1 00:00:06,280 --> 00:00:08,600 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 ‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 ‎Con gái ta, Stiorra, và chồng con bé, ‎Sigtryggr, có một vị khách không mời, 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 ‎Rognvaldr, người anh trai ‎phản bội của Sigtryggr… 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 ‎Tại sao Ngài lại đồng ý ‎khi hắn muốn xen vào giữa chúng ta? 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,480 ‎…kẻ bí mật âm mưu chống lại họ. 7 00:00:31,480 --> 00:00:34,960 ‎Aethelflaed yêu dấu của ta ‎đã đến thăm ta ở Rumcofa. 8 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 ‎Có người nói ta đến để gặp Ngài. 9 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 ‎Ta ước đó là sự thật, ‎nhưng ta nghĩ là không. 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 ‎Và Cynlaef, thân tín của ta, ‎đã chinh phục được con gái nàng, Aelfwynn. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 ‎Ra giúp Công nương Aelfwynn xuống ngựa đi. 12 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 ‎Aethelflaed đã đưa ‎một người truyền đạo tới, Cha Benedict. 13 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 ‎Rumcofa không cần mục sư. 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,080 ‎- Ông ta là một học giả có thiên phú. ‎- Hắn là con bạc. 15 00:00:58,040 --> 00:01:00,160 ‎Hãy đảm bảo là ông ta trả nó lại. 16 00:01:00,320 --> 00:01:04,879 ‎Brida đã trở lại với con gái mình, ‎Vibeke, cô bé được cho là nhà tiên tri. 17 00:01:04,959 --> 00:01:06,320 ‎Nhà tiên tri đã chọn. 18 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 ‎Ngọn lửa căm thù ta và gia đình ta ‎vẫn thiêu đốt cô ta như thuốc độc. 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,680 ‎- Ai làm vậy với con? ‎- Brida. 20 00:01:13,560 --> 00:01:16,160 ‎Và giờ cô ta đã xâm chiếm Eoferwic, 21 00:01:16,240 --> 00:01:19,040 ‎gieo rắc đau đớn ‎và sự kinh hoàng khắp thành phố. 22 00:01:19,120 --> 00:01:19,960 ‎Tìm Stiorra! 23 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 ‎Số mệnh là tất cả. 24 00:01:28,440 --> 00:01:30,720 ‎Tìm Stiorra! Tìm con gái của Uhtred! 25 00:01:36,680 --> 00:01:40,840 ‎YORK ‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA 26 00:02:42,960 --> 00:02:44,680 ‎Kệ hắn đi, xong rồi. 27 00:03:00,440 --> 00:03:01,400 ‎Con đi chơi đi. 28 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 ‎Không phải sợ con bé! 29 00:03:11,280 --> 00:03:15,040 ‎Con bé đến để cứu vớt ‎và đưa các người về với thần linh. 30 00:03:29,760 --> 00:03:31,360 ‎Đừng đánh nhau với họ, em trai. 31 00:03:31,960 --> 00:03:34,040 ‎Cô ấy có sức mạnh. Đầu hàng đi! 32 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 ‎Chúa ơi, hãy cứu chúng con. 33 00:04:16,560 --> 00:04:19,519 ‎Đầu hàng đi! Cô ấy sẽ lại xuống tay đấy! 34 00:04:22,200 --> 00:04:25,480 ‎Sigtryggr, vì dân của Ngài mà đầu hàng đi. 35 00:04:38,480 --> 00:04:43,960 ‎Vua Sigtryggr. ‎Xem ngươi trở thành thế này đây. 36 00:04:44,800 --> 00:04:46,160 ‎Trò điên rồ này là gì? 37 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 ‎Tôn thờ thần linh không phải là điên rồ. 38 00:04:48,840 --> 00:04:55,400 ‎Ngươi không đại diện cho thần linh. ‎Thần của bọn ta không cần nữ pháp sư! 39 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 ‎Anh theo cô ta như một con cừu Cơ Đốc ư? 40 00:05:04,720 --> 00:05:06,160 ‎Vợ hắn ta đâu? 41 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 ‎Để tôi đi tìm cô ta. 42 00:05:10,440 --> 00:05:11,440 ‎Rognvaldr, không. 43 00:05:13,560 --> 00:05:14,800 ‎Rognvaldr, không! 44 00:05:15,920 --> 00:05:16,880 ‎Để cô ấy yên! 45 00:05:33,080 --> 00:05:35,360 ‎Tên khốn kiếp này? 46 00:05:38,280 --> 00:05:39,840 ‎Không còn là con người trước kia. 47 00:05:40,960 --> 00:05:42,800 ‎Người Cơ đốc có câu chuyện như thế. 48 00:05:53,360 --> 00:05:56,520 ‎Stiorra! 49 00:05:57,480 --> 00:05:59,080 ‎Bọn ta tới bắt ngươi đây! 50 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 ‎Stiorra! 51 00:06:11,640 --> 00:06:15,240 ‎Stiorra? Stiorra, ra đây! 52 00:06:30,160 --> 00:06:33,200 ‎Cho Brida thấy cô hối hận ‎vì để người dân của cô lạc lối đi. 53 00:06:54,440 --> 00:06:55,680 ‎Cô ta sẽ tha cho cô. 54 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 ‎Ngươi! 55 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 ‎Nữ chủ nhân của ngươi đâu? 56 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 ‎Tôi chưa thấy nàng ấy, ‎thưa Ngài. Nàng ấy đi rồi. 57 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 ‎Lối này. 58 00:08:07,280 --> 00:08:09,680 ‎- Mạnh lên. ‎- Làm ơn, tôi không thể. 59 00:08:13,960 --> 00:08:14,800 ‎Cô ta đâu? 60 00:08:15,960 --> 00:08:18,160 ‎Ả nói cô ta đã chạy trốn ‎cùng người của mình. 61 00:08:20,920 --> 00:08:21,760 ‎Có thật không? 62 00:08:22,760 --> 00:08:24,320 ‎Thôi nào, ngươi có thể tin ta. 63 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 ‎Nói dối là ngu ngốc đấy, cô bé. 64 00:09:07,720 --> 00:09:09,680 ‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL 65 00:09:28,960 --> 00:09:31,000 ‎Lục soát từng nhà, đem con tin đến cho ta. 66 00:09:31,080 --> 00:09:33,800 ‎Ta muốn ai có thể là Stiorra ‎ra xếp hàng hết ở quảng trường! 67 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 ‎Mang nước đến. 68 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 ‎Brida! 69 00:09:45,640 --> 00:09:49,920 ‎Hãy để hắn sống. ‎Rồi hắn sẽ theo cô như ta. Làm ơn. 70 00:09:51,280 --> 00:09:54,360 ‎Để ta dạy hắn cách chúng ta ‎tôn sùng thần linh với sự thuần khiết. 71 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 ‎Tất cả chỉ để chứng minh ‎bản thân mình với em trai? 72 00:09:58,200 --> 00:10:01,840 ‎- Để có cơ hội chỉ đạo hắn ta? ‎- Ta sẽ không đi theo sự báng bổ này. 73 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 ‎Ta cai trị những người này. ‎Và ta sẽ chết là vua của họ. 74 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 ‎Cho ngươi toại nguyện. Giết hắn đi. 75 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 ‎Không! 