1 00:00:06,120 --> 00:00:08,600 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 ‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 ‎Fiica mea, Stiorra, și soțul ei, ‎Sigtryggr, au un musafir nepoftit, 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 ‎fratele trădător al lui Sigtryggr, ‎Rognvaldr... 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 ‎De ce consimți, când vrea să ne dezbine? 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,480 ‎...care complotează contra lor. 7 00:00:31,480 --> 00:00:34,960 ‎Mult-iubita mea Aethelflaed ‎ne-a vizitat la Rumcofa. 8 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 ‎Unii spun că am venit să te văd pe tine. 9 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 ‎Aș vrea să fie adevărat, dar cred că nu e. 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 ‎Și Cynlaef, oșteanul meu, ‎i-a plăcut fiicei ei, Aelfwynn. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 ‎Du-te și ajut-o pe lady Aelfwynn ‎să descalece. 12 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 ‎Aethelflaed a adus cu ea un preot, ‎părintele Benedict. 13 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 ‎Rumcofa n-are nevoie de popă. 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,080 ‎- E un cărturar foarte învățat. ‎- E jucător. 15 00:00:58,040 --> 00:00:59,800 ‎Vezi s-o dea înapoi. 16 00:01:00,320 --> 00:01:04,879 ‎Brida s-a întors cu fiica ei, Vibeke, ‎considerată clarvăzătoare. 17 00:01:04,959 --> 00:01:06,320 ‎Clarvăzătoarea a ales. 18 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 ‎Ura pentru mine și familia mea ‎încă o arde ca o otravă. 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,680 ‎- Cine ți-a făcut asta? ‎- Brida! 20 00:01:13,560 --> 00:01:16,160 ‎Și acum a invadat Eoferwicul, 21 00:01:16,240 --> 00:01:19,040 ‎răspândind durere și teroare în oraș. 22 00:01:19,120 --> 00:01:20,680 ‎Găsiți-o pe Stiorra! 23 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 ‎Destinul guvernează totul! 24 00:01:28,440 --> 00:01:30,720 ‎Găsiți-o pe Stiorra, fiica lui Uhtred! 25 00:01:36,680 --> 00:01:40,840 ‎YORK ‎REGATUL NORTHUMBRIEI 26 00:02:42,960 --> 00:02:44,680 ‎Lasă-l, nu mai ai ce-i face. 27 00:03:00,400 --> 00:03:01,400 ‎Du-te să te joci. 28 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 ‎N-ai de ce să te temi de ea! 29 00:03:11,280 --> 00:03:15,040 ‎A venit să te salveze, ‎să te întoarcă înapoi către zei! 30 00:03:29,760 --> 00:03:31,360 ‎Nu te lupta cu ei, frate! 31 00:03:31,960 --> 00:03:34,040 ‎Ea are puterea! Cedează-i! 32 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 ‎Iisuse, salvează-ne! 33 00:04:16,560 --> 00:04:19,519 ‎Predă-te! Altfel va mai ucide! 34 00:04:22,200 --> 00:04:25,480 ‎Sigtryggr, de dragul oamenilor tăi, ‎predă-te! 35 00:04:38,480 --> 00:04:43,960 ‎Rege Sigtryggr! Ce bine ai ajuns! 36 00:04:44,800 --> 00:04:46,160 ‎Ce e nebunia asta? 37 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 ‎Nu e nebunie să-i cinstești pe zei. 38 00:04:48,840 --> 00:04:55,400 ‎Tu nu vorbești în numele zeilor! ‎Zeii noștri n-au nevoie de preoteasă. 39 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 ‎O urmați ca niște oi creștine? 40 00:05:04,720 --> 00:05:06,160 ‎Unde e nevasta lui? 41 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 ‎O caut eu. 42 00:05:10,440 --> 00:05:11,440 ‎Rognvaldr, nu. 43 00:05:13,560 --> 00:05:14,800 ‎Rognvaldr, nu! 44 00:05:15,920 --> 00:05:16,880 ‎Las-o în pace! 45 00:05:33,080 --> 00:05:35,360 ‎Cățeluș ce ești... 46 00:05:38,280 --> 00:05:39,840 ‎Nu mai e bărbatul de odinioară. 