,440 --> 00:22:04,000 - Estás aqui! - Tens sorte. 245 00:22:04,080 --> 00:22:06,160 Passei o mês quase todo na ilha. 246 00:22:06,240 --> 00:22:08,680 - Devias ter avisado. - Não sabia que vinha. 247 00:22:09,520 --> 00:22:12,520 - Os deuses tinham outros planos. - Vieste pela Aalys? 248 00:22:12,600 --> 00:22:16,440 Já está muito mais animada, mas ainda sonha com a morte da rainha. 249 00:22:17,280 --> 00:22:18,520 Venho por Bebbanburg. 250 00:22:20,000 --> 00:22:22,120 Está na hora? Tens homens para isso? 251 00:22:23,120 --> 00:22:24,880 Eduardo tem um exército a sul. 252 00:22:26,120 --> 00:22:27,760 Costumamos saber dessas coisas. 253 00:22:27,840 --> 00:22:29,800 Antes, tenho de entrar na fortaleza 254 00:22:29,880 --> 00:22:32,200 com alguns homens para resgatar a Senhora Aelfwynn. 255 00:22:32,280 --> 00:22:34,480 Tens um plano? 256 00:22:34,560 --> 00:22:37,120 Estou a fazê-lo, sim, mas precisarei de ajuda. 257 00:22:38,240 --> 00:22:43,240 - Não é a tua. Preciso da ajuda de... - Não! Ele é jovem demais. 258 00:22:44,760 --> 00:22:47,960 Não é a ajuda dele. De todo. 259 00:22:48,040 --> 00:22:51,160 Por acaso, Haesten continua nestas paragens? 260 00:22:52,840 --> 00:22:56,640 Uhtred, os deuses estão mesmo contigo. Vem. 261 00:23:05,240 --> 00:23:08,440 Ele recusa-se a partir pois está a ganhar imenso dinheiro cá. 262 00:23:10,200 --> 00:23:13,080 - Tornámo-nos num belo mercado. - Depois encontro-te. 263 00:23:28,080 --> 00:23:29,960 Rouba-me e arrepender-te-ás. 264 00:23:34,760 --> 00:23:37,000 - Uhtred! - Vim oferecer prata, não roubá-la. 265 00:23:37,080 --> 00:23:40,240 Não preciso, e já te fiz favores. 266 00:23:40,320 --> 00:23:42,760 Sim, eu sei. Mas agora quero mais. 267 00:23:45,400 --> 00:23:46,920 Vou entrar em Bebbanburg 268 00:23:47,000 --> 00:23:49,560 e vais ajudar-me distraindo a guarda. 269 00:23:50,560 --> 00:23:55,920 Não. Não, nem pensar. Nem hoje, nem nunca. 270 00:23:57,560 --> 00:23:59,240 É uma escolha insensata. 271 00:24:00,480 --> 00:24:01,920 Vou recuperar as minhas terras. 272 00:24:02,000 --> 00:24:05,120 Depois, voltaremos para castigar-te por esta recusa. 273 00:24:15,880 --> 00:24:19,280 Ameaça-me e vou hoje a Bebbanburg avisá-los do teu ataque. 274 00:24:22,040 --> 00:24:23,360 Não, não vais. 275 00:24:25,560 --> 00:24:27,840 Estou ocupado a ganhar prata. 276 00:24:29,120 --> 00:24:30,120 Diz-me... 277 00:24:31,240 --> 00:24:34,560 ... irá Valhalla acolher um homem que vende relíquias a tolos? 278 00:24:38,400 --> 00:24:41,840 Os meus antepassados vieram a estas terras para ficarem ricos, Uhtred. 279 00:24:42,760 --> 00:24:44,920 Estou a viver o meu direito de nascença. 280 00:24:45,000 --> 00:24:47,080 Nem precisarás de usar a espada. 281 00:24:47,640 --> 00:24:50,640 Só peço que atraias a guarda para a margem. 282 00:24:50,720 --> 00:24:53,840 E, por isso, pagarei generosamente. 283 00:24:55,600 --> 00:24:56,960 Não tens dinheiro. 284 00:24:57,040 --> 00:24:59,600 Sabes que terei quando recuperar Bebbanburg. 285 00:25:03,360 --> 00:25:07,520 Na disputa entre mim e Wihtgar, sabes quem vencerá. 286 00:25:09,920 --> 00:25:12,440 Não tenho fama de ser leal, Uhtred. 287 00:25:13,440 --> 00:25:15,520 Não é sensato pôr isto nas minhas mãos. 288 00:25:20,720 --> 00:25:24,520 Não é fácil atrair uma guarda da sua defesa. 289 00:25:28,080 --> 00:25:30,280 - Irá custar-te. - Sim, eu sei. 290 00:25:32,400 --> 00:25:34,920 Finan está lá fora, ele explicará o plano. 291 00:25:40,640 --> 00:25:42,520 Pyrlig pode levar o nosso barco pequeno. 292 00:25:42,600 --> 00:25:46,640 Se o virem na água, presumirão que faz parte da peregrinação. 293 00:25:48,640 --> 00:25:50,120 Vê se o devolves. 294 00:25:51,440 --> 00:25:52,720 Farei tudo o que puder. 295 00:25:55,520 --> 00:25:56,600 Boa sorte. 296 00:26:03,160 --> 00:26:06,120 Estou a pensar que talvez deva ir também. 297 00:26:06,880 --> 00:26:09,800 Não, por favor. Tens coisas a proteger aqui. 298 00:26:14,640 --> 00:26:16,560 Nunca sei se Haesten é de confiança. 299 00:26:20,880 --> 00:26:22,920 Estarei a fazer a escolha certa? 300 00:26:24,360 --> 00:26:26,480 Não é errado proteger a Senhora Aelfwynn 301 00:26:26,560 --> 00:26:28,600 nem procurar casa para os filhos. 302 00:26:28,680 --> 00:26:31,320 Se esta é a altura que foi escolhida para ti, 303 00:26:32,400 --> 00:26:35,440 isso não sei dizer. Espero que seja. 304 00:26:38,160 --> 00:26:42,440 Mas o teu motivo é puro, por isso, o meu Deus estará contigo. 305 00:26:46,200 --> 00:26:47,720 Fá-lo ao amanhecer. 306 00:26:48,840 --> 00:26:52,920 E amanhã será o primeiro dia de um novo mundo. 307 00:27:04,000 --> 00:27:07,080 - Todos entendem o plano? - Sim. 308 00:27:07,160 --> 00:27:10,160 - Sim. - Façam-no por ele. 309 00:27:11,320 --> 00:27:14,320 Ele atrai os guardas à praia antes que mude a maré, 310 00:27:14,400 --> 00:27:17,360 dando-te uma pequena e temerária oportunidade 311 00:27:17,440 --> 00:27:20,160 de passar pela sala dos guardas antes que voltem. 312 00:27:21,600 --> 00:27:23,760 Esqueces a parte em que ficas de cu sentado. 313 00:27:25,440 --> 00:27:27,520 Sim, eu fico de cu sentado no barco. 314 00:27:28,160 --> 00:27:30,120 Tiro-os quando vir o sinal. 315 00:27:30,200 --> 00:27:33,400 Excelente. Estamos todos de acordo. 316 00:28:02,600 --> 00:28:05,640 A noite aproxima-se e ainda não há notícias de Uhtred. 317 00:28:05,720 --> 00:28:08,280 Senhor Rei, tende paciência. 318 00:28:10,560 --> 00:28:11,640 Ele nunca desiludiu. 319 00:28:11,720 --> 00:28:14,160 Ele nunca lutou pelas suas próprias terras. 320 00:28:15,200 --> 00:28:18,360 Pode falar da unidade dos saxões, mas sabemos o que o traz cá. 321 00:28:19,160 --> 00:28:21,560 - Creio que isso não é justo. - Talvez não seja. 322 00:28:21,640 --> 00:28:23,920 Mas quem zela mais pelos interesses dos saxões, 323 00:28:24,000 --> 00:28:26,520 Uhtred ou eu? Eu não irei... - Senhor Rei... 324 00:28:30,320 --> 00:28:34,600 Espiões a norte dizem que os escoceses partiram e vêm nesta direção. 325 00:28:39,400 --> 00:28:41,960 - Quanto demoram a chegar a Bebbanburg? - Não sabemos. 326 00:28:42,960 --> 00:28:45,200 Depende de pararem para levar reforços 327 00:28:45,280 --> 00:28:48,480 ou se são a força toda. - E quanto a Uhtred? 328 00:28:52,080 --> 00:28:54,080 Não há notícias nem sinal. 329 00:28:55,760 --> 00:28:57,040 Não conseguimos segui-lo. 330 00:29:05,760 --> 00:29:08,480 O que estão a discutir que nós devamos saber? 331 00:29:08,560 --> 00:29:11,160 O que estão a esconder-me? 332 00:29:11,240 --> 00:29:12,400 Temo que ele vai atacar. 333 00:29:13,920 --> 00:29:15,360 Sem o Senhor Uhtred? 334 00:29:16,080 --> 00:29:19,520 Ele parece não querer saber se o meu pai vive ou morre. 335 00:29:20,160 --> 00:29:22,440 Falar-lhe de Aelfwynn não adianta. 336 00:29:22,520 --> 00:29:24,840 E ele não quer saber do Senhor Aelfweard. 337 00:29:26,560 --> 00:29:27,880 Eduardo está perdido. 338 00:29:28,640 --> 00:29:31,760 Estando tão revoltado com a traição de Aethelhelm, 339 00:29:31,840 --> 00:29:35,560 ele arriscaria o próprio filho num cerco? - Algo o afetou. 340 00:29:40,120 --> 00:29:42,320 Parece acreditar que tem a bênção divina. 341 00:29:48,240 --> 00:29:49,440 Senhora. 342 00:29:50,680 --> 00:29:51,560 Senhora. 343 00:29:55,000 --> 00:29:59,360 Talvez tenha sido enfática demais a encorajar o rei. 344 00:30:03,400 --> 00:30:08,160 - Vem, acompanha-me para sul. - Não. Não fugirei da batalha. 345 00:30:08,240 --> 00:30:11,640 Ficarei onde poderei ser útil para os feridos. 346 00:30:11,720 --> 00:30:14,000 Não estou a sugerir que fujamos. 347 00:30:14,080 --> 00:30:17,240 Se queres evitar um massacre, então, segue-me. 348 00:30:33,040 --> 00:30:35,120 Planeias saltar e fugir a nado? 349 00:30:36,920 --> 00:30:38,400 Talvez. 350 00:30:38,480 --> 00:30:40,200 Não te iludas com a calma. 351 00:30:41,320 --> 00:30:44,160 As marés aqui mudam depressa e serias atirada às rochas. 352 00:30:44,240 --> 00:30:46,920 Não importa, a minha vida acabou. 353 00:30:49,520 --> 00:30:51,200 Sois o Rei dos Escoceses? 354 00:30:51,280 --> 00:30:52,720 És a noiva? 355 00:30:52,800 --> 00:30:54,120 É o que dizem. 356 00:30:56,680 --> 00:30:59,360 Porque não sois casado? Sois mais velho que o meu pai. 357 00:30:59,440 --> 00:31:01,320 A que pai te referes? 358 00:31:10,400 --> 00:31:13,640 Desculpa, foi uma piada cruel. 359 00:31:15,600 --> 00:31:18,160 - Já me odeias? - Sim. 360 00:31:18,240 --> 00:31:19,320 Porquê? 361 00:31:20,160 --> 00:31:22,360 Porque não desejo desposar-vos. 362 00:31:23,480 --> 00:31:28,600 É uma verdade simples. Estou a ser forçada a isto. 363 00:31:32,960 --> 00:31:35,960 Também não quero casar contigo. 364 00:31:36,040 --> 00:31:39,160 - Então, libertai-me deste acordo. - Não. 365 00:31:39,240 --> 00:31:42,800 - Pois dei a minha palavra. - Estou a ser trocada. 366 00:31:46,680 --> 00:31:51,000 As coisas são assim mesmo. Serás rica e bem tratada. 367 00:31:51,080 --> 00:31:54,880 - Não é uma maldição... - Não fazeis ideia! Nenhuma! 368 00:32:07,320 --> 00:32:09,600 De quem gostas? 369 00:32:10,680 --> 00:32:11,520 Perdão? 370 00:32:11,600 --> 00:32:14,240 Quem tem o teu coração, que guarda tanto rancor? 371 00:32:14,320 --> 00:32:16,440 Senhor Rei, eu sou pura. 372 00:32:16,520 --> 00:32:18,640 Não perguntei isso. 373 00:32:20,240 --> 00:32:22,840 Não partilharei o conteúdo do meu coração. 