1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,960 ‎我叫烏特雷德,乃烏特雷德之子 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 ‎有位不速之客造訪了 ‎我女兒史提歐拉和她丈夫西特里克 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 ‎西特里克狡猾的兄弟朗弗德… 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 ‎你為什麼要答應?他想離間我們 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,680 ‎密謀想要對抗他們 7 00:00:27,000 --> 00:00:31,400 ‎烈日轉黑… 8 00:00:31,480 --> 00:00:35,720 ‎我摯愛的艾塞弗蕾德 ‎來到朗可法拜訪我們 9 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 ‎有人說我是為了來看你 10 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 ‎我很希望是真的,但我覺得不是 11 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 ‎而我的手下欽拉夫 ‎得到了她女兒艾芙溫的青睞 12 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 ‎去扶艾芙溫小姐下馬 13 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 ‎艾塞弗蕾德帶了一位神職人員 ‎班尼迪克神父 14 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 ‎朗可法不需要神父 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,840 ‎他是個很有天分的學者 16 00:00:55,920 --> 00:00:57,080 ‎他是個賭徒 17 00:00:58,040 --> 00:00:59,800 ‎記得要讓他歸還那個容器 18 00:01:00,320 --> 00:01:04,879 ‎布麗達帶著她那位 ‎被認為是先知的女兒薇貝克回來了 19 00:01:04,959 --> 00:01:06,320 ‎先知選好了 20 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 ‎她對我和我家人的恨意 ‎仍像毒藥一樣醞釀著 21 00:01:10,680 --> 00:01:11,840 ‎這是誰做的? 22 00:01:11,920 --> 00:01:13,000 ‎布麗達 23 00:01:13,560 --> 00:01:16,160 ‎她現在也攻進了埃弗維治 24 00:01:16,240 --> 00:01:19,040 ‎將痛苦和恐怖散布到整座城市 25 00:01:19,120 --> 00:01:19,960 ‎找出史提歐拉 26 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 ‎天命不可違 27 00:01:28,440 --> 00:01:30,720 ‎找出史提歐拉,找出烏特雷德的女兒 28 00:01:34,120 --> 00:01:36,600 ‎(埃弗維治) 29 00:01:36,680 --> 00:01:40,840 ‎(約克,諾桑比亞王國) 30 00:02:42,960 --> 00:02:44,800 ‎別管他,他死了 31 00:03:00,440 --> 00:03:01,560 ‎妳去旁邊玩吧 32 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 ‎不需要怕她 33 00:03:11,280 --> 00:03:13,320 ‎她是來拯救你們的 34 00:03:13,400 --> 00:03:15,040 ‎摒棄你們的神吧 35 00:03:29,760 --> 00:03:31,360 ‎別做無謂的抵抗,兄弟 36 00:03:31,960 --> 00:03:33,320 ‎她有神力 37 00:03:33,400 --> 00:03:34,600 ‎投降吧 38 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 ‎耶稣,救救我們 39 00:04:16,560 --> 00:04:20,040 ‎投降吧,不然她會再殺一個 40 00:04:22,560 --> 00:04:25,480 ‎西特里克,為了你的人民,投降吧 41 00:04:38,480 --> 00:04:40,280 ‎西特里克國王 42 00:04:42,920 --> 00:04:43,960 ‎看你把這裡治理成什麼樣子 43 00:04:44,800 --> 00:04:46,160 ‎這一切的瘋狂是為了什麼? 44 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 ‎讓諸神榮耀的事並不瘋狂 45 00:04:48,840 --> 00:04:52,040 ‎妳不能代表諸神說話 46 00:04:52,120 --> 00:04:55,400 ‎我們的神不需要女祭司 47 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 ‎你們居然像隻羔羊一樣追隨她? 48 00:05:05,160 --> 00:05:06,160 ‎他的妻子呢? 49 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 ‎交給我去找 50 00:05:10,440 --> 00:05:11,840 ‎朗弗德,不要 51 00:05:13,560 --> 00:05:15,120 ‎朗弗德,不要 52 00:05:15,920 --> 00:05:16,880 ‎放過她 53 00:05:33,080 --> 00:05:35,360 ‎你這卑微的狗 54 00:05:38,280 --> 00:05:39,840 ‎他已不再是過去的男人 55 00:05:40,960 --> 00:05:42,800 ‎基督徒又有故事可寫了 56 00:05:53,360 --> 00:05:56,520 ‎史提歐拉 57 00:05:57,480 --> 00:05:59,080 ‎我們要來抓妳了 58 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 ‎史提歐拉 59 00:06:11,640 --> 00:06:12,760 ‎史提歐拉? 60 00:06:14,080 --> 00:06:15,240 ‎史提歐拉,快出來 61 00:06:30,160 --> 00:06:33,200 ‎向布麗達懺悔是妳害人民皈依基督 62 00:06:54,440 --> 00:06:55,680 ‎她會原諒妳的 63 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 ‎妳 64 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 ‎妳們夫人呢? 65 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 ‎我沒看到她,大人,她逃走了 66 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 ‎走這邊 67 00:08:07,280 --> 00:08:09,680 ‎-用力點 ‎-求求您,我不行了 68 00:08:13,960 --> 00:08:14,800 ‎她人呢? 69 00:08:15,960 --> 00:08:18,160 ‎這女的說她已經跟女眷一起逃了 70 00:08:20,920 --> 00:08:21,760 ‎真的嗎? 71 00:08:22,760 --> 00:08:24,320 ‎說吧,妳可以相信我 72 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 ‎說謊可不是明智之舉,女孩 73 00:09:07,600 --> 00:09:09,720 ‎(根據伯納德康威爾原著小說改編) 74 00:09:28,960 --> 00:09:31,000 ‎搜索每間屋子,把人都給我帶來 75 00:09:31,080 --> 00:09:33,800 ‎我要所有可能是史提歐拉的人 ‎都在廣場列隊 76 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 ‎拿桶水過來 77 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 ‎布麗達 78 00:09:45,640 --> 00:09:46,960 ‎留他一命 79 00:09:47,680 --> 00:09:50,000 ‎他就會像我一樣臣服於妳,拜託 80 00:09:51,280 --> 00:09:54,360 ‎讓我來教他 ‎我們是如何以純潔之心來侍奉諸神 81 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 ‎你這樣只是為了向你兄弟證明自己? 82 00:09:58,200 --> 00:09:59,560 ‎好得到領導他的機會? 83 00:09:59,640 --> 00:10:01,840 ‎我不會追隨這個變態 84 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 ‎我會領導我的人民 ‎以國王之尊直到戰死為止 85 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 ‎那就如你所願,殺了他 86 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 ‎不 87 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 ‎你來動手 88 00:10:23,400 --> 00:10:24,240 ‎他是我的手足 89 00:10:25,720 --> 00:10:27,280 ‎他背叛了我們的諸神 90 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 ‎他讓基督教在這裡生根發芽 ‎並且毒害我們兄弟的思想 91 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 ‎殺了他,做得到嗎? 92 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 ‎我見識到你的忠誠了,很好 93 00:11:51,000 --> 00:11:53,360 ‎你們已經見識到了我有多麼公正 94 00:11:54,160 --> 00:11:56,080 ‎你們遲早會歸順於我 95 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 ‎我放你們自由,約維克的丹麥人 96 00:12:00,280 --> 00:12:02,160 ‎把大門打開,快點 97 00:12:12,400 --> 00:12:13,240 ‎幫我找烏特雷德 98 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 ‎我不會讓我的人民遭到妳的毒害 99 00:12:19,320 --> 00:12:21,600 ‎你知道我們會找到你的妻子 100 00:12:21,680 --> 00:12:23,400 ‎所以你最好接受我的提議 101 00:12:24,520 --> 00:12:28,960 ‎把烏特雷德帶過來,我就饒她一命 102 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 ‎西特里克! 103 00:13:23,720 --> 00:13:26,240 ‎(朗可法) 104 00:13:26,320 --> 00:13:30,360 ‎(朗科恩,麥西亞和諾桑比亞邊境) 105 00:13:35,840 --> 00:13:36,720 ‎來 106 00:13:36,800 --> 00:13:38,000 ‎-謝謝妳 ‎-謝謝妳 107 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 ‎別放棄希望 108 00:14:04,320 --> 00:14:05,760 ‎陪在他身邊 109 00:14:05,840 --> 00:14:08,040 ‎-你的聲音或許能喚醒他 ‎-我能說什麼呢? 110 00:14:10,400 --> 00:14:12,680 ‎這種情況我該說什麼? 111 00:14:16,280 --> 00:14:18,720 ‎我該如何跟他說他已不再是個男人? 112 00:14:19,880 --> 00:14:21,680 ‎跟他說他還是你兒子 113 00:14:28,480 --> 00:14:30,960 ‎探子從山坡那回來了 114 00:14:32,320 --> 00:14:34,400 ‎他醒了我會派人通知你 115 00:14:46,640 --> 00:14:49,880 ‎東方、河的上下游都沒有蹤影 116 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 ‎她應該不在這裡,大人 117 00:15:09,240 --> 00:15:12,560 ‎我並不想傷害妳們 118 00:15:13,320 --> 00:15:16,320 ‎只是想讓妳們看看 ‎妳們是如何偏離正道 119 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 ‎跪下 120 00:15:26,960 --> 00:15:28,840 ‎跪下 121 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 ‎全都給我跪下 122 00:15:35,480 --> 00:15:40,480 ‎妳們必須一直跪到 ‎史提歐拉過來救妳們才行 123 00:15:40,560 --> 00:15:43,200 ‎史提歐拉,快出來 124 00:15:43,280 --> 00:15:45,240 ‎別讓這些女人為妳受苦 125 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 ‎妳必須躲起來 126 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 ‎混蛋,別擅離崗位 127 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 ‎直接在你的崗位上解放 128 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 ‎我該回去我的崗位了 129 00:16:13,720 --> 00:16:15,360 ‎我需要回岸邊的崗位 130 00:16:17,440 --> 00:16:19,640 ‎如果布麗達攻過來,她會折磨大家 131 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 ‎我是流著王家血脈的女人 132 00:16:23,840 --> 00:16:25,760 ‎我的職責就是被人折磨 133 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 ‎大人,請回去 134 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 ‎-守衛的工作就交給我吧 ‎-不行,必須讓所有人都做好準備 135 00:16:37,280 --> 00:16:39,000 ‎大人,請去休息吧 136 00:16:39,080 --> 00:16:40,320 ‎到處都已派人守衛 137 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 ‎-我們不會被奇襲的 ‎-我準備好擊敗他們了,費南 138 00:16:45,200 --> 00:16:46,200 ‎這你無法確定的 139 00:16:47,040 --> 00:16:48,000 ‎我確定 140 00:16:49,120 --> 00:16:50,960 ‎我一直都知道她會回來 141 00:16:52,320 --> 00:16:54,880 ‎我只是以為她會攻擊我,而不是你 142 00:16:57,120 --> 00:16:57,960 ‎或是我兒子 143 00:16:58,040 --> 00:17:01,200 ‎雖然傷得很重 ‎不過你兒子會撐過去的 144 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 ‎或許能撐過去,但將來怎麼活? 145 00:17:05,240 --> 00:17:07,200 ‎不能生孩子,沒有後代 146 00:17:07,280 --> 00:17:08,760 ‎烏特雷德 147 00:17:10,358 --> 00:17:12,440 ‎我從另一邊帶來重要消息 148 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 ‎史提歐拉出事了? ‎她攻擊了埃弗維治? 149 00:17:15,800 --> 00:17:16,800 ‎你怎麼知道? 150 00:17:16,880 --> 00:17:18,358 ‎她想滅了我的家族 151 00:17:20,358 --> 00:17:23,200 ‎集合大家,我們要走了 152 00:17:34,520 --> 00:17:36,280 ‎這樣有多久了? 153 00:17:36,360 --> 00:17:37,640 ‎不到一年 154 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 ‎一年? 155 00:17:46,640 --> 00:17:48,000 ‎-這樣會痛… ‎-會 156 00:17:49,360 --> 00:17:50,200 ‎會,很痛 157 00:17:51,600 --> 00:17:53,080 ‎給任何人看過嗎? 158 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 ‎麥西亞的治療師根本不能信任 159 00:17:57,720 --> 00:18:01,000 ‎只要傳出女領主身體有任何狀況 ‎郡長們就打算發起內戰 160 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 ‎夫人,我希望您能給別的治療師看看 161 00:18:08,200 --> 00:18:10,440 ‎如果現在切除可能… 162 00:18:12,920 --> 00:18:16,560 ‎-我能碰嗎? ‎-我還以為這能自己痊癒 163 00:18:16,640 --> 00:18:18,760 ‎我之前其他的傷口都能自行痊癒 164 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 ‎恐怕這次的不行 165 00:18:25,960 --> 00:18:29,360 ‎我知道切除可能很危險 ‎不過我準備好了 166 00:18:31,440 --> 00:18:32,760 ‎我不確定這能切除 167 00:18:32,840 --> 00:18:35,080 ‎那或許切除部分? 168 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 ‎這看來擴散得很快 169 00:18:43,440 --> 00:18:45,920 ‎在我的身上越長越大 170 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 ‎失禮了 171 00:18:53,840 --> 00:18:55,400 ‎這是不是超越妳的能力範圍? 172 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 ‎難道我誤信了妳的醫術? 173 00:18:59,920 --> 00:19:03,000 ‎夫人,現在這個潰瘍 ‎恐怕已經來不及治療了 174 00:19:06,480 --> 00:19:07,640 ‎妳以前看過這種病 175 00:19:08,640 --> 00:19:09,720 ‎只有在… 176 00:19:13,480 --> 00:19:15,920 ‎難道是要說 ‎“只有在死人身上看過”? 177 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 ‎恐怕正是如此,夫人 178 00:19:21,440 --> 00:19:23,880 ‎很遺憾,我不知該如何安慰您 179 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 ‎那麼我必須先處理緊急事項 180 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 ‎麥西亞王國的繼任人 181 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 ‎我們如何維持和平 182 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 ‎我會籲請您將時間留給親愛的人 183 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 ‎妳顯然不知道治理一個國家有多麻煩 184 00:19:50,240 --> 00:19:51,960 ‎不要哭 185 00:19:52,040 --> 00:19:54,600 ‎要做的事情太多了,我還是女領主 186 00:19:59,960 --> 00:20:02,120 ‎艾塞弗蕾德夫人 ‎正在休息,不得打擾 187 00:20:02,200 --> 00:20:03,440 ‎請叫醒她,這件事很重要 188 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 ‎不,班尼迪克神父說了,不得打擾她 189 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 ‎艾德漢,我女兒有危險 190 00:20:08,400 --> 00:20:11,360 ‎她只負責處理麥西亞王國的事務 191 00:20:12,400 --> 00:20:15,000 ‎她請你為她母親準備彌撒 192 00:20:15,680 --> 00:20:16,720 ‎夫人請你們進去 193 00:20:22,880 --> 00:20:24,440 ‎什麼消息這麼急? 194 00:20:24,520 --> 00:20:27,240 ‎埃弗維治已經淪陷,我女兒有危險 195 00:20:27,320 --> 00:20:28,760 ‎我能理解你的痛苦,烏特雷德大人 196 00:20:28,840 --> 00:20:31,000 ‎所以我們得帶著朗可法的軍隊過去 197 00:20:31,080 --> 00:20:32,360 ‎重新奪下西特里克的城市 198 00:20:33,360 --> 00:20:34,440 ‎我沒辦法 199 00:20:34,720 --> 00:20:35,600 ‎為什麼? 200 00:20:37,160 --> 00:20:39,880 ‎-我必須專心處理麥西亞的事 ‎-專心處理? 201 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 ‎朗可法的軍隊必須留在這裡 202 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 ‎-我們不能帶著他們去埃弗維治 ‎-為什麼? 203 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 ‎我們必須先顧好內部 ‎保護好麥西亞的安全 204 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 ‎但這實在太扯了 ‎布麗達已經迫近到邊境了 205 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 ‎-她如果攻入我們的土地… ‎-到時就太晚了 206 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 ‎-請不要質疑我的決定 ‎-那就不要像個傻瓜一樣 207 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 ‎言盡於此 208 00:21:04,400 --> 00:21:06,240 ‎我們準備回艾爾斯伯里 209 00:21:07,360 --> 00:21:09,680 ‎你可以從朗可法的軍隊裡 ‎挑十幾個人幫你 210 00:21:10,920 --> 00:21:12,640 ‎那史提歐拉怎麼辦? 211 00:21:13,640 --> 00:21:14,720 ‎艾塞弗蕾德… 212 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 ‎我女兒怎麼辦? 213 00:21:18,560 --> 00:21:20,640 ‎你要理解我有拒絕的理由 214 00:21:22,880 --> 00:21:24,760 ‎妳就跟妳父親一樣糟 215 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 ‎-烏特雷德… ‎-你這個懦夫 216 00:21:26,920 --> 00:21:29,440 ‎就算你們不幫忙 ‎這件事我也要自己處理 217 00:21:31,600 --> 00:21:33,000 ‎妳真的變了 218 00:21:37,280 --> 00:21:38,360 ‎你不也變了嗎? 219 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 ‎我猜伊蒂絲小姐告訴妳的 ‎應該不是好消息 220 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 ‎我該跟他說嗎? 221 00:22:07,760 --> 00:22:08,680 ‎不 222 00:22:09,400 --> 00:22:12,320 ‎這樣他就會帶著心碎 ‎前去和布麗達作戰 223 00:22:16,440 --> 00:22:18,840 ‎就像我們都心碎了一樣,夫人 224 00:22:21,760 --> 00:22:22,680 ‎這個消息實在是… 225 00:22:24,240 --> 00:22:25,360 ‎太沉重了 226 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 ‎但是我們還是得堅強下去 227 00:22:29,640 --> 00:22:30,480 ‎我們倆都必須如此 228 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 ‎我父親面對死亡的時候 ‎早已做好心理準備 229 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 ‎他知道他的夢想將能延續下去 ‎所以不在乎個人生死 230 00:22:42,840 --> 00:22:43,800 ‎我也應該如此 231 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 ‎找十幾個願意跟我們的人 232 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 ‎我們先去一趟埃弗維治周圍的 ‎薩克遜自治區,尋求他們的幫忙 233 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 ‎她只肯給你十幾個人? 234 00:23:09,840 --> 00:23:10,880 ‎用這點人手奪回一座城市? 235 00:23:10,960 --> 00:23:12,800 ‎大人,您有提到布麗達吧? 236 00:23:12,880 --> 00:23:17,200 ‎邊境的自治區曾和我們並肩作戰 ‎他們也會想除掉布麗達 237 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 ‎你確定準備好了? 238 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 ‎我確定 239 00:23:31,560 --> 00:23:33,440 ‎我小時候被史提歐拉救過一次 240 00:23:33,520 --> 00:23:34,400 ‎我欠她的 241 00:23:36,320 --> 00:23:38,160 ‎-幫他找匹快馬 ‎-大人 242 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 ‎假如我們有生命危險 ‎我要你馬上離開 243 00:23:45,320 --> 00:23:47,080 ‎別管我們,逃就對了 244 00:23:47,640 --> 00:23:48,680 ‎這點你辦得到嗎? 245 00:23:50,160 --> 00:23:52,440 ‎我跟你的手下一樣都能戰鬥 246 00:23:52,520 --> 00:23:54,200 ‎不過抓到你比抓到其他人還有價值 247 00:23:55,440 --> 00:23:58,240 ‎-艾索斯坦,你要是被抓… ‎-那我就招認 248 00:23:59,040 --> 00:24:00,040 ‎我只是個無名小卒 249 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 ‎目前確實如此 250 00:24:12,840 --> 00:24:14,920 ‎您覺得我們該採取什麼行動? 251 00:24:15,000 --> 00:24:17,640 ‎我們應該表示支持 ‎西特里克一直都是個好盟友 252 00:24:17,720 --> 00:24:18,840 ‎(溫徹斯特,威賽克斯王國) 253 00:24:18,920 --> 00:24:21,480 ‎因為埃弗維治就在我姐姐王國的邊境 254 00:24:21,560 --> 00:24:22,480 ‎沒錯 255 00:24:23,280 --> 00:24:26,240 ‎她或許希望 ‎在沒有我們干預下發動逆襲 256 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 ‎派300名士兵北上支援她 257 00:24:28,960 --> 00:24:31,760 ‎-要確保所有人都聽從她指揮 ‎-陛下 258 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 ‎我有來自埃弗維治的消息,陛下 259 00:24:42,360 --> 00:24:44,440 ‎你的手下動作太慢,艾賽漢姆大人 260 00:24:45,760 --> 00:24:47,120 ‎我已經知悉並採取行動 261 00:24:47,200 --> 00:24:49,440 ‎所以您打算馬上出兵? 262 00:24:49,520 --> 00:24:51,000 ‎不,我沒那個打算 263 00:24:51,080 --> 00:24:54,680 ‎艾塞弗蕾德從朗可法派人 ‎會比我們更早到埃弗維治 264 00:24:54,760 --> 00:24:56,880 ‎所以我會讓她領軍 265 00:24:56,960 --> 00:24:57,960 ‎是嗎? 266 00:24:59,480 --> 00:25:01,920 ‎雖然我不希望犧牲威賽克斯人的血 267 00:25:02,000 --> 00:25:04,240 ‎但這不正是個機會嗎? 268 00:25:05,560 --> 00:25:06,400 ‎怎麼說? 269 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 ‎埃弗維治是通往諾桑比亞的門戶 270 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 ‎奪下那裡 ‎就能讓您掌控四分之三的英格蘭 271 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 ‎還有其他方法能從異教徒手中 ‎奪回埃弗維治 272 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 ‎恕我直言 ‎您的傳教士現在應該死光了 273 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 ‎但是我還年輕 ‎可以考量數年後而不是眼前的發展 274 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 ‎你要是以為我忘了艾佛雷德的夢想 ‎那你就錯了 275 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 ‎這是在浪費大好的時機 276 00:25:35,280 --> 00:25:36,320 ‎掌握這個時機 277 00:25:37,360 --> 00:25:40,640 ‎殺死布麗達和西特里克 278 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 ‎我不會殺死西特里克 ‎他對我們相當友好 279 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 ‎或許只是表面 280 00:25:45,800 --> 00:25:48,920 ‎難道您真的相信 ‎這只是丹麥人的內鬨? 281 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 ‎難道這不更像是 ‎他邀請布麗達一起組成聯盟? 282 00:25:55,120 --> 00:25:57,520 ‎我們的情報顯示並不是這麼回事 283 00:25:57,600 --> 00:25:58,960 ‎我對此很有信心 284 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 ‎並不是每個人都像您一樣老謀深算 ‎艾賽漢姆大人 285 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 ‎好吧 286 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 ‎我已經盡了義務,提供了我的建言 287 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 ‎郡長會很失望的 288 00:26:16,120 --> 00:26:18,080 ‎你又知道其他郡長是怎麼想的? 289 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 ‎他不斷質疑我實在是很不智 290 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 ‎他覺得隨著時間不斷流逝 ‎自己的地位也會不保 291 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 ‎戰爭可以增加他的影響力 292 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 ‎你還是應該到北方一趟 ‎自己評估情勢 293 00:26:34,760 --> 00:26:36,480 ‎我要用什麼名義去? 294 00:26:37,560 --> 00:26:40,240 ‎就說你是國王派過去的代表 295 00:26:44,120 --> 00:26:45,840 ‎應該不會正如艾賽漢姆所說 296 00:26:47,240 --> 00:26:48,800 ‎這是西特里克的計謀吧? 297 00:26:48,880 --> 00:26:49,720 ‎不是 298 00:26:50,280 --> 00:26:52,480 ‎艾賽漢姆大人只是希望挑起戰爭 299 00:26:52,560 --> 00:26:54,440 ‎這樣您才需要他的資金挹注 300 00:26:54,520 --> 00:26:55,840 ‎他希望您能有求於他 301 00:26:56,680 --> 00:26:57,600 ‎因為目前您並不需要 302 00:27:08,600 --> 00:27:12,840 ‎通知西特里克邊境的薩克遜自治區 303 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 ‎不要出兵協助他 304 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 ‎同時也不要讓他避難、不提供支援 305 00:27:21,800 --> 00:27:23,720 ‎這是國王的命令嗎? 306 00:27:25,720 --> 00:27:27,160 ‎問他的話,他會否認 307 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 ‎我還以為我要回去那個小雜種身邊 308 00:27:33,200 --> 00:27:34,040 ‎是的 309 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 ‎等傳完話後,你就能回到朗可法 310 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 ‎有話快說,我們要出發了 311 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 ‎我只是想跟你道別 312 00:28:01,880 --> 00:28:04,280 ‎為什麼?因為妳要送我去死嗎? 313 00:28:08,160 --> 00:28:09,720 ‎妳置我於險境 314 00:28:09,800 --> 00:28:10,960 ‎也讓艾索斯坦置於險境 315 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 ‎你有人手,心中還有熊熊怒火 316 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 ‎必能達你所望 317 00:28:18,560 --> 00:28:19,880 ‎不過如果我們無法再見… 318 00:28:19,960 --> 00:28:21,800 ‎妳會見到我的 319 00:28:21,880 --> 00:28:24,800 ‎就算死了 ‎做鬼我也會糾纏到妳死為止 320 00:28:32,880 --> 00:28:35,160 ‎不,別鬧僵了 321 00:28:35,240 --> 00:28:36,280 ‎他們不會的 322 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 ‎他們已經相愛很長一段時間 323 00:28:40,680 --> 00:28:43,920 ‎不,完事之後 ‎請一定要讓他回來找她 324 00:28:44,000 --> 00:28:46,200 ‎他應該會一直氣到夏天為止 325 00:28:47,400 --> 00:28:49,080 ‎費南,等等 326 00:28:53,720 --> 00:28:56,760 ‎我原本不能說我接下來要說的話 327 00:28:56,840 --> 00:28:59,280 ‎你必須發誓 ‎在他救回女兒前絕不告訴他 328 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 ‎好吧 329 00:29:05,680 --> 00:29:07,800 ‎夫人活不到明年夏天 330 00:29:08,640 --> 00:29:09,480 ‎她快死了 331 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 ‎什麼? 332 00:29:13,680 --> 00:29:15,600 ‎這正是她無法幫忙的原因 333 00:29:15,680 --> 00:29:17,600 ‎麥西亞會出現內鬥 334 00:29:20,840 --> 00:29:21,760 ‎但是她看起來氣色很好 335 00:29:21,840 --> 00:29:23,560 ‎那是她努力裝出來的 336 00:29:25,320 --> 00:29:28,120 ‎不…你不能告訴他 337 00:29:28,200 --> 00:29:29,840 ‎他得專心打完這場仗 338 00:29:31,560 --> 00:29:32,920 ‎我從不對他說謊 339 00:29:33,000 --> 00:29:33,840 ‎我知道 340 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 ‎不過這個祕密也不用守多久了 341 00:30:00,920 --> 00:30:03,240 ‎-你準備好了嗎? ‎-是的 342 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 ‎我們已經很久沒打仗了 343 00:30:08,360 --> 00:30:09,400 ‎我等不及了 344 00:30:10,160 --> 00:30:11,640 ‎真想馬上讓寶劍染血 345 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 ‎走吧,我還有事要忙 346 00:30:28,760 --> 00:30:29,640 ‎我愛妳 347 00:30:30,200 --> 00:30:31,840 ‎我知道這讓你很不好受 348 00:30:34,400 --> 00:30:35,480 ‎不過我們會替你雪恥的 349 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 ‎我發誓 350 00:31:09,960 --> 00:31:11,200 ‎出發前往埃弗維治 351 00:31:27,800 --> 00:31:28,680 ‎下一個? 352 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 ‎不,我不想再聽到你們的爭執 353 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 ‎等解決完彼此的爭端再回溫徹斯特 354 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 ‎是,陛下 355 00:31:43,160 --> 00:31:44,720 ‎妳有什麼事要陳情? 356 00:31:45,560 --> 00:31:47,560 ‎我是來替我父親報仇雪恨的 357 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 ‎這聽起來倒是挺有趣的 358 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 ‎一個叫高達的人殺了他 ‎並奪走父親留給我的土地 359 00:31:55,200 --> 00:31:57,880 ‎-我要取回土地 ‎-我讀過這個陳情書 360 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 ‎-妳是艾格芙小姐? ‎-是的,陛下,我來自肯特 361 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 ‎我一直對肯特情有獨鍾 362 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 ‎我年輕時在那度過許多快樂時光 363 00:32:07,440 --> 00:32:08,280 ‎是的 364 00:32:08,360 --> 00:32:11,800 ‎是的,我記得您當時 ‎到坎特瓦拉堡時還是個男孩 365 00:32:11,880 --> 00:32:13,320 ‎我父親也就是郡長 366 00:32:13,400 --> 00:32:15,280 ‎為前任偉大的國王,也就是您父親 ‎辦了一場盛宴 367 00:32:17,200 --> 00:32:18,200 ‎對… 368 00:32:19,360 --> 00:32:20,960 ‎難怪我覺得妳很眼熟 369 00:32:22,240 --> 00:32:24,160 ‎如果我沒記錯,我曾騎了妳的馬 370 00:32:24,240 --> 00:32:26,560 ‎而妳不是很開心 371 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 ‎是的 372 00:32:30,000 --> 00:32:33,360 ‎小時候我更在乎的是馬兒 ‎而不是男孩子 373 00:32:36,720 --> 00:32:38,400 ‎請原諒我不記得這件事 374 00:32:38,480 --> 00:32:39,960 ‎畢竟那是很久以前了 375 00:32:40,040 --> 00:32:41,840 ‎我們都改變許多 376 00:32:42,520 --> 00:32:45,280 ‎您已成為偉大王國的繼承者… 377 00:32:45,360 --> 00:32:48,640 ‎也許我們也該聽聽另一方的說法 378 00:32:48,720 --> 00:32:50,240 ‎這位高達人在哪? 379 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 ‎很抱歉,這不是一件爭端 380 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 ‎這個人偷了理當由我繼承的土地 381 00:32:55,520 --> 00:32:58,320 ‎這並不是一件爭端,很明顯他是錯的 382 00:32:58,400 --> 00:32:59,240 ‎是的 383 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 ‎是的 384 00:33:04,480 --> 00:33:08,080 ‎仔細讀過皮爾里各神父 ‎提供的陳情書之後 385 00:33:08,160 --> 00:33:10,880 ‎妳確實受到不公對待 386 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 ‎讓這位高達去見肯特郡長 387 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 ‎我在此裁決妳被偷的土地 ‎應該歸還於妳 388 00:33:20,720 --> 00:33:24,800 ‎謝謝陛下,我真的很感激 389 00:33:24,880 --> 00:33:26,840 ‎我不應該繼續打擾您了 390 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 ‎好了 391 00:33:33,760 --> 00:33:35,480 ‎今天的陳情到此為止… 392 00:33:36,640 --> 00:33:37,800 ‎艾格芙小姐? 393 00:33:42,840 --> 00:33:43,680 ‎請留下來用餐 394 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 ‎我希望多聽聽關於肯特的事 395 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 ‎陛下,這是我的榮幸 396 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 ‎我實在不明白 ‎妳到底打算告訴我什麼事 397 00:34:04,240 --> 00:34:06,200 ‎延誤醫治讓我的狀況惡化了 398 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 ‎-所以伊蒂絲會採取進一步的治療? ‎-不 399 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 ‎現在任何治療都為時已晚 400 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 ‎我不明白 401 00:34:27,040 --> 00:34:29,480 ‎妳必須跟我好好解釋 402 00:34:29,560 --> 00:34:31,199 ‎為什麼妳的治療會失敗 403 00:34:35,480 --> 00:34:36,440 ‎很簡單 404 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 ‎我已經快死了 405 00:34:41,320 --> 00:34:43,000 ‎-不,不可能 ‎-告訴她 406 00:34:44,440 --> 00:34:46,679 ‎不,不用說,我不聽 407 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 ‎我不會聽信一個欺騙我們的多嘴婆 408 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 ‎母親,妳這話不公平 409 00:34:54,280 --> 00:34:55,120 ‎不 410 00:34:55,719 --> 00:34:57,480 ‎真正不公平的是… 411 00:34:57,560 --> 00:34:59,960 ‎原本告訴我們治得好 412 00:35:00,040 --> 00:35:01,239 ‎現在卻又說無藥可醫 413 00:35:01,320 --> 00:35:04,040 ‎-夫人,我從沒說過… ‎-不要跟我說話 414 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 ‎別說了 415 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 ‎你可以去安慰她一下嗎? 416 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 ‎-我沒有那個體力 ‎-當然了,夫人 417 00:35:25,840 --> 00:35:27,560 ‎我能問還有多少時間嗎? 418 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 ‎我想您無法活到明年春天 419 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 ‎我會盡全力減輕您所有痛楚 420 00:35:49,240 --> 00:35:50,680 ‎我不想待在這裡 421 00:35:54,000 --> 00:35:55,640 ‎我想回到艾爾斯伯里 422 00:35:55,720 --> 00:35:58,080 ‎那我們就要在您更加虛弱前動身 423 00:35:59,520 --> 00:36:01,920 ‎我不明白為什麼 ‎上帝會讓這種事發生在您身上 424 00:36:03,720 --> 00:36:05,400 ‎請不要透露給任何人 425 00:36:08,680 --> 00:36:10,120 ‎我現在必須去告訴我女兒 426 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 ‎艾德漢 427 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 ‎母親! 428 00:36:52,400 --> 00:36:53,600 ‎你叫什麼名字? 429 00:36:54,400 --> 00:36:55,280 ‎欽拉夫,夫人 430 00:36:56,960 --> 00:36:58,560 ‎你正在接受戰士訓練? 431 00:37:02,360 --> 00:37:03,200 ‎是的,夫人 432 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 ‎艾德漢大人 ‎請把欽拉夫送往上游去對抗入侵者 433 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 ‎但首先護送艾芙溫小姐回家去 434 00:37:12,720 --> 00:37:14,040 ‎不,拜託,這不公平 435 00:37:14,120 --> 00:37:15,840 ‎夫人,我無意傷害任何人 436 00:37:15,920 --> 00:37:19,280 ‎那我應該對你處以火刑 ‎因為入侵者可是更冷酷無情 437 00:37:24,840 --> 00:37:26,760 ‎為什麼要對我這麼無情? 438 00:37:27,760 --> 00:37:29,280 ‎為什麼? 439 00:37:29,360 --> 00:37:31,240 ‎我只是想跟其他女孩一樣 440 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 ‎妳不是平凡的女孩 441 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 ‎妳是麥西亞的繼承人 ‎所以必須保持貞潔 442 00:37:35,800 --> 00:37:38,600 ‎-為什麼? ‎-因為自古以來就是這樣 443 00:37:39,280 --> 00:37:44,960 ‎我犧牲了所有一切 ‎只為了維護我們的王國 444 00:37:45,040 --> 00:37:47,280 ‎妳不能像個廉價的啤酒館妓女 ‎把貞操給毀了 445 00:37:47,360 --> 00:37:49,440 ‎我寧可當妓女 ‎也不願當失魂落魄的巫婆 446 00:37:49,520 --> 00:37:52,000 ‎不准妳跟女領主用這種口氣說話 447 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 ‎否則妳會後悔的 448 00:37:59,080 --> 00:38:00,600 ‎現在妳必須回去艾爾斯伯里 449 00:38:00,680 --> 00:38:02,640 ‎好好思考該怎麼做個女領主 450 00:38:02,720 --> 00:38:06,240 ‎我早就想過了,這根本就是個懲罰 451 00:38:07,600 --> 00:38:09,920 ‎就算如此,這也是妳的未來 452 00:38:12,880 --> 00:38:15,760 ‎我知道妳還年輕 ‎不過眼光不能只顧著自己 453 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 ‎身為女領主是種榮譽 ‎這是最偉大的命運 454 00:38:20,440 --> 00:38:22,160 ‎這是守舊之人才有的命運 455 00:38:22,920 --> 00:38:24,840 ‎我根本不想要 456 00:38:41,680 --> 00:38:45,200 ‎太受母親寵溺的男孩就會這樣 457 00:38:49,200 --> 00:38:50,600 ‎不要馬上回頭 458 00:38:51,360 --> 00:38:53,000 ‎不過有另一位女性陪著他過來了 459 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 ‎她還沒走 460 00:39:00,640 --> 00:39:02,680 ‎通常這種關係都不會超過一個晚上 461 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 ‎肯特的女性總是很自行其是 462 00:39:09,480 --> 00:39:11,080 ‎不過她們都很明理 463 00:39:12,280 --> 00:39:13,360 ‎這件事交給我 464 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 ‎要多少? 465 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 ‎-大人? ‎-錢 466 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 ‎妳要多少錢? 467 00:39:35,520 --> 00:39:36,720 ‎錢,大人?為了什麼? 468 00:39:36,800 --> 00:39:38,320 ‎讓妳能回自己的領地 469 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 ‎我才剛來這裡,回去的路很長 470 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 ‎那我們可以提供強壯的馬匹 471 00:39:44,160 --> 00:39:46,560 ‎像妳這樣的女性喜歡什麼? 472 00:39:46,640 --> 00:39:48,560 ‎金子?還是絲綢? 473 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 ‎或者是香料、藥品? 474 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 ‎開個價吧 475 00:39:55,440 --> 00:39:56,880 ‎三十塊銀錢? 476 00:39:58,240 --> 00:40:00,120 ‎我相信那是背叛的代價 477 00:40:00,200 --> 00:40:02,320 ‎原來是熟讀聖經的女性 478 00:40:02,400 --> 00:40:04,160 ‎艾佛雷德的學識在肯特很受重視 479 00:40:04,240 --> 00:40:07,520 ‎那妳就該放聰明點,接受我的條件 480 00:40:08,800 --> 00:40:09,720 ‎要是我不接受呢? 481 00:40:12,560 --> 00:40:13,520 ‎我不知道 482 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 ‎其他女性通常都會接受 483 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 ‎妳們可以坐下了 484 00:40:38,240 --> 00:40:39,360 ‎兩天了 485 00:40:39,440 --> 00:40:42,360 ‎兩天過去了 ‎史提歐拉仍然讓妳們繼續受苦 486 00:40:44,280 --> 00:40:45,760 ‎身為人母的我 487 00:40:47,400 --> 00:40:49,320 ‎只想為孩子們追求更好的未來 488 00:40:50,280 --> 00:40:52,800 ‎丹麥人的土地歸還給丹麥人 489 00:40:53,680 --> 00:40:54,680 ‎且只能給丹麥人 490 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 ‎諸神以風平浪靜迎接我們來到這裡 491 00:41:03,360 --> 00:41:05,440 ‎為此,值得給諸神獻祭 492 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 ‎帶她上來 493 00:41:32,920 --> 00:41:35,360 ‎薇貝克,我們準備好了 494 00:41:36,760 --> 00:41:38,480 ‎告訴我誰有這個榮幸 495 00:43:07,880 --> 00:43:08,800 ‎不會吧 496 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 ‎我必須活著才能祀奉諸神 497 00:43:17,840 --> 00:43:18,920 ‎不可能是我 498 00:43:20,600 --> 00:43:21,720 ‎布麗達? 499 00:43:21,800 --> 00:43:23,600 ‎諸神透過先知傳達訊息 500 00:43:24,440 --> 00:43:25,560 ‎不過五個人已經夠了 501 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 ‎這樣就能讓諸神滿足 502 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 ‎讓我出去,她不會放過大家的 503 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 ‎妳丈夫就快來了 504 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 ‎等待他的指示 505 00:44:34,760 --> 00:44:37,560 ‎出來,我知道你在盯著我 506 00:44:38,120 --> 00:44:39,640 ‎出來啊 507 00:44:47,480 --> 00:44:48,600 ‎我們無意起爭端 508 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 ‎你是埃弗維治的丹麥人嗎? 509 00:44:51,480 --> 00:44:53,360 ‎不,我是約維克的西特里克 510 00:44:53,440 --> 00:44:54,480 ‎我是那裡的國王 511 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 ‎原諒我,我無意失禮 512 00:44:58,120 --> 00:44:59,440 ‎-我是… ‎-皮爾里各神父 513 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 ‎愛德華國王的顧問 514 00:45:03,880 --> 00:45:04,920 ‎烏特雷德人呢? 515 00:45:05,000 --> 00:45:07,320 ‎他應該會帶著朗可法的軍隊過來 516 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 ‎我是前鋒 ‎不過國王正派出他姐姐的軍隊 517 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 ‎但是我卻沒聽到任何消息 ‎眼前看到的更少 518 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 ‎薩克遜人會與你並肩作戰 ‎你將不再單打獨鬥 519 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 ‎很好 520 00:45:20,840 --> 00:45:23,240 ‎我們和軍隊會合後,奪回我的家園 521 00:45:23,800 --> 00:45:24,720 ‎把那賤人殺了 522 00:45:43,640 --> 00:45:44,760 ‎我不想要這個 523 00:45:45,960 --> 00:45:46,840 ‎這是什麼? 524 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 ‎艾賽漢姆大人給我錢要我離開 525 00:45:50,240 --> 00:45:51,680 ‎我並沒有讓他這麼做 526 00:45:51,760 --> 00:45:52,720 ‎那為什麼他要這麼做? 527 00:45:54,520 --> 00:45:56,120 ‎陛下,我不是個笨蛋 528 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 ‎我知道您對我的青睞 ‎只是一時的,但是我… 529 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 ‎我不想被當作妓女般對待 530 00:46:04,640 --> 00:46:07,080 ‎那是艾賽漢姆自己的行為 531 00:46:07,160 --> 00:46:09,320 ‎他多方面想干預我的事 532 00:46:10,480 --> 00:46:11,680 ‎那就別容忍他 533 00:46:12,920 --> 00:46:16,400 ‎他人脈很廣,同時也是我親戚 534 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 ‎很抱歉發生這種事 535 00:46:23,960 --> 00:46:28,040 ‎很抱歉讓您面對這種煩心事 536 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 ‎已經很久沒有人對我這麼體貼了 537 00:46:36,880 --> 00:46:38,960 ‎我父親過去是郡長 538 00:46:39,040 --> 00:46:41,000 ‎我知道他在職務上有許多苦惱 539 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 ‎所以我能想像您面對的一定更加困難 540 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 ‎也許妳不需要用想像的 541 00:46:52,560 --> 00:46:55,440 ‎也許妳可以留下來自己觀察一陣子 542 00:46:56,920 --> 00:46:57,840 ‎眼見為憑 543 00:46:59,040 --> 00:47:00,040 ‎和我一起 544 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 ‎好的,樂意之至 545 00:47:09,640 --> 00:47:14,600 ‎說來奇怪,我發現 ‎我們相處的時光挺讓人開心的 546 00:47:18,800 --> 00:47:20,880 ‎快點,你尿得就像個老人一樣慢 547 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 ‎去死吧,神父 548 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 ‎你滴到褲子上了,神父? 549 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 ‎沒關係,這是聖水 550 00:47:37,040 --> 00:47:38,440 ‎朗可法的軍隊呢? 551 00:47:38,520 --> 00:47:41,800 ‎恐怕不是什麼好消息 552 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 ‎西特里克! 553 00:47:58,760 --> 00:47:59,800 ‎史提歐拉怎麼樣了? 554 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 ‎我離開的時候她還活著 ‎不過布麗達正在找她 555 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 ‎-沒時間了 ‎-我們會找到她的 556 00:48:04,520 --> 00:48:05,680 ‎我們會救她的 557 00:48:05,760 --> 00:48:07,320 ‎她宣稱這麼做是為了丹麥人 558 00:48:07,400 --> 00:48:08,440 ‎不過她要的人是你 559 00:48:09,000 --> 00:48:10,880 ‎-是你 ‎-你找到我了 560 00:48:10,960 --> 00:48:12,560 ‎你已經盡力了 561 00:48:12,640 --> 00:48:14,320 ‎朗可法的軍隊呢? 562 00:48:16,120 --> 00:48:17,360 ‎夫人不願提供人手 563 00:48:21,400 --> 00:48:24,240 ‎-你不是說國王有派她的人過來 ‎-是的 564 00:48:24,320 --> 00:48:25,680 ‎-我不懂… ‎-沒有關係 565 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 ‎我已經派人到 ‎你邊境上的薩克遜自治區傳話 566 00:48:28,240 --> 00:48:29,800 ‎夫人為什麼要拒絕派兵? 567 00:48:29,880 --> 00:48:30,960 ‎我們是同盟關係 568 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 ‎-多年來我們都相安無事 ‎-我知道,這等同於背叛 569 00:48:34,160 --> 00:48:35,320 ‎這是愛德華的決定嗎? 570 00:48:35,400 --> 00:48:36,720 ‎並不是 571 00:48:37,600 --> 00:48:39,200 ‎自治區的人有什麼回覆? 572 00:48:39,280 --> 00:48:41,120 ‎他們說幫不上忙 573 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 ‎他們說自己都不夠人自衛 574 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 ‎他們在說謊 575 00:48:45,920 --> 00:48:47,520 ‎那裡少說也有100人 576 00:48:47,600 --> 00:48:49,800 ‎我知道有多少薩克遜人 ‎在保衛我周遭的土地 577 00:48:49,880 --> 00:48:53,000 ‎他們還說愛德華國王下了命令,大人 578 00:48:53,080 --> 00:48:54,640 ‎沒有人可以向西特里克國王伸出援手 579 00:48:54,720 --> 00:48:56,960 ‎我完全不知道這件事,這一定有誤會 580 00:48:57,040 --> 00:48:58,160 ‎如果我必須單打獨鬥 581 00:48:58,240 --> 00:49:00,240 ‎-我不會逃避 ‎-你不會獨自一人 582 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 ‎兩位大人,光靠這些人 ‎絕對攻不下埃弗維治 583 00:49:03,200 --> 00:49:04,920 ‎如果能混入 584 00:49:05,000 --> 00:49:07,240 ‎-讓我手刃布麗達… ‎-會有人保護她的 585 00:49:07,320 --> 00:49:08,920 ‎裡面也有我的人 586 00:49:09,000 --> 00:49:10,600 ‎他們會效忠於我 587 00:49:12,800 --> 00:49:14,720 ‎你帶著這些人待在城門外 588 00:49:14,800 --> 00:49:16,080 ‎我們會把鎮裡的人帶出來交給你 589 00:49:16,160 --> 00:49:18,120 ‎我們還是得先進入埃弗維治,大人 590 00:49:18,200 --> 00:49:21,680 ‎我不會讓我妻子像老鼠一樣 ‎困死在裡面 591 00:49:21,760 --> 00:49:25,280 ‎我打出這片天下 ‎不是為了讓她受這種苦 592 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 ‎你有什麼辦法? 593 00:49:37,600 --> 00:49:38,800 ‎我有方法可以進去 594 00:49:38,880 --> 00:49:39,960 ‎跟我來 595 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 ‎出發 596 00:49:53,240 --> 00:49:54,240 ‎歡迎 597 00:49:54,920 --> 00:49:56,360 ‎你是來禱告的 598 00:49:58,040 --> 00:49:59,320 ‎很簡陋 599 00:50:00,800 --> 00:50:02,440 ‎但看久了也蠻溫馨的 600 00:50:02,960 --> 00:50:03,800 ‎我喜歡這裡 601 00:50:05,520 --> 00:50:06,800 ‎感覺就像置身祭壇 602 00:50:08,200 --> 00:50:09,760 ‎你為什麼這麼快就北上? 603 00:50:10,640 --> 00:50:12,440 ‎幫他處理一點事情 604 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 ‎我這裡有100… 605 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 ‎還有這個 606 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 ‎我相信你欠他的是300 607 00:50:25,400 --> 00:50:27,800 ‎對,其他的很快就能補上 608 00:50:29,680 --> 00:50:31,400 ‎他也要用到錢 609 00:50:32,040 --> 00:50:34,000 ‎我知道,我會想辦法籌到錢 610 00:50:36,120 --> 00:50:38,040 ‎艾賽漢姆大人是我的好友 611 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 ‎我相信他會願意金援我 612 00:50:43,960 --> 00:50:45,160 ‎我們說的是同一個人嗎? 613 00:50:47,800 --> 00:50:49,360 ‎我不能空手回去 614 00:50:50,520 --> 00:50:51,400 ‎給我點東西 615 00:50:52,880 --> 00:50:54,520 ‎我沒有東西能給你 616 00:50:58,960 --> 00:51:05,080 ‎除了我所見和所聞的事 617 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 ‎那麼你聽到些什麼? 618 00:51:10,880 --> 00:51:14,000 ‎艾塞弗蕾德夫人快要死了 ‎撐不到春天 619 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 ‎索爾生氣的時候會敲擊祂的雷神之鎚 620 00:51:27,800 --> 00:51:30,800 ‎不過如果我們多獻祭一次 ‎就能平息祂的怒氣 621 00:51:34,520 --> 00:51:35,880 ‎拜託,不要啊 622 00:51:36,440 --> 00:51:37,800 ‎不,拜託…不! 623 00:51:37,880 --> 00:51:38,720 ‎不! 624 00:51:47,000 --> 00:51:49,480 ‎我不能再躲下去了,很抱歉 625 00:51:53,760 --> 00:51:55,840 ‎我們不能光待在這裡等救兵 626 00:52:04,640 --> 00:52:06,640 ‎大人,他想做什麼? 627 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 ‎這太瘋狂了 ‎我們應該等人手夠了再行動 628 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 ‎至少找些民兵也行 629 00:52:11,440 --> 00:52:13,080 ‎他說這裡有一條羅馬道 630 00:52:13,160 --> 00:52:14,440 ‎羅馬? 631 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 ‎這就是我們的計畫? ‎靠羅馬人幫我們? 632 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 ‎就我所知,羅馬人600年前就死光了 633 00:52:26,000 --> 00:52:27,440 ‎奧斯費司,把燧石給我 634 00:52:34,000 --> 00:52:36,080 ‎這條路是建造來將糞便運出埃弗維治 635 00:52:36,160 --> 00:52:37,320 ‎能讓我們進城嗎? 636 00:52:38,320 --> 00:52:39,480 ‎也許 637 00:52:39,560 --> 00:52:40,760 ‎有這點可能性就足夠了 638 00:52:48,640 --> 00:52:50,000 ‎我們要順著糞便路進去 639 00:52:51,880 --> 00:52:52,880 ‎等等 640 00:52:52,960 --> 00:52:56,080 ‎你要是比我早死 ‎我女兒不會原諒我的 641 00:53:00,200 --> 00:53:03,080 ‎大人,這不是個好主意 642 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 ‎羅馬建築可是由鬼守護著啊 643 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 ‎順著水路逃出去 644 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 ‎布麗達 645 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 ‎我來找妳了 646 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 ‎妳會付出代價! 647 00:54:08,520 --> 00:54:09,840 ‎布麗達! 648 00:54:10,400 --> 00:54:11,680 ‎那就出來! 649 00:54:19,280 --> 00:54:22,280 ‎字幕翻譯:張子祥