47 00:05:40,960 --> 00:05:42,800 ‎Creștinii au o poveste despre asta. 48 00:05:53,360 --> 00:05:56,520 ‎Stiorra! 49 00:05:57,480 --> 00:05:59,080 ‎Venim după tine! 50 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 ‎Stiorra! 51 00:06:11,640 --> 00:06:15,240 ‎Stiorra? Stiorra, ‎ieși de unde te-ai ascuns! 52 00:06:30,160 --> 00:06:34,120 ‎Arată-i Bridei că-ți pare rău ‎că ți-ai lăsat poporul de izbeliște! 53 00:06:54,440 --> 00:06:55,680 ‎Brida o să te ierte. 54 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 ‎Tu! 55 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 ‎Unde e stăpâna ta? 56 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 ‎Nu am văzut-o, domnia ta! A fugit. 57 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 ‎Pe aici! 58 00:08:07,280 --> 00:08:09,680 ‎- Mai tare! ‎- Te rog, nu pot. 59 00:08:13,960 --> 00:08:14,800 ‎Unde e? 60 00:08:15,960 --> 00:08:18,280 ‎Asta spune că a fugit cu slujnicele ei. 61 00:08:20,920 --> 00:08:21,760 ‎E adevărat? 62 00:08:22,760 --> 00:08:24,320 ‎Hai, ai încredere în mine! 63 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 ‎Ar fi nesăbuit să minți, fată. 64 00:09:07,720 --> 00:09:09,520 ‎DUPĂ ROMANELE SCRISE ‎DE BERNARD CORNWELL 65 00:09:28,960 --> 00:09:31,080 ‎Căutați prin toate casele, ‎aduceți-mi ostatici! 66 00:09:31,160 --> 00:09:33,800 ‎Aduceți toate femeile ‎care-ar putea fi Stiorra în piață! 67 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 ‎Și aduceți apa! 68 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 ‎Brida! 69 00:09:45,640 --> 00:09:49,920 ‎Ține-l în viață și ți se va alătura, ‎la fel ca mine. Te rog! 70 00:09:51,280 --> 00:09:54,360 ‎Lasă-mă să-l învăț ‎cum să-i cinstească pe zei. 71 00:09:55,200 --> 00:09:58,120 ‎Toate astea ca să-i dovedești fratelui tău ‎că ești vrednic? 72 00:09:58,200 --> 00:10:01,840 ‎- Ca să-l poți îndruma? ‎- Nu voi respecta pervertirea asta. 73 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 ‎Îi conduc pe oamenii aceștia ‎și voi muri regele lor. 74 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 ‎Cum dorești. Omoară-l! 75 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 ‎Nu! 76 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 ‎Omoară-l tu. 77 00:10:23,400 --> 00:10:24,240 ‎E fratele meu! 78 00:10:25,720 --> 00:10:27,280 ‎Ne-a trădat zeii. 79 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 ‎Le-a dat voie creștinilor să prindă ‎rădăcini aici și să ne otrăvească frații. 80 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 ‎Omoară-l, da? 81 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 ‎Mi-ai arătat că mi-ești credincios. Bine! 82 00:11:51,000 --> 00:11:56,080 ‎V-am arătat că sunt un conducător drept. ‎Cu timpul, mă veți accepta. 83 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 ‎Vă eliberez, danezi din Jorvik! 84 00:12:00,280 --> 00:12:02,560 ‎Deschideți porțile. Deschideți-le! 85 00:12:12,400 --> 00:12:14,320 ‎Găsește-mi-l pe Uhtred! 86 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 ‎Nu-mi las oamenii la mila ta. 87 00:12:19,320 --> 00:12:23,400 ‎O vom găsi pe nevasta ta, știi asta. ‎Așa că-ți ofer un târg. 88 00:12:24,520 --> 00:12:28,960 ‎O cruț doar dacă mi-l aduci pe Uhtred. 89 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 ‎Sigtryggr! 90 00:13:26,320 --> 00:13:30,360 ‎RUNCORN ‎GRANIȚA MERCIEI CU NORTHUMBRIA 91 00:13:35,840 --> 00:13:36,720 ‎Poftim. 92 00:13:36,800 --> 00:13:38,000 ‎- Mulțumesc. ‎- Mulțumim. 93 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 ‎Nu-ți pierde speranța! 94 00:14:04,320 --> 00:14:08,040 ‎- Stai cu el, poate-l trezește vocea ta. ‎- Și ce să-i spun? 95 00:14:10,400 --> 00:14:12,680 ‎Ce vorbe există pentru așa ceva? 96 00:14:16,280 --> 00:14:18,720 ‎Cum să-i spun că nu mai e bărbat? 97 00:14:19,880 --> 00:14:21,680 ‎Spune-i că e încă fiul tău. 98 00:14:28,480 --> 00:14:30,960 ‎Se întorc iscoadele de pe deal. 99 00:14:32,320 --> 00:14:34,400 ‎Trimit după tine dacă se trezește. 100 00:14:46,640 --> 00:14:49,880 ‎Nimic către est, nimic către nord, ‎nimic către sud. 101 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 ‎Nu cred că e aici, domnia ta. 102 00:15:09,240 --> 00:15:12,560 ‎Nu vreau să vă fac rău, da? 103 00:15:13,320 --> 00:15:16,880 ‎Vreau doar să vedeți ‎că v-ați abătut de la calea cea dreaptă. 104 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 ‎În genunchi. 105 00:15:26,960 --> 00:15:28,600 ‎În genunchi! 106 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 ‎În genunchi, toată lumea! 107 00:15:35,480 --> 00:15:40,000 ‎Veți rămâne așa până ce Stiorra voastră ‎vă scapă de chin! 108 00:15:40,560 --> 00:15:45,120 ‎Stiorra, arată-te! ‎Nu lăsa femeile astea să sufere! 109 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 ‎Trebuie să stai aici! 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 ‎Hei! Nu pleca din post! 111 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 ‎Te ușurezi în locul unde stai! 112 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 ‎Ar trebui să mă întorc la post. 113 00:16:13,720 --> 00:16:19,640 ‎E nevoie de mine pe mal. ‎Dacă atacă Brida, ne va tortura pe toți. 114 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 ‎Sunt femeie de sânge regal. 115 00:16:23,840 --> 00:16:26,360 ‎Să fiu torturată intră ‎în obligațiile mele. 116 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 ‎Domnia ta, gata, nu mai sta de pază! 117 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 ‎- Lasă-mă pe mine străjer. ‎- Nu! Toți trebuie să fim pregătiți. 118 00:16:37,280 --> 00:16:40,320 ‎Odihnește-te! Avem oameni peste tot. 119 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 ‎- N-o să fim luați prin surprindere. ‎- Deja sunt în dezavantaj. 120 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 ‎- N-aveai de unde să știi. ‎- Ba știam. 121 00:16:49,120 --> 00:16:51,160 ‎Am știut mereu că se va întoarce. 122 00:16:52,320 --> 00:16:55,280 ‎Dar credeam c-o să mă atace pe mine, ‎nu pe voi. 123 00:16:57,120 --> 00:16:59,320 ‎- Sau pe fiul meu. ‎- E o rană gravă, 124 00:16:59,400 --> 00:17:01,200 ‎dar fiul tău îi poate supraviețui. 125 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 ‎Poate supraviețui, dar va trăi ? 126 00:17:05,240 --> 00:17:07,200 ‎Nu va avea copii, nu va lăsa o moștenire. 127 00:17:07,839 --> 00:17:12,440 ‎Uhtred! Am vești rele din țară. 128 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 ‎Stiorra? Brida a atacat Eoferwic? 129 00:17:15,800 --> 00:17:18,720 ‎- De unde ai știut? ‎- Îmi atacă urmașii. 130 00:17:20,358 --> 00:17:23,200 ‎Ia oamenii de la posturi. Plecăm! 131 00:17:34,520 --> 00:17:37,640 ‎- De când e așa? ‎- Nu s-a făcut încă un an. 132 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 ‎De un an? 133 00:17:46,640 --> 00:17:48,000 ‎- Doare când...? ‎- Da. 134 00:17:49,360 --> 00:17:53,080 ‎- Doare. ‎- Ai mai arătat cuiva? 135 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 ‎Vracii din Mercia nu sunt de încredere! 136 00:17:57,720 --> 00:18:02,040 ‎La cel mai mic semn de boală a reginei, ‎conții plănuiesc război civil. 137 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 ‎Măria Ta, aș vrea să-i fi arătat cuiva. 138 00:18:08,200 --> 00:18:13,400 ‎Să-l scoatem acum s-ar putea să fie... ‎Îmi dai voie? 139 00:18:13,480 --> 00:18:16,560 ‎M-am gândit că poate se vindecă. 140 00:18:16,640 --> 00:18:18,760 ‎Am auzit de altele care s-au vindecat. 141 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 ‎Mă tem că ăsta n-o să se vindece. 142 00:18:25,960 --> 00:18:29,360 ‎Știu că e periculos să-l tăiem, ‎dar sunt pregătită. 143 00:18:31,440 --> 00:18:35,080 ‎- Nu sunt sigură că-l putem îndepărta. ‎- Măcar să-l oprim. 144 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 ‎Pare să crească destul de repede acum. 145 00:18:43,440 --> 00:18:45,920 ‎Crește și-mi mănâncă carnea de pe burtă. 146 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 ‎Pot să... 147 00:18:53,840 --> 00:18:55,400 ‎Te depășește? 148 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 ‎Ți-am apreciat greșit reputația? 149 00:18:59,920 --> 00:19:03,560 ‎Măria Ta, mă tem că e prea târziu ‎să te mai salvăm. 150 00:19:06,480 --> 00:19:09,720 ‎- Ai mai văzut așa ceva. ‎- Numai la... 151 00:19:13,480 --> 00:19:15,920 ‎Voiai să spui „numai la morți”? 152 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 ‎Da, Măria Ta. 153 00:19:21,440 --> 00:19:23,880 ‎Mi se rupe inima, nu am cuvinte. 154 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 ‎Atunci am treburi urgente de rezolvat. 155 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 ‎Succesiunea la tronul Merciei, 156 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 ‎menținerea păcii în țară. 157 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 ‎Măria Ta, petrece-ți timpul rămas ‎alături de cei dragi. 158 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 ‎Nu știi ce înseamnă să conduci un regat. 159 00:19:50,240 --> 00:19:51,240 ‎Nu plânge! 160 00:19:52,040 --> 00:19:54,600 ‎Am multe de făcut. Și încă sunt în putere. 161 00:19:59,960 --> 00:20:02,120 ‎Lady Aethelflaed doarme ‎și nu trebuie deranjată. 162 00:20:02,200 --> 00:20:03,760 ‎Trezește-o, o să vrea să audă. 163 00:20:03,840 --> 00:20:06,560 ‎Nu. Părintele Benedict a zis ‎să nu fie deranjată. 164 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 ‎Aldhelm, fiica mea e în pericol. 165 00:20:08,400 --> 00:20:11,800 ‎Se ocupă numai de problemele Merciei ‎și poporului ei. 166 00:20:12,400 --> 00:20:16,720 ‎Te roagă s-o pregătești pe mama ei ‎pentru slujbă. Pe tine te invită înăuntru. 167 00:20:22,880 --> 00:20:24,480 ‎Ce vești nu suferă amânare? 168 00:20:24,560 --> 00:20:27,160 ‎Eoferwic a căzut ‎și fiica mea e în pericol. 169 00:20:27,240 --> 00:20:28,760 ‎Îți împărtășesc durerea. 170 00:20:28,840 --> 00:20:32,360 ‎Mergem cu oștenii din Rumcofa ‎și recucerim orașul pentru Sigtryggr. 171 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 ‎- Nu pot. ‎- De ce? 172 00:20:37,160 --> 00:20:39,880 ‎- Mercia nu poate fi distrasă. ‎- „Distrasă”? 173 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 ‎De oștenii de la Rumcofa ‎va fi nevoie aici. 174 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 ‎- Nu-i putem duce la Eoferwic. ‎- De ce? 175 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 ‎Trebuie să ne concentrăm ‎pe treburile interne, să apărăm Mercia. 176 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 ‎E o nebunie! Brida e la granița ta! 177 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 ‎- Și dacă trece granița... ‎- Va fi prea târziu! 178 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 ‎- Te rog, nu-mi pune la îndoială decizia. ‎- Atunci nu fi nesăbuită! 179 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 ‎Am hotărât! 180 00:21:04,400 --> 00:21:06,240 ‎Ne întoarcem la Aegelesburg. 181 00:21:07,360 --> 00:21:10,160 ‎Poți lua cu tine 12 din oștenii ‎de la Rumcofa. 182 00:21:10,920 --> 00:21:12,640 ‎Și cu Stiorra cum rămâne? 183 00:21:13,640 --> 00:21:14,720 ‎Aethelflaed... 184 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 ‎ce fac cu fiica mea? 185 00:21:18,560 --> 00:21:24,760 ‎- Crede-mă că am motiv întemeiat să refuz. ‎- Ești la fel de rea ca tatăl tău! 186 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 ‎- Uhtred... ‎- Și tu ești un laș! 187 00:21:26,920 --> 00:21:33,000 ‎O să mă descurc singur, chiar dacă ‎nu-mi dai nimic! Ce mult te-ai schimbat... 188 00:21:37,280 --> 00:21:38,360 ‎Și tu, ce puțin. 189 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 ‎Înțeleg că lady Eadith ‎n-a avut vești bune. 190 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 ‎Trebuia să-i spun? 191 00:22:07,760 --> 00:22:11,840 ‎Nu. Ar fi luptat cu Brida cu inima frântă. 192 00:22:16,440 --> 00:22:18,840 ‎Cum sunt frânte și inimile noastre. 193 00:22:21,760 --> 00:22:25,360 ‎Vestea asta e insuportabilă. 194 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 ‎Și totuși, o vom suporta. 195 00:22:29,640 --> 00:22:30,480 ‎Amândoi. 196 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 ‎Tata a făcut față morții ‎cu sufletul pregătit. 197 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 ‎Știa că visul lui va dăinui ‎și nu și-a plâns moartea. 198 00:22:42,840 --> 00:22:43,800 ‎Nici eu n-o s-o fac. 199 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 ‎Ia 12 oșteni credincioși. 200 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 ‎O să cerem ajutor în orașele saxone ‎de lângă Eoferwic. 201 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 ‎Doar o duzină ți-a dat? 202 00:23:09,880 --> 00:23:12,800 ‎- Ca să recucerești un oraș? ‎- I-ai zis de Brida? 203 00:23:12,880 --> 00:23:14,960 ‎Așezările de la graniță ne-au mai ajutat. 204 00:23:15,040 --> 00:23:17,200 ‎Și au interes s-o vadă moartă pe Brida. 205 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 ‎Sigur ești pregătit? 206 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 ‎Sunt sigur. 207 00:23:31,560 --> 00:23:34,400 ‎Stiorra mi-a salvat viața când eram mic. ‎Îi sunt dator. 208 00:23:36,320 --> 00:23:38,760 ‎- Găsiți-i un cal mai iute. ‎- Domnia ta... 209 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 ‎Dacă vom fi în pericol de moarte, ‎vreau să fugi. 210 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 ‎Nu te gândi la noi, fugi. Poți? 211 00:23:50,160 --> 00:23:52,440 ‎Sunt un luptător la fel de bun ‎ca oamenii tăi. 212 00:23:52,520 --> 00:23:54,200 ‎Dar ești un trofeu mai mare. 213 00:23:55,440 --> 00:24:00,040 ‎- Aethelstan, dacă ești prins... ‎- Voi spune adevărul. Sunt un nimeni. 