1 00:00:06,120 --> 00:00:09,120 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,480 Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred. 3 00:00:14,800 --> 00:00:17,560 Belangrijk nieuws heeft Eoferwic bereikt. 4 00:00:17,640 --> 00:00:20,000 Aelfwynn is onderweg ontvoerd. -Door wie? 5 00:00:20,080 --> 00:00:21,800 We denken dat ze ingehuurd waren. 6 00:00:21,880 --> 00:00:24,600 We vermoeden een verband met heer Aethelhelm. 7 00:00:24,680 --> 00:00:27,240 En daarom is m'n lot veranderd. 8 00:00:27,320 --> 00:00:31,320 Heer Aethelhelm wil een opstand oproepen. Hij is nu een bondgenoot van Constantijn. 9 00:00:31,400 --> 00:00:34,040 Hij heeft hem de hand van lady Aelfwynn aangeboden. 10 00:00:34,720 --> 00:00:37,360 Waar is hij? -In een fort ten noorden van hier… 11 00:00:37,439 --> 00:00:39,000 …met de naam Bebbanburg. 12 00:00:39,080 --> 00:00:43,360 M'n geboorterecht is me ontnomen door m'n neef Wihtgar. 13 00:00:43,440 --> 00:00:46,880 Je naam wordt vergeten. 14 00:00:48,360 --> 00:00:50,640 Nu kan ik het heroveren. 15 00:00:50,720 --> 00:00:53,800 Ik leid de mannen van Wessex en we drijven de Schotten terug. 16 00:00:53,880 --> 00:00:56,760 Aethelhelm zal zich moeten overgeven en Aelfwynn zal terugkeren. 17 00:00:56,840 --> 00:00:59,080 Maar koning Edward heeft een ander plan. 18 00:00:59,160 --> 00:01:02,640 In ruil voor Aelfwynns hand en de afzondering van heer Aethelhelm… 19 00:01:02,720 --> 00:01:04,320 …verdelen we Northumbria in tweeën. 20 00:01:04,400 --> 00:01:07,080 De gebieden rondom Bebbanburg zijn van de Schotten… 21 00:01:07,160 --> 00:01:09,160 …en Aethelhelm wordt uit de weg geruimd. 22 00:01:09,239 --> 00:01:11,760 Maar hij vond geen steun. 23 00:01:11,840 --> 00:01:14,800 Ik heb uw zus m'n woord gegeven dat ik Aelfwynn zou beschermen. 24 00:01:14,880 --> 00:01:18,080 Ik sta met Uhtred. -Wij staan met Uhtred. 25 00:01:18,160 --> 00:01:20,520 Aethelstan, m'n jongen. Wat vind jij? 26 00:01:21,200 --> 00:01:23,440 Ik zal heer Uhtred volgen. 27 00:01:23,520 --> 00:01:26,000 Volgens mij zit het u niet mee, Majesteit. 28 00:01:28,120 --> 00:01:30,280 Ik duld geen tegenspraak meer. 29 00:01:30,360 --> 00:01:33,080 Wie vertrekt, krijgt de doodstraf. 30 00:01:34,160 --> 00:01:35,960 Het lot is allesbepalend. 31 00:01:46,640 --> 00:01:50,440 Kom, doorlopen. De zon komt zo op. 32 00:01:50,520 --> 00:01:54,000 Dood me liever niet vlak voor vertrek. 33 00:01:54,080 --> 00:01:54,960 Aan de kant. 34 00:01:56,400 --> 00:02:00,200 Zal de koning zich bedenken? -Hij heeft z'n adviseurs weggestuurd. 35 00:02:00,280 --> 00:02:03,080 Hij zou zich toch niet tegen de Saksers keren? 36 00:02:03,160 --> 00:02:05,440 Zeg dat tegen de Mercische ealdormen. 37 00:02:08,040 --> 00:02:09,760 We vertrekken bij zonsopgang. 38 00:02:18,280 --> 00:02:21,280 Blokkeren z'n mannen de poort nog? -Ja. 39 00:02:21,360 --> 00:02:24,000 En de Merciërs zijn vastberaden om te vertrekken. 40 00:02:24,080 --> 00:02:26,200 Geen van beide zal toegeven. 41 00:02:36,320 --> 00:02:39,120 Nog iemand die niet kan slapen? 42 00:02:42,840 --> 00:02:46,000 De koning is vanavond niet zo blij met me. 43 00:02:47,600 --> 00:02:52,440 Het beviel hem niet toen ik zei dat hij Northumbria niet de rug moest toekeren. 44 00:02:52,520 --> 00:02:56,840 Een man hoort niet graag de waarheid… 45 00:02:56,920 --> 00:02:59,560 …van de vrouw van wie hij houdt. 46 00:03:03,520 --> 00:03:07,080 Desondanks, als de waarheid gehoord moet worden… 47 00:03:07,160 --> 00:03:09,840 …is God bij ons. 48 00:03:24,080 --> 00:03:26,280 M'n bevelen worden nog niet opgevolgd. 49 00:03:27,120 --> 00:03:30,080 Laat alle mannen van Wessex zich bij de poort verzamelen. 50 00:03:30,160 --> 00:03:31,840 Ja, Majesteit. 51 00:03:33,160 --> 00:03:34,160 Lady. 52 00:03:35,000 --> 00:03:40,040 Edward, keer je niet tegen andere Saksers. 53 00:03:40,120 --> 00:03:43,880 Eadgifu, je moet terug naar Winchester. 54 00:03:45,080 --> 00:03:47,200 Dit is niet de tijd om bondgenoten te worden. 55 00:03:47,280 --> 00:03:51,440 We zijn geen bondgenoten, maar de vrouwen die van je houden. 56 00:03:51,520 --> 00:03:57,240 Ik zweer dat ik de waarheid zal spreken zoals ik die zie, en dan vertrek ik. 57 00:03:58,120 --> 00:04:01,360 Je plan om Aelfwynn in de steek te laten… 58 00:04:01,440 --> 00:04:05,880 …en te onderhandelen met de Schotten is niet zonder verdienste. 59 00:04:05,960 --> 00:04:09,520 Het kan vrede brengen, ja. 60 00:04:09,600 --> 00:04:13,400 Maar dan moet je de Saksers verdelen. 61 00:04:13,480 --> 00:04:18,160 Riskeer het niet om Mercia van Wessex te scheiden. 62 00:04:18,240 --> 00:04:22,480 Je zou heer Aldhelm moeten adviseren. -Maar dat doe ik niet. 63 00:04:22,560 --> 00:04:25,000 Ik ben het met heer Aldhelm eens. 64 00:04:27,800 --> 00:04:31,360 Aethelflaed zou Uhtred volgen. 65 00:04:31,440 --> 00:04:35,000 Ik ben de koning. Ik volg niet. 66 00:04:42,160 --> 00:04:46,120 Je bent een koning die ervoor kiest om niet te leiden. 67 00:04:46,200 --> 00:04:49,800 Een bijzonder vreemde keuze. 68 00:04:49,880 --> 00:04:52,240 Ik heb me afgevraagd waarom. 69 00:04:53,240 --> 00:04:55,720 En ik kan maar één conclusie trekken. 70 00:04:57,760 --> 00:04:59,000 Angst. 71 00:04:59,080 --> 00:05:02,440 Ik ben niet bang voor Aethelhelm, Constantijn of… 72 00:05:02,520 --> 00:05:06,360 Je bent bang voor Alfred en zijn nalatenschap. 73 00:05:15,440 --> 00:05:17,840 Ik zal je één ding zeggen. 74 00:05:17,920 --> 00:05:23,880 Je bent sterk genoeg om de man te zijn die de droom van je vader kan waarmaken. 75 00:05:24,440 --> 00:05:27,760 Dat hoef je niet aan je nakomelingen over te laten. 76 00:05:27,840 --> 00:05:32,880 Jij bent het waard om in de kronieken te staan… 77 00:05:32,960 --> 00:05:36,240 …als de man die Engeland verenigde. 78 00:05:36,320 --> 00:05:40,120 Het is niet angst dat me tegenhoudt. -Ik ben je moeder. 79 00:05:42,560 --> 00:05:45,480 Ik weet het als je bang bent. 80 00:05:46,680 --> 00:05:48,680 Ik ben hier om je te zeggen… 81 00:05:48,760 --> 00:05:53,040 …dat ik geloof dat jij dit moment verdient. 82 00:05:53,120 --> 00:05:56,840 Je bent even goed, rechtvaardig… 83 00:05:56,920 --> 00:05:59,840 …en godsdienstig als je vader. 84 00:06:00,800 --> 00:06:05,920 En daarom zal God je gunstig gezind zijn. 85 00:06:14,120 --> 00:06:16,520 Dit is je lot. 86 00:06:17,760 --> 00:06:20,520 Grijp dit moment aan. 87 00:06:37,400 --> 00:06:40,200 Verlaat je post, voeg je bij het leger. 88 00:06:46,920 --> 00:06:48,600 Wessex heeft zich teruggetrokken. 89 00:06:48,680 --> 00:06:51,960 Edwards mannen verdedigen deze muren niet meer. 90 00:07:11,080 --> 00:07:14,520 We gaan rijden. Open de poort. -Ja, heer. 91 00:07:44,880 --> 00:07:49,200 Naar Bebbanburg, heer Uhtred? -Gun de koning z'n moment. 92 00:07:53,480 --> 00:07:55,400 Als dat uw bevel is. 93 00:07:55,480 --> 00:07:59,040 Een trouw iemand moet de grensgebieden in Northumbria verdedigen. 94 00:08:06,440 --> 00:08:08,920 We confronteren de Schotse koning op de weg. 95 00:08:09,000 --> 00:08:11,560 We verbreken z'n bondgenootschap met heer Aethelhelm… 96 00:08:11,640 --> 00:08:14,160 …en onderhandelen om Aethelflaeds dochter. 97 00:08:15,800 --> 00:08:18,840 We behouden Northumbria voor het Saksische volk. 98 00:08:31,040 --> 00:08:32,520 Naar Bebbanburg. 99 00:09:14,960 --> 00:09:17,040 GEBASEERD OP DE BOEKEN VAN BERNARD CORNWELL 100 00:09:39,120 --> 00:09:43,880 BAMBURGH KONINKRIJK NORTHUMBRIA 101 00:09:50,320 --> 00:09:53,720 Verwachten we belegerd te worden? 102 00:09:53,800 --> 00:09:57,240 Nee, we verwachten naar het zuiden te gaan om te vechten. 103 00:09:57,320 --> 00:10:02,720 We maken niet langer gebruik van de Northumbriaanse gastvrijheid dan nodig is. 104 00:10:04,200 --> 00:10:06,640 Zodra Constantijns legers arriveert… 105 00:10:06,720 --> 00:10:10,200 …en het huwelijk geconsumeerd is… 106 00:10:11,200 --> 00:10:14,680 …vertrekken we met onze goederen. 107 00:10:14,760 --> 00:10:18,560 Wanneer arriveren ze? Dat leger? 108 00:10:22,440 --> 00:10:23,640 Binnenkort. 109 00:10:29,520 --> 00:10:30,920 Hij weet het niet. 110 00:10:31,720 --> 00:10:36,200 Hij maakt veel bombarie, maar weet niet wanneer de Schotten komen. 111 00:10:36,280 --> 00:10:38,840 Hij hoopt alleen dat ze komen. 112 00:10:38,920 --> 00:10:42,320 Vecht je neef Uhtred nog voor de koning van de Saksers? 113 00:10:42,400 --> 00:10:43,480 Ja. 114 00:10:44,480 --> 00:10:46,480 Daarom verlaten we deze muren niet… 115 00:10:46,560 --> 00:10:50,440 …ongeacht onze beloften en ons bondgenootschap. 116 00:10:58,640 --> 00:11:00,800 Kijk eens wie ik op de weg aantrof. 117 00:11:01,120 --> 00:11:02,480 Cynlaef, je bent laat. 118 00:11:02,560 --> 00:11:05,960 Heer, het was een enerverende reis. Ik heb veel te vertellen. 119 00:11:06,040 --> 00:11:08,000 Eerst raakte ik verdwaald bij… 120 00:11:08,080 --> 00:11:10,440 Nee. Niet nu, Cynlaef. 121 00:11:12,400 --> 00:11:13,480 Heb je nieuws? 122 00:11:15,280 --> 00:11:17,920 Alleen wat twee nachten geleden door verkenners is gezien. 123 00:11:18,000 --> 00:11:21,400 Constantijns mannen bereiden een boot voor bij de haven van Dynbaer. 124 00:11:22,480 --> 00:11:24,280 Eén boot is niet genoeg voor een leger. 125 00:11:24,360 --> 00:11:28,320 Het kan een voorhoede zijn die met Constantijn zelf vaart. 126 00:11:28,400 --> 00:11:30,560 Constantijn is een machtige koning. 127 00:11:30,640 --> 00:11:34,040 Hij zou niet aankomen via de zeepoort als een handelaar. 128 00:11:34,120 --> 00:11:38,000 Hij kan een geschenk brengen, voor het trouwfeest. 129 00:11:38,600 --> 00:11:41,720 Nee, deze onderneming is een vertoon van macht. 130 00:11:41,800 --> 00:11:44,960 Hij zal zoveel mogelijk mannen op de weg leiden. 131 00:11:45,040 --> 00:11:47,560 Hij arriveert inderdaad onwaarschijnlijk over zee. 132 00:11:47,640 --> 00:11:52,320 Constantijn is strategisch ingesteld. Hij kent de getijden en zomerstormen. 133 00:11:52,400 --> 00:11:54,480 Goed, we houden ons aan het plan. 134 00:11:54,560 --> 00:11:58,440 Als het meezit, duurt het dagen voordat z'n leger compleet is. Voorwaarts. 135 00:12:07,640 --> 00:12:10,920 Elke man moet zich driemaal daags melden. 136 00:12:11,000 --> 00:12:13,960 Als het leger van Constantijn aan de horizon verschijnt… 137 00:12:14,040 --> 00:12:17,200 …steken jullie die kerk in brand. 138 00:12:24,560 --> 00:12:25,520 Moeder. 139 00:12:28,800 --> 00:12:32,640 Je blijft hier. Dat is een grens die je niet mag overschrijden. 140 00:12:32,720 --> 00:12:36,880 Edward, mijn leven is onbelangrijk. 141 00:12:36,960 --> 00:12:40,960 Je bloedlijn is veilig. Dat is het enige dat ertoe doet. 142 00:12:45,480 --> 00:12:47,080 Hoe ver is Bebbanburg? 143 00:12:49,000 --> 00:12:52,720 Acht kilometer. Maar onze reis is langer. 144 00:12:52,800 --> 00:12:56,640 We gaan bij zonsopgang door het bos, ruim om het fort heen. 145 00:12:56,720 --> 00:12:58,560 We vallen aan vanaf de hogere wegen. 146 00:12:58,640 --> 00:13:02,960 Ik stel zelden militaire vragen… 147 00:13:03,040 --> 00:13:07,600 …maar het valt toch op als een machtig leger in de buurt kampeert? 148 00:13:09,800 --> 00:13:13,160 Er komt een moment waarop we ons niet langer kunnen verbergen. 149 00:13:13,240 --> 00:13:16,200 We moeten maar bidden dat God ons bijstaat. 150 00:13:17,440 --> 00:13:20,880 Blijf hier en wees niet zo dwaas om het slagveld op te gaan. 151 00:13:22,160 --> 00:13:24,960 Als de gewonden hulp nodig hebben… -Nee. 152 00:13:25,800 --> 00:13:27,640 We weten wat onze rol is. 153 00:13:27,720 --> 00:13:31,800 Sommige momenten zijn alleen voor mannen. En dit is er een van. 154 00:13:50,280 --> 00:13:52,680 Licht onze heer in. 155 00:14:03,080 --> 00:14:04,360 Het is de koning. 156 00:14:04,440 --> 00:14:07,520 Een koning zou een beter schip gebruiken. 157 00:14:09,200 --> 00:14:13,480 Behalve deze misschien. -M'n mannen stappen uit bij de zeepoort. 158 00:14:13,560 --> 00:14:16,720 Een koning betreedt een fort via de voordeur. 159 00:14:27,080 --> 00:14:28,480 Daar zijn ze. 160 00:14:34,920 --> 00:14:37,720 Opgelet, hier is de koning van de Schotten. 161 00:14:39,760 --> 00:14:42,600 Majesteit, u bent iets eerder dan verwacht. 162 00:14:42,680 --> 00:14:44,800 Ik overrompel mensen graag. 163 00:14:49,160 --> 00:14:55,080 Ik hoopte dat uw komst iets minder opvallend zou zijn. 164 00:14:55,920 --> 00:14:58,600 Ik ben geen koning geworden om me in een bos te verstoppen. 165 00:14:58,680 --> 00:15:03,760 Toch hebben we aan onze kant het meest kostbare goed… 166 00:15:03,840 --> 00:15:08,000 …dat iemand kan hebben tijdens een oorlog: het verrassingselement. 167 00:15:08,080 --> 00:15:12,200 Als we dat verkwisten, riskeren we dat Edward nooit… 168 00:15:12,280 --> 00:15:16,200 Er zijn overal spionnen. Hij hoort het snel genoeg. 169 00:15:16,280 --> 00:15:21,280 Inderdaad. Maar z'n zwakke punt is z'n impulsiviteit. 170 00:15:21,360 --> 00:15:23,920 Als hij hoort van ons verbond… 171 00:15:24,000 --> 00:15:27,680 Ik wacht een aanval niet af. 172 00:15:28,920 --> 00:15:30,120 Dat is laf. 173 00:15:32,840 --> 00:15:36,640 Ik dacht dat we hadden afgesproken dat we zouden aanvallen… 174 00:15:36,720 --> 00:15:39,120 …als u de banden met Mercia had versterkt. 175 00:15:39,200 --> 00:15:41,560 En ik ben een man van m'n woord. 176 00:15:47,480 --> 00:15:50,600 Wordt hij koning van de Saksers? -Inderdaad. 177 00:15:50,680 --> 00:15:53,560 Aelfweard, buig voor koning Constantijn… 178 00:15:53,640 --> 00:15:56,920 Een tip van een koning aan een toekomstige koning. 179 00:15:58,760 --> 00:16:01,400 Vertrouw niemand die je adviseert. 180 00:16:06,240 --> 00:16:08,960 Begrepen. -Laten we eten. 181 00:16:10,480 --> 00:16:12,680 Vraag of lady Aelfwynn erbij komt. 182 00:16:19,880 --> 00:16:21,200 Nee. 183 00:16:23,920 --> 00:16:27,200 Ik wil haar alleen spreken, nadat we gegeten hebben. 184 00:16:29,880 --> 00:16:33,120 Ontmoet nooit een bruid op een lege maag. 185 00:17:05,560 --> 00:17:07,680 Wat zeg je ervan, heer? 186 00:17:07,760 --> 00:17:10,560 We dumpen die lui, springen op paarden… 187 00:17:10,640 --> 00:17:14,480 …rijden met z'n drieën naar de poort en leren je neef een lesje. 188 00:17:15,839 --> 00:17:19,160 Ik heb eerder naar de poort proberen te rijden. 189 00:17:23,440 --> 00:17:25,319 Misschien beter op jouw manier… 190 00:17:25,400 --> 00:17:28,720 …dan dat we deze mensen hun ondergang tegemoet sleuren. 191 00:17:31,880 --> 00:17:34,240 Toe, ze willen met je mee. 192 00:17:34,320 --> 00:17:36,640 Hier hebben ze op gewacht. 193 00:17:36,720 --> 00:17:39,200 Dit zullen ze hun hele leven navertellen. 194 00:17:39,280 --> 00:17:42,600 'Bebbanburg, mijn rol in de verovering.' 195 00:17:48,280 --> 00:17:50,640 Heer, ik heb slecht nieuws. 196 00:17:50,720 --> 00:17:53,080 Onze hinderlaag komt op het verkeerde moment. 197 00:17:53,160 --> 00:17:56,040 Constantijn is al in het fort. 198 00:18:03,720 --> 00:18:06,560 Volgens de spionnen kwam hij over zee. 199 00:18:08,760 --> 00:18:12,040 Het is mijn schuld. Ik heb dit aangeraden. -Nee. 200 00:18:12,120 --> 00:18:16,520 Het berust vooral op inschattingsvermogen. We zaten ernaast. 201 00:18:21,240 --> 00:18:23,200 Hoeveel mannen waren er aan boord? 202 00:18:24,120 --> 00:18:26,520 We vermoeden alleen een garde. 203 00:18:28,120 --> 00:18:30,040 Zoals Uhtred voorspeld had. 204 00:18:30,960 --> 00:18:33,840 Neem niet aan dat het een teken is. We bedenken iets anders. 205 00:18:33,920 --> 00:18:37,200 We moeten aanvallen. Voordat z'n leger arriveert… 206 00:18:37,280 --> 00:18:39,600 Onze doelwitten zijn op een plek. 207 00:18:39,680 --> 00:18:42,920 Als we het fort nu bestormen, hebben we Aethelhelm en Constantijn. 208 00:18:43,000 --> 00:18:44,280 Aelfwynn is binnen. 209 00:18:45,160 --> 00:18:47,800 Ze moet gedwongen trouwen en zal bedreigd worden. 210 00:18:47,880 --> 00:18:49,640 Ze zullen haar inzetten om… 211 00:18:49,720 --> 00:18:53,840 Vertrouwen we erop dat Aethelhelm redelijk blijft als hij in een hoek wordt gedreven? 212 00:18:57,280 --> 00:19:00,000 We hadden met Constantijn kunnen onderhandelen. 213 00:19:00,080 --> 00:19:03,040 Maar nu heeft hij niets te verliezen. -We hebben honderden mannen. 214 00:19:03,120 --> 00:19:06,760 Bebbanburg is goed verdedigd, ja. Maar wij zijn met meer. 215 00:19:06,840 --> 00:19:09,960 Z'n eigen dochter stierf door z'n sluwheid. 216 00:19:10,600 --> 00:19:12,640 We kunnen Aethelflaeds kind niet riskeren… 217 00:19:12,720 --> 00:19:15,680 …in de chaos die Bebbanburg zal overspoelen. 218 00:19:16,960 --> 00:19:18,440 Er is een andere manier. 219 00:19:22,120 --> 00:19:26,280 Ik vertrek met een paar mannen. Wacht tot jullie van ons horen. 220 00:19:26,360 --> 00:19:29,320 Als Aelfwynn buiten het fort is, vallen jullie aan. 221 00:19:29,400 --> 00:19:33,040 Hoe? -De zeepoort, heer? 222 00:19:33,760 --> 00:19:35,920 Er is een route naar Bebbanburg die… 223 00:19:38,480 --> 00:19:41,240 Er passen nog geen zes mannen op. 224 00:19:42,080 --> 00:19:44,640 Ik vond het eerst te gevaarlijk… 225 00:19:46,160 --> 00:19:49,360 …maar met een klein aantal is het misschien mogelijk. 226 00:19:49,440 --> 00:19:53,800 En als dat kleine aantal de garde van Bebbanburg tegenkomt? 227 00:19:55,760 --> 00:19:58,600 Pyrlig, ben je sterk genoeg om mee te gaan? 228 00:19:59,640 --> 00:20:02,400 Ben jij sterk genoeg om me tegen te houden? 229 00:20:02,480 --> 00:20:04,120 Heer, ik wil mee. 230 00:20:04,760 --> 00:20:06,520 Ik kan het gevaar aan. 231 00:20:06,600 --> 00:20:10,400 We hebben het altijd goed gedaan met z'n vieren. 232 00:20:10,480 --> 00:20:14,720 Roep de mannen terug. Val niet aan tot ik het teken geef. 233 00:20:14,800 --> 00:20:17,040 Genoeg gekletst. Wat is het plan? 234 00:20:18,120 --> 00:20:21,480 Als het werkt, keren we terug met Aelfwynn. 235 00:20:21,560 --> 00:20:23,440 En als het niet werkt? 236 00:20:24,720 --> 00:20:28,000 Dan was dit de laatste keer dat wij elkaar spraken. 237 00:20:32,920 --> 00:20:37,200 We gaan noordwaarts, voorbij Bebbanburg, naar de volgende baai. 238 00:20:38,280 --> 00:20:42,560 We vragen hulp van iemand die ik ken. -Wat als er geen hulp komt? 239 00:20:42,640 --> 00:20:46,160 Dan moet Finan iets bedenken. -Wat? 240 00:21:14,720 --> 00:21:17,320 We moeten aan de slag. Niet met de nonnen flirten. 241 00:21:17,400 --> 00:21:19,200 Dat laten we aan jou over. 242 00:21:59,000 --> 00:22:01,360 Als je had geschreven, hadden we bier gebrouwen. 243 00:22:01,440 --> 00:22:04,000 Je bent er. -Je hebt geluk. 244 00:22:04,080 --> 00:22:06,160 Ik was voornamelijk op het eiland. 245 00:22:06,240 --> 00:22:09,440 Had het laten weten. -Ik wist niet dat ik kwam. 246 00:22:09,520 --> 00:22:12,520 De goden hadden andere plannen. -Kom je voor Aalys? 247 00:22:12,600 --> 00:22:16,440 Het gaat veel beter met haar, hoewel ze nog droomt over de dood van de koningin. 248 00:22:17,280 --> 00:22:19,560 Ik kom voor Bebbanburg. 249 00:22:20,000 --> 00:22:22,120 Is het zover? Heb je genoeg mannen? 250 00:22:23,120 --> 00:22:27,760 Edward heeft een leger in het zuiden. -Normaliter horen we die dingen wel. 251 00:22:27,840 --> 00:22:29,800 Eerst moet ik het fort binnendringen… 252 00:22:29,880 --> 00:22:32,200 …met een paar mannen om lady Aelfwynn te redden. 253 00:22:33,720 --> 00:22:37,120 Heb je een plan? -Wel een idee, maar ik heb hulp nodig. 254 00:22:38,240 --> 00:22:40,960 Niet van jou, maar van… -Nee. 255 00:22:41,040 --> 00:22:43,240 Nee. Hij is te jong. 256 00:22:44,760 --> 00:22:47,960 Niet van hem. Nee, helemaal niet. 257 00:22:48,040 --> 00:22:51,160 Is de handelaar Haesten hier nog ergens? 258 00:22:52,840 --> 00:22:56,640 Uhtred, de goden zijn je werkelijk gunstig gezind. Kom mee. 259 00:23:05,240 --> 00:23:08,440 Hij weigert te vertrekken omdat hij hier goed geld verdient. 260 00:23:10,200 --> 00:23:14,200 We zijn nu een flinke marktplaats. -Ik kom je wel zoeken. 261 00:23:28,080 --> 00:23:30,960 Als je van me steelt, krijg je spijt. 262 00:23:35,240 --> 00:23:40,240 Ik kom je juist zilver aanbieden. -Niet nodig. En ik heb je al geholpen. 263 00:23:40,320 --> 00:23:42,760 Dat weet ik. Maar ik heb meer hulp nodig. 264 00:23:45,400 --> 00:23:46,920 Ik ga Bebbanburg in. 265 00:23:47,000 --> 00:23:49,560 Jij moet me helpen door de garde af te leiden. 266 00:23:52,520 --> 00:23:55,920 Geen sprake van. Niet vandaag, nooit niet. 267 00:23:57,560 --> 00:23:59,240 Een onverstandige keuze. 268 00:24:00,480 --> 00:24:05,120 Als ik m'n gebied herwonnen heb, straffen we je voor deze weigering. 269 00:24:15,880 --> 00:24:19,280 Als je me bedreigt, waarschuw ik ze voor je aanval. 270 00:24:22,040 --> 00:24:23,360 Nee, dat doe je niet. 271 00:24:25,560 --> 00:24:27,840 Ik ben zilver aan het maken. 272 00:24:29,120 --> 00:24:30,120 Zeg eens. 273 00:24:31,240 --> 00:24:35,760 Zal Walhalla een man onthalen die relikwieën aan dwazen verkoopt? 274 00:24:38,400 --> 00:24:41,840 M'n voorouders kwamen hier om rijk te worden. 275 00:24:42,760 --> 00:24:44,920 Ik leef slechts m'n geboorterecht. 276 00:24:45,000 --> 00:24:47,560 Je hoeft je zwaard niet eens te gebruiken. 277 00:24:47,640 --> 00:24:50,640 Ik vraag alleen dat je de garde naar de kust lokt. 278 00:24:50,720 --> 00:24:53,840 En daarvoor zal ik je rijkelijk belonen. 279 00:24:55,480 --> 00:24:56,960 Je hebt niet genoeg geld. 280 00:24:57,040 --> 00:25:00,480 Dat heb ik wel als ik Bebbanburg heroverd heb. 281 00:25:03,360 --> 00:25:07,520 En in een strijd tussen Wihtgar en mij weet je wel wie gaat winnen. 282 00:25:09,920 --> 00:25:12,440 Ik sta niet bekend om m'n loyaliteit. 283 00:25:13,440 --> 00:25:16,320 Je kunt dit beter niet aan mij toevertrouwen. 284 00:25:20,720 --> 00:25:25,440 Het is niet eenvoudig om een garde bij hun post vandaan te lokken. 285 00:25:28,080 --> 00:25:30,280 Dat gaat je geld kosten. -Dat weet ik. 286 00:25:32,400 --> 00:25:35,840 Finan is buiten. Hij legt het plan uit. 287 00:25:40,640 --> 00:25:42,520 Pyrlig mag onze kleinste boot lenen. 288 00:25:42,600 --> 00:25:46,640 Als ze hem zien, nemen ze aan dat hij op bedevaart is. 289 00:25:48,640 --> 00:25:50,120 Breng hem wel terug. 290 00:25:51,440 --> 00:25:53,240 Ik zal m'n best doen. 291 00:25:55,520 --> 00:25:57,040 Succes. 292 00:26:03,160 --> 00:26:06,120 Ik vraag me af… Misschien moet ik meegaan. 293 00:26:06,880 --> 00:26:10,880 Nee, alsjeblieft niet. Je moet hier dingen beschermen. 294 00:26:14,640 --> 00:26:17,680 Ik weet nooit zeker of Haesten te vertrouwen is. 295 00:26:20,880 --> 00:26:22,920 Maak ik de juiste keuze? 296 00:26:24,120 --> 00:26:26,480 Het kan niet verkeerd zijn om Aelfwynn te beschermen. 297 00:26:26,560 --> 00:26:28,600 Of om een thuis voor je kinderen te zoeken. 298 00:26:28,680 --> 00:26:31,320 Of dit het moment is dat voor jou gekozen is… 299 00:26:32,400 --> 00:26:35,440 …weet ik niet. Maar ik hoop het wel. 300 00:26:38,160 --> 00:26:42,440 Maar je beweegreden is puur. Daarom zal m'n god bij je zijn. 301 00:26:46,200 --> 00:26:48,760 Doe het bij zonsopkomst. 302 00:26:48,840 --> 00:26:52,920 Dan is morgen de eerste dag van een nieuwe wereld. 303 00:27:04,000 --> 00:27:07,080 Begrijpt iedereen het plan? -Ja. 304 00:27:07,160 --> 00:27:10,160 Ja. -Hé, doe het voor hem. 305 00:27:11,320 --> 00:27:14,320 Hij lokt de garde naar het strand voordat het tij keert… 306 00:27:14,400 --> 00:27:17,360 …zodat jij een kleine en nogal roekeloze kans hebt… 307 00:27:17,440 --> 00:27:20,160 …om binnen te komen via de wachterskamer. 308 00:27:21,600 --> 00:27:24,640 Je vergeet dat jij op je reet gaat zitten. 309 00:27:25,440 --> 00:27:30,120 Ja, ik zit op m'n reet in de boot. Ik stuur ze als het teken komt. 310 00:27:30,200 --> 00:27:33,400 Uitstekend. We zijn het allemaal eens. 311 00:28:02,600 --> 00:28:05,640 Het is bijna avond en we hebben nog niets van Uhtred gehoord. 312 00:28:05,720 --> 00:28:08,280 Majesteit, heb geduld. 313 00:28:10,200 --> 00:28:14,160 Hij heeft u nooit laten vallen. -Hij vocht nooit voor z'n eigen gebied. 314 00:28:15,200 --> 00:28:18,360 Hij spreekt van Saksische eenheid, maar we weten wat hem hier brengt. 315 00:28:19,160 --> 00:28:21,560 Dat is niet helemaal eerlijk. -Misschien niet. 316 00:28:21,640 --> 00:28:26,520 Maar wie houdt rekening met de belangen van de Saksers, Uhtred of ik? Ik weiger… 317 00:28:30,320 --> 00:28:34,600 Spionnen in het noorden zeggen dat de Schotten deze kant op marcheren. 318 00:28:39,400 --> 00:28:42,880 Wanneer bereiken ze Bebbanburg? -Dat is onduidelijk. 319 00:28:42,960 --> 00:28:47,200 Het ligt eraan of ze versterking krijgen of dat dat het hele leger is. 320 00:28:47,280 --> 00:28:48,480 En Uhtred? 321 00:28:52,080 --> 00:28:54,080 Die is niet gehoord of gezien. 322 00:28:55,760 --> 00:28:57,760 We kunnen hem niet vinden. 323 00:29:05,760 --> 00:29:08,480 Wat wordt er besproken dat wij moeten weten? 324 00:29:08,560 --> 00:29:11,160 Wat wordt er verzwegen? 325 00:29:11,240 --> 00:29:16,000 Ik vrees dat hij gaat aanvallen. -Zonder heer Uhtred? 326 00:29:16,080 --> 00:29:20,080 Het lijkt hem niets te schelen of m'n vader leeft of sterft. 327 00:29:20,160 --> 00:29:24,840 Praten over Aelfwynn haalt niets uit. Hij denkt ook niet aan heer Aelfweard. 328 00:29:26,560 --> 00:29:28,560 Edward is verloren. 329 00:29:28,640 --> 00:29:34,560 Is hij zo boos om Aethelhelms verraad dat hij z'n eigen zoon in gevaar brengt? 330 00:29:34,640 --> 00:29:36,720 Iets houdt hem in z'n greep. 331 00:29:40,120 --> 00:29:43,400 Het is alsof hij nu denkt dat hij Gods zegen heeft. 332 00:29:48,240 --> 00:29:49,440 Lady. 333 00:29:50,680 --> 00:29:51,560 Lady. 334 00:29:55,000 --> 00:29:59,360 Ik was misschien iets te empathisch in m'n aanmoediging van de koning. 335 00:30:03,400 --> 00:30:08,160 Kom, rijd mee naar het zuiden. -Nee, ik vlucht niet voor de strijd. 336 00:30:08,240 --> 00:30:11,640 Ik blijf om gewonde mannen te helpen. 337 00:30:11,720 --> 00:30:14,000 Ik wil ook niet vluchten. 338 00:30:14,080 --> 00:30:17,240 Als je een slachtpartij wilt voorkomen, ga je mee. 339 00:30:33,040 --> 00:30:35,120 Wil je springen en wegzwemmen? 340 00:30:36,920 --> 00:30:38,400 Misschien. 341 00:30:38,480 --> 00:30:41,240 Laat je niet misleiden door de kalmte. 342 00:30:41,320 --> 00:30:44,160 Het tij kan snel keren en dan word je op de rotsen geworpen. 343 00:30:44,240 --> 00:30:46,920 Dat maakt me niets uit. M'n leven is voorbij. 344 00:30:49,520 --> 00:30:52,720 Bent u de koning van de Schotten? -Ben jij de bruid? 345 00:30:52,800 --> 00:30:54,120 Kennelijk. 346 00:30:56,680 --> 00:30:59,360 Waarom bent u niet getrouwd? U bent ouder dan m'n vader. 347 00:30:59,440 --> 00:31:01,320 Welke vader is dat? 348 00:31:10,400 --> 00:31:13,640 Het spijt me, dat was een onaardige grap. 349 00:31:15,600 --> 00:31:18,160 Heb je nu al een hekel aan me? -Ja. 350 00:31:18,240 --> 00:31:19,320 Waarom? 351 00:31:20,160 --> 00:31:22,360 Omdat ik niet met u wil trouwen. 352 00:31:23,480 --> 00:31:28,600 Het is een eenvoudige waarheid. Dit wordt me opgedrongen. 353 00:31:32,960 --> 00:31:35,960 Ik wil ook niet met jou trouwen. 354 00:31:36,040 --> 00:31:39,160 Laat me dan gaan. -Nee. 355 00:31:39,240 --> 00:31:42,800 Ik heb m'n woord gegeven. -Ik word verhandeld. 356 00:31:46,680 --> 00:31:51,000 Zo gaan die dingen. Je zal rijk zijn en goed verzorgd worden. 357 00:31:51,080 --> 00:31:54,880 Het is geen vreselijke vloek… -U heeft geen idee. Echt niet. 358 00:32:07,320 --> 00:32:11,520 Op wie ben je verliefd? -Pardon? 359 00:32:11,600 --> 00:32:14,240 Wie heeft het hart veroverd dat zoveel wrok koestert? 360 00:32:14,320 --> 00:32:18,640 Majesteit, ik ben puur. -Dat vraag ik niet. 361 00:32:20,240 --> 00:32:22,840 Ik deel niet wat er in m'n hart zit. 362 00:32:24,800 --> 00:32:25,880 Nou… 363 00:32:29,880 --> 00:32:32,160 Omdat we gaan trouwen… 364 00:32:34,000 --> 00:32:37,240 …wil ik je in vertrouwen nemen. 365 00:32:42,120 --> 00:32:43,440 Ik ben verliefd. 366 00:32:45,720 --> 00:32:48,720 De vrouw is getrouwd. 367 00:32:49,720 --> 00:32:51,960 En toch is ze van mij. 368 00:32:52,960 --> 00:32:57,560 Ik wil haar niet bedriegen met een meisje van adellijk bloed. 369 00:33:00,400 --> 00:33:01,320 Dus. 370 00:33:03,680 --> 00:33:06,080 Je wordt m'n vrouw. 371 00:33:06,160 --> 00:33:10,120 Je leidt een comfortabel leven in een fort naar keuze. 372 00:33:11,240 --> 00:33:14,120 Ik zal genieten van de rijkdommen van je landen in Mercia. 373 00:33:14,200 --> 00:33:17,320 Ik mag op bezoek komen. Maar niet in je slaapkamer. 374 00:33:19,560 --> 00:33:21,680 Kort gezegd… 375 00:33:21,760 --> 00:33:24,400 …zal het een kinderloos huwelijk zijn. 376 00:33:25,200 --> 00:33:27,240 Ik zal nooit van je houden. 377 00:33:34,000 --> 00:33:35,280 Majesteit. 378 00:33:36,360 --> 00:33:40,360 Dat is de eerste keer in lange tijd dat iemand eerlijk tegen me is. 379 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Waren je voorouders iele mannetjes? 380 00:34:03,880 --> 00:34:06,760 Hoelang hebben we om binnen en buiten te komen? 381 00:34:06,840 --> 00:34:10,240 Als Haesten aan land komt en alles volgens plan verloopt… 382 00:34:10,320 --> 00:34:12,200 …hebben we lang genoeg. 383 00:34:18,639 --> 00:34:20,320 Heer. 384 00:34:23,840 --> 00:34:27,280 De zeeën hebben nog een schip verraden. 385 00:34:48,159 --> 00:34:51,639 Deze kust is van Wihtgar van Bebbanburg. 386 00:34:51,719 --> 00:34:52,880 Dat weten jullie. 387 00:34:52,960 --> 00:34:55,600 We willen geen inbreuk maken. 388 00:34:55,679 --> 00:34:59,040 Alleen onze vracht opwachten en bergen. 389 00:35:00,080 --> 00:35:03,960 Met wie reis je, non? -Een handelaar in relikwieën. 390 00:35:05,080 --> 00:35:06,000 Noem je naam. 391 00:35:08,800 --> 00:35:12,320 Haesten. Als we op het getijde mogen wachten… 392 00:35:12,400 --> 00:35:15,400 …delen we de buit met jullie. 393 00:35:18,320 --> 00:35:19,600 Wacht hier. 394 00:35:38,360 --> 00:35:40,120 Het pad is weg. 395 00:35:40,200 --> 00:35:43,280 Is er een andere route? Kunnen we nog terug? 396 00:35:43,360 --> 00:35:47,720 Geen tijd, het tij keert. De mannen zullen hun posten verlaten. 397 00:35:55,360 --> 00:35:58,280 Je wilde altijd sterven in Bebbanburg. 398 00:35:59,920 --> 00:36:02,360 Minder praten. We gaan klimmen. 399 00:36:16,080 --> 00:36:17,320 Bied geen hulp. 400 00:36:17,400 --> 00:36:21,880 Dit is niet het moment om afgeleid te worden door plaatselijke liefdadigheid. 401 00:36:23,000 --> 00:36:29,560 Majesteit, we zijn zeer gastvrij geweest voor u en heer Aethelhelm. 402 00:36:29,640 --> 00:36:33,040 Ik wil de buit opeisen als vergoeding. 403 00:36:34,960 --> 00:36:36,040 Wat is de vracht? 404 00:36:38,160 --> 00:36:40,080 Zout en relikwieën. 405 00:36:40,160 --> 00:36:43,200 Als het hoogtij wordt, kan er meer volgen. 406 00:36:43,280 --> 00:36:46,240 In mijn gebied pak ik wat er aanspoelt. 407 00:36:46,320 --> 00:36:50,240 Dat is inderdaad het gebruik. Doe wat je goeddunkt. 408 00:36:55,080 --> 00:36:56,160 Maar… 409 00:36:59,880 --> 00:37:02,800 Ik zou bedacht zijn op een list. 410 00:37:02,880 --> 00:37:06,560 Denen sturen verkenners in de weken voordat ze aanvallen. 411 00:37:08,080 --> 00:37:11,120 Als we naar het zuiden zijn vertrokken… 412 00:37:11,200 --> 00:37:14,440 …kun je overgeleverd zijn aan zeerovers. 413 00:37:15,400 --> 00:37:18,200 Dan wil je ons wel verwelkomen. 414 00:37:29,640 --> 00:37:33,160 Jullie, naar de kust. Jullie, naar de binnenplaats. 415 00:37:34,400 --> 00:37:37,400 Jullie mogen alles pakken als het tij keert. 416 00:37:42,880 --> 00:37:45,960 Is dat de neef? -Ja. Ze lijken niet veel op elkaar. 417 00:37:46,040 --> 00:37:48,560 Ik herken een hebberige man meteen. 418 00:37:48,640 --> 00:37:51,920 Dan hebben jullie genoeg gemeen voor een leuk gesprek. 419 00:37:53,240 --> 00:37:56,720 Bedankt dat we onze schat mochten bergen. 420 00:37:56,800 --> 00:38:01,200 We wachten wat er nog meer aanspoelt en verlaten jullie land. 421 00:38:01,280 --> 00:38:04,720 Dat is niet nodig. Jullie zijn m'n gasten. 422 00:38:06,280 --> 00:38:10,800 Kom naar het fort waar een vuur brandt. -Dat is aardig, maar we moeten veel doen. 423 00:38:10,880 --> 00:38:14,040 Ik moet pelgrims naar het eiland brengen. 424 00:38:14,120 --> 00:38:16,920 Het is hier veel te gevaarlijk voor reizigers. 425 00:38:17,000 --> 00:38:19,080 Kom mee naar het fort. 426 00:38:19,160 --> 00:38:23,400 Er wordt een trouwfeest gehouden. Die vreugde willen we met jullie delen. 427 00:38:29,720 --> 00:38:34,600 M'n mannen zullen jullie vracht bergen, hoewel we wel een vergoeding nemen. 428 00:38:49,040 --> 00:38:54,160 Pak wat jullie willen, mannen. Haesten is in een vrijgevige bui. 429 00:39:06,600 --> 00:39:07,880 Jezus. 430 00:39:09,080 --> 00:39:11,280 Kun je dat geloven? 431 00:39:16,800 --> 00:39:18,840 Geef me je hand. 432 00:39:18,920 --> 00:39:20,880 Je andere hand. 433 00:39:20,960 --> 00:39:23,360 Trek hem omhoog. 434 00:39:31,200 --> 00:39:33,320 Dank je wel. 435 00:39:36,800 --> 00:39:39,520 Pak wat je kunt en keer terug naar je post. 436 00:39:42,200 --> 00:39:44,880 En kijk uit voor meer Deense schepen. 437 00:39:46,880 --> 00:39:51,320 Ik wil me ergens omkleden. Is er een damesvertrek in het fort? 438 00:39:52,120 --> 00:39:55,760 Je kunt naar de keuken gaan. Daar zijn vrouwen. 439 00:40:23,080 --> 00:40:24,000 Hier. 440 00:40:26,080 --> 00:40:29,800 Deze reparatie lijkt het zwakst. Probeer het. 441 00:40:31,720 --> 00:40:34,040 Te snel en te hard. 442 00:40:36,120 --> 00:40:38,160 Ik hoor niemand. 443 00:40:38,240 --> 00:40:41,160 Ik denk dat Haesten ze naar de kust heeft gelokt. 444 00:41:03,120 --> 00:41:07,440 Dat is een gezicht dat ik niet zou vergeten. 445 00:41:09,240 --> 00:41:12,440 Ben jij de arme ziel die schipbreuk heeft geleden? 446 00:41:15,080 --> 00:41:18,080 Ik kan me u niet herinneren, heer. 447 00:41:18,760 --> 00:41:19,800 Nee. 448 00:41:21,240 --> 00:41:22,960 Nee, dat kun je niet. 449 00:41:24,560 --> 00:41:26,960 De vorige keer dat wij elkaar zagen… 450 00:41:27,040 --> 00:41:30,840 …sloot je me op in Alfreds graftombe. 451 00:41:32,520 --> 00:41:37,440 De belegering van Winchester staat in m'n geheugen gegrift. 452 00:41:38,320 --> 00:41:42,880 En toch bleef u in leven en gedijde u. 453 00:41:44,280 --> 00:41:45,680 We waren allebei… 454 00:41:46,960 --> 00:41:48,280 …jongere mannen. 455 00:41:49,920 --> 00:41:54,480 M'n kleinzoon sliep de jaren daarna amper. 456 00:41:58,600 --> 00:42:02,160 Nou, de ijspegels zijn van m'n ballen af. 457 00:42:02,240 --> 00:42:04,400 Ik ga maar weer eens. 458 00:42:13,960 --> 00:42:16,120 Blijf nog even. 459 00:42:16,200 --> 00:42:19,680 We hebben zoveel herinneringen op te halen. 460 00:43:25,280 --> 00:43:26,720 Sluit het gat af. 461 00:43:30,480 --> 00:43:31,680 Zo is het goed. 462 00:43:57,080 --> 00:43:57,920 Heer. 463 00:44:03,560 --> 00:44:06,320 Hier. Jij wordt als eerste herkend. 464 00:44:07,120 --> 00:44:10,640 Wat als een van jullie gezien wordt? -Ik heb een plan. 465 00:44:10,720 --> 00:44:13,000 Kom, we gaan Aelfwynn zoeken. 466 00:44:17,080 --> 00:44:20,040 Wacht op Uhtreds teken. -We hebben gewacht en niets gehoord. 467 00:44:20,120 --> 00:44:22,280 De tijd begint te dringen. 468 00:44:22,360 --> 00:44:26,280 En Uhtred en Aelfwynn dan? Ze zullen gedood worden. 469 00:44:26,360 --> 00:44:28,680 Dit is waanzin. -Ja. 470 00:44:30,640 --> 00:44:32,520 Maar we moeten hem volgen. 471 00:45:08,640 --> 00:45:12,080 Is dat de koning van de Schotten? -Aye. 472 00:45:20,920 --> 00:45:22,840 Heer. 473 00:45:42,920 --> 00:45:43,760 Mannen. 474 00:45:47,920 --> 00:45:49,640 Blijf op de binnenplaats. 475 00:45:52,600 --> 00:45:55,400 Waarom zet Constantijn z'n mannen hier neer? 476 00:45:57,040 --> 00:46:00,880 We twijfelen niet aan de maatregelen om de koning te beschermen. 477 00:46:04,600 --> 00:46:06,440 Koning Constantijn? 478 00:46:07,760 --> 00:46:11,320 Uw man doolt rond waar hij niet gewenst is. 479 00:46:12,080 --> 00:46:14,720 Hij hoort niet bij mij. 480 00:46:25,400 --> 00:46:27,560 Je bent in de maling genomen, heer Wihtgar. 481 00:46:32,000 --> 00:46:35,520 Hoe zijn jullie voorbij m'n mannen gekomen? 482 00:46:35,600 --> 00:46:39,000 Zijn jullie ook Deense schipbreukelingen? 483 00:46:39,080 --> 00:46:41,360 Martel ze voor antwoorden. 484 00:46:41,440 --> 00:46:44,800 Laat ze zien wat een zeerover zou meemaken. 485 00:46:58,280 --> 00:47:00,160 Jullie doen het werk van God, vrienden. 486 00:47:00,240 --> 00:47:03,880 De volgende keer verdienen jullie twee keer zoveel. 487 00:47:35,600 --> 00:47:37,880 Lady Aelfwynn? -Ja. 488 00:47:40,760 --> 00:47:42,080 Kom mee. -Nee. 489 00:47:42,160 --> 00:47:44,080 Kom mee. Ik wil je redden. 490 00:47:44,160 --> 00:47:47,400 Dat heb ik heel vaak gehoord, maar het is nooit waar. 491 00:47:47,480 --> 00:47:51,160 Lady Aelfwynn, ik ben heer Haesten. 492 00:47:51,240 --> 00:47:54,280 Ik was een vriend van je echte vader. -Heer Haesten? 493 00:47:55,520 --> 00:47:58,600 Die m'n moeder wilde vermoorden? Help. 494 00:47:58,680 --> 00:48:01,640 Help me. Majesteit. 495 00:48:01,720 --> 00:48:04,600 Deze man wil me ontvoeren. 496 00:48:05,680 --> 00:48:07,680 Ze heeft het mis. 497 00:48:11,840 --> 00:48:14,240 Het spijt me als ik de jongedame heb beledigd. 498 00:48:14,320 --> 00:48:17,600 Hoe wij met vrouwen omgaan is anders dan bij jullie. 499 00:48:22,160 --> 00:48:25,880 Ik ben een eerzame man. Misschien begreep ik het verkeerd. 500 00:48:27,480 --> 00:48:28,720 Je bent een leugenaar. 501 00:48:28,800 --> 00:48:33,920 Je list is ontdekt en je mannen zijn gevangengenomen. 502 00:48:37,800 --> 00:48:42,040 Als je eerlijk vertelt waarom jullie naar Bebbanburg zijn gekomen… 503 00:48:42,120 --> 00:48:45,280 …zal ik alleen hun leven nemen. 504 00:48:53,960 --> 00:48:56,080 Ik zal de waarheid spreken. 505 00:48:57,240 --> 00:48:59,240 Ik dien alleen mezelf. 506 00:49:04,000 --> 00:49:06,520 Ik heb hier geen bondgenoten. 507 00:49:06,600 --> 00:49:09,280 En ik ben niet betrokken bij een plan. 508 00:49:39,880 --> 00:49:43,200 Ruim dit op. En haal de priester. 509 00:49:43,280 --> 00:49:45,760 We gaan snel trouwen. 510 00:50:00,160 --> 00:50:03,640 Misschien zijn we de verkeerde kant op gegaan. 511 00:50:03,720 --> 00:50:06,920 De boer zei dat dit het oosten was, maar ik denk dat het 't westen is. 512 00:50:07,000 --> 00:50:11,240 Ik heb gehoord dat velen zich bij haar voegden tussen deze bomen. 513 00:50:22,520 --> 00:50:24,520 We weten dat je er bent. 514 00:50:24,600 --> 00:50:27,280 We hebben je verkenners gezien. 515 00:50:29,120 --> 00:50:30,960 Lady Aelswith. 516 00:50:37,360 --> 00:50:40,720 Ga je gang maar. We laten niets los. 517 00:50:53,480 --> 00:50:56,480 Het is heel dwaas om hier te komen. 518 00:50:56,560 --> 00:51:00,400 Ik ben geen vriendin van christenen. -Misschien. 519 00:51:01,280 --> 00:51:02,480 Maar… 520 00:51:05,160 --> 00:51:06,960 …we hebben je hulp nodig. 521 00:51:13,040 --> 00:51:14,040 Halt. 522 00:51:16,120 --> 00:51:18,560 Ik wil de eerste klap uitdelen. 523 00:51:19,560 --> 00:51:20,920 Heer. 524 00:51:21,000 --> 00:51:22,720 Er komen soldaten uit het zuiden. 525 00:51:22,800 --> 00:51:24,760 Hoeveel? -Veel. 526 00:51:28,560 --> 00:51:29,960 Ik ben zo terug. Wacht. 527 00:51:49,200 --> 00:51:51,720 Jij, bewaak de poort. 528 00:51:56,320 --> 00:51:57,920 Nee, nog niet. 529 00:53:03,520 --> 00:53:05,560 Kom niet dichterbij. 530 00:53:09,080 --> 00:53:10,240 Spreek. 531 00:53:10,960 --> 00:53:12,960 Ik heb een boodschap van Edward… 532 00:53:13,040 --> 00:53:16,440 …koning van de Saksers en koning in deze contreien. 533 00:53:17,960 --> 00:53:22,240 Geef ons heer Aethelhelm en Lady Aelfwynn en we vallen niet aan. 534 00:53:22,320 --> 00:53:26,760 Als je weigert, belegeren en doden we jullie allemaal. 535 00:53:26,840 --> 00:53:29,440 Niemand zal het overleven. 536 00:53:42,080 --> 00:53:45,080 Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel