1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 ‎我是乌特雷德之子乌特雷德 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 ‎我的女儿斯提奥拉和她丈夫西格泰格 ‎迎来了一位不速之客 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 ‎西格泰格的叛徒兄弟 朗沃德 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 ‎他想试图离间我们时 ‎你为什么会同意呢? 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,480 ‎他在暗中谋害他们 7 00:00:27,040 --> 00:00:31,200 ‎太阳转暗 8 00:00:31,480 --> 00:00:34,960 ‎我亲爱的艾塞弗蕾德 ‎来到朗姆科法拜访我们 9 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 ‎有人说我是来看你的 10 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 ‎我倒希望那是真的 但我想应该不是 11 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 ‎我的部下金勒夫获得了 ‎她女儿埃尔芙温的青睐 12 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 ‎去扶埃尔芙温小姐下马 13 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 ‎艾塞弗蕾德带来一个神职人员 ‎即本尼迪克神父 14 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 ‎朗姆科法不需要什么神父 15 00:00:54,000 --> 00:00:57,080 ‎-他是一个天赋极高的学者 ‎-他是个赌徒 16 00:00:58,040 --> 00:00:59,800 ‎务必让他还回来 17 00:01:00,320 --> 00:01:04,879 ‎布丽达卷土重来 ‎还带着她据称是先知的女儿维贝克 18 00:01:04,959 --> 00:01:06,320 ‎先知已作出选择 19 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 ‎她对我和我家人的仇恨仍在熊熊燃烧 20 00:01:10,680 --> 00:01:12,680 ‎-是谁把你弄成这样的? ‎-布丽达! 21 00:01:13,560 --> 00:01:16,160 ‎现在她已经入侵了艾福维奇 22 00:01:16,240 --> 00:01:19,040 ‎在全城散布痛苦和恐惧 23 00:01:19,120 --> 00:01:19,960 ‎找到斯提奥拉 24 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 ‎命运决定一切 25 00:01:28,440 --> 00:01:30,720 ‎找到斯提奥拉! ‎找到乌特雷德的女儿! 26 00:01:34,120 --> 00:01:36,600 ‎(艾福维奇) 27 00:01:36,680 --> 00:01:40,840 ‎(约克 诺桑比亚王国) 28 00:02:42,960 --> 00:02:44,680 ‎别管他了 已经死了 29 00:03:00,440 --> 00:03:01,400 ‎去玩吧 30 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 ‎不用害怕她 31 00:03:11,280 --> 00:03:15,040 ‎她是来拯救你们的 ‎让你们回到神的怀抱 32 00:03:29,760 --> 00:03:31,360 ‎别反抗了 兄弟 33 00:03:31,960 --> 00:03:34,040 ‎她很强大 投降吧! 34 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 ‎神啊 救救我们 35 00:04:16,560 --> 00:04:19,519 ‎投降吧 否则她会再做一次的 36 00:04:22,200 --> 00:04:25,480 ‎西格泰格 为了你的人民 投降吧 37 00:04:38,480 --> 00:04:43,960 ‎西格泰格国王 你可真有活力 38 00:04:44,800 --> 00:04:46,160 ‎你在发什么疯? 39 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 ‎敬奉神明可不是发疯 40 00:04:48,840 --> 00:04:55,400 ‎你不能为神代言 ‎我们的神不需要女祭司 41 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 ‎你怎么成了她的走狗? 42 00:05:04,720 --> 00:05:06,160 ‎他的妻子在哪儿? 43 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 ‎让我去找她 44 00:05:10,440 --> 00:05:11,440 ‎朗沃德 不要 45 00:05:13,560 --> 00:05:14,800 ‎朗沃德 不要! 46 00:05:15,920 --> 00:05:16,880 ‎放过她吧! 47 00:05:33,080 --> 00:05:35,360 ‎小可怜 48 00:05:38,280 --> 00:05:39,840 ‎再也不是原来的他了 49 00:05:40,960 --> 00:05:42,800 ‎基督教里有这样的故事 50 00:05:53,360 --> 00:05:56,520 ‎斯提奥拉! 51 00:05:57,480 --> 00:05:59,080 ‎我们来找你了! 52 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 ‎斯提奥拉! 53 00:06:11,640 --> 00:06:15,240 ‎斯提奥拉 出来! 54 00:06:30,160 --> 00:06:33,200 ‎向布丽达道歉 ‎说你不该让人民偏离正道 55 00:06:54,440 --> 00:06:55,680 ‎她会宽恕你的 56 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 ‎你! 57 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 ‎你的女主人在哪里? 58 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 ‎我没见过她 大人 她已经离开了 59 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 ‎这边走 60 00:08:07,280 --> 00:08:09,680 ‎-用力 ‎-求你了 我做不到 61 00:08:13,960 --> 00:08:14,800 ‎她在哪里? 62 00:08:15,960 --> 00:08:18,160 ‎她说她和侍女们一起逃走了 63 00:08:20,920 --> 00:08:21,760 ‎真的吗? 64 00:08:22,760 --> 00:08:24,320 ‎来吧 你可以相信我的 65 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 ‎撒谎是不明智的 姑娘 66 00:09:07,760 --> 00:09:09,760 ‎(根据伯纳德康沃伦所著小说改编) 67 00:09:28,960 --> 00:09:31,000 ‎给我一家家搜 把人质带来 68 00:09:31,080 --> 00:09:33,800 ‎把每个可能是斯提奥拉的人 ‎都带到广场上排队 69 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 ‎拿水来 70 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 ‎布丽达! 71 00:09:45,640 --> 00:09:49,920 ‎放他一条生路吧 ‎他会像我一样归顺于你的 求你了 72 00:09:51,280 --> 00:09:54,360 ‎让我来教他如何以纯净之心敬拜神灵 73 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 ‎这一切都是为了向你兄弟证明自己? 74 00:09:58,200 --> 00:10:01,840 ‎-为了有机会领导他? ‎-我不会跟随这个变态的 75 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 ‎我生是人民的头领 死是他们的国王 76 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 ‎如你所愿 杀了他 77 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 ‎不! 78 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 ‎你来杀他 79 00:10:23,400 --> 00:10:24,240 ‎他是我的亲人 80 00:10:25,720 --> 00:10:27,280 ‎他背叛了我们的神 81 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 ‎他容许基督徒在这里扎根 ‎并毒害我们的兄弟 82 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 ‎杀了他 好吗? 83 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 ‎你已经向我表明了忠心 很好 84 00:11:51,000 --> 00:11:56,080 ‎你们已经看到我是公正行事的了 ‎你们早晚会接受我的 85 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 ‎我给你们自由 约维克的丹麦人 86 00:12:00,280 --> 00:12:02,160 ‎把门打开 打开! 87 00:12:12,400 --> 00:12:13,240 ‎找到乌特雷德 88 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 ‎我绝不会听任我的子民受你摆布 89 00:12:19,320 --> 00:12:23,400 ‎你知道 我们一定会找到你的妻子 ‎所以我给你一点甜头吧 90 00:12:24,520 --> 00:12:28,960 ‎我可以饶她一命 ‎只要你把乌特雷德给我带来 91 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 ‎西格泰格! 92 00:13:23,720 --> 00:13:26,240 ‎(朗姆科法) 93 00:13:26,320 --> 00:13:30,360 ‎(朗科恩 默西亚和诺桑比亚边界) 94 00:13:35,840 --> 00:13:36,720 ‎给你 95 00:13:36,800 --> 00:13:38,000 ‎-谢谢 ‎-谢谢 96 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 ‎不要放弃希望 97 00:14:04,320 --> 00:14:08,040 ‎-陪着他 你的声音也许能唤醒他 ‎-说什么呢? 98 00:14:10,400 --> 00:14:12,240 ‎这种情况下还能说什么? 99 00:14:16,280 --> 00:14:18,720 ‎我该怎么告诉他 他不再是男人了? 100 00:14:19,880 --> 00:14:21,680 ‎告诉他 他仍然是你的儿子 101 00:14:28,480 --> 00:14:30,960 ‎侦察兵从山坡返回了 102 00:14:32,320 --> 00:14:34,400 ‎如果他醒了我就派人去叫你 103 00:14:46,640 --> 00:14:49,880 ‎东边没有情况 上游下游也没有情况 104 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 ‎我认为她不在这里 大人 105 00:15:09,240 --> 00:15:12,560 ‎我无意伤害你 明白吗? 106 00:15:13,320 --> 00:15:16,320 ‎只是让你看清自己是怎么误入歧途的 107 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 ‎跪下 108 00:15:26,960 --> 00:15:28,600 ‎跪下 109 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 ‎所有人都跪下 110 00:15:35,480 --> 00:15:40,000 ‎你们要一直跪到你们的斯提奥拉来 ‎把你们从痛苦中解救出来 111 00:15:40,560 --> 00:15:45,120 ‎斯提奥拉 现身吧 别让这些女人受苦 112 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 ‎你必须留在这里 113 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 ‎喂 不许离开哨位! 114 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 ‎大小便也得在原地解决 115 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 ‎我该回我的哨位去了 116 00:16:13,720 --> 00:16:15,360 ‎河岸需要我 117 00:16:17,440 --> 00:16:19,640 ‎如果布丽达攻过来 ‎她会折磨我们所有人 118 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 ‎我是有王室血统的女人 119 00:16:23,840 --> 00:16:25,760 ‎被折磨是我的职责 120 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 ‎大人 请您退下 121 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 ‎-放哨就交给我吧 ‎-不 我们必须保持全员戒备 122 00:16:37,280 --> 00:16:40,320 ‎大人 去休息吧 我们的人到处都是 123 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 ‎-我们不会被偷袭的 ‎-我已经被打败过一次了 菲南 124 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 ‎-你不可能预料到 ‎-我料到了 125 00:16:49,120 --> 00:16:50,960 ‎我一直都知道她会回来 126 00:16:52,320 --> 00:16:54,880 ‎只是我以为她会攻击我 而不是你 127 00:16:57,120 --> 00:16:57,960 ‎或是我儿子 128 00:16:58,040 --> 00:17:01,200 ‎他是伤得很重 但他一定能活下来 129 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 ‎也许能活下来 但还能生活吗 130 00:17:05,240 --> 00:17:06,720 ‎没有子嗣 没有传承 131 00:17:07,280 --> 00:17:08,760 ‎乌特雷德! 132 00:17:10,358 --> 00:17:12,440 ‎我收到了来自全国各地的噩耗 133 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 ‎斯提奥拉?她攻击了艾福维奇? 134 00:17:15,800 --> 00:17:18,720 ‎-你怎么知道? ‎-她是冲着我的血脉来的 135 00:17:20,358 --> 00:17:23,200 ‎叫大家退下 我们要走了 136 00:17:34,520 --> 00:17:37,640 ‎-您这样多久了? ‎-不到一年 137 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 ‎一年? 138 00:17:46,640 --> 00:17:48,000 ‎-痛吗… ‎-是 139 00:17:49,360 --> 00:17:53,080 ‎-会痛 ‎-您有找其他人看过吗? 140 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 ‎默西亚的治疗师都不可信 141 00:17:57,720 --> 00:18:01,000 ‎只要女王有任何生病的迹象 ‎郡长们就会密谋发动内战 142 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 ‎女勋爵 我希望您有找人看过 143 00:18:08,200 --> 00:18:13,400 ‎现在切除它可能…我能看看吗? 144 00:18:13,480 --> 00:18:16,560 ‎我想也许它会自愈 145 00:18:16,640 --> 00:18:18,760 ‎我以前有几次就自愈了 146 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 ‎这次恐怕无法自愈 147 00:18:25,960 --> 00:18:29,360 ‎我知道动刀有风险 ‎但我已经做好了准备 148 00:18:31,440 --> 00:18:35,080 ‎-我不确定能否切除掉 ‎-那就抑制它 行吗? 149 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 ‎它现在似乎发展得很快 150 00:18:43,440 --> 00:18:45,920 ‎我腹部的肉随着它的生长而脱落 151 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 ‎我可以看看吗? 152 00:18:53,840 --> 00:18:55,400 ‎这是不是超出了你的能力? 153 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 ‎我高估你了吗? 154 00:18:59,920 --> 00:19:03,560 ‎女勋爵 现在要治好您的溃疡 ‎恐怕为时已晚 155 00:19:06,480 --> 00:19:09,720 ‎-你以前见过这种情况 ‎-只有在… 156 00:19:13,480 --> 00:19:15,920 ‎你是要说只有在死人身上见过吗? 157 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 ‎是的 女勋爵 158 00:19:21,440 --> 00:19:23,880 ‎我的心痛无以言表 159 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 ‎好吧 我必须去处理紧急事务了 160 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 ‎默西亚王位继承事宜 161 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 ‎如何维护和平 162 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 ‎不 我强烈建议您陪陪您爱的人 163 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 ‎你显然不了解统治王国需要做什么 164 00:19:50,240 --> 00:19:51,240 ‎别哭 165 00:19:52,040 --> 00:19:54,600 ‎有很多事情要做 我还是我 166 00:19:59,960 --> 00:20:02,120 ‎艾塞弗蕾德女勋爵在睡觉 不可打扰 167 00:20:02,200 --> 00:20:03,440 ‎叫醒她 她会想听这个的 168 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 ‎不 正如本尼迪克神父所说 ‎我们不能打扰她 169 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 ‎埃尔德海姆 我女儿有危险 170 00:20:08,400 --> 00:20:11,800 ‎她仅负责处理默西亚的事务 171 00:20:12,400 --> 00:20:16,720 ‎她让你为她的母亲做好弥撒准备 ‎女勋爵请你进去 172 00:20:22,880 --> 00:20:24,440 ‎什么消息这么迫不及待? 173 00:20:24,520 --> 00:20:27,240 ‎艾福维奇沦陷了 我女儿有危险 174 00:20:27,320 --> 00:20:28,760 ‎我深感悲痛 乌特雷德大人 175 00:20:28,840 --> 00:20:32,360 ‎我们要和朗姆科法的人一起出征 ‎为西格泰格夺回城镇 176 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 ‎-我做不到 ‎-为什么? 177 00:20:37,160 --> 00:20:39,880 ‎-默西亚不能受干扰 ‎-干扰? 178 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 ‎这里需要朗姆科法的兵力 179 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 ‎-我们不能派他们去艾福维奇 ‎-为什么? 180 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 ‎我们需要专注于国内 ‎这是为了保障默西亚的安全 181 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 ‎但这太疯狂了 ‎布丽达就在你的边界上 182 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 ‎-如果她进入我们的领地… ‎-那我们就晚了! 183 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 ‎-请不要质疑我 ‎-那就别做这种蠢事 184 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 ‎我已经说过了! 185 00:21:04,400 --> 00:21:06,240 ‎我们要回伊盖尔斯堡 186 00:21:07,360 --> 00:21:10,160 ‎你可以带走十几个朗姆科法士兵 187 00:21:10,920 --> 00:21:12,640 ‎可是斯提奥拉怎么办? 188 00:21:13,640 --> 00:21:14,720 ‎艾塞弗蕾德… 189 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 ‎我女儿怎么办? 190 00:21:18,560 --> 00:21:20,640 ‎请相信我有充分的理由拒绝 191 00:21:22,880 --> 00:21:24,760 ‎你比你父亲差太多了 192 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 ‎-乌特雷德… ‎-而你是个懦夫! 193 00:21:26,920 --> 00:21:28,920 ‎即使你什么都不给我 ‎我也会一个人去 194 00:21:31,600 --> 00:21:33,000 ‎你变了 195 00:21:37,280 --> 00:21:38,360 ‎你没变 196 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 ‎我猜伊迪丝小姐没有带来好消息 197 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 ‎我应该告诉他吗? 198 00:22:07,760 --> 00:22:11,840 ‎不 那样他将怀着破碎的心 ‎去和布丽达战斗 199 00:22:16,440 --> 00:22:18,840 ‎因为我们都心碎了 女勋爵 200 00:22:21,760 --> 00:22:25,360 ‎这个消息让人难以承受 201 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 ‎但我们还是得承受 202 00:22:29,640 --> 00:22:30,480 ‎你我都是 203 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 ‎我父亲面对死亡时已做好了心理准备 204 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 ‎他知道他的梦想会在他身后长存 ‎因此并不为自己的死而悲伤 205 00:22:42,840 --> 00:22:43,800 ‎我也不会 206 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 ‎召集十几个忠于我们的人 207 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 ‎我们去与艾福维奇接壤的 ‎撒克逊市镇寻求帮助 208 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 ‎她只给了你十几个人? 209 00:23:09,880 --> 00:23:12,800 ‎-去夺回一个城? ‎-你提到布丽达了吧 大人? 210 00:23:12,880 --> 00:23:14,960 ‎那些边界市镇曾与我们并肩作战过 211 00:23:15,040 --> 00:23:17,200 ‎他们也想看到布丽达死 212 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 ‎你确定你准备好了吗? 213 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 ‎我确定 214 00:23:31,560 --> 00:23:34,400 ‎小时候斯提奥拉救过我的命 ‎这是我欠她的 215 00:23:36,320 --> 00:23:38,160 ‎-给他找一匹快马 ‎-是 大人 216 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 ‎如果有生命危险 我要求你骑它离开 217 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 ‎不要想我们 赶紧跑 你能做到吗? 218 00:23:50,160 --> 00:23:52,440 ‎我和你的手下一样能战斗 219 00:23:52,520 --> 00:23:54,200 ‎你也是更大的奖赏 220 00:23:55,440 --> 00:24:00,040 ‎-埃索斯坦 如果你被抓了… ‎-那我就实话实说 我什么也不是 221 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 ‎现在还不是 222 00:24:12,840 --> 00:24:14,920 ‎你想让我们如何回应? 223 00:24:15,000 --> 00:24:17,640 ‎我们应该表示支持 ‎西格泰格一直是我们的大盟友 224 00:24:17,720 --> 00:24:18,960 ‎(温切斯特 韦塞克斯王国) 225 00:24:19,040 --> 00:24:21,400 ‎而且艾福维奇就在我姐姐的边界上 226 00:24:21,480 --> 00:24:26,240 ‎的确 也许她想带头反击 ‎不希望我们干涉 227 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 ‎派三百人去北方支援她的军队 228 00:24:28,960 --> 00:24:31,760 ‎-说清楚他们受她指挥 ‎-是 大人 229 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 ‎我有艾福维奇的消息 大人 230 00:24:42,360 --> 00:24:47,120 ‎你的间谍太慢了 埃塞尔海姆大人 ‎我已经知道并采取了行动 231 00:24:47,200 --> 00:24:49,440 ‎那你准备好派兵赶过去了? 232 00:24:49,520 --> 00:24:51,000 ‎不 233 00:24:51,080 --> 00:24:54,880 ‎他们会等艾塞弗蕾德的兵力 ‎从朗姆科法到艾福维奇之后才到达 234 00:24:54,960 --> 00:24:56,880 ‎我们最好听她指挥 235 00:24:56,960 --> 00:25:01,920 ‎是吗?虽然我不愿让韦塞克斯人流血 236 00:25:02,000 --> 00:25:04,240 ‎但这难道不失为一个机会吗? 237 00:25:05,560 --> 00:25:06,400 ‎此话怎讲? 238 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 ‎艾福维奇是通往诺桑比亚的门户 239 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 ‎拿下它 你就控制了 ‎英格兰四分之三的土地 240 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 ‎还有其他方法可以 ‎从异教徒手中夺回艾福维奇 241 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 ‎恕我直言 你的传教士现在已经死了 242 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 ‎我还年轻 能放眼几年以后 ‎而不是只有几个月 243 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 ‎如果你认为我已放弃了 ‎阿尔弗雷德的梦想 你误会了 244 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 ‎你在浪费机会! 245 00:25:35,280 --> 00:25:40,640 ‎利用这个时机 ‎杀死布丽达 杀死西格泰格 246 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 ‎我不会杀西格泰格的 ‎他一直与我们和平相处 247 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 ‎或者是看似和平 248 00:25:45,800 --> 00:25:48,920 ‎我们真的相信这是丹麦人的内讧吗? 249 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 ‎他邀请布丽达结盟 ‎难道不是更有可能? 250 00:25:55,120 --> 00:25:58,960 ‎我们的情报显示并非如此 ‎我对此很有信心 251 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 ‎不是每个人都像你一样喜欢密谋 ‎埃塞尔海姆大人 252 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 ‎好吧 253 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 ‎我尽了我的职责 提出了我的建议 254 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 ‎郡长们会很失望的 255 00:26:16,120 --> 00:26:18,080 ‎我不确定你能不能代表郡长 256 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 ‎他不应该一直质疑我 257 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 ‎他觉得随着时间流逝他的地位在下降 258 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 ‎战争可以提升他的影响力 259 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 ‎还是要去北方 你自己评估情况 260 00:26:34,760 --> 00:26:40,200 ‎-但是国内的事务呢? ‎-你可以将它们委托给国王 261 00:26:44,120 --> 00:26:48,800 ‎埃塞尔海姆说这是西格泰格谋划的 ‎有可能吗? 262 00:26:48,880 --> 00:26:49,720 ‎不可能 263 00:26:50,280 --> 00:26:54,440 ‎埃塞尔海姆大人只是想发动战争 ‎好让你求他资助 264 00:26:54,520 --> 00:26:57,600 ‎他希望你受制于他 因为你没有 265 00:27:08,240 --> 00:27:12,840 ‎你去通知西格泰格边界的撒克逊市镇 266 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 ‎不要派兵支援他 267 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 ‎让他得不到庇护 也得不到支持 268 00:27:21,800 --> 00:27:23,720 ‎这是国王的意思吧? 269 00:27:25,840 --> 00:27:27,160 ‎如果被问到 他会否认 270 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 ‎我以为要跟那个小混蛋回去了 271 00:27:33,200 --> 00:27:34,040 ‎是的 272 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 ‎等你完成信使的任务后 ‎你就可以回到朗姆科法 273 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 ‎随你怎么说 我们要走了 274 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 ‎我想我该道个别 275 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 ‎为什么?因为你让我去送死? 276 00:28:08,160 --> 00:28:10,960 ‎你在拿我冒险 拿埃索斯坦冒险 277 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 ‎你有兵力 你心中有激情之火 278 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 ‎你一定能实现你的目标 279 00:28:18,560 --> 00:28:21,800 ‎-但如果我再也见不到你… ‎-你会再见到我的 280 00:28:21,880 --> 00:28:24,800 ‎如果我死了 我会一直纠缠你到死 281 00:28:32,880 --> 00:28:36,280 ‎-不 和好吧 ‎-他们会和好的 282 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 ‎他们爱对方很久了 283 00:28:40,680 --> 00:28:43,920 ‎不 等这事一结束 就让他回来找她 284 00:28:44,000 --> 00:28:46,200 ‎他可能会一直生闷气到夏天 285 00:28:47,400 --> 00:28:48,640 ‎菲南 等等 286 00:28:53,720 --> 00:28:56,760 ‎我接下来要说的话是禁止外传的 287 00:28:56,840 --> 00:28:59,760 ‎你发誓在他救出女儿之前要保密 288 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 ‎好 289 00:29:05,680 --> 00:29:07,920 ‎女勋爵明年夏天就不在了 290 00:29:08,640 --> 00:29:09,480 ‎她要死了 291 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 ‎什么? 292 00:29:13,680 --> 00:29:17,600 ‎因此她才无法支援 默西亚会有麻烦 293 00:29:20,840 --> 00:29:23,560 ‎-但她看起来并无异常 ‎-她已经用尽全力了 294 00:29:25,320 --> 00:29:29,840 ‎不 你不能告诉他 ‎不能让他在战斗中分心 295 00:29:31,560 --> 00:29:33,600 ‎-我从来没有对他撒过谎 ‎-我知道 296 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 ‎但很遗憾 这个负担你不用承受很久 297 00:30:00,920 --> 00:30:03,240 ‎-你准备好了吗? ‎-好了 298 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 ‎我们已经有一段时间没战斗了 299 00:30:08,360 --> 00:30:11,560 ‎我都等不及了 真想再次舞剑 300 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 ‎走吧 你挡我路了 301 00:30:28,760 --> 00:30:29,640 ‎我爱你 302 00:30:30,200 --> 00:30:35,480 ‎我知道很难 ‎但我们会回到他们身边的 303 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 ‎我发誓 304 00:31:09,960 --> 00:31:11,200 ‎去艾福维奇! 305 00:31:27,640 --> 00:31:28,680 ‎下一个是谁? 306 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 ‎不 我不想再听你们争吵了 307 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 ‎离开温切斯特 解决了纠纷再回来 308 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 ‎是 国王 309 00:31:43,160 --> 00:31:47,560 ‎-你是什么情况? ‎-我是来为我父亲的死报仇的 310 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 ‎这听起来还有意思一点 311 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 ‎一个叫戈达的男人杀了我父亲 ‎并抢占了他给我的土地 312 00:31:55,200 --> 00:31:57,880 ‎-我想要回土地 ‎-没错 我读到过这个案子 313 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 ‎-爱格芙小姐? ‎-是 国王大人 我来自坎特 314 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 ‎我非常喜欢坎特 315 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 ‎我年轻时在那里度过了许多快乐时光 316 00:32:07,440 --> 00:32:08,280 ‎是 317 00:32:08,360 --> 00:32:11,800 ‎我记得您小时候被带到坎特瓦拉堡 318 00:32:11,880 --> 00:32:15,840 ‎我父亲作为郡长为国王举办了盛宴 319 00:32:17,200 --> 00:32:20,960 ‎对 现在我觉得你确实很面熟 320 00:32:22,240 --> 00:32:26,560 ‎如果我没记错 ‎当时我骑了你的马 你不太高兴 321 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 ‎确实是的 322 00:32:30,000 --> 00:32:33,360 ‎小时候我更关心马 而不是男孩 323 00:32:36,720 --> 00:32:39,960 ‎好吧 请原谅我没想起来 ‎那是很久以前的事了 324 00:32:40,040 --> 00:32:45,280 ‎我们都变了很多 ‎您已经长成为伟大王国的继承人… 325 00:32:45,360 --> 00:32:48,640 ‎或许我们该听听争执另一方的意见 326 00:32:48,720 --> 00:32:50,240 ‎这个戈达在哪里? 327 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 ‎恕我直言 这事没有争议 328 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 ‎这个人偷了我的合法财产 329 00:32:55,520 --> 00:32:58,320 ‎他错了 这无可辩驳 330 00:32:58,400 --> 00:32:59,240 ‎对 331 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 ‎是的 332 00:33:04,480 --> 00:33:06,440 ‎在看过皮耶里格神父写的详情后 333 00:33:06,520 --> 00:33:10,880 ‎我同意你受到了不公正的对待 334 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 ‎把这个戈达带到坎特郡长那里去 335 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 ‎我现根据裁定将被盗的民田归还于你 336 00:33:20,720 --> 00:33:24,800 ‎谢谢您 我万分感激 我的国王 337 00:33:24,880 --> 00:33:26,840 ‎我不会再来麻烦您了 338 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 ‎不 339 00:33:33,760 --> 00:33:37,800 ‎今晚不再处理事务了 爱格芙小姐? 340 00:33:42,840 --> 00:33:43,680 ‎和我们共进晚餐吧 341 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 ‎我想听听坎特的消息 342 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 ‎国王大人 我很荣幸 343 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 ‎我只是不明白你想告诉我什么 344 00:34:04,240 --> 00:34:06,200 ‎拖延对我不利 345 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 ‎-所以伊迪丝要更严格地治疗? ‎-不 346 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 ‎现在治疗为时已晚 347 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 ‎我不明白 348 00:34:27,040 --> 00:34:31,199 ‎你自己给我解释一下 ‎为什么你会治疗失败 349 00:34:35,480 --> 00:34:36,440 ‎很简单 350 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 ‎我要死了 351 00:34:41,320 --> 00:34:43,000 ‎-不 你没有 ‎-告诉她 352 00:34:44,440 --> 00:34:46,679 ‎不 别说 我不听 353 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 ‎我才不会听信 ‎一个欺骗了我们的空谈者的话! 354 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 ‎母亲 这样说这不公平 355 00:34:54,280 --> 00:34:55,120 ‎不 356 00:34:55,719 --> 00:34:57,040 ‎真正不公平的 357 00:34:57,560 --> 00:35:01,239 ‎是告诉我们能治 却没有治好! 358 00:35:01,320 --> 00:35:04,600 ‎-女勋爵 我从来没有说过… ‎-别跟我说话! 359 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 ‎别说话! 360 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 ‎你能安抚一下她吗? 361 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 ‎-我没这个力气 ‎-当然 女勋爵 362 00:35:25,840 --> 00:35:27,560 ‎我能问问您认为还有多少时日吗? 363 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 ‎恐怕下个春天 你见不到我了 364 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 ‎我会努力减轻您的痛苦 365 00:35:49,240 --> 00:35:50,680 ‎我不想待在这里 366 00:35:54,040 --> 00:35:55,640 ‎我想回伊盖尔斯堡 367 00:35:55,720 --> 00:35:58,080 ‎那我们必须在您身体还不太弱时动身 368 00:35:59,520 --> 00:36:01,920 ‎我不明白主为何如此安排 369 00:36:03,720 --> 00:36:05,400 ‎不要对任何人说这件事 370 00:36:08,680 --> 00:36:10,120 ‎我得告诉我的女儿 371 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 ‎埃尔德海姆 372 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 ‎母亲! 373 00:36:52,400 --> 00:36:55,280 ‎-你叫什么名字? ‎-金勒夫 女勋爵 374 00:36:56,960 --> 00:36:58,560 ‎你是一名战士? 375 00:37:02,360 --> 00:37:03,200 ‎是的 女勋爵 376 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 ‎埃尔德海姆大人 ‎派这位金勒夫去上游抵抗侵略者 377 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 ‎然后陪同埃尔芙温随先遣队回家 378 00:37:12,720 --> 00:37:15,840 ‎-不 求您了 这不公平! ‎-女勋爵 我无意伤害任何人 379 00:37:15,920 --> 00:37:19,840 ‎那我建议你点燃激情 ‎因为入侵者可是冷酷无情的 380 00:37:24,840 --> 00:37:26,760 ‎您为什么要对我这么残忍? 381 00:37:27,760 --> 00:37:31,240 ‎为什么?我只想像别的女孩一样生活 382 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 ‎你不是别的女孩 383 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 ‎你是默西亚的继承人 ‎因此必须保持贞洁 384 00:37:35,800 --> 00:37:38,600 ‎-为什么? ‎-因为这就是规矩! 385 00:37:39,280 --> 00:37:44,960 ‎我为了保卫我们的王国牺牲了一切 386 00:37:45,040 --> 00:37:47,280 ‎你不能像个陪酒的妓女一样 ‎随便丢弃它! 387 00:37:47,360 --> 00:37:52,000 ‎-妓女也好过欲求不满的老太婆 ‎-不许这样和女王说话 388 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 ‎否则你会后悔的 389 00:37:58,760 --> 00:38:00,600 ‎现在你要回伊盖尔斯堡去 390 00:38:00,680 --> 00:38:02,640 ‎想想统治那里意味着什么 391 00:38:02,720 --> 00:38:06,240 ‎我已经想过了 这是一种惩罚 392 00:38:07,600 --> 00:38:09,920 ‎尽管如此 这就是你的命运 393 00:38:12,880 --> 00:38:15,760 ‎我知道你还年轻 但你要超越自我 394 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 ‎成为女王是一种荣誉 ‎没有比这更好的命运了 395 00:38:20,440 --> 00:38:22,160 ‎命运是为阿瑟林准备的 396 00:38:22,920 --> 00:38:24,840 ‎我根本不想要! 397 00:38:41,680 --> 00:38:45,200 ‎男孩和母亲在一起待太久就会这样 398 00:38:49,200 --> 00:38:53,000 ‎不要立即转身 ‎他和另一个女人一起过来了 399 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 ‎她还在这里 400 00:39:00,320 --> 00:39:02,680 ‎通常她们待不过一晚 401 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 ‎坎特的女人有自己的一套 402 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 ‎但她们一般是明理的 我会处理的 403 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 ‎你要多少? 404 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 ‎-大人? ‎-钱 405 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 ‎你想要多少钱? 406 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 ‎-什么钱 大人 为了什么? ‎-为了让你回去 407 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 ‎我才刚到 而且路途遥远 408 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 ‎那我们就给你找最强壮的马 409 00:39:44,160 --> 00:39:48,560 ‎像你这样的女人喜欢什么? ‎金子?丝绸? 410 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 ‎香料?药材? 411 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 ‎你开个价吧 412 00:39:55,440 --> 00:39:56,880 ‎三十块银子? 413 00:39:58,240 --> 00:40:02,320 ‎-我想这就是背叛的代价 ‎-懂圣经的女人 414 00:40:02,400 --> 00:40:04,160 ‎阿尔弗雷德对坎特很感兴趣 415 00:40:04,240 --> 00:40:07,520 ‎那你就应该放聪明点 接受我的提议 416 00:40:08,800 --> 00:40:13,520 ‎-如果我不接受呢? ‎-我不知道 417 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 ‎人们总是会遵从 418 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 ‎坐下吧 419 00:40:38,240 --> 00:40:39,360 ‎两天 420 00:40:39,440 --> 00:40:42,360 ‎两天了 斯提奥拉还在让你们受苦 421 00:40:44,280 --> 00:40:49,240 ‎我以母亲的身份来此 ‎为我们的孩子寻求更好的未来 422 00:40:50,280 --> 00:40:54,560 ‎为丹麦人复兴丹麦王国 ‎也仅为丹麦人 423 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 ‎诸神庇佑我们一帆风顺地来到这里 424 00:41:03,360 --> 00:41:05,440 ‎为此我们应当向神献祭 425 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 ‎把她带上来 426 00:41:32,920 --> 00:41:38,000 ‎维贝克 我们准备好了 ‎告诉我们谁将获此殊荣 427 00:43:07,880 --> 00:43:08,800 ‎这不可能 428 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 ‎我必须活着侍奉诸神! 429 00:43:17,840 --> 00:43:18,920 ‎这不可能! 430 00:43:20,600 --> 00:43:23,600 ‎-布丽达? ‎-先知代表诸神的旨意! 431 00:43:24,440 --> 00:43:25,560 ‎不过五个人就够了 432 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 ‎这样就能令诸神满意 433 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 ‎让我去吧 她不会手下留情的 434 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 ‎你的丈夫会来 435 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 ‎请等待他的指令 436 00:44:34,760 --> 00:44:37,560 ‎出来!我知道你在看着我! 437 00:44:38,120 --> 00:44:39,640 ‎出来面对我! 438 00:44:47,480 --> 00:44:48,600 ‎我们无意争斗 439 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 ‎你是艾福维奇的丹麦人吗? 440 00:44:51,480 --> 00:44:54,480 ‎不 我是约维克的西格泰格 ‎我是那里的国王 441 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 ‎对不起 我无意冒犯 442 00:44:58,120 --> 00:44:59,440 ‎-我是… ‎-皮耶里格神父 443 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 ‎爱德华国王的顾问 444 00:45:03,880 --> 00:45:07,320 ‎-乌特雷德在哪里? ‎-他预计会从朗姆科法带兵过来 445 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 ‎我只是先遣部队 ‎国王已派兵增援他的姐姐 446 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 ‎然而我还什么也没见到 447 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 ‎撒克逊人会来帮你 ‎你不用再孤军奋战了 448 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 ‎那就好 449 00:45:20,840 --> 00:45:24,720 ‎我们去和那些部队汇合 ‎夺回家园 杀了那个贱人 450 00:45:43,640 --> 00:45:44,760 ‎我不想要这个 451 00:45:45,280 --> 00:45:46,840 ‎这是什么? 452 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 ‎埃塞尔海姆大人给我钱 让我离开 453 00:45:50,240 --> 00:45:53,400 ‎-我没有让他那样做 ‎-那他为什么要这么做? 454 00:45:54,280 --> 00:45:56,120 ‎国王大人 我不傻 455 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 ‎我知道您对我的青睐只是一时的 ‎但是我… 456 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 ‎我没想到会被当成普通的妓女对待 457 00:46:04,640 --> 00:46:09,320 ‎那是埃塞尔海姆大人个人的决定 ‎他在很多事情上都试图阻挠我 458 00:46:10,480 --> 00:46:16,400 ‎-那就别忍受他了 ‎-他有朋友 他是亲人 459 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 ‎我为这次冒犯了你感到很抱歉 460 00:46:23,960 --> 00:46:28,040 ‎那我为您的困境感到很遗憾 ‎因为您似乎为此很苦恼 461 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 ‎这是我很久以来第一次收到善意 462 00:46:36,880 --> 00:46:41,000 ‎我的父亲是郡长 ‎我知道治理好一个地方很不容易 463 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 ‎我能想象您一定更难 464 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 ‎也许你不需要想象 465 00:46:52,560 --> 00:46:55,440 ‎也许你可以留下来看看 466 00:46:56,920 --> 00:46:59,640 ‎亲眼看看 和我一起 467 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 ‎好的 我很乐意 468 00:47:09,640 --> 00:47:14,520 ‎尽管我们很陌生 ‎但我觉得我们在一起很愉快 469 00:47:18,880 --> 00:47:20,880 ‎快点 你像个老头子一样磨叽 470 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 ‎去死吧 神父 471 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 ‎你滴在自己身上了吗 神父? 472 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 ‎不 这是圣水 473 00:47:37,040 --> 00:47:41,800 ‎-朗姆科法的人呢? ‎-对了 那边消息不妙 474 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 ‎西格泰格! 475 00:47:58,760 --> 00:47:59,800 ‎斯提奥拉怎么样了? 476 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 ‎我离开时她还活着 ‎但布丽达在追捕她 477 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 ‎-没时间了 ‎-我们会找到她的 478 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 ‎-我们会救她的 ‎-她声称是为丹麦人行动 479 00:48:07,400 --> 00:48:10,880 ‎-她要找的人是你 是你 ‎-你找到了我 480 00:48:10,960 --> 00:48:12,560 ‎你已经尽力了 481 00:48:12,640 --> 00:48:17,360 ‎-朗姆科法的军队呢? ‎-女勋爵不肯派兵 482 00:48:21,400 --> 00:48:24,240 ‎-国王不是派兵了吗? ‎-派了 483 00:48:24,320 --> 00:48:25,680 ‎-我不明白… ‎-没关系 484 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 ‎我已派人给和你们接壤的 ‎撒克逊市镇传话了 485 00:48:28,240 --> 00:48:30,960 ‎女勋爵为什么会拒绝?我们是同盟! 486 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 ‎-我们和平相处多年了! ‎-我知道!这是一种背叛 487 00:48:34,160 --> 00:48:36,720 ‎-这是爱德华的决定吗? ‎-不是 488 00:48:37,600 --> 00:48:41,120 ‎-市镇有什么消息? ‎-他们说无法提供帮助 489 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 ‎他们声称那里没有驻扎兵力 490 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 ‎那他们就是在撒谎 491 00:48:45,920 --> 00:48:49,800 ‎那里有不止一百人 ‎我知道撒克逊人在我国周边防御 492 00:48:49,880 --> 00:48:53,000 ‎他们还说爱德华国王下了命令 大人 493 00:48:53,080 --> 00:48:54,640 ‎谁也不能支援西格泰格国王 494 00:48:54,720 --> 00:48:56,960 ‎我对此一无所知 这是个误会! 495 00:48:57,040 --> 00:49:00,240 ‎-如果我只能一个人去 我也会去的 ‎-你不是一个人 496 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 ‎大人 靠这点人不可能夺回艾福维奇 497 00:49:03,200 --> 00:49:07,240 ‎-但如果我们能进去 我杀了布丽达… ‎-城里肯定有她的兵保护她 498 00:49:07,320 --> 00:49:10,600 ‎城里也有我的兵 他们会忠于我的 499 00:49:12,480 --> 00:49:16,080 ‎你带这队人去城门外 ‎我们可以把城里的百姓带到你那里 500 00:49:16,160 --> 00:49:21,680 ‎-但我们还是得进入艾福维奇 大人 ‎-我妻子不会像笼中鼠一样死去! 501 00:49:21,760 --> 00:49:25,840 ‎我征服一切并不是为了让她受这苦! 502 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 ‎你怎么想? 503 00:49:37,600 --> 00:49:39,960 ‎我有办法进去 跟我走 504 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 ‎走吧 505 00:49:53,240 --> 00:49:56,360 ‎欢迎 花点时间祷告吧 506 00:49:58,040 --> 00:50:01,880 ‎这里很简陋 但早晚会变成家的 507 00:50:03,240 --> 00:50:06,720 ‎我喜欢这儿 就像在马槽一样 508 00:50:07,960 --> 00:50:12,440 ‎-你怎么这么快就来北方了? ‎-悄悄来为那位办件差事 509 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 ‎我有一百 510 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 ‎还有这个 511 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 ‎我想你应该欠他三百吧 512 00:50:25,400 --> 00:50:31,400 ‎-是 剩下的会有的 ‎-他自己也有债务要偿还 513 00:50:32,040 --> 00:50:38,040 ‎我知道 我会弄到钱的 ‎埃塞尔海姆大人是我的好朋友 514 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 ‎我相信他会同情我的 515 00:50:43,960 --> 00:50:45,160 ‎我们说的是同一个人吗? 516 00:50:47,480 --> 00:50:51,400 ‎我不能空着手回去 给我点什么 517 00:50:52,880 --> 00:50:54,520 ‎我没有什么能给的了 518 00:50:58,640 --> 00:51:05,080 ‎除了我所见到的和我所听到的 519 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 ‎你听到什么了? 520 00:51:10,880 --> 00:51:14,000 ‎艾塞弗蕾德女勋爵活不到春天了 521 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 ‎雷神不悦时就会敲打锤子 522 00:51:27,800 --> 00:51:30,800 ‎但我们再供奉一次 他就会得到安抚 523 00:51:36,440 --> 00:51:37,800 ‎不 求您了 不要啊! 524 00:51:37,880 --> 00:51:38,720 ‎不! 525 00:51:47,000 --> 00:51:49,480 ‎我不能再躲下去了 抱歉 526 00:51:53,760 --> 00:51:55,840 ‎我们不能干坐着等待救援 527 00:52:04,640 --> 00:52:06,000 ‎大人 他在做什么? 528 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 ‎这太疯狂了 ‎我们应该等找到更多兵力再行动 529 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 ‎至少征一些民兵 530 00:52:11,440 --> 00:52:14,200 ‎-他说有一条罗马人的路 ‎-罗马人? 531 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 ‎这就是我们的计划? ‎让罗马人来拯救我们吗? 532 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 ‎据我所知他们六百年前就灭亡了 533 00:52:26,000 --> 00:52:27,440 ‎奥斯佛斯 打火石! 534 00:52:34,000 --> 00:52:36,080 ‎这是为了从艾福维奇运送粪便而建的 535 00:52:36,160 --> 00:52:39,480 ‎-它能带我们过去吗? ‎-也许吧 536 00:52:39,560 --> 00:52:40,760 ‎也许就够了 537 00:52:48,640 --> 00:52:50,000 ‎我们沿着运粪的路走 538 00:52:51,880 --> 00:52:56,080 ‎等等!如果你比我先死 ‎我女儿不会原谅你的 539 00:53:00,200 --> 00:53:02,680 ‎大人!这可不是个好主意 540 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 ‎罗马人会用鬼魂保护他们的建筑 541 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 ‎沿着水路逃出去 542 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 ‎布丽达! 543 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 ‎我来找你了! 544 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 ‎你会为此付出代价! 545 00:54:08,520 --> 00:54:09,840 ‎布丽达! 546 00:54:10,400 --> 00:54:11,640 ‎那就现身吧! 547 00:54:19,280 --> 00:54:22,280 ‎字幕翻译: 唐佳璐