374 00:32:24,800 --> 00:32:25,880 Bem... 375 00:32:29,880 --> 00:32:32,160 Visto que iremos casar, 376 00:32:34,000 --> 00:32:36,280 sinto que devo oferecer-te a minha confiança. 377 00:32:42,120 --> 00:32:43,440 Eu estou apaixonado. 378 00:32:45,720 --> 00:32:47,240 A mulher é casada. 379 00:32:49,720 --> 00:32:50,920 Porém, ela é minha. 380 00:32:52,960 --> 00:32:57,560 E não desejo traí-la copulando com uma rapariga de sangue nobre. 381 00:33:00,400 --> 00:33:01,320 Por isso... 382 00:33:03,680 --> 00:33:05,120 ... serás minha esposa. 383 00:33:06,160 --> 00:33:10,120 Viverás no conforto da fortaleza que mais te agradar. 384 00:33:11,240 --> 00:33:15,200 Desfrutarei das riquezas das tuas terras em Mércia, talvez te visite. 385 00:33:16,080 --> 00:33:17,320 Mas não os teus aposentos. 386 00:33:19,560 --> 00:33:20,920 Resumidamente... 387 00:33:21,760 --> 00:33:23,480 ... o casamento será estéril. 388 00:33:25,200 --> 00:33:26,520 E eu nunca te amarei. 389 00:33:34,000 --> 00:33:35,280 Senhor Rei. 390 00:33:36,360 --> 00:33:40,360 É a primeira vez que alguém é sincero comigo desde há muito tempo. 391 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Os teus antepassados eram magros, não eram? 392 00:34:03,880 --> 00:34:05,760 Quanto tempo tempos para entrar e sair? 393 00:34:06,840 --> 00:34:10,240 Se Haesten chegar a terra e tudo correr como planeado, 394 00:34:10,320 --> 00:34:11,680 tempo suficiente. 395 00:34:18,639 --> 00:34:19,719 Meu senhor! 396 00:34:23,840 --> 00:34:26,360 Os mares atraiçoaram outro barco. 397 00:34:48,159 --> 00:34:50,840 Esta parte pertence a Wihtgar de Bebbanburg. 398 00:34:51,719 --> 00:34:52,880 Tu sabes isso. 399 00:34:52,960 --> 00:34:55,600 Não pretendemos invadir terras. 400 00:34:55,679 --> 00:34:59,040 Só queremos aguardar a nossa carga e recuperá-la. 401 00:35:00,080 --> 00:35:03,960 - Quem viaja contigo, freira? - Um comerciante que vai para Lindisfarne. 402 00:35:05,080 --> 00:35:06,000 Diz o teu nome. 403 00:35:08,800 --> 00:35:11,680 Haesten. Permite-nos esperar pela maré 404 00:35:12,400 --> 00:35:14,080 e poderás ficar com os despojos. 405 00:35:18,320 --> 00:35:19,600 Esperem aqui. 406 00:35:38,360 --> 00:35:40,120 O caminho desapareceu. 407 00:35:40,200 --> 00:35:43,280 Há outro caminho? Podemos recuar? 408 00:35:43,360 --> 00:35:47,720 Não temos tempo. A maré está a mudar, os homens vão sair dos postos. 409 00:35:55,360 --> 00:35:57,200 Sempre quiseste morrer em Bebbanburg. 410 00:35:59,920 --> 00:36:02,360 Menos conversa. Vamos trepar. 411 00:36:16,080 --> 00:36:17,320 Não ofereçam ajuda. 412 00:36:17,400 --> 00:36:21,880 Não é hora de sermos distraídos por atos de caridade local. 413 00:36:23,000 --> 00:36:29,560 Senhor Rei, oferecemos hospitalidade a si e ao Senhor Aethelhelm. 414 00:36:29,640 --> 00:36:33,040 Permita que reclame os despojos, como recompensa. 415 00:36:34,960 --> 00:36:36,040 O que é a carga? 416 00:36:38,160 --> 00:36:39,320 Sal e relíquias. 417 00:36:40,160 --> 00:36:42,400 Quando a maré voltar, mais chegarão. 418 00:36:43,280 --> 00:36:46,240 Nas minhas terras, fico com o que dá à costa. 419 00:36:46,320 --> 00:36:49,080 É esse o costume, faz como achares melhor. 420 00:36:55,080 --> 00:36:56,160 Mas... 421 00:36:59,880 --> 00:37:02,040 ... eu teria cuidado com armadilhas. 422 00:37:02,880 --> 00:37:06,560 Os dinamarqueses enviam homens para observar antes de atacarem. 423 00:37:08,080 --> 00:37:10,240 Após partirmos para sul, 424 00:37:11,200 --> 00:37:13,480 podes ficar à mercê de piratas. 425 00:37:15,400 --> 00:37:17,040 Depois, hás de querer ter-nos cá. 426 00:37:29,640 --> 00:37:33,160 Vocês, para a margem! Vocês, para o pátio! 427 00:37:34,400 --> 00:37:36,720 Podem levar a vossa parte quando a maré mudar. 428 00:37:42,880 --> 00:37:45,960 - É o primo? - Sim. Não são muito parecidos. 429 00:37:46,040 --> 00:37:48,560 Sei reconhecer um homem ganancioso. 430 00:37:48,640 --> 00:37:51,440 Têm muito em comum. Deves poder mantê-lo a conversar. 431 00:37:53,240 --> 00:37:56,720 Obrigado por permitir-nos reunir o nosso tesouro. 432 00:37:56,800 --> 00:38:01,200 Veremos que mais dá à costa e partiremos da vossa terra. 433 00:38:01,280 --> 00:38:04,720 De todo, considerem-se meus convidados. 434 00:38:06,280 --> 00:38:08,120 Venham à fortaleza, onde temos fogo. 435 00:38:08,200 --> 00:38:10,800 É amável, mas temos muito que fazer. 436 00:38:10,880 --> 00:38:13,240 Tenho de levar peregrinos para a ilha. 437 00:38:14,120 --> 00:38:16,920 Há demasiados perigos para viajantes aqui. 438 00:38:17,000 --> 00:38:19,080 Venham à fortaleza. 439 00:38:19,160 --> 00:38:23,400 Vamos ter um banquete de casamento, é uma alegria que queremos partilhar. 440 00:38:29,720 --> 00:38:34,120 Os meus homens reunirão a vossa carga, mas ficaremos com um tributo. 441 00:38:49,040 --> 00:38:51,240 Tirem a vossa parte dos bens, homens! 442 00:38:51,320 --> 00:38:54,160 Haesten sente-se generoso. 443 00:39:06,600 --> 00:39:07,880 Jesus! 444 00:39:09,080 --> 00:39:10,360 Já viste isto? 445 00:39:16,800 --> 00:39:18,840 Dá-me a tua mão! 446 00:39:18,920 --> 00:39:20,880 Dá-me a outra mão! 447 00:39:20,960 --> 00:39:23,360 Puxa! Puxa para cima! 448 00:39:31,200 --> 00:39:33,320 Obrigado. 449 00:39:36,800 --> 00:39:39,520 Peguem no que puderem e voltem aos vossos postos! 450 00:39:42,200 --> 00:39:44,880 E atenção a mais barcos dinamarqueses! 451 00:39:46,880 --> 00:39:48,840 Queria um sítio para vestir-me. 452 00:39:48,920 --> 00:39:51,320 Há aposentos de senhora na fortaleza? 453 00:39:52,120 --> 00:39:55,760 Podes descer à cozinha, há mulheres lá. 454 00:40:23,080 --> 00:40:24,000 Esta. 455 00:40:26,080 --> 00:40:28,800 Este remendo parece mais fraco. Experimenta. 456 00:40:31,720 --> 00:40:33,200 Rápido e ruidoso demais. 457 00:40:36,120 --> 00:40:37,440 Não ouço ninguém. 458 00:40:38,240 --> 00:40:40,480 Acho que Haesten os levou à praia. 459 00:41:01,120 --> 00:41:02,040 Haesten! 460 00:41:03,120 --> 00:41:07,440 Eis um rosto que não esqueceria. 461 00:41:09,240 --> 00:41:11,200 É a pobre alma que naufragou? 462 00:41:12,400 --> 00:41:13,360 Sim. 463 00:41:15,080 --> 00:41:18,080 Não me lembro de si, senhor. 464 00:41:18,760 --> 00:41:19,800 Não. 465 00:41:21,240 --> 00:41:22,960 Não, parece que não. 466 00:41:24,560 --> 00:41:26,960 Da última vez que nos vimos, 467 00:41:27,040 --> 00:41:30,840 aprisionou-me no túmulo de Alfredo. 468 00:41:32,520 --> 00:41:37,440 O certo em Winchester, ficou-me gravado na memória. 469 00:41:38,320 --> 00:41:42,880 Ainda assim, sobreviveu e prosperou depois. 470 00:41:43,800 --> 00:41:45,120 Éramos ambos... 471 00:41:46,960 --> 00:41:48,280 ... jovens. 472 00:41:49,920 --> 00:41:54,480 O meu neto passou anos depois que mal conseguia dormir. 473 00:41:58,600 --> 00:42:02,160 Bem, já descongelei os tomates 474 00:42:02,240 --> 00:42:04,400 e vou fazer-me ao caminho. 475 00:42:13,960 --> 00:42:16,120 Fique um pouco, Haesten. 476 00:42:16,200 --> 00:42:18,760 Temos tantas memórias para partilhar. 477 00:43:25,280 --> 00:43:26,720 Tapa o buraco. 478 00:43:30,480 --> 00:43:31,680 Basta. 479 00:43:57,080 --> 00:43:57,920 Senhor. 480 00:44:00,040 --> 00:44:01,160 Olha! 481 00:44:03,560 --> 00:44:06,320 Toma, é mais provável reconhecerem-te a ti. 482 00:44:07,120 --> 00:44:09,080 E se um de vocês for visto? 483 00:44:09,160 --> 00:44:10,640 Tenho um plano para isso. 484 00:44:10,720 --> 00:44:13,000 Vamos procurar Aelfwynn! 485 00:44:17,080 --> 00:44:20,040 - Senhor Rei, aguardai o sinal de Uhtred. - Não tivemos notícias. 486 00:44:20,120 --> 00:44:22,280 O tempo urge. 487 00:44:22,360 --> 00:44:25,200 Então e Uhtred ou Aelfwynn? Eles serão mortos! 488 00:44:26,360 --> 00:44:28,680 - Isto é uma loucura. - Sim. 489 00:44:30,640 --> 00:44:32,000 Mas temos de seguir. 490 00:45:08,640 --> 00:45:09,840 É o Rei dos Escoceses? 491 00:45:10,720 --> 00:45:11,720 Sim. 492 00:45:20,920 --> 00:45:22,840 Senhor, senhor! 493 00:45:24,160 --> 00:45:25,120 Senhor! 494 00:45:26,040 --> 00:45:27,200 Senhor! 495 00:45:42,920 --> 00:45:43,760 Homens! 496 00:45:47,920 --> 00:45:49,640 Fiquem no pátio. 497 00:45:52,600 --> 00:45:55,400 Porque põe Constantino os seus homens aqui? 498 00:45:57,040 --> 00:46:00,880 Não discutimos medidas tomadas para proteger o meu senhor. 499 00:46:01,520 --> 00:46:02,920 Sim. 500 00:46:04,600 --> 00:46:06,440 Rei Constantino? 501 00:46:07,760 --> 00:46:11,320 O vosso homem anda por onde não deve. 502 00:46:12,080 --> 00:46:13,360 Não é meu homem. 503 00:46:25,400 --> 00:46:27,560 Acho que foi enganado, Senhor Wihtgar. 504 00:46:32,000 --> 00:46:33,800 Como passaste pelos meus homens? 505 00:46:35,600 --> 00:46:37,720 Também são dinamarqueses naufragados? 506 00:46:39,080 --> 00:46:40,680 Tortura-os pelas respostas. 507 00:46:41,440 --> 00:46:43,640 Mostra-lhes o que qualquer pirata enfrentaria. 508 00:46:58,280 --> 00:47:00,160 Fizeram o trabalho de Deus, amigos. 509 00:47:00,240 --> 00:47:02,440 Ganharão o dobro com a próxima carga. 510 00:47:35,600 --> 00:47:37,880 - Senhora Aelfwynn? - Sim. 511 00:47:40,760 --> 00:47:42,080 - Venha. - Não. 512 00:47:42,160 --> 00:47:44,080 Venha! Estou a tentar salvá-la! 513 00:47:44,160 --> 00:47:47,400 Já ouvi isso muitas vezes e nunca era verdade. 514 00:47:47,480 --> 00:47:51,160 Senhora Aelfwynn, sou o Senhor Haesten. 515 00:47:51,240 --> 00:47:54,280 - Era amigo do seu verdadeiro pai. - Senhor Haesten? 516 00:47:55,520 --> 00:47:58,600 Tentou matar a minha mãe! Socorro! 517 00:47:58,680 --> 00:48:01,640 Ajudem-me! Senhor Rei! 518 00:48:01,720 --> 00:48:03,760 Este homem quer apanhar-me! 519 00:48:05,680 --> 00:48:06,840 A rapariga está enganada. 520 00:48:11,840 --> 00:48:14,240 Se ofendi a jovem, pelo perdão. 521 00:48:14,320 --> 00:48:17,600 Os nossos costumes com mulheres são diferentes dos vossos. 522 00:48:22,160 --> 00:48:25,880 Sou um homem honrado, talvez tenha sido mal interpretado. 523 00:48:27,480 --> 00:48:28,720 É um mentiroso. 524 00:48:28,800 --> 00:48:33,920 O seu plano foi descoberto e os seus outros homens foram capturados. 525 00:48:37,800 --> 00:48:42,040 Diga-me a verdade do motivo porque veio a Bebbanburg 526 00:48:42,120 --> 00:48:44,200 e só tirarei as vidas deles. 527 00:48:53,960 --> 00:48:55,400 Dir-lhe-ei a verdade... 528 00:48:57,240 --> 00:48:59,240 ... pois sou senhor de mim mesmo. 529 00:49:04,000 --> 00:49:05,640 Não tenho aliados aqui 530 00:49:06,600 --> 00:49:08,240 e não integro plano algum. 531 00:49:39,880 --> 00:49:43,200 Livrem-se disto e tragam o padre! 532 00:49:43,280 --> 00:49:44,600 Acabem o casamento! 533 00:50:00,400 --> 00:50:02,000 Talvez o caminho seja errado. 534 00:50:03,720 --> 00:50:06,920 O agricultor disse que era a leste, mas acho que é a oeste. 535 00:50:07,000 --> 00:50:11,240 Disseram-me que muito já se juntaram a ela, aqui entre as árvores. 536 00:50:22,520 --> 00:50:24,520 Sabemos que estás aqui! 537 00:50:24,600 --> 00:50:27,280 Vimos os vossos batedores! 538 00:50:29,120 --> 00:50:30,960 Senhora Aelswith. 539 00:50:37,360 --> 00:50:39,520 Força, não nos arrancarão nada! 540 00:50:53,480 --> 00:50:55,600 É muito insensato vir aqui. 541 00:50:56,560 --> 00:50:58,360 Não tenho amizade com cristãos. 542 00:50:58,440 --> 00:51:00,400 Talvez, sim. 543 00:51:01,280 --> 00:51:02,480 Mas... 544 00:51:05,160 --> 00:51:06,960 ... precisamos da vossa ajuda. 545 00:51:13,040 --> 00:51:14,040 Alto! 546 00:51:16,120 --> 00:51:17,960 Deixa-me dar o primeiro golpe. 547 00:51:19,560 --> 00:51:20,920 Meu Senhor! 548 00:51:21,000 --> 00:51:22,720 Soldados aproximam-se vindos do sul. 549 00:51:22,800 --> 00:51:24,760 - Quantos? - Muitos. 550 00:51:28,560 --> 00:51:29,960 Eu voltarei, espera! 551 00:51:49,200 --> 00:51:51,720 Tu, protege os portões! Protege-os! 552 00:51:56,320 --> 00:51:57,920 Não. Ainda não. 553 00:53:03,520 --> 00:53:05,560 Não te aproximes mais! 554 00:53:09,080 --> 00:53:10,240 Fala! 555 00:53:10,960 --> 00:53:12,960 Trago uma mensagem de Eduardo, 556 00:53:13,040 --> 00:53:16,440 Rei dos Saxões e rei destas terras! 557 00:53:17,960 --> 00:53:22,240 Dai-nos o Senhor Aethelhelm e a Senhora Aelfwynn e não atacaremos. 558 00:53:22,320 --> 00:53:26,760 Recusem e cercar-vos-emos e matar-vos-emos a todos! 559 00:53:26,840 --> 00:53:28,760 Ninguém sobreviverá! 560 00:53:42,080 --> 00:53:45,080 Legendas: Pedro Ribeiro