76 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 ‎Ngươi giết hắn đi. 77 00:10:23,400 --> 00:10:24,240 ‎Đó là em ruột ta. 78 00:10:25,720 --> 00:10:27,280 ‎Hắn đã phản bội thần linh của ta. 79 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 ‎Hắn để các tín đồ Cơ Đốc ‎cắm rễ ở đây và đầu độc anh em chúng ta. 80 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 ‎Giết hắn đi chứ. 81 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 ‎Ngươi đã cho ta thấy ‎ngươi trung thành. Tốt lắm. 82 00:11:51,000 --> 00:11:56,080 ‎Ta đã chứng mình ta hành động vì công lý, ‎các ngươi sẽ đến và chào đón ta kịp lúc. 83 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 ‎Ta trả tự do cho các ngươi, ‎dân Đan Mạch xứ Jorvik. 84 00:12:00,280 --> 00:12:02,160 ‎Mở cổng ra. Mở ra! 85 00:12:12,400 --> 00:12:13,240 ‎Tìm Uhtred. 86 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 ‎Ta sẽ không phó thác dân của ta ‎cho lòng nhân từ của ngươi. 87 00:12:19,320 --> 00:12:23,400 ‎Bọn ta sẽ tìm được vợ ngươi, ‎ngươi biết mà. Nên ta có đề nghị này. 88 00:12:24,520 --> 00:12:28,960 ‎Ta sẽ tha mạng cho cô ta, ‎chỉ khi ngươi đưa Uhtred đến. 89 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 ‎Sigtryggr! 90 00:13:26,320 --> 00:13:30,360 ‎RUNCORN ‎BIÊN GIỚI GIỮA MERCIA VÀ NORTHUMBRIA 91 00:13:35,840 --> 00:13:36,720 ‎Được rồi. 92 00:13:36,800 --> 00:13:38,000 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 93 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 ‎Đừng từ bỏ hy vọng. 94 00:14:04,320 --> 00:14:08,040 ‎- Ở lại đi, có lẽ Ngài an ủi được cậu ấy. ‎- Và nói gì đây? 95 00:14:10,400 --> 00:14:12,240 ‎Có từ gì dùng cho việc này không? 96 00:14:16,280 --> 00:14:18,720 ‎Sao ta có thể nói ‎nó không còn là đàn ông nữa? 97 00:14:19,880 --> 00:14:21,680 ‎Hãy nói cậu ấy vẫn là con trai Ngài. 98 00:14:28,480 --> 00:14:30,960 ‎Trinh sát đang trở về từ sườn đồi. 99 00:14:32,320 --> 00:14:34,400 ‎Nếu cậu ấy tỉnh, tôi sẽ báo cho Ngài. 100 00:14:46,640 --> 00:14:49,880 ‎Phía đông, thượng lưu ‎và hạ lưu không có gì. 101 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 ‎Tôi không nghĩ cô ta ở đây, thưa Ngài. 102 00:15:09,240 --> 00:15:12,560 ‎Ta không có ý định làm hại cô đâu. 103 00:15:13,320 --> 00:15:16,320 ‎Chỉ khiến cô nhận ra ‎mình đã đi lệch hướng như thế nào. 104 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 ‎Quỳ xuống. 105 00:15:26,960 --> 00:15:28,600 ‎Quỳ xuống. 106 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 ‎Tất cả, quỳ xuống! 107 00:15:35,480 --> 00:15:40,000 ‎Ở yên như vậy tới khi Stiorra ‎cứu các ngươi khỏi nỗi đau này. 108 00:15:40,560 --> 00:15:45,120 ‎Stiorra, lộ diện đi! ‎Đừng để những phụ nữ này phải chịu khổ. 109 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 ‎Người phải ở lại đây. 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 ‎Này! Đừng có rời vị trí canh gác! 111 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 ‎Đi vệ sinh ngay tại chỗ luôn đi! 112 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 ‎Tôi nên quay lại vị trí của mình. 113 00:16:13,720 --> 00:16:19,640 ‎Tôi cần gác ở bờ sông. Nếu Brida tấn công, ‎cô ta sẽ tra tấn tất cả chúng ta. 114 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 ‎Ta là người mang dòng máu hoàng tộc. 115 00:16:23,840 --> 00:16:25,760 ‎Bị tra tấn là nghĩa vụ của ta, 116 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 ‎Thưa Lãnh chúa, hãy lùi lại. 117 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 ‎- Để tôi canh gác. ‎- Không. Ta phải đảm bảo tất cả sẵn sàng. 118 00:16:37,280 --> 00:16:40,320 ‎Lãnh chúa, hãy nghỉ ngơi đi. ‎Chúng ta có người ở khắp nơi mà. 119 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 ‎- Ta sẽ không bị đột kích bất ngờ. ‎- Ta vốn đã bị qua mặt rồi, Finan. 120 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 ‎- Ngài đâu thể biết trước được. ‎- Ta có thể. 121 00:16:49,120 --> 00:16:50,960 ‎Ta luôn biết cô ta sẽ trở lại. 122 00:16:52,320 --> 00:16:54,880 ‎Ta nghĩ cô ta sẽ ‎tấn công ta thôi, không phải các ngươi. 123 00:16:57,120 --> 00:16:57,960 ‎Hay con trai ta. 124 00:16:58,040 --> 00:17:01,200 ‎Vết thương đó rất nặng, ‎nhưng con trai Ngài sẽ sống sót. 125 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 ‎Sống sót thì có thể, nhưng sống ư? 126 00:17:05,240 --> 00:17:06,720 ‎Không con cái, không di sản. 127 00:17:07,280 --> 00:17:12,440 ‎Uhtred! Tôi có tin xấu từ khắp đất nước. 128 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 ‎Stiorra? Cô ta tấn công Eoferwic sao? 129 00:17:15,800 --> 00:17:18,720 ‎- Sao Ngài biết? ‎- Cô ta nhắm vào máu mủ của ta. 130 00:17:20,358 --> 00:17:23,200 ‎Bảo lính dừng canh gác. ‎Chúng ta sẽ lên đường. 131 00:17:34,520 --> 00:17:37,640 ‎- Người bị như thế bao lâu rồi? ‎- Chưa đầy một năm. 132 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 ‎Một năm? 133 00:17:46,640 --> 00:17:48,000 ‎- Nó có đau… ‎- Có. 134 00:17:49,360 --> 00:17:53,080 ‎- Có đau. ‎- Người đã cho ai xem chưa? 135 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 ‎Các thầy thuốc ở Mercia không đáng tin. 136 00:17:57,720 --> 00:18:01,000 ‎Chỉ cần Hoàng hậu có dấu hiệu bệnh, ‎các quận trưởng sẽ âm mưu nội chiến. 137 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 ‎Hoàng hậu, tôi ước gì ‎người đã cho ai đó xem qua. 138 00:18:08,200 --> 00:18:13,400 ‎Để xử lý nó bây giờ ‎thì có lẽ… Tôi xin phép? 139 00:18:13,480 --> 00:18:16,560 ‎Ta tưởng rằng có thể nó sẽ tự lành. 140 00:18:16,640 --> 00:18:18,760 ‎Ta biết có những người từng như vậy. 141 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 ‎Tôi e rằng nó sẽ không tự lành. 142 00:18:25,960 --> 00:18:29,360 ‎Ta biết là không chữa trị dứt điểm ‎có thể nguy hiểm, nhưng ta chuẩn bị rồi. 143 00:18:31,440 --> 00:18:35,080 ‎- Tôi không chắc có thể loại bỏ nó. ‎- Xóa bớt đi thì sao? 144 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 ‎Giờ có vẻ như nó lan rất nhanh. 