214 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 ‎Deocamdată. 215 00:24:12,840 --> 00:24:14,920 ‎Cum să reacționăm? 216 00:24:15,000 --> 00:24:17,720 ‎Ar trebui să-i sprijinim, ‎Sigtryggr ne e aliat. 217 00:24:17,800 --> 00:24:18,960 ‎WINCHESTER ‎REGATUL WESSEX 218 00:24:19,040 --> 00:24:21,400 ‎Totuși, Eoferwic e la granița ‎surorii mele. 219 00:24:21,480 --> 00:24:26,240 ‎Într-adevăr. Poate vrea să riposteze ‎fără să ne amestecăm noi. 220 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 ‎Trimite 300 de oameni în nord ‎s-o sprijine. 221 00:24:28,960 --> 00:24:31,960 ‎- Să fie clar că sunt la porunca ei. ‎- Da, Măria Ta. 222 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 ‎Am vești de la Eoferwic, Măria Ta. 223 00:24:42,360 --> 00:24:47,120 ‎Spionii tăi s-au mișcat încet, ‎lord Aethelhelm. Știu și am acționat. 224 00:24:47,200 --> 00:24:49,520 ‎Îți pregătești armata să meargă acolo? 225 00:24:49,600 --> 00:24:51,000 ‎Nu. 226 00:24:51,080 --> 00:24:54,880 ‎Nu va ajunge la Eoferwic înaintea ‎oștenilor lui Aethelflaed de la Rumcofa. 227 00:24:54,960 --> 00:24:56,880 ‎E înțelept s-o lăsăm să ia inițiativa. 228 00:24:56,960 --> 00:25:01,920 ‎Chiar este? Deși nu vreau să vărs ‎sângele oștenilor din Wessex, 229 00:25:02,000 --> 00:25:04,240 ‎nu este oare o ocazie bună? 230 00:25:05,560 --> 00:25:06,400 ‎Cum așa? 231 00:25:07,840 --> 00:25:11,320 ‎Eoferwic e poarta de intrare ‎în Northumbria. 232 00:25:11,400 --> 00:25:15,840 ‎Dacă-l cucerești, trei sferturi din Anglia ‎vor fi sub controlul Măriei Tale. 233 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 ‎Putem recâștiga și-n alte feluri ‎Eoferwicul de la păgâni. 234 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 ‎Cu respect, misionarii Măriei Tale ‎sunt morți deja. 235 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 ‎Totuși, sunt suficient de tânăr ‎încât să gândesc în ani, nu luni. 236 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 ‎Dacă crezi că am renunțat ‎la visul lui Alfred, te înșeli. 237 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 ‎Irosești o ocazie! 238 00:25:35,280 --> 00:25:40,640 ‎Folosește-te de momentul ăsta, ‎ucide-i pe Brida și Sigtryggr. 239 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 ‎Nu-l ucid pe Sigtryggr, ‎a fost pașnic cu noi. 240 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 ‎Sau așa pare. 241 00:25:45,800 --> 00:25:48,920 ‎Chiar putem crede ‎că danezii se luptă între ei? 242 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 ‎Nu e mai probabil s-o fi invitat pe Brida ‎să formeze o alianță? 243 00:25:55,120 --> 00:25:58,960 ‎Noi avem alte informații ‎și am încredere în ele. 244 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 ‎Nu toată lumea țese intrigi ca dumneata, ‎lord Aethelhelm. 245 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 ‎Foarte bine. 246 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 ‎Eu mi-am făcut datoria. V-am sfătuit. 247 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 ‎Conții vor fi dezamăgiți. 248 00:26:16,120 --> 00:26:18,080 ‎Nu sunt convins că vorbești în numele lor. 249 00:26:22,960 --> 00:26:25,400 ‎Nu e înțelept că mă tot provoacă. 250 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 ‎Simte cum trece timpul ‎și puterea lui scade. 251 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 ‎Un război i-ar putea aduce influență. 252 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 ‎Totuși, mergi în nord. ‎Vezi care e situația. 253 00:26:34,760 --> 00:26:40,200 ‎- Și cum rămâne cu treburile statului? ‎- I le poți delega regelui. 254 00:26:44,000 --> 00:26:48,800 ‎Nu e niciun sâmbure de adevăr în ce-a zis ‎Aethelhelm, că Sigtryggr a plănuit asta? 255 00:26:48,880 --> 00:26:49,720 ‎Nu. 256 00:26:50,280 --> 00:26:54,440 ‎Lordul Aethelhelm încearcă ‎să pornească un război ca să-i ceri bani. 257 00:26:54,520 --> 00:26:57,600 ‎Vrea să-i fii îndatorat, ‎pentru că nu-i ești. 258 00:27:08,240 --> 00:27:12,840 ‎Anunță orașele saxone ‎de la granița lui Sigtryggr 259 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 ‎să nu-i trimită oșteni în ajutor. 260 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 ‎Să nu i se ofere adăpost sau sprijin. 261 00:27:21,800 --> 00:27:27,160 ‎- Aceasta e dorința regelui? ‎- Dacă e întrebat, va nega. 262 00:27:30,200 --> 00:27:33,120 ‎Credeam că mă duc după nemernicul ăla mic. 263 00:27:33,200 --> 00:27:34,040 ‎Da. 264 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 ‎După ce faci pe mesagerul, ‎te poți întoarce la Rumcofa. 265 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 ‎Spune ce vrei, noi plecăm. 266 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 ‎Am vrut să-mi iau rămas-bun. 267 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 ‎De ce? Pentru că m-ai trimis la moarte? 268 00:28:08,160 --> 00:28:10,960 ‎Riști viața mea și pe a lui Aethelstan. 269 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 ‎Ai oșteni și ai mult foc în inimă. 270 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 ‎O să reușești ce ți-ai propus. 271 00:28:18,560 --> 00:28:21,800 ‎- Dar dacă nu te mai văd... ‎- O să mă mai vezi. 272 00:28:21,880 --> 00:28:24,800 ‎Dacă mor, o să te bântui până mori și tu. 273 00:28:32,880 --> 00:28:36,280 ‎- Nu! Împăcați-vă! ‎- O să se împace. 274 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 ‎Se iubesc de multă vreme. 275 00:28:40,680 --> 00:28:43,920 ‎Nu. Îndată ce terminați, ‎fă-l să se întoarcă la ea. 276 00:28:44,000 --> 00:28:46,200 ‎O să stea bosumflat până la vară. 277 00:28:47,400 --> 00:28:48,640 ‎Finan, stai! 278 00:28:53,720 --> 00:28:56,760 ‎Nu am voie să-ți spun ‎ce o să-ți spun acum. 279 00:28:56,840 --> 00:28:59,760 ‎Jură că păstrezi taina ‎până ce-și salvează fiica! 280 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 ‎Bine, jur. 281 00:29:05,680 --> 00:29:07,920 ‎Doamna nu va mai fi aici la vară. 282 00:29:08,640 --> 00:29:09,480 ‎E pe moarte. 283 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 ‎Ce? 284 00:29:13,680 --> 00:29:17,600 ‎De-aia nu i-a putut oferi ajutor. ‎Vor fi frământări în Mercia. 285 00:29:20,840 --> 00:29:24,480 ‎- Dar nu părea schimbată! ‎- Și asta îi consumă toată vigoarea. 286 00:29:25,320 --> 00:29:29,840 ‎Nu. Nu-i poți spune! ‎Trebuie să aibă mintea la luptă. 287 00:29:31,560 --> 00:29:33,600 ‎- Nu l-am mințit niciodată. ‎- Știu. 288 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 ‎Din păcate, nu e o povară ‎pe care va trebui s-o duci mult. 289 00:30:00,920 --> 00:30:03,240 ‎- Ești pregătit? ‎- Da. 290 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 ‎E ceva vreme de când am mers la luptă. 291 00:30:08,360 --> 00:30:11,560 ‎Abia aștept! Sunt disperat ‎să țin iar sabia în mână. 292 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 ‎Pleacă, mă încurci pe aici! 293 00:30:28,760 --> 00:30:29,640 ‎Te iubesc. 294 00:30:30,200 --> 00:30:35,480 ‎Și știu că e greu. ‎Dar ne vom întoarce la ei. 295 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 ‎Ți-o jur. 296 00:31:09,960 --> 00:31:11,200 ‎Spre Eoferwic! 297 00:31:27,640 --> 00:31:28,680 ‎Cine e la rând? 298 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 ‎Nu, nu mai pot să aud de sfada voastră. 299 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 ‎Plecați din Winchester până vă împăcați! 300 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 ‎Măria Ta... 301 00:31:43,160 --> 00:31:47,560 ‎- Da, ce plângere ai? ‎- Vreau să răzbun moartea tatălui meu. 302 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 ‎Măcar sună interesant! 303 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 ‎Un bărbat pe nume Goda l-a ucis ‎și a pus mâna pe moșia ce-mi revenea. 304 00:31:55,200 --> 00:31:57,880 ‎- Și o vreau înapoi. ‎- Da, am citit. 305 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 ‎- Lady Eagidfu? ‎- Da, Măria Ta. Din Cent. 306 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 ‎Mi-e tare drag ținutul Cent. 307 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 ‎Am petrecut momente fericite acolo ‎când eram mai tânăr. 308 00:32:07,440 --> 00:32:08,280 ‎Așa e. 309 00:32:08,360 --> 00:32:11,800 ‎Îmi amintesc că ai fost adus ‎la Cantwaraburg când erai mic. 310 00:32:11,880 --> 00:32:15,840 ‎Tata, contele, a dat un banchet ‎pentru tatăl Măriei Tale, măritul rege. 311 00:32:17,200 --> 00:32:20,960 ‎Da! Acum îmi pari cunoscută. 312 00:32:22,240 --> 00:32:26,560 ‎Dacă nu mă înșel, mi s-a dat calul tău ‎și nu prea te-ai bucurat. 313 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 ‎Într-adevăr. 314 00:32:30,000 --> 00:32:33,360 ‎Când eram mică, ‎mă interesau mai mult caii decât băieții. 315 00:32:36,720 --> 00:32:39,960 ‎Mă ierți că nu mi-am amintit, ‎e mult de-atunci. 316 00:32:40,040 --> 00:32:45,280 ‎Cu toții ne-am schimbat mult. Măria Ta ‎a moștenit tronul unui măreț regat... 317 00:32:45,360 --> 00:32:48,640 ‎Ar trebui să auzim și partea cealaltă. 318 00:32:48,720 --> 00:32:50,240 ‎Unde e acest Goda? 319 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 ‎Cu respect, nu e ceva discutabil. 320 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 ‎A furat o proprietate care-mi aparține. 321 00:32:55,520 --> 00:32:58,320 ‎Nu e o dispută, el a greșit. 322 00:32:58,400 --> 00:32:59,240 ‎Da. 323 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 ‎Da. 324 00:33:04,480 --> 00:33:06,440 ‎După ce am citit detaliile 325 00:33:06,520 --> 00:33:10,880 ‎scrise de părintele Pyrlig, ‎sunt de acord că ai fost nedreptățită. 326 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 ‎Poruncesc ca Goda să fie adus ‎în fața conților din Cent. 327 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 ‎Și prin acest act declar moșia ta ‎drept pășune comunală și ți-o dau înapoi. 328 00:33:20,720 --> 00:33:24,800 ‎Mulțumesc! Sunt foarte recunoscătoare, ‎Măria Ta. 329 00:33:24,880 --> 00:33:26,840 ‎Nu te voi mai deranja. 330 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 ‎Nu. 331 00:33:33,760 --> 00:33:37,800 ‎Am terminat pentru azi. Lady Eagidfu? 