1 00:00:06,120 --> 00:00:09,120 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,480 Je suis Uhtred, fils d'Uhtred. 3 00:00:14,800 --> 00:00:17,560 Une nouvelle a déstabilisé Eoferwic. 4 00:00:17,640 --> 00:00:20,000 - Aelfwynn a été enlevée. - Par qui ? 5 00:00:20,080 --> 00:00:21,800 Il s'agissait de mercenaires. 6 00:00:21,880 --> 00:00:24,600 Nous suspectons un piège d'Aethelhelm. 7 00:00:24,680 --> 00:00:27,240 Encore un tour du destin. 8 00:00:27,320 --> 00:00:28,840 Aethelhelm prépare une rébellion. 9 00:00:28,920 --> 00:00:31,320 Il a noué une alliance avec Constantin 10 00:00:31,400 --> 00:00:34,040 et lui a offert la main de dame Aelfwynn. 11 00:00:34,720 --> 00:00:37,360 - Où se trouve-t-il ? - Dans une forteresse 12 00:00:37,439 --> 00:00:39,000 du nom de Bebbanburg. 13 00:00:39,080 --> 00:00:43,360 Mon héritage, volé par mon cousin Wihtgar. 14 00:00:43,440 --> 00:00:45,040 Ton nom tombera dans l'oubli. 15 00:00:48,360 --> 00:00:50,640 J'ai l'occasion de le reprendre. 16 00:00:50,720 --> 00:00:53,920 Je dirige l'armée du Wessex et repousse les Écossais. 17 00:00:54,000 --> 00:00:56,760 Aethelhelm devra se rendre et libérer Aelfwynn. 18 00:00:56,840 --> 00:00:59,080 Mais le roi Edward a une autre idée. 19 00:00:59,160 --> 00:01:02,680 En échange de ses noces avec Aelfwynn et de la reddition d'Aethelhelm, 20 00:01:02,760 --> 00:01:04,320 la Northumbrie sera divisée. 21 00:01:04,400 --> 00:01:07,080 Les terres autour de Bebbanburg échoient aux Écossais 22 00:01:07,160 --> 00:01:09,160 et Aethelhelm est maîtrisé. 23 00:01:09,239 --> 00:01:11,240 Mais personne ne le soutient. 24 00:01:11,840 --> 00:01:14,800 J'ai juré à votre sœur de protéger Aelfwynn. 25 00:01:14,880 --> 00:01:18,080 - Je me range aux côtés d'Uhtred. - Nous sommes avec Uhtred. 26 00:01:18,160 --> 00:01:20,520 Aethelstan, mon enfant, qu'en dites-vous ? 27 00:01:21,200 --> 00:01:22,760 Je suivrai Uhtred. 28 00:01:23,520 --> 00:01:26,000 Le vent n'est pas en votre faveur, Sire. 29 00:01:28,120 --> 00:01:30,280 Je ne souffrirai aucune opposition. 30 00:01:30,360 --> 00:01:33,080 Personne ne sort, sous peine de mort. 31 00:01:34,160 --> 00:01:35,960 Le destin avant tout ! 32 00:01:46,640 --> 00:01:50,440 Allez, plus vite ! Le soleil va se lever. 33 00:01:50,520 --> 00:01:54,000 Ne me tuez pas avant le départ ! 34 00:01:54,080 --> 00:01:54,960 Allez ! 35 00:01:56,400 --> 00:01:59,720 - Le roi va céder ? - Il a renvoyé tous ses conseillers. 36 00:02:00,280 --> 00:02:02,240 Il n'attaquerait pas des Saxons. 37 00:02:03,160 --> 00:02:05,440 Rappelez-vous les seigneurs de Mercie. 38 00:02:08,040 --> 00:02:09,760 Nous partons à l'aube. 39 00:02:18,280 --> 00:02:20,280 Ses hommes barrent-ils les portes ? 40 00:02:20,360 --> 00:02:23,640 Oui, et les Merciens semblent décidés à partir. 41 00:02:24,520 --> 00:02:26,200 Je crains qu'aucun ne cède. 42 00:02:36,320 --> 00:02:39,120 Vous ne dormez pas non plus ? 43 00:02:42,840 --> 00:02:46,000 Je ne suis pas dans les faveurs du roi, ce soir. 44 00:02:47,600 --> 00:02:52,440 Il n'a pas apprécié que je lui conseille de ne pas abandonner la Northumbrie. 45 00:02:52,520 --> 00:02:58,880 Aucun homme n'aime entendre la vérité de la bouche de la femme qu'il aime. 46 00:03:03,520 --> 00:03:07,080 Pourtant, lorsque c'est une nécessité, 47 00:03:07,160 --> 00:03:09,840 Dieu est avec nous. 48 00:03:24,080 --> 00:03:25,880 Mes ordres sont encore défiés. 49 00:03:27,120 --> 00:03:30,080 Préparez les hommes du Wessex. Qu'ils se regroupent aux portes. 50 00:03:30,160 --> 00:03:31,840 Bien, Sire. 51 00:03:33,160 --> 00:03:34,160 Madame. 52 00:03:35,000 --> 00:03:40,040 Edward, ne vous en prenez pas aux Saxons. 53 00:03:40,120 --> 00:03:43,880 Aedgifu, retournez à Winchester. 54 00:03:45,080 --> 00:03:47,200 Ne vous alliez pas contre moi. 55 00:03:47,280 --> 00:03:50,400 Non, mais écoutez les femmes qui vous aiment. 56 00:03:51,520 --> 00:03:57,240 Je jure de partir après vous avoir parlé franchement. 57 00:03:58,120 --> 00:04:01,360 Votre plan d'abandonner Aelfwynn 58 00:04:01,440 --> 00:04:05,880 et de négocier avec les Écossais n'est pas dénué de qualités. 59 00:04:05,960 --> 00:04:09,520 Il pourrait assurer la paix, c'est vrai, 60 00:04:09,600 --> 00:04:13,400 mais au prix de diviser les Saxons. 61 00:04:13,480 --> 00:04:18,160 Ne courez pas le risque de diviser la Mercie et le Wessex. 62 00:04:18,240 --> 00:04:21,480 - Conseillez donc seigneur Aldhelm. - C'est inutile, 63 00:04:22,560 --> 00:04:25,000 car je suis d'accord avec lui. 64 00:04:27,800 --> 00:04:31,360 Aethelflaed suivrait Uhtred. 65 00:04:31,440 --> 00:04:35,000 Je suis le roi, je n'ai à suivre personne. 66 00:04:42,160 --> 00:04:46,120 Vous êtes un roi qui choisit de ne pas diriger. 67 00:04:46,200 --> 00:04:52,000 Un choix bien étrange, et je me demande pourquoi ? 68 00:04:53,240 --> 00:04:55,720 Je ne vois qu'une explication. 69 00:04:57,760 --> 00:04:59,000 La peur. 70 00:04:59,600 --> 00:05:05,600 - Ni Aethelhelm, ni Constantin... - Mais vous craignez l'héritage d'Alfred. 71 00:05:15,440 --> 00:05:17,480 Écoutez-moi. 72 00:05:18,240 --> 00:05:23,880 Vous êtes suffisamment fort pour accomplir les rêves de votre père. 73 00:05:24,440 --> 00:05:27,760 Nul besoin de confier cette mission à vos descendants. 74 00:05:27,840 --> 00:05:32,880 Vous méritez de figurer dans les chroniques 75 00:05:32,960 --> 00:05:36,240 comme l'homme qui a unifié l'Angleterre. 76 00:05:36,320 --> 00:05:40,120 - Ce n'est pas la peur qui me commande. - Je suis votre mère. 77 00:05:42,560 --> 00:05:45,480 Je sais lorsque vous avez peur. 78 00:05:46,680 --> 00:05:48,680 C'est mon devoir de vous dire 79 00:05:48,760 --> 00:05:53,040 que je vous crois digne de vivre ce moment. 80 00:05:53,120 --> 00:05:56,840 Vous êtes aussi bon, honnête 81 00:05:56,920 --> 00:05:59,840 et loyal que votre père. 82 00:06:00,800 --> 00:06:05,920 Par conséquent, Dieu vous soutiendra. 83 00:06:14,120 --> 00:06:16,520 C'est votre destin. 84 00:06:17,760 --> 00:06:20,520 Saisissez cette opportunité. 85 00:06:37,400 --> 00:06:40,200 Quittez vos postes ! Rejoignez les rangs. 86 00:06:46,920 --> 00:06:48,080 Le Wessex renonce. 87 00:06:48,680 --> 00:06:51,280 Les hommes d'Edward ont baissé la garde. 88 00:07:11,080 --> 00:07:14,520 - En route. Ouvrez les portes. - Bien, seigneur. 89 00:07:44,880 --> 00:07:46,440 Nous allons à Bebbanburg ? 90 00:07:47,280 --> 00:07:49,200 Accordez au roi ce privilège. 91 00:07:53,480 --> 00:07:55,400 Si tels sont vos ordres. 92 00:07:55,480 --> 00:07:59,040 Il me faut un homme loyal à la frontière de la Northumbrie. 93 00:08:06,440 --> 00:08:08,920 Affrontons le roi d'Écosse en chemin ! 94 00:08:09,000 --> 00:08:11,560 Dénonçons son alliance avec Aethelhelm 95 00:08:11,640 --> 00:08:14,160 et négocions le retour de la fille d'Aethelflaed. 96 00:08:15,800 --> 00:08:18,840 La Northumbrie est au peuple saxon ! 97 00:08:31,040 --> 00:08:32,520 Direction Bebbanburg ! 98 00:09:15,040 --> 00:09:16,760 D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL 99 00:09:41,040 --> 00:09:43,880 ROYAUME DE NORTHUMBRIE 100 00:09:50,320 --> 00:09:53,040 Nous allons être assiégés ? 101 00:09:53,800 --> 00:09:57,240 Non, nous partons vers le sud pour la bataille. 102 00:09:57,320 --> 00:10:02,720 Nous n'abuserons pas de votre hospitalité plus longtemps que nécessaire. 103 00:10:04,200 --> 00:10:06,640 Dès que l'armée de Constantin apparaît 104 00:10:06,720 --> 00:10:10,200 et que le mariage est consacré, 105 00:10:11,200 --> 00:10:14,680 nous partirons avec nos provisions. 106 00:10:14,760 --> 00:10:18,560 Quand arrivera cette armée ? 107 00:10:22,440 --> 00:10:23,640 Bientôt. 108 00:10:29,520 --> 00:10:30,920 Il n'en sait rien. 109 00:10:31,720 --> 00:10:36,200 Il fanfaronne, mais ignore quand les Écossais seront là. 110 00:10:36,280 --> 00:10:37,600 Il ne fait qu'espérer. 111 00:10:38,920 --> 00:10:42,320 Votre cousin Uhtred se bat-il toujours aux côtés du roi ? 112 00:10:42,400 --> 00:10:43,480 Oui. 113 00:10:44,480 --> 00:10:46,480 Nous ne quitterons pas ces murs 114 00:10:46,560 --> 00:10:50,440 malgré les serments ou les alliances. 115 00:10:58,640 --> 00:11:00,160 Regardez qui voilà. 116 00:11:01,200 --> 00:11:02,480 Cynlaef ! Tu es en retard. 117 00:11:02,560 --> 00:11:05,320 Mon voyage a été éprouvant, écoutez donc. 118 00:11:06,040 --> 00:11:07,280 D'abord, je me suis perdu 119 00:11:07,360 --> 00:11:10,440 - au pont... - Nous n'avons pas le temps. 120 00:11:12,400 --> 00:11:13,480 Des nouvelles ? 121 00:11:15,440 --> 00:11:17,920 Ce que les éclaireurs ont vu il y a deux nuits. 122 00:11:18,000 --> 00:11:21,400 Les hommes de Constantin affrètent un bateau à Dynbaer. 123 00:11:22,480 --> 00:11:24,280 Pas pour transporter toute une armée. 124 00:11:24,360 --> 00:11:28,320 Une avant-garde, avec Constantin lui-même ? 125 00:11:28,400 --> 00:11:30,560 Constantin est un grand roi. 126 00:11:30,640 --> 00:11:34,040 Il n'arrivera pas par la mer comme un simple marchand. 127 00:11:34,120 --> 00:11:38,000 Serait-ce un présent pour le mariage ? 128 00:11:38,600 --> 00:11:41,720 Non, c'est une démonstration de force. 129 00:11:41,800 --> 00:11:43,880 Il rassemblera autant d'hommes que possible. 130 00:11:43,960 --> 00:11:46,920 J'en conviens. Il n'arrivera pas par la mer. 131 00:11:47,640 --> 00:11:50,640 C'est un stratège. Il connaît les marées 132 00:11:50,720 --> 00:11:52,320 et le risque des tempêtes. 133 00:11:52,400 --> 00:11:54,480 Bon, suivons le plan original. 134 00:11:54,560 --> 00:11:58,440 Il pourrait mettre des jours à rassembler son armée. Repartons. 135 00:12:07,640 --> 00:12:10,920 Les hommes au rapport trois fois par jour. 136 00:12:11,000 --> 00:12:16,280 Lorsque le roi Constantin arrivera, mettez le feu à cette église. 137 00:12:24,560 --> 00:12:25,520 Mère. 138 00:12:28,800 --> 00:12:32,640 Vous resterez ici. Ne dépassez pas cette ligne imaginaire. 139 00:12:32,720 --> 00:12:36,880 Edward, ma vie n'a que peu d'importance. 140 00:12:36,960 --> 00:12:40,960 Votre descendance est en sécurité, c'est tout ce qui compte. 141 00:12:45,480 --> 00:12:47,080 Bebbanburg est loin d'ici ? 142 00:12:49,000 --> 00:12:52,720 Non, mais nous ferons un détour. 143 00:12:52,800 --> 00:12:56,640 À l'aube, nous contournerons la forteresse par la forêt à l'ouest. 144 00:12:56,720 --> 00:12:58,560 Nous couperons les routes alentour. 145 00:12:58,640 --> 00:13:02,960 Les questions militaires ne sont pas de mon ressort, 146 00:13:03,040 --> 00:13:07,600 mais une armée si nombreuse ne va pas passer inaperçue. 147 00:13:09,800 --> 00:13:12,080 Nous ne pouvons nous cacher longtemps. 148 00:13:13,240 --> 00:13:15,160 Prions pour que Dieu nous garde. 149 00:13:17,440 --> 00:13:20,880 Ne vous aventurez pas imprudemment sur le champ de bataille. 150 00:13:22,160 --> 00:13:24,960 - Si un blessé a besoin de moi... - Aucunement. 151 00:13:25,800 --> 00:13:27,640 Nous restons à notre place. 152 00:13:27,720 --> 00:13:31,800 C'est un moment où les hommes doivent faire face, seuls. 153 00:13:50,280 --> 00:13:51,560 Prévenez seigneur Wihtgar. 154 00:14:03,080 --> 00:14:04,360 C'est bien le roi. 155 00:14:04,440 --> 00:14:06,600 Un roi choisirait un bateau plus somptueux. 156 00:14:09,200 --> 00:14:10,680 Peut-être pas celui-ci. 157 00:14:11,320 --> 00:14:13,480 Mes hommes arriveront par la mer. 158 00:14:13,560 --> 00:14:16,720 Un roi entre dans une forteresse par la grande porte. 159 00:14:27,080 --> 00:14:28,480 Le voici. 160 00:14:34,920 --> 00:14:37,720 Voici le roi d'Écosse. 161 00:14:39,760 --> 00:14:42,600 Sire, vous êtes sensiblement en avance. 162 00:14:42,680 --> 00:14:44,800 J'aime les effets de surprise. 163 00:14:49,160 --> 00:14:55,080 J'espérais une arrivée plus discrète. 164 00:14:55,920 --> 00:14:58,600 Un roi ne se cache pas dans les bois. 165 00:14:58,680 --> 00:15:03,760 Pourtant, nous avons de notre côté un élément précieux 166 00:15:03,840 --> 00:15:08,000 en temps de guerre, celui de la surprise. 167 00:15:08,080 --> 00:15:12,200 C'est prendre le risque qu'Edward apprenne... 168 00:15:12,280 --> 00:15:16,200 Les espions sont partout. Il l'apprendra bien assez tôt. 169 00:15:16,280 --> 00:15:21,280 C'est vrai, mais son impulsivité est sa faiblesse. 170 00:15:21,360 --> 00:15:27,440 - En apprenant notre alliance, il... - Je n'attendrai pas les bras croisés. 171 00:15:28,920 --> 00:15:30,120 C'est lâche. 172 00:15:32,840 --> 00:15:36,640 Je pensais qu'il était entendu que l'attaque se ferait 173 00:15:36,720 --> 00:15:39,120 une fois les liens avec la Mercie sécurisés. 174 00:15:39,200 --> 00:15:41,560 Je suis un homme de parole. 175 00:15:47,480 --> 00:15:49,640 C'est le futur roi des Saxons ? 176 00:15:49,720 --> 00:15:53,560 En effet. Aelfweard, venez saluer le roi Constantin. 177 00:15:53,640 --> 00:15:56,920 Un conseil d'un roi à un futur roi. 178 00:15:58,760 --> 00:16:01,400 Ne pas faire confiance à ses conseillers. 179 00:16:06,240 --> 00:16:08,960 - Compris. - Mangeons. 180 00:16:10,480 --> 00:16:12,680 Que dame Aelfwynn se joigne à nous. 181 00:16:19,880 --> 00:16:21,200 Non ! 182 00:16:23,920 --> 00:16:27,200 Je préfère la rencontrer seule, après le repas. 183 00:16:29,880 --> 00:16:32,120 Ne pas rencontrer sa future épouse le ventre vide. 184 00:16:35,440 --> 00:16:37,040 Hein ? 185 00:17:04,280 --> 00:17:06,960 Que dites-vous de ça... 186 00:17:07,760 --> 00:17:10,560 Lâchons ces boulets, partons au galop. 187 00:17:10,640 --> 00:17:14,480 Juste nous trois, allons donner une bonne leçon à votre cousin. 188 00:17:15,839 --> 00:17:19,160 Me présenter à sa porte ? J'ai déjà tenté ça par le passé. 189 00:17:23,440 --> 00:17:27,920 Ce serait peut-être une meilleure idée que d'envoyer tous ces gens en enfer. 190 00:17:31,880 --> 00:17:34,240 Mais ils veulent combattre avec vous. 191 00:17:34,320 --> 00:17:36,640 Ils attendent ça avec impatience. 192 00:17:36,720 --> 00:17:39,200 Ils en parleront toute leur vie. 193 00:17:39,280 --> 00:17:42,600 "Bebbanburg, mon rôle dans cette reconquête." 194 00:17:46,160 --> 00:17:47,160 Oui. 195 00:17:48,280 --> 00:17:53,080 J'ai une sombre nouvelle. Notre embuscade tombe à l'eau. 196 00:17:53,160 --> 00:17:56,040 Constantin est déjà dans la forteresse. 197 00:18:03,720 --> 00:18:05,640 Il est venu par la mer. 198 00:18:08,760 --> 00:18:12,040 - Je suis à blâmer. J'avais dit que non. - Mais non. 199 00:18:12,120 --> 00:18:15,400 Nous avons tous manqué de discernement. 200 00:18:21,240 --> 00:18:23,200 Combien d'hommes étaient à bord ? 201 00:18:24,120 --> 00:18:26,520 Juste sa suite. 202 00:18:28,120 --> 00:18:30,040 Comme l'avait prédit Uhtred. 203 00:18:30,960 --> 00:18:33,840 N'y voyez aucun signe. Changeons notre tactique. 204 00:18:33,920 --> 00:18:35,400 Nous devons attaquer. 205 00:18:35,480 --> 00:18:37,200 - Avant l'arrivée de son armée. - Non. 206 00:18:37,280 --> 00:18:39,600 Nos cibles sont toutes au même endroit. 207 00:18:39,680 --> 00:18:42,920 En donnant l'assaut, nous piégeons Aethelhelm et Constantin. 208 00:18:43,000 --> 00:18:44,280 Aelfwynn est piégée. 209 00:18:45,160 --> 00:18:46,440 Elle sera mariée de force. 210 00:18:46,520 --> 00:18:47,800 - Ils la menaceront. - Oui. 211 00:18:47,880 --> 00:18:50,720 - Ils en feront une monnaie d'échange. - Aethelhelm acculé, 212 00:18:50,800 --> 00:18:52,520 il ne sera pas raisonnable. 213 00:18:57,320 --> 00:19:00,000 En s'adressant à Constantin, c'est une négociation. 214 00:19:00,080 --> 00:19:03,040 - Là, il n'a rien à perdre. - Nous, des centaines d'hommes. 215 00:19:03,120 --> 00:19:06,760 Bebbanburg est bien défendue, mais nous sommes plus nombreux. 216 00:19:06,840 --> 00:19:09,960 Sa fille a péri à cause de ses manigances. 217 00:19:10,600 --> 00:19:14,920 Ne risquons pas l'enfant d'Aethelflaed dans le chaos que sera Bebbanburg. 218 00:19:16,960 --> 00:19:18,440 Il existe une autre solution. 219 00:19:22,120 --> 00:19:26,280 Je pars avec quelques hommes. Attendez de nos nouvelles. 220 00:19:26,360 --> 00:19:29,320 Nous sortirons Aelfwynn de la forteresse et vous attaquerez. 221 00:19:29,400 --> 00:19:32,360 - Comment ? - La porte sur la mer ? 222 00:19:32,440 --> 00:19:35,920 Non. Je connais un chemin vers Bebbanburg sur lequel... 223 00:19:38,480 --> 00:19:41,240 une armée ne peut s'aventurer, ni même une poignée d'hommes. 224 00:19:42,080 --> 00:19:44,640 Je l'avais jugé trop dangereux. 225 00:19:46,160 --> 00:19:49,360 Mais avec un tout petit nombre, c'est possible. 226 00:19:49,440 --> 00:19:52,800 Et que ferez-vous face à la garde de Bebbanburg ? 227 00:19:55,760 --> 00:19:57,600 Pyrlig, êtes-vous assez solide ? 228 00:19:59,640 --> 00:20:01,160 Essayez de m'arrêter. 229 00:20:02,480 --> 00:20:04,120 Laissez-moi venir. 230 00:20:04,760 --> 00:20:06,520 Peu importe le danger. 231 00:20:06,600 --> 00:20:08,920 Quatre est un nombre qui nous a toujours souri. 232 00:20:10,000 --> 00:20:14,720 Retenez vos hommes. N'attaquez pas avant notre signal. 233 00:20:14,800 --> 00:20:16,520 Soyez clair. Quel est votre plan ? 234 00:20:18,120 --> 00:20:20,440 Si ça fonctionne, nous ramènerons Aelfwynn. 235 00:20:21,560 --> 00:20:22,520 Et sinon ? 236 00:20:24,720 --> 00:20:27,080 Alors, c'est notre dernière conversation. 237 00:20:32,920 --> 00:20:36,040 Dépassons Bebbanburg par le nord, jusqu'à la prochaine crique. 238 00:20:38,280 --> 00:20:40,040 Nous y trouverons de l'aide. 239 00:20:40,760 --> 00:20:42,560 Et si l'aide ne vient pas ? 240 00:20:42,640 --> 00:20:45,000 Finan devra trouver une meilleure idée. 241 00:20:45,080 --> 00:20:46,160 Quoi ? 242 00:21:14,720 --> 00:21:17,320 Au travail. Ne jouez pas avec les nonnes. 243 00:21:17,400 --> 00:21:19,200 Ça, c'est votre spécialité. 244 00:21:59,000 --> 00:22:01,360 Si vous aviez prévenu, nous aurions fait de la bière. 245 00:22:01,440 --> 00:22:04,000 - Vous êtes bien là. - Par chance. 246 00:22:04,080 --> 00:22:06,160 J'ai passé le mois sur l'île. 247 00:22:06,240 --> 00:22:08,680 - Il fallait me prévenir. - C'était imprévu. 248 00:22:09,520 --> 00:22:12,520 - Les dieux l'ont décidé ainsi. - Vous voulez voir Aalys ? 249 00:22:12,600 --> 00:22:16,440 Elle va mieux, mais la mort de la reine hante ses nuits. 250 00:22:17,280 --> 00:22:18,520 Je suis là pour Bebbanburg. 251 00:22:20,000 --> 00:22:22,120 Êtes-vous prêt ? Avez-vous des hommes ? 252 00:22:23,120 --> 00:22:24,880 Edward campe au sud avec son armée. 253 00:22:26,120 --> 00:22:27,760 Étonnant, je l'ignorais. 254 00:22:27,840 --> 00:22:29,800 Je dois d'abord entrer dans le fort 255 00:22:29,880 --> 00:22:32,200 avec mes hommes pour sauver Aelfwynn. 256 00:22:32,280 --> 00:22:34,480 Vous avez un plan ? 257 00:22:34,560 --> 00:22:37,120 Il se dessine. Mais j'ai besoin d'aide. 258 00:22:38,240 --> 00:22:43,240 - Pas la vôtre, mais celle de... - Non ! Il est trop jeune. 259 00:22:44,760 --> 00:22:47,960 Pas son aide, pas du tout la sienne. 260 00:22:48,040 --> 00:22:51,160 Par hasard, Haesten serait-il dans la région ? 261 00:22:52,840 --> 00:22:56,640 Les dieux sont avec vous. Suivez-moi. 262 00:23:05,240 --> 00:23:08,440 Il refuse de partir parce qu'il se fait un beau pécule. 263 00:23:10,200 --> 00:23:13,080 - Le commerce s'est bien développé. - À tout à l'heure. 264 00:23:28,080 --> 00:23:29,960 Vous regretterez de m'avoir volé. 265 00:23:34,760 --> 00:23:37,000 - Uhtred ! - Je viens te proposer de l'argent. 266 00:23:37,080 --> 00:23:40,240 Je n'en ai pas besoin, j'ai déjà rempli ma mission pour toi. 267 00:23:40,320 --> 00:23:42,760 Je le sais, j'ai encore besoin de toi. 268 00:23:45,400 --> 00:23:46,920 Je compte entrer à Bebbanburg. 269 00:23:47,000 --> 00:23:49,560 Tu vas détourner l'attention de la garde. 270 00:23:50,560 --> 00:23:55,920 Non. Hors de question. Ni aujourd'hui, ni jamais. 271 00:23:57,560 --> 00:23:59,240 C'est une mauvaise décision. 272 00:24:00,480 --> 00:24:01,920 Je vais reprendre mes terres 273 00:24:02,000 --> 00:24:05,120 et reviendrai te punir pour ce refus. 274 00:24:15,880 --> 00:24:19,280 Menace-moi, et je vais droit à Bebbanburg les prévenir. 275 00:24:22,040 --> 00:24:23,360 Tu ne le feras pas. 276 00:24:25,560 --> 00:24:27,840 Je fais du commerce. 277 00:24:29,120 --> 00:24:30,120 Dis-moi. 278 00:24:31,240 --> 00:24:34,560 Le Valhalla accueillera-t-il un homme qui vend des reliques ? 279 00:24:38,400 --> 00:24:41,840 Mes ancêtres sont venus sur ces terres pour faire fortune. 280 00:24:42,760 --> 00:24:44,920 Je ne fais que mon devoir. 281 00:24:45,000 --> 00:24:47,080 Tu n'auras même pas à te battre. 282 00:24:47,640 --> 00:24:50,640 Tu n'auras qu'à détourner l'attention de la garde. 283 00:24:50,720 --> 00:24:53,840 Je te paierai coquettement. 284 00:24:55,600 --> 00:24:56,960 Tu n'as pas d'argent. 285 00:24:57,040 --> 00:24:59,600 Mais j'en aurai après avoir repris Bebbanburg. 286 00:25:03,360 --> 00:25:07,520 Dans le combat entre Wihtgar et moi, tu sais qui va gagner. 287 00:25:09,920 --> 00:25:12,440 La loyauté n'est pas ma plus grande qualité. 288 00:25:13,440 --> 00:25:15,520 Tu prends un risque. 289 00:25:20,720 --> 00:25:24,520 Ce n'est pas simple de détourner l'attention d'une garde. 290 00:25:28,080 --> 00:25:30,280 - Cela te coûtera cher. - Je le sais. 291 00:25:32,400 --> 00:25:34,920 Finan est dehors. Il t'expliquera le plan. 292 00:25:40,640 --> 00:25:42,520 Pyrlig peut emprunter notre barque. 293 00:25:42,600 --> 00:25:46,640 S'ils le repèrent, ils penseront qu'il est l'un des pèlerins. 294 00:25:48,640 --> 00:25:50,120 Ramenez-nous la barque. 295 00:25:51,440 --> 00:25:52,720 Je ferai mon maximum. 296 00:25:55,520 --> 00:25:56,600 Bonne chance. 297 00:26:03,160 --> 00:26:06,120 Peut-être... devrais-je vous accompagner. 298 00:26:06,880 --> 00:26:09,800 Non, vous avez des choses à protéger ici. 299 00:26:14,640 --> 00:26:16,560 Haesten n'est pas fiable. 300 00:26:20,880 --> 00:26:22,920 Ai-je pris la bonne décision ? 301 00:26:24,360 --> 00:26:26,480 Ce n'est pas un tort de protéger Aelfwynn 302 00:26:26,560 --> 00:26:28,600 ou de chercher un foyer pour vos enfants. 303 00:26:28,680 --> 00:26:31,320 Si le moment est le bon, ça, 304 00:26:32,400 --> 00:26:35,440 je l'ignore. Je l'espère pour vous. 305 00:26:38,160 --> 00:26:42,440 Mais vos motivations sont pures et mon Dieu sera avec vous. 306 00:26:46,200 --> 00:26:47,720 Agissez dès l'aube. 307 00:26:48,840 --> 00:26:52,920 Demain sera le premier jour d'un nouveau monde. 308 00:27:04,000 --> 00:27:07,080 - Tout le monde a compris le plan ? - Oui. 309 00:27:07,160 --> 00:27:10,160 - Oui. - Racontez-lui. 310 00:27:11,320 --> 00:27:14,320 Il attire les gardes sur la plage avant le changement de marée, 311 00:27:14,400 --> 00:27:17,360 vous offrant une fenêtre plus qu'étroite 312 00:27:17,440 --> 00:27:20,160 pour entrer discrètement par la porte des gardes. 313 00:27:21,600 --> 00:27:23,760 Et le passage où vous ne bougez pas votre cul. 314 00:27:25,440 --> 00:27:27,520 Oui, je reste le cul dans le bateau. 315 00:27:28,160 --> 00:27:30,120 Je les fais sortir au signal. 316 00:27:30,200 --> 00:27:33,400 Parfait. On est d'accord. 317 00:28:02,600 --> 00:28:05,640 La nuit tombe, aucune nouvelle d'Uhtred. 318 00:28:05,720 --> 00:28:08,280 Sire, soyez patient. 319 00:28:10,560 --> 00:28:11,640 Il vous est loyal. 320 00:28:11,720 --> 00:28:14,160 Cette fois, il se bat pour ses terres. 321 00:28:15,200 --> 00:28:18,360 Il a beau parler de l'unité saxonne, il a une seule idée en tête. 322 00:28:19,160 --> 00:28:21,560 - C'est injuste. - Peut-être. 323 00:28:21,640 --> 00:28:23,920 Mais qui a plus à cœur les intérêts des Saxons ? 324 00:28:24,000 --> 00:28:26,520 - Uhtred ou moi ? Je ne... - Sire. 325 00:28:30,320 --> 00:28:34,600 On nous informe que les Écossais arrivent dans notre direction. 326 00:28:39,400 --> 00:28:41,960 - Quand seront-ils à Bebbanburg ? - Nous l'ignorons. 327 00:28:42,960 --> 00:28:45,200 Cela dépendra s'ils rejoignent du renfort 328 00:28:45,280 --> 00:28:48,480 - ou si c'est l'armée complète. - Et Uhtred ? 329 00:28:52,080 --> 00:28:54,080 Aucun signe de lui. 330 00:28:55,760 --> 00:28:57,040 Il est introuvable. 331 00:29:05,760 --> 00:29:08,480 Que se passe-t-il, pouvons-nous savoir ? 332 00:29:08,560 --> 00:29:11,160 Que me cache-t-on ? 333 00:29:11,240 --> 00:29:12,400 Il va lancer l'attaque. 334 00:29:13,920 --> 00:29:15,360 Sans Uhtred ? 335 00:29:16,080 --> 00:29:19,520 Peu lui importe que mon père vive ou non. 336 00:29:20,160 --> 00:29:22,440 Évoquer Aelfwynn n'a aucun effet. 337 00:29:22,520 --> 00:29:24,840 Il ne songe pas plus à Aelfweard. 338 00:29:26,560 --> 00:29:27,880 Edward est perdu. 339 00:29:28,640 --> 00:29:31,760 Aveuglé par la trahison d'Aethelhelm. 340 00:29:31,840 --> 00:29:35,560 - Il risquerait la vie de son fils ? - Il est transformé. 341 00:29:40,120 --> 00:29:42,320 Il se sent protégé par Dieu. 342 00:29:48,240 --> 00:29:49,440 Madame. 343 00:29:55,000 --> 00:29:59,360 J'ai peut-être trop encouragé le roi. 344 00:30:03,400 --> 00:30:08,160 - Venez avec moi, au sud. - Non. Je ne fuirai pas la bataille. 345 00:30:08,240 --> 00:30:11,640 Je vais rester là où je serai utile aux blessés. 346 00:30:11,720 --> 00:30:14,000 Je ne parle pas de fuir. 347 00:30:14,080 --> 00:30:17,240 Si vous voulez empêcher un massacre, suivez-moi. 348 00:30:33,040 --> 00:30:35,120 Vous comptez sauter dans la mer ? 349 00:30:36,920 --> 00:30:38,400 Peut-être. 350 00:30:38,480 --> 00:30:40,200 Ne vous fiez pas à ce calme. 351 00:30:41,320 --> 00:30:44,160 La marée change vite ici, vous seriez écrasée. 352 00:30:44,240 --> 00:30:46,920 Peu m'importe, ma vie est finie. 353 00:30:49,520 --> 00:30:51,200 Êtes-vous le roi d'Écosse ? 354 00:30:51,280 --> 00:30:52,720 Êtes-vous la promise ? 355 00:30:52,800 --> 00:30:54,120 Il paraît. 356 00:30:56,680 --> 00:30:59,360 Vous n'êtes pas marié ? Vous êtes plus vieux que mon père. 357 00:30:59,440 --> 00:31:01,320 De quel père parlez-vous ? 358 00:31:10,400 --> 00:31:13,640 Mes excuses, c'est une plaisanterie grossière. 359 00:31:15,600 --> 00:31:18,160 - Vous me détestez déjà ? - Oui. 360 00:31:18,240 --> 00:31:19,320 Pourquoi ? 361 00:31:20,160 --> 00:31:22,360 Car je ne souhaite pas vous épouser. 362 00:31:23,480 --> 00:31:28,600 C'est la simple vérité, on me l'impose. 363 00:31:32,960 --> 00:31:35,960 Je ne souhaite pas vous épouser non plus. 364 00:31:36,040 --> 00:31:39,160 - Alors, libérez-moi de cet accord. - Non. 365 00:31:39,240 --> 00:31:42,800 - J'ai donné ma parole. - Je suis vendue. 366 00:31:46,680 --> 00:31:51,000 C'est ainsi. Vous serez riche et bien traitée. 367 00:31:51,080 --> 00:31:54,880 - Ce n'est pas un sort désagréable. - Vous ne comprenez pas. 368 00:32:07,320 --> 00:32:09,600 De qui êtes-vous éprise ? 369 00:32:10,680 --> 00:32:11,520 Pardon ? 370 00:32:11,600 --> 00:32:14,240 Qui possède votre cœur en proie à tant de colère ? 371 00:32:14,320 --> 00:32:16,440 Sire, je suis pure. 372 00:32:16,520 --> 00:32:18,640 Ce n'est pas ma question. 373 00:32:20,240 --> 00:32:22,840 Je ne vous ouvrirai pas mon cœur. 374 00:32:24,800 --> 00:32:25,880 Bon. 375 00:32:29,880 --> 00:32:32,160 Comme nous allons nous marier, 376 00:32:34,000 --> 00:32:36,280 je me dois de vous faire confiance. 377 00:32:42,120 --> 00:32:43,440 J'aime une femme. 378 00:32:45,720 --> 00:32:47,240 Elle est mariée. 379 00:32:49,720 --> 00:32:50,920 Mais elle m'est dévouée. 380 00:32:52,960 --> 00:32:57,560 Je n'ai aucune intention de la trahir en baisant une fille de sang noble. 381 00:33:00,400 --> 00:33:01,320 Donc... 382 00:33:03,680 --> 00:33:05,120 Vous serez ma femme, 383 00:33:06,160 --> 00:33:10,120 vous vivrez confortablement dans la forteresse de votre choix. 384 00:33:11,240 --> 00:33:15,200 Je profiterai de vos terres en Mercie, viendrai vous voir... 385 00:33:16,080 --> 00:33:17,320 mais pas dans votre lit. 386 00:33:19,560 --> 00:33:20,920 En bref, 387 00:33:21,760 --> 00:33:23,480 le mariage sera stérile 388 00:33:25,200 --> 00:33:26,520 et je ne vous aimerai jamais. 389 00:33:34,000 --> 00:33:35,280 Sire... 390 00:33:36,360 --> 00:33:40,360 Personne n'a été aussi honnête avec moi depuis bien longtemps. 391 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Vos ancêtres n'étaient pas épais. 392 00:34:03,880 --> 00:34:05,760 Combien de temps aura-t-on ? 393 00:34:06,840 --> 00:34:10,240 Si Haesten débarque et que tout se passe comme prévu 394 00:34:10,320 --> 00:34:11,680 nous aurons le temps. 395 00:34:18,639 --> 00:34:19,719 Seigneur. 396 00:34:23,840 --> 00:34:26,360 Un autre bateau s'est échoué. 397 00:34:48,159 --> 00:34:50,840 Ce sont les terres de Wihtgar de Bebbanburg. 398 00:34:51,719 --> 00:34:52,880 Vous le savez. 399 00:34:52,960 --> 00:34:55,600 Nous ne voulions pas faire intrusion, 400 00:34:55,679 --> 00:34:59,040 mais seulement récupérer notre cargaison. 401 00:35:00,080 --> 00:35:03,960 - Qui voyage avec vous ? - Il apporte des reliques à Lindisfarne. 402 00:35:05,080 --> 00:35:06,000 Votre nom ? 403 00:35:08,800 --> 00:35:11,680 Haesten. Laissez-nous attendre la marée 404 00:35:12,400 --> 00:35:14,080 et vous serez récompensés. 405 00:35:18,320 --> 00:35:19,600 Attendez ici. 406 00:35:38,360 --> 00:35:40,120 Le chemin s'est effondré. 407 00:35:40,200 --> 00:35:43,280 Doit-on faire demi-tour ? 408 00:35:43,360 --> 00:35:47,720 Trop tard. La marée monte. Les hommes vont quitter leur poste. 409 00:35:55,360 --> 00:35:57,200 Vous vouliez mourir à Bebbanburg. 410 00:35:59,920 --> 00:36:02,360 Assez parlé. Grimpons. 411 00:36:16,080 --> 00:36:17,320 Ne les aidez pas. 412 00:36:17,400 --> 00:36:21,880 Ce n'est pas le moment de se laisser distraire en offrant la charité. 413 00:36:23,000 --> 00:36:29,560 Nous vous avons généreusement accueillis, vous et seigneur Aethelhelm. 414 00:36:29,640 --> 00:36:33,040 Autorisez-moi à réclamer un butin en récompense. 415 00:36:34,960 --> 00:36:36,040 Quel est-il ? 416 00:36:38,160 --> 00:36:39,320 Du sel et des reliques. 417 00:36:40,160 --> 00:36:42,400 D'autre choses viendront avec la marée. 418 00:36:43,280 --> 00:36:46,240 Sur mes terres, je prends ce qui s'échoue sur la plage. 419 00:36:46,320 --> 00:36:49,080 C'est en effet l'usage. Faites donc. 420 00:36:55,080 --> 00:36:56,160 Mais... 421 00:36:59,880 --> 00:37:02,040 Je me méfierais d'une ruse. 422 00:37:02,880 --> 00:37:06,560 Les Danois envoient des hommes des semaines avant une attaque. 423 00:37:08,080 --> 00:37:10,240 Quand nous repartirons vers le sud, 424 00:37:11,200 --> 00:37:13,480 vous serez à la merci des pillards. 425 00:37:15,400 --> 00:37:17,040 Vous nous demanderez de l'aide. 426 00:37:29,640 --> 00:37:33,160 Vous, sur la plage. Vous, dans la cour. 427 00:37:34,400 --> 00:37:36,720 Récupérez les biens échoués par la marée. 428 00:37:42,880 --> 00:37:45,960 - C'est le cousin ? - Oui. Ils se ressemblent peu. 429 00:37:46,040 --> 00:37:48,560 Je sais reconnaître un homme cupide. 430 00:37:48,640 --> 00:37:51,440 Vous avez des points communs, vous pourrez le faire parler. 431 00:37:53,240 --> 00:37:56,720 Merci de nous autoriser à rassembler notre trésor. 432 00:37:56,800 --> 00:38:01,200 Nous attendons le reste, avant de quitter vos terres. 433 00:38:01,280 --> 00:38:04,720 Mais non, soyez mes invités. 434 00:38:06,280 --> 00:38:08,120 Entrez donc vous réchauffer. 435 00:38:08,200 --> 00:38:10,800 C'est gentil, mais nous avons à faire. 436 00:38:10,880 --> 00:38:13,240 Je dois conduire des pèlerins sur l'île. 437 00:38:14,120 --> 00:38:16,920 C'est trop dangereux pour des voyageurs. 438 00:38:17,000 --> 00:38:19,080 Entrez dans ma forteresse, 439 00:38:19,160 --> 00:38:23,400 un mariage se prépare, soyez de la fête. 440 00:38:29,720 --> 00:38:34,120 Mes hommes vont s'occuper de vos biens, nous en prélèverons une partie. 441 00:38:49,040 --> 00:38:51,240 Saisissez ce trésor ! 442 00:38:51,320 --> 00:38:54,160 Haesten est d'humeur généreuse. 443 00:39:06,600 --> 00:39:07,880 Oh, pitié ! 444 00:39:09,080 --> 00:39:10,360 Incroyable. 445 00:39:16,800 --> 00:39:18,840 Ta main ! Donne ta main ! 446 00:39:18,920 --> 00:39:20,880 L'autre main ! 447 00:39:20,960 --> 00:39:23,360 Tire. Tire ! 448 00:39:31,200 --> 00:39:33,320 Merci. 449 00:39:36,800 --> 00:39:39,520 Prenez ce que vous pouvez et retournez à vos postes. 450 00:39:42,200 --> 00:39:44,880 Surveillez l'horizon, à la recherche des Danois. 451 00:39:46,880 --> 00:39:48,840 J'aimerais me changer. 452 00:39:48,920 --> 00:39:51,320 Où sont les quartiers des dames ? 453 00:39:52,120 --> 00:39:55,760 Descendez vers les cuisines, avec les femmes. 454 00:40:23,080 --> 00:40:24,000 Ici. 455 00:40:26,080 --> 00:40:28,800 Cela semble plus fragile ici. Essayons. 456 00:40:31,720 --> 00:40:33,200 Trop rapide, trop bruyant ! 457 00:40:36,120 --> 00:40:37,440 Je n'entends personne. 458 00:40:38,240 --> 00:40:40,480 Haesten a dû les attirer sur la plage. 459 00:41:01,120 --> 00:41:02,040 Haesten ! 460 00:41:03,120 --> 00:41:07,440 Je n'oublierai jamais ce visage. 461 00:41:09,240 --> 00:41:11,200 Est-ce vous, le naufragé ? 462 00:41:12,400 --> 00:41:13,360 Oui. 463 00:41:15,080 --> 00:41:18,080 Je ne me rappelle pas de vous, seigneur. 464 00:41:18,760 --> 00:41:19,800 Non. 465 00:41:21,240 --> 00:41:22,960 On dirait, en effet. 466 00:41:24,560 --> 00:41:26,960 La dernière fois qu'on s'est croisés, 467 00:41:27,040 --> 00:41:30,840 vous m'avez enfermé dans la tombe d'Alfred. 468 00:41:32,520 --> 00:41:37,440 Pendant le siège de Winchester. C'est gravé dans ma mémoire. 469 00:41:38,320 --> 00:41:42,880 Mais vous avez survécu et avez prospéré. 470 00:41:43,800 --> 00:41:45,120 Nous étions tous deux... 471 00:41:46,960 --> 00:41:48,280 Plus jeunes. 472 00:41:49,920 --> 00:41:54,480 Mon petit-fils a perdu le sommeil pendant des années, après cette épreuve. 473 00:41:58,600 --> 00:42:02,160 Les glaçons de mes couilles ont fondu, 474 00:42:02,240 --> 00:42:04,400 je vais repartir. 475 00:42:13,960 --> 00:42:16,120 Restez, Haesten. 476 00:42:16,200 --> 00:42:18,760 Nous avons des souvenirs à partager. 477 00:43:25,280 --> 00:43:26,720 Referme bien. 478 00:43:30,480 --> 00:43:31,680 C'est bon. 479 00:43:57,080 --> 00:43:57,920 Seigneur. 480 00:44:00,040 --> 00:44:01,160 Tenez. 481 00:44:03,560 --> 00:44:06,320 Là, vous risquez moins d'être reconnu. 482 00:44:07,120 --> 00:44:09,080 Et si l'un de vous est repéré ? 483 00:44:09,160 --> 00:44:10,640 J'ai un plan. 484 00:44:10,720 --> 00:44:13,000 Allons trouver Aelfwynn. 485 00:44:17,080 --> 00:44:20,040 - Attendez le signal d'Uhtred. - Nous avons trop attendu. 486 00:44:20,120 --> 00:44:22,280 L'avance que nous avions s'amenuise. 487 00:44:22,360 --> 00:44:25,200 Mais Uhtred et Aelfwynn seront tués. 488 00:44:26,360 --> 00:44:28,680 - C'est de la folie. - Oui. 489 00:44:30,640 --> 00:44:32,000 Mais c'est ainsi. 490 00:45:08,640 --> 00:45:09,840 C'est le roi d'Écosse ? 491 00:45:10,720 --> 00:45:11,720 Oui. 492 00:45:20,920 --> 00:45:22,840 Seigneur. 493 00:45:26,040 --> 00:45:27,200 Seigneur. 494 00:45:42,920 --> 00:45:43,760 Vous, là ! 495 00:45:47,920 --> 00:45:49,640 Restez dans la cour. 496 00:45:52,600 --> 00:45:55,400 Pourquoi Constantin poste-t-il ses hommes là ? 497 00:45:57,040 --> 00:46:00,880 Nous ne discutons pas les mesures de protection de mon seigneur. 498 00:46:01,520 --> 00:46:02,920 En effet. 499 00:46:04,600 --> 00:46:06,440 Roi Constantin ? 500 00:46:07,760 --> 00:46:11,320 Votre homme traîne là où il n'a rien à faire. 501 00:46:12,080 --> 00:46:13,360 Il n'est pas des miens. 502 00:46:25,400 --> 00:46:27,560 Vous avez été berné, Wihtgar. 503 00:46:32,000 --> 00:46:33,800 Comment avez-vous pu entrer ? 504 00:46:35,600 --> 00:46:37,720 Êtes-vous aussi des Danois naufragés ? 505 00:46:39,080 --> 00:46:40,680 Torture-les, je veux des réponses. 506 00:46:41,440 --> 00:46:43,640 Montre-leur ce que tout pillard mérite. 507 00:46:58,280 --> 00:47:00,160 Vous accomplissez la volonté de Dieu. 508 00:47:00,240 --> 00:47:02,440 Vous obtiendrez bientôt le double. 509 00:47:35,600 --> 00:47:37,880 - Dame Aelfwynn ? - Oui. 510 00:47:40,760 --> 00:47:42,080 - Venez. - Non ! 511 00:47:42,160 --> 00:47:44,080 Venez ! Je tente de vous sauver. 512 00:47:44,160 --> 00:47:47,400 J'ai souvent entendu cela, ça n'a jamais été vrai. 513 00:47:47,480 --> 00:47:51,160 Dame Aelfwynn, je suis seigneur Haesten. 514 00:47:51,240 --> 00:47:54,280 - J'étais un ami de votre vrai père. - Haesten ? 515 00:47:55,520 --> 00:47:58,600 Qui a voulu tuer ma mère ! Au secours ! 516 00:47:58,680 --> 00:48:01,640 Au secours ! Sire ! 517 00:48:01,720 --> 00:48:03,760 Cet homme m'a agressée. 518 00:48:05,680 --> 00:48:06,840 Elle se trompe. 519 00:48:11,840 --> 00:48:14,240 Si je l'ai offensée, je demande pardon. 520 00:48:14,320 --> 00:48:17,600 Nos manières avec les femmes sont différentes. 521 00:48:22,160 --> 00:48:25,880 Je suis un homme d'honneur, vous ne me comprenez pas. 522 00:48:27,480 --> 00:48:28,720 Vous êtes un menteur. 523 00:48:28,800 --> 00:48:33,920 Votre stratagème a été mis à jour, vos hommes ont été capturés. 524 00:48:37,800 --> 00:48:42,040 Avouez pourquoi vous êtes à Bebbanburg 525 00:48:42,120 --> 00:48:44,200 et je ne tuerai qu'eux. 526 00:48:53,960 --> 00:48:55,400 Je vais avouer, 527 00:48:57,240 --> 00:48:59,240 car je ne sers que moi-même. 528 00:49:04,000 --> 00:49:05,640 Je n'ai pas de complices 529 00:49:06,600 --> 00:49:08,240 et je n'ai pas de plan. 530 00:49:39,880 --> 00:49:43,200 Débarrassez-vous de ça, et prévenez le prêtre. 531 00:49:43,280 --> 00:49:44,600 Qu'on célèbre ce mariage. 532 00:50:00,400 --> 00:50:02,000 Nous avons dû nous tromper. 533 00:50:03,720 --> 00:50:06,920 Le paysan a dit que nous étions à l'est, mais c'est l'ouest. 534 00:50:07,000 --> 00:50:11,240 On raconte que beaucoup l'ont rejointe dans la forêt. 535 00:50:22,520 --> 00:50:24,520 Nous savons que vous êtes là ! 536 00:50:24,600 --> 00:50:27,280 Nous avons vu vos éclaireurs. 537 00:50:29,120 --> 00:50:30,960 Dame Aelswith. 538 00:50:37,360 --> 00:50:39,520 Défoulez-vous, vous ne saurez rien. 539 00:50:53,480 --> 00:50:55,600 C'est imprudent de venir jusqu'ici. 540 00:50:56,560 --> 00:50:58,360 Je n'aime pas les chrétiens. 541 00:50:58,440 --> 00:51:00,400 Peut-être. 542 00:51:01,280 --> 00:51:02,480 Mais... 543 00:51:05,160 --> 00:51:06,960 Nous avons besoin de vous. 544 00:51:13,040 --> 00:51:14,040 Arrêtez ! 545 00:51:16,120 --> 00:51:17,960 Je veux frapper d'abord. 546 00:51:19,560 --> 00:51:20,920 Seigneur. 547 00:51:21,000 --> 00:51:22,720 Des soldats en approche par le sud. 548 00:51:22,800 --> 00:51:24,760 - Combien ? - Beaucoup. 549 00:51:28,560 --> 00:51:29,960 Je vais revenir. Attendez. 550 00:51:49,200 --> 00:51:51,720 Sécurisez les portes. 551 00:51:56,320 --> 00:51:57,920 Oh non, c'est trop tôt. 552 00:53:03,520 --> 00:53:05,560 N'approchez pas ! 553 00:53:09,080 --> 00:53:10,240 Allez-y ! 554 00:53:10,960 --> 00:53:12,960 Un message d'Edward. 555 00:53:13,040 --> 00:53:16,440 Roi des Saxons et de ces terres. 556 00:53:17,960 --> 00:53:22,240 Livrez-nous seigneur Aethelhelm et dame Aelfwynn, nous n'attaquerons pas. 557 00:53:22,320 --> 00:53:26,760 Sinon, vous serez assiégés et massacrés. 558 00:53:26,840 --> 00:53:28,760 Personne ne survivra. 559 00:53:42,080 --> 00:53:45,080 Sous-titres : Anne-Laure Tachon