145 00:18:43,440 --> 00:18:45,920 ‎Nó lan ra kéo theo vòng bụng ta giảm đi. 146 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 ‎Tôi xin phép nhé? 147 00:18:53,840 --> 00:18:55,400 ‎Có vượt quá khả năng của cô không? 148 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 ‎Ta đánh giá sai danh tiếng của cô ư? 149 00:18:59,920 --> 00:19:03,560 ‎Thưa Hoàng hậu, tôi e đã quá muộn ‎để chữa bệnh loét này cho Người. 150 00:19:06,480 --> 00:19:09,720 ‎- Cô từng thấy bệnh này rồi. ‎- Chỉ ở trên… 151 00:19:13,480 --> 00:19:15,920 ‎Cô định nói "chỉ ở chết người chết" à? 152 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 ‎Vâng, thưa Hoàng hậu. 153 00:19:21,440 --> 00:19:23,880 ‎Tôi rất đau lòng, tôi không biết nói gì. 154 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 ‎Vậy thì ta phải giải quyết việc gấp thôi. 155 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 ‎Người kế vị Mercia, 156 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 ‎làm thế nào để duy trì hòa bình. 157 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 ‎Không, thay vào đó tôi khuyên Người ‎nên dành thời gian cho người thân yêu. 158 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 ‎Rõ ràng cô không hiểu rõ ‎các yêu cầu khi trị vì một vương quốc. 159 00:19:50,240 --> 00:19:51,240 ‎Đừng khóc. 160 00:19:52,040 --> 00:19:54,600 ‎Có rất nhiều việc phải làm. ‎Ta vẫn là chính mình. 161 00:19:59,960 --> 00:20:02,120 ‎Hoàng hậu đang ngủ, không được làm phiền. 162 00:20:02,200 --> 00:20:03,440 ‎Gọi đi, nàng sẽ muốn nghe. 163 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 ‎Không. Cha Benedict đã nói ‎không nên làm phiền người. 164 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 ‎Aldhelm, con gái ta gặp nguy hiểm. 165 00:20:08,400 --> 00:20:11,800 ‎Người chỉ lo liệu các vấn đề ‎của người Mercia mà thôi. 166 00:20:12,400 --> 00:20:16,720 ‎Người muốn Cha chuẩn bị lễ ‎cho mẹ người. Hoàng hậu mời Ngài vào. 167 00:20:22,880 --> 00:20:24,440 ‎Tin gì mà không thể đợi vậy? 168 00:20:24,520 --> 00:20:27,240 ‎Eoferwic đã thất thủ ‎và con gái ta đang gặp nguy hiểm. 169 00:20:27,320 --> 00:20:28,760 ‎Xin chia buồn, Ngài Uhtred. 170 00:20:28,840 --> 00:20:32,360 ‎Chúng ta lên đường cùng người Rumcofa ‎để giành lại thành cho Sigtryggr. 171 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 ‎- Ta không thể. ‎- Tại sao? 172 00:20:37,160 --> 00:20:39,880 ‎- Mercia không thể bị phân tâm. ‎- Phân tâm ư? 173 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 ‎Ở đây cần nhân lực của Rumcofa. 174 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 ‎- Không thể đưa họ đến Eoferwic. ‎- Tại sao? 175 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 ‎Chúng ta cần tập trung ‎sức mạnh nội tại để bảo vệ Mercia. 176 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 ‎Nhưng việc này là điên rồ! ‎Brida ở biên giới của nàng! 177 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 ‎- Nếu ả vào lãnh thổ của ta, ta… ‎- Lúc đó quá muộn! 178 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 ‎- Làm ơn đừng chất vấn ta. ‎- Vậy thì đừng hành xử ngốc nghếch thế. 179 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 ‎Ta đã nói rồi! 180 00:21:04,400 --> 00:21:06,240 ‎Chúng ta sẽ trở về Aegelesburg. 181 00:21:07,360 --> 00:21:10,160 ‎Ngài có thể lấy một tá người Rumcofa. 182 00:21:10,920 --> 00:21:12,640 ‎Nhưng còn Stiorra thì sao? 183 00:21:13,640 --> 00:21:14,720 ‎Aethelflaed… 184 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 ‎Con gái ta thì sao? 185 00:21:18,560 --> 00:21:24,760 ‎- Hãy tin là ta có lý do chính đáng. ‎- Nàng như phần tệ nhất của cha nàng. 186 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 ‎- Uhtred. ‎- Còn ngươi là đồ hèn! 187 00:21:26,920 --> 00:21:33,000 ‎Ta sẽ đi một mình, dù nàng không cho ta ‎thứ gì cả! Nàng đã thay đổi đến mức này. 188 00:21:37,280 --> 00:21:38,360 ‎Ngài thì không. 189 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 ‎Tôi cho rằng Eadith không có tin tốt. 190 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 ‎Ta có nên nói với ngài ấy? 191 00:22:07,760 --> 00:22:11,840 ‎Không. Ngài ấy sẽ phải chiến đấu ‎với Brida cùng một trái tim tan vỡ. 192 00:22:16,440 --> 00:22:18,840 ‎Tất cả chúng tôi cũng thế, thưa Hoàng Hậu. 193 00:22:21,760 --> 00:22:25,360 ‎Tin này thật quá sức chịu đựng. 194 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 ‎Nhưng chúng ta vẫn phải chịu đựng nó. 195 00:22:29,640 --> 00:22:30,480 ‎Cả hai chúng ta. 196 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 ‎Cha ta đã đối mặt với cái chết ‎khi chuẩn bị đầy đủ về tinh thần. 197 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 ‎Người biết giấc mơ của mình sẽ tồn tại ‎lâu hơn và không đau buồn về mất mát đó. 198 00:22:42,840 --> 00:22:43,800 ‎Và ta cũng nên vậy. 199 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 ‎Tìm một tá người trung thành. 200 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 ‎Ta sẽ đến các quận Saxon ‎giáp với Eoferwic để tìm cứu viện. 201 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 ‎Nàng ấy chỉ cho Ngài một tá? 202 00:23:09,880 --> 00:23:12,800 ‎- Để giành lại thành? ‎- Ngài có nhắc đến Brida chứ? 203 00:23:12,880 --> 00:23:14,960 ‎Các quận giáp biên giới từng đấu cùng ta. 204 00:23:15,040 --> 00:23:17,200 ‎Họ muốn thấy Brida chết. 205 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 ‎Cậu chắc là mình sẵn sàng chứ? 206 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 ‎Tôi chắc chắn. 207 00:23:31,560 --> 00:23:34,400 ‎Stiorra đã cứu tôi ‎khi tôi còn bé, tôi nợ cô ấy điều này. 208 00:23:36,320 --> 00:23:38,160 ‎- Đưa cậu ấy ngựa nhanh hơn. ‎- Lãnh chúa. 209 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 ‎Nếu có nguy hiểm chết người, ‎ta yêu cầu cậu chạy thật xa. 210 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 ‎Đừng bận tâm đến bọn ta, ‎cứ chạy thôi. Cậu làm được không? 211 00:23:50,160 --> 00:23:52,440 ‎Tôi cũng là một chiến binh ‎giỏi như người của Ngài. 212 00:23:52,520 --> 00:23:54,200 ‎Cậu còn là một phần thưởng lớn hơn. 213 00:23:55,440 --> 00:24:00,040 ‎- Aethelstan, nếu cậu bị bắt… ‎- Tôi sẽ nói sự thật rằng tôi chẳng là ai. 214 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 ‎Không, chưa được. 215 00:24:12,840 --> 00:24:14,720 ‎Ngài muốn chúng ta phản hồi thế nào? 216 00:24:14,800 --> 00:24:17,360 ‎Ta nên ra hiệu cứu viện. ‎Sigtryggr là một đồng minh mạnh. 217 00:24:17,440 --> 00:24:18,960 ‎VƯƠNG QUỐC WINCHESTER XỨ WESSEX 218 00:24:19,040 --> 00:24:21,400 ‎Tuy vậy, Eoferwic nằm trên ‎biên giới của chị gái ta. 219 00:24:21,480 --> 00:24:26,240 ‎Đúng vậy. Có thể cô ấy muốn dẫn đầu ‎phản công mà không có sự can thiệp của ta. 220 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 ‎Cử 300 quân tới phía Bắc để hỗ trợ chị ấy. 221 00:24:28,960 --> 00:24:31,760 ‎- Nói rõ là tất cả đều theo lệnh chị ấy. ‎- Thưa Đức vua. 222 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 ‎Tôi có tin từ Eoferwic, thưa Đức vua. 223 00:24:42,360 --> 00:24:47,120 ‎Gián điệp của ông chậm quá, Lãnh chúa ‎Aethelhelm. Ta đã biết và hành động rồi. 224 00:24:47,200 --> 00:24:49,440 ‎Vậy Ngài đang chuẩn bị quân ‎để nhanh chân đến đó? 225 00:24:49,520 --> 00:24:51,000 ‎Không, không đâu. 226 00:24:51,080 --> 00:24:54,880 ‎Họ sẽ không tới Eoferwic ‎trước người của Aethelflaed ở Rumcofa. 227 00:24:54,960 --> 00:24:56,880 ‎Nghe theo chỉ dẫn của chị ấy thì hơn. 228 00:24:56,960 --> 00:25:01,920 ‎Phải không? Dù ta ghê tởm ‎việc lấy máu của dân Wessex, 229 00:25:02,000 --> 00:25:04,240 ‎nhưng đây không phải là cơ hội ư? 230 00:25:05,560 --> 00:25:06,400 ‎Sao lại thế? 231 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 ‎Eoferwic là cánh cổng tới Northumbria. 232 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 ‎Chiếm được nó, ba phần tư nước Anh ‎sẽ thuộc quyền cai trị của Ngài. 233 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 ‎Có cách khác để lấy lại ‎Eoferwic từ bọn dị giáo. 234 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 ‎Về việc đó, đến giờ thì ‎những người truyền giáo của Ngài đã chết. 235 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 ‎Nhưng ta vẫn đủ trẻ để suy nghĩ ‎trong nhiều năm, không phải vài tháng. 236 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 ‎Nếu ông nghĩ ta đã từ bỏ ‎giấc mơ của Alfred thì ông nhầm rồi. 237 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 ‎Ngài đang lãng phí cơ hội đấy. 238 00:25:35,280 --> 00:25:40,640 ‎Hãy lợi dụng thời điểm này ‎để trừ khử Brida và Sigtryggr. 239 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 ‎Ta sẽ không giết Sitryggr, ‎anh ta đã cư xử hòa bình với chúng ta. 240 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 ‎Hoặc có vẻ là vậy. 241 00:25:45,800 --> 00:25:48,920 ‎Chúng ta thật sự tin đây là ‎một cuộc nội chiến của dân Đan Mạch ư? 242 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 ‎Hắn mời Brida thành lập liên minh, ‎như thế không hợp lý hơn sao? 243 00:25:55,120 --> 00:25:58,960 ‎Thông tin của ta thì khác, ‎và ta tin là như vậy. 244 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 ‎Không phải ai cũng mưu mô ‎như ông đâu, Lãnh chúa Aelthelhelm. 245 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 ‎Được thôi. 246 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 ‎Ta đã làm tròn bổn phận. ‎Ta đã đưa ra lời khuyên. 247 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 ‎Các quận trưởng sẽ thất vọng đấy. 248 00:26:16,120 --> 00:26:18,080 ‎Ta không chắc ông nói ‎thay các quận trưởng. 249 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 ‎Ông ta thật kém khôn ngoan ‎khi liên tục chất vấn ta. 250 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 ‎Ông ta thấy thời gian trôi nhanh ‎và chỗ đứng của mình đang gặp nguy. 251 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 ‎Chiến tranh có thể đem uy thế cho ông ta. 252 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 ‎Dù vậy, hãy đến phía Bắc. ‎Ngươi cứ tự mình đánh giá tình hình. 253 00:26:34,760 --> 00:26:40,200 ‎- Nhưng còn các vấn đề quốc gia? ‎- Ngươi có thể giao lại cho Đức vua. 254 00:26:44,120 --> 00:26:48,800 ‎Aelthelhelm nói là Sigtryggr dàn xếp, ‎việc này hoàn toàn không đúng sao? 255 00:26:48,880 --> 00:26:49,720 ‎Vâng. 256 00:26:50,280 --> 00:26:54,440 ‎Chỉ là Lãnh chúa Aethelhelm muốn ‎khơi mào chiến tranh để Ngài đến xin tiền. 257 00:26:54,520 --> 00:26:57,600 ‎Ông ta muốn Ngài ‎chịu ơn mình, vì giờ Ngài không có. 258 00:27:08,240 --> 00:27:12,840 ‎Ngươi hãy báo các quận Saxon ‎ở biên giới của Sigtryggr 259 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 ‎không cử người đến hỗ trợ. 260 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 ‎Ta sẽ không cho hắn ‎nơi trú ẩn an toàn hay hỗ trợ. 261 00:27:21,800 --> 00:27:27,160 ‎- Đó là lời của Đức vua, phải không? ‎- Nếu được hỏi, ngài ấy sẽ phủ nhận. 262 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 ‎Cứ tưởng tôi sẽ nhắm vào tên nhóc đó. 263 00:27:33,200 --> 00:27:34,040 ‎Phải. 264 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 ‎Sau khi chơi xong trò truyền tin, ‎ngươi có thể trở lại Rumcofa. 265 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 ‎Muốn nói gì thì nói đi, chúng ta đi đây. 266 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 ‎Ta nghĩ ta nên nói lời tạm biệt. 267 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 ‎Vì sao? Vì nàng đã đưa ta vào cửa tử? 268 00:28:08,160 --> 00:28:10,960 ‎Nàng đẩy ta vào rủi ro. Cả Aethelstan. 269 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 ‎Ngài có người của mình ‎và ngọn lửa cháy trong tim. 270 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 ‎Ngài sẽ giành được những gì mình đặt ra. 271 00:28:18,560 --> 00:28:21,800 ‎- Nhưng nếu ta không gặp lại Ngài… ‎- Nàng sẽ gặp lại ta. 272 00:28:21,880 --> 00:28:24,800 ‎Nếu ta chết, ta sẽ ám nàng đến cuối đời. 273 00:28:32,880 --> 00:28:36,280 ‎- Không. Làm hòa đi. ‎- Ồ, họ sẽ làm hòa thôi. 274 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 ‎Họ yêu nhau từ lâu rồi. 275 00:28:40,680 --> 00:28:43,920 ‎Không, ngay sau khi xong việc, ‎hãy khiến ngài ấy quay lại tìm nàng. 276 00:28:44,000 --> 00:28:46,200 ‎Có lẽ ngài ấy sẽ hờn dỗi đến mùa hạ. 277 00:28:47,400 --> 00:28:48,640 ‎Finan, đợi đã! 278 00:28:53,720 --> 00:28:56,760 ‎Tôi không được phép ‎nói ra những lời sau đây. 279 00:28:56,840 --> 00:28:59,760 ‎Hãy thề là anh sẽ giữ bí mật ‎tới khi ngài ấy cứu được con gái. 280 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 ‎Được thôi. 281 00:29:05,680 --> 00:29:07,920 ‎Hoàng hậu sẽ không ở đây vào mùa hạ tới. 282 00:29:08,640 --> 00:29:09,480 ‎Người sắp qua đời. 283 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 ‎Cái gì? 284 00:29:13,680 --> 00:29:17,600 ‎Nên người không thể chi viện. ‎Như thế thì Mercia sẽ loạn lạc. 285 00:29:20,840 --> 00:29:23,560 ‎- Nhưng người có vẻ ổn. ‎- Người đang cố hết sức. 286 00:29:25,320 --> 00:29:29,840 ‎Không. Anh không được nói. ‎Ngài ấy không thể phân tâm khi chiến đấu. 287 00:29:31,560 --> 00:29:33,600 ‎- Tôi chưa từng nói dối ngài ấy. ‎- Tôi biết. 288 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 ‎Nhưng đáng buồn là anh sẽ ‎không phải mang gánh nặng đó lâu. 289 00:30:00,920 --> 00:30:03,240 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 290 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 ‎Đã lâu rồi chúng ta không chiến đấu. 291 00:30:08,360 --> 00:30:11,560 ‎Không thể đợi thêm. ‎Tôi rất nóng lòng để lại được dùng kiếm. 292 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 ‎Đi đi, anh đang ngáng đường em đấy. 293 00:30:28,760 --> 00:30:29,640 ‎Anh yêu em. 294 00:30:30,200 --> 00:30:35,480 ‎Và ta biết việc này rất khó khăn. ‎Nhưng ta sẽ quay về cùng họ. 295 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 ‎Ta thề. 296 00:31:09,960 --> 00:31:11,200 ‎Đến Eoferwic. 297 00:31:27,640 --> 00:31:28,680 ‎Tiếp theo là ai? 298 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 ‎Không. Ta không thể ‎nghe các ngươi tranh cãi nữa. 299 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 ‎Rời Winchester tới khi ‎xử lý được tranh chấp. 300 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 ‎Thưa Đức vua. 301 00:31:43,160 --> 00:31:47,560 ‎- Được rồi, trường hợp của ngươi là gì? ‎- Tôi đến để trả thù cho cái chết của cha. 302 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 ‎Ít nhất nghe cũng thú vị đấy. 303 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 ‎Một người tên Goda đã giết ông ấy ‎và chiếm các mảnh đất ông để lại cho tôi. 304 00:31:55,200 --> 00:31:57,880 ‎- Tôi muốn lấy lại. ‎- Ừ, ta đọc rồi. 305 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 ‎- Công nương Eadgifu? ‎- Vâng, thưa Đức vua, của xứ Cent. 306 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 ‎Ta rất thích Cent. 307 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 ‎Ta đã có nhiều thời gian ‎vui vẻ ở đó khi còn trẻ. 308 00:32:07,440 --> 00:32:08,280 ‎Vâng. 309 00:32:08,360 --> 00:32:11,800 ‎Vâng, tôi nhớ khi còn là một cậu bé, ‎Ngài đã được đưa tới Cantwaraburg. 310 00:32:11,880 --> 00:32:15,840 ‎Cha tôi, Quận trưởng, ‎đã tổ chức tiệc cho Ngài, Đức Vua vĩ đại. 311 00:32:17,200 --> 00:32:20,960 ‎Phải. Giờ ta thấy ngươi khá quen. 312 00:32:22,240 --> 00:32:26,560 ‎Nếu không lầm, ta đã được cưỡi ngựa ‎của ngươi và ngươi đã không vui lắm. 313 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 ‎Đúng vậy. 314 00:32:30,000 --> 00:32:33,360 ‎Vâng, khi còn là một cô bé, ‎tôi quan tâm đến ngựa còn hơn cả con trai. 315 00:32:36,720 --> 00:32:39,960 ‎Chà, thứ lỗi cho ta ‎vì không nhớ ra, đã lâu quá rồi. 316 00:32:40,040 --> 00:32:45,280 ‎Chúng ta đều thay đổi nhiều. Ngài đã là ‎người kế thừa của một vương quốc vĩ đại. 317 00:32:45,360 --> 00:32:48,640 ‎Có lẽ ta có thể nghe ‎phần còn lại của vụ tranh chấp này. 318 00:32:48,720 --> 00:32:50,240 ‎Tên Goda này đang ở đâu? 319 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 ‎Về việc đó, nó không phải tranh chấp. 320 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 ‎Ông ta đã lấy đi tài sản vốn thuộc về tôi. 321 00:32:55,520 --> 00:32:58,320 ‎Đây không phải tranh chấp, ‎ông ta chính là kẻ sai. 322 00:32:58,400 --> 00:32:59,240 ‎Phải. 323 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 ‎Phải. 324 00:33:04,480 --> 00:33:06,440 ‎Nghe này, sau khi đọc chi tiết 325 00:33:06,520 --> 00:33:10,880 ‎từ Cha Pyrlig, ‎ta tin ngươi đã bị đối xử bất công. 326 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 ‎Đưa tên Goda này ‎đến trước Quận trưởng của xứ Cent. 327 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 ‎Và ta tuyên bố trả lại ngươi vùng đất ‎thuộc sở hữu mà ngươi bị cướp mất. 328 00:33:20,720 --> 00:33:24,800 ‎Tạ ơn Ngài. Tôi thực sự ‎rất biết ơn, thưa Đức vua. 329 00:33:24,880 --> 00:33:26,840 ‎Tôi sẽ không làm phiền Ngài nữa. 330 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 ‎Không. 331 00:33:33,760 --> 00:33:37,800 ‎Việc tối nay đã xong. Công nương Eadgifu? 332 00:33:42,840 --> 00:33:43,680 ‎Dùng bữa cùng ta. 333 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 ‎Ta muốn nghe tin từ Cent. 334 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 ‎Thưa Đức vua, tôi rất vinh hạnh. 335 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 ‎Ta thật sự không hiểu ‎con đang cố nói gì với ta. 336 00:34:04,240 --> 00:34:06,200 ‎Việc trì hoãn không có lợi cho con. 337 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 ‎- Vậy Eadith cần dùng liều mạnh hơn? ‎- Không. 338 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 ‎Quá muộn để tiến hành trị thương rồi. 339 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 ‎À, cái đó thì ta không hiểu. 340 00:34:27,040 --> 00:34:31,199 ‎Cô hãy giải thích tại sao ‎phương thuốc của cô lại thất bại đi. 341 00:34:35,480 --> 00:34:36,440 ‎Đơn giản thôi. 342 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 ‎Con sắp chết. 343 00:34:41,320 --> 00:34:43,000 ‎- Không đâu. ‎- Nói với bà ấy đi. 344 00:34:44,440 --> 00:34:46,679 ‎Không, đừng. Ta không nghe đâu. 345 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 ‎Ta sẽ không nghe kẻ từng lừa gạt chúng ta. 346 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 ‎Mẹ, như vậy thật bất công. 347 00:34:54,280 --> 00:34:55,120 ‎Không. 348 00:34:55,719 --> 00:34:57,040 ‎Chuyện bất công là 349 00:34:57,560 --> 00:35:01,239 ‎nói với chúng ta có thể chữa ‎nhưng rồi lại thất bại. 350 00:35:01,320 --> 00:35:04,600 ‎- Hoàng hậu, tôi chưa bao giờ nói… ‎- Đừng nói chuyện với ta! 351 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 ‎Không được! 352 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 ‎Anh sẽ an ủi bà ấy chứ? 353 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 ‎- Ta không đủ sức. ‎- Dĩ nhiên rồi, thưa Hoàng hậu. 354 00:35:25,840 --> 00:35:27,560 ‎Tôi có thể hỏi dự đoán của cô không? 355 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 ‎Tôi tin là người sẽ ‎không sống được đến mùa xuân. 356 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 ‎Và tôi sẽ cố gắng xoa dịu mọi nỗi đau. 357 00:35:49,240 --> 00:35:55,640 ‎Ta không muốn ở đây. ‎Ta muốn quay về Aegelesburg. 358 00:35:55,720 --> 00:35:58,080 ‎Vậy ta phải đi ‎trước khi người trở nên quá yếu. 359 00:35:59,520 --> 00:36:01,920 ‎Tôi không hiểu sao Chúa lại muốn thế. 360 00:36:03,720 --> 00:36:05,400 ‎Nhưng không được nói với ai. 361 00:36:08,680 --> 00:36:10,120 ‎Ta phải nói với con gái mình. 362 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 ‎Aldhelm. 363 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 ‎Mẹ! 364 00:36:52,400 --> 00:36:55,280 ‎- Tên anh là gì? ‎- Cynlaef, thưa Hoàng hậu. 365 00:36:56,960 --> 00:36:58,560 ‎Đang tập luyện để thành chiến binh? 366 00:37:02,360 --> 00:37:03,200 ‎Vâng, Hoàng hậu. 367 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 ‎Lãnh chúa Aldhelm, đảm bảo Cynlaef được ‎cử lên thượng lưu để chiến đấu với cướp. 368 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 ‎Và hộ tống Công nương Aelfwynn về nhà. 369 00:37:12,720 --> 00:37:15,840 ‎- Không, làm ơn, thật bất công! ‎- Hoàng hậu, tôi không có ý hại ai. 370 00:37:15,920 --> 00:37:19,840 ‎Vậy thì ta sẽ kiếm chút lửa ‎vì lũ cướp sẽ không khoan nhượng đâu. 371 00:37:24,840 --> 00:37:26,760 ‎Sao mẹ lại tàn nhẫn với con vậy? 372 00:37:27,760 --> 00:37:31,240 ‎Tại sao chứ? Con chỉ cố gắng ‎sống như những cô gái khác mà. 373 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 ‎Con không giống các cô gái khác. 374 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 ‎Con là người thừa kế Mercia, ‎và con phải thuần khiết. 375 00:37:35,800 --> 00:37:38,600 ‎- Tại sao? ‎- Vì nó mặc định như thế! 376 00:37:39,280 --> 00:37:44,960 ‎Ta đã hy sinh mọi thứ ‎để bảo vệ vương quốc của chúng ta. 377 00:37:45,040 --> 00:37:47,280 ‎Con không thể ném nó đi ‎như một con điếm rẻ mạt! 378 00:37:47,360 --> 00:37:52,000 ‎- Thà làm điếm còn hơn phù thủy bức bối. ‎- Không được nói với Hoàng hậu kiểu đó. 379 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 ‎Nếu không, con sẽ hối hận. 380 00:37:58,760 --> 00:38:00,600 ‎Giờ con sẽ trở về Aegelesburg 381 00:38:00,680 --> 00:38:02,640 ‎và nghĩ về ý nghĩa ‎của việc cai trị nơi đó. 382 00:38:02,720 --> 00:38:06,240 ‎Con suy nghĩ rồi. Đó là một hình phạt. 383 00:38:07,600 --> 00:38:09,920 ‎Dù vậy, đó là số mệnh đã an bài cho con. 384 00:38:12,880 --> 00:38:15,760 ‎Ta biết con còn trẻ, ‎nhưng hãy nhìn xa hơn bản thân mình. 385 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 ‎Được làm Hoàng hậu là một vinh dự. ‎Không có số phận nào lớn hơn thế. 386 00:38:20,440 --> 00:38:22,160 ‎Định mệnh chỉ dành cho kẻ ngốc. 387 00:38:22,920 --> 00:38:24,840 ‎Con không muốn! 388 00:38:41,680 --> 00:38:45,200 ‎Và đó là chuyện xảy ra khi một cậu bé ‎dành quá nhiều thời gian với mẹ mình. 389 00:38:49,200 --> 00:38:53,000 ‎Đừng quay lại ngay, ‎nhưng Ngài đã đến cùng một phụ nữ khác. 390 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 ‎Cô ta còn ở đây. 391 00:39:00,320 --> 00:39:02,680 ‎Thường thì họ không ở qua đêm. 392 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 ‎Phụ nữ ở Cent không để ý luật lệ. 393 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 ‎Nhưng họ thường biết điều. Ta sẽ xử lý. 394 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 ‎Bao nhiêu? 395 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 ‎- Lãnh chúa? ‎- Xu. 396 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 ‎Cô muốn bao nhiêu? 397 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 ‎- Tiền xu để làm gì, thưa Lãnh chúa? ‎- Để trở về đất của cô. 398 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 ‎Tôi chỉ mới đến, mà đường thì dài. 399 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 ‎Vậy chúng ta sẽ tìm cho cô ‎những con ngựa khỏe nhất. 400 00:39:44,160 --> 00:39:48,560 ‎Phụ nữ như cô muốn gì? Vàng? Lụa? 401 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 ‎Gia vị, thuốc thang? 402 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 ‎Ra giá đi. 403 00:39:55,440 --> 00:39:56,880 ‎Ba mươi lượng bạc? 404 00:39:58,240 --> 00:40:02,320 ‎- Tôi tin đó là cái giá của phản bội. ‎- Một phụ nữ biết kinh thánh. 405 00:40:02,400 --> 00:40:04,160 ‎Ở Cent, nhiều người học theo Alfred. 406 00:40:04,240 --> 00:40:07,520 ‎Rồi cô sẽ sáng suốt ‎và chấp nhận đề nghị của ta. 407 00:40:08,800 --> 00:40:13,520 ‎- Còn nếu không thì sao? ‎- Ta không biết. 408 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 ‎Họ luôn tuân theo. 409 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 ‎Ngươi có thể ngồi. 410 00:40:38,240 --> 00:40:39,360 ‎Hai ngày. 411 00:40:39,440 --> 00:40:42,360 ‎Đã hai ngày rồi ‎mà Stiorra vẫn để các ngươi chịu đựng. 412 00:40:44,280 --> 00:40:49,240 ‎Ta ở đây với tư cách người mẹ, ‎tìm tương lai tốt đẹp hơn cho các con ta. 413 00:40:50,280 --> 00:40:54,560 ‎Daneland đã phục hưng ‎vì và chỉ vì người Đan Mạch. 414 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 ‎Lúc này, thần linh cho ta gió nhẹ ‎và biển lặng để đưa ta về đây. 415 00:41:03,360 --> 00:41:05,440 ‎Vì thế, các ngài xứng đáng nhận hiến tế. 416 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 ‎Đưa cô ta tới đây. 417 00:41:32,920 --> 00:41:38,000 ‎Vibeke, sẵn sàng rồi. ‎Hãy cho chúng ta thấy ai được chọn. 418 00:43:07,880 --> 00:43:08,800 ‎Không thể nào. 419 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 ‎Ta cần phải sống để phụng sự các vị thần! 420 00:43:17,840 --> 00:43:18,920 ‎Không thể nào! 421 00:43:20,600 --> 00:43:23,600 ‎- Brida? ‎- Thần linh lên tiếng qua nhà tiên tri. 422 00:43:24,440 --> 00:43:25,560 ‎Nhưng năm người là đủ. 423 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 ‎Họ sẽ hài lòng với việc này. 424 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 ‎Thả ta ra. Cô ta sẽ không nương tay đâu. 425 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 ‎Phu quân của người sẽ đến. 426 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 ‎Hãy chờ lệnh ngài ấy. 427 00:44:34,760 --> 00:44:37,560 ‎Mau ra đây đi! ‎Ta cảm nhận được ngươi đang nhìn ta. 428 00:44:38,120 --> 00:44:39,640 ‎Ra đây đối mặt với ta này! 429 00:44:47,480 --> 00:44:48,600 ‎Ta sẽ không đánh nhau. 430 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 ‎Ngươi là người Đan Mạch ở Eoferwic? 431 00:44:51,480 --> 00:44:54,480 ‎Không. Ta là Sigtryggr ‎của Jorvik và ta là vua nơi đó. 432 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 ‎Thứ lỗi cho tôi. Tôi không có ý bất kính. 433 00:44:58,120 --> 00:44:59,440 ‎- Tôi là… ‎- Cha Pyrlig. 434 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 ‎Cố vấn của Vua Edward. 435 00:45:03,880 --> 00:45:07,320 ‎- Uhtred đâu? ‎- Bọn tôi đợi ngài ấy và người từ Rumcofa. 436 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 ‎Tôi là tiên phong, nhưng Đức vua ‎cũng cử chi viện cho chị gái mình. 437 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 ‎Nhưng ta vẫn chưa ‎nghe được gì hay nhìn thấy gì. 438 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 ‎Người Saxon chiến đấu vì Ngài, ‎Ngài sẽ không đơn độc nữa. 439 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 ‎Tốt lắm. 440 00:45:20,840 --> 00:45:24,720 ‎Chúng ta gặp đội quân, ‎chiếm lại thành của ta, giết ả khốn đó. 441 00:45:43,640 --> 00:45:44,760 ‎Tôi không muốn cái này. 442 00:45:45,280 --> 00:45:46,840 ‎Gì vậy? 443 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 ‎Lãnh chúa Aethelhelm ‎muốn đưa tiền để tôi rời đi. 444 00:45:50,240 --> 00:45:53,400 ‎- Ta không bảo ông ta làm thế. ‎- Vậy sao ngài ấy lại làm thế? 445 00:45:54,280 --> 00:45:56,120 ‎Đức vua, tôi không ngốc. 446 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 ‎Tôi biết là việc Ngài giúp tôi ‎chỉ là dục vọng nhất thời. Nhưng tôi… 447 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 ‎Tôi không nghĩ mình lại bị đối xử ‎như một con điếm tầm thường. 448 00:46:04,640 --> 00:46:09,320 ‎Là Lãnh chúa Aelthelhelm tự quyết. ‎Ông ta muốn ngáng chân ta nhiều việc. 449 00:46:10,480 --> 00:46:16,400 ‎- Vậy đừng cam chịu ngài ấy. ‎- Ông ta có bạn bè và là ruột thịt. 450 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 ‎Ta rất tiếc vì sự xúc phạm này. 451 00:46:23,960 --> 00:46:28,040 ‎Tôi rất tiếc vì những rắc rối của Ngài, ‎chúng có vẻ khiến Ngài đau lòng. 452 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 ‎Đây là sự tử tế đầu tiên ‎ta được thấy sau một thời gian dài. 453 00:46:36,880 --> 00:46:41,000 ‎Cha tôi từng là quận trưởng ‎và tôi biết nó đi kèm với nhiều rắc rối. 454 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 ‎Tôi có thể hình dung được ‎với Ngài thì nó còn tệ hơn nhiều. 455 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 ‎Có lẽ ngươi không cần tưởng tượng. 456 00:46:52,560 --> 00:46:55,440 ‎Có lẽ ngươi nên ở lại ‎và tự quan sát một thời gian. 457 00:46:56,920 --> 00:46:59,640 ‎Vì bản thân ngươi, cùng ta. 458 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 ‎Vâng, tôi cũng muốn vậy. 459 00:47:09,640 --> 00:47:14,520 ‎Tuy hơi lạ lùng, nhưng tôi thấy ‎thời gian chúng ta bên nhau rất thú vị. 460 00:47:18,880 --> 00:47:20,880 ‎Nhanh lên. Ngươi đi tiểu như ông già vậy. 461 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 ‎Chết đi, mục sư. 462 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 ‎Ồ, Cha làm dính vào người rồi sao? 463 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 ‎Không, nó là nước thánh. 464 00:47:37,040 --> 00:47:41,800 ‎- Người của Rumcofa đâu? ‎- Phải rồi, việc đó thì không có tin tốt. 465 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 ‎Sigtryggr! 466 00:47:58,760 --> 00:47:59,800 ‎Stiorra thế nào? 467 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 ‎Cô ấy còn sống khi ta đi, ‎nhưng Brida đang truy lùng. 468 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 ‎- Không có thời gian đâu. ‎- Ta sẽ đến chỗ nó. 469 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 ‎- Ta sẽ cứu con bé. ‎- Ả nói mình hành động vì người Đan Mạch. 470 00:48:07,400 --> 00:48:10,880 ‎- Ả ta muốn Ngài, chính là Ngài. ‎- Cậu tìm ra ta rồi. 471 00:48:10,960 --> 00:48:12,560 ‎Cậu đã làm mọi việc có thể. 472 00:48:12,640 --> 00:48:17,360 ‎- Binh lính của Rumcofa đâu? ‎- Hoàng hậu không đồng ý chi viện. 473 00:48:21,400 --> 00:48:24,240 ‎- Ta tưởng Đức vua đã cử quân cho người. ‎- Đúng vậy. 474 00:48:24,320 --> 00:48:25,680 ‎- Ta không… ‎- Không quan trọng. 475 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 ‎Ta đã gửi tin ‎tới các quận Saxon ở biên giới. 476 00:48:28,240 --> 00:48:30,960 ‎Tại sao Hoàng hậu từ chối? ‎Chúng ta là liên minh mà! 477 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 ‎- Chúng ta đã hòa bình nhiều năm rồi! ‎- Ta biết! Đó là phản bội. 478 00:48:34,160 --> 00:48:36,720 ‎- Là quyết định của Edward sao? ‎- Không phải. 479 00:48:37,600 --> 00:48:41,120 ‎- Các quận có tin gì không? ‎- Các quận nói họ không thể giúp gì. 480 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 ‎Họ nói rằng không có người canh gác ở đó. 481 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 ‎Vậy là họ nói dối. 482 00:48:45,920 --> 00:48:49,800 ‎Phải hơn một trăm đấy. Ta biết ‎quân Saxon đóng quân quanh đất của ta. 483 00:48:49,880 --> 00:48:53,000 ‎Họ cũng nói rằng ‎Vua Edward có lệnh, thưa Lãnh chúa. 484 00:48:53,080 --> 00:48:54,640 ‎Không được cứu viện Vua Sigtryggr. 485 00:48:54,720 --> 00:48:56,960 ‎Tôi không biết gì cả, có nhầm lẫn rồi. 486 00:48:57,040 --> 00:49:00,240 ‎- Vậy ta sẽ làm việc này một mình. ‎- Cậu sẽ không làm một mình. 487 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 ‎Lãnh chúa, ta không thể ‎giành lại Eoferwic với quân số này. 488 00:49:03,200 --> 00:49:07,240 ‎- Nhưng nếu ta có thể vào và giết Brida… ‎- Ả ta sẽ có người bảo vệ bên trong. 489 00:49:07,320 --> 00:49:10,600 ‎Ta có người trong thành, ‎và họ trung thành với ta. 490 00:49:12,480 --> 00:49:16,080 ‎Đưa nhóm quân tới ngoài cổng thành, ‎chúng ta có thể cứu người trong thành ra. 491 00:49:16,160 --> 00:49:21,680 ‎- Ta vẫn cần vào Eoferwic. ‎- Vợ ta sẽ không bị mắc kẹt đến chết! 492 00:49:21,760 --> 00:49:25,840 ‎Mọi thứ ta chinh phục không phải ‎là để cô ấy chịu đựng như thế này. 493 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 ‎Cậu đang nghĩ gì vậy? 494 00:49:37,600 --> 00:49:39,960 ‎Ta có một cách để vào. Theo ta. 495 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 ‎Đi. 496 00:49:53,240 --> 00:49:56,360 ‎Chào mừng. Dành thời gian cầu nguyện đi. 497 00:49:58,040 --> 00:50:01,880 ‎Nó đơn giản, nhưng rồi nó sẽ là nhà. 498 00:50:03,240 --> 00:50:06,720 ‎Tôi thích nó đấy. ‎Cứ như ta đang ở trong máng ăn. 499 00:50:07,960 --> 00:50:12,440 ‎- Sao lại đến phía Bắc sớm vậy? ‎- Chạy việc vặt cho ngài ấy. 500 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 ‎Tôi có 100… 501 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 ‎và cái này. 502 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 ‎Tôi tin là anh nợ ngài ấy 300. 503 00:50:25,400 --> 00:50:31,400 ‎- Phải. Phần còn lại sẽ đến sau. ‎- Anh ta cũng có nợ phải trả. 504 00:50:32,040 --> 00:50:38,040 ‎Tôi biết, tôi sẽ kiếm được tiền. ‎Lãnh chúa Aethelhelm là bạn tốt của tôi. 505 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 ‎Và chắc chắn ông ấy sẽ thương hại tôi! 506 00:50:43,960 --> 00:50:45,160 ‎Hai ta nói cùng một người? 507 00:50:47,480 --> 00:50:51,400 ‎Tôi không thể về tay không, ‎cho tôi gì đó đi. 508 00:50:52,880 --> 00:50:54,520 ‎Tôi không có gì cho anh cả. 509 00:50:58,640 --> 00:51:05,080 ‎Ngoài những gì tôi đã thấy, ‎và những lời tôi đã nghe. 510 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 ‎Và anh đã nghe được gì? 511 00:51:10,880 --> 00:51:14,000 ‎Hoàng hậu Aethelflaed sắp qua đời ‎và sẽ không sống tới mùa xuân. 512 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 ‎Thần sấm Thor vung búa khi không hài lòng. 513 00:51:27,800 --> 00:51:30,800 ‎Nhưng ngài sẽ nguôi giận ‎nếu ta dâng lễ vật khác. 514 00:51:36,440 --> 00:51:37,800 ‎Không, làm ơn! Làm ơn, đừng! 515 00:51:37,880 --> 00:51:38,720 ‎Không! 516 00:51:47,000 --> 00:51:49,480 ‎Ta không thể trốn lâu hơn nữa, ta xin lỗi. 517 00:51:53,760 --> 00:51:55,840 ‎Ta không thể ngồi chờ được cứu. 518 00:52:04,640 --> 00:52:06,000 ‎Lãnh chúa, ngài ấy làm gì vậy? 519 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 ‎Thật điên rồ, ta nên đợi ‎đến khi tìm được thêm quân. 520 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 ‎Ít nhất cũng tìm dân quân. 521 00:52:11,440 --> 00:52:14,200 ‎- Cậu ta nói có cách của người La Mã. ‎- Người La Mã? 522 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 ‎Đó là kế hoạch của ta sao? ‎Để người La Mã giúp chúng ta? 523 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 ‎Vì lần cuối tôi kiểm tra ‎thì họ đều đã chết 600 năm trước rồi. 524 00:52:26,000 --> 00:52:27,440 ‎Osferth, đá lửa! 525 00:52:34,000 --> 00:52:36,080 ‎Chỗ này được xây ‎để chuyển phân từ Eoferwic. 526 00:52:36,160 --> 00:52:39,480 ‎- Nó sẽ đưa ta tới đó chứ? ‎- Chắc vậy. 527 00:52:39,560 --> 00:52:40,760 ‎Chắc là được rồi. 528 00:52:48,640 --> 00:52:50,000 ‎Ta sẽ đi theo đường phân. 529 00:52:51,880 --> 00:52:56,080 ‎Khoan! Nếu cậu chết trước ta, ‎thì con gái ta sẽ không tha thứ đâu. 530 00:53:00,200 --> 00:53:02,680 ‎Lãnh chúa! Đây là một ý tồi. 531 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 ‎Người La Mã dùng các linh hồn ‎để bảo vệ tòa thành của họ. 532 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 ‎Đi theo dòng nước và thoát thân đi. 533 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 ‎Brida! 534 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 ‎Ta đến xử ngươi đây! 535 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 ‎Ngươi sẽ phải trả giá! 536 00:54:08,520 --> 00:54:09,840 ‎Brida! 537 00:54:10,400 --> 00:54:11,640 ‎Vậy thì lộ diện đi! 538 00:54:19,280 --> 00:54:22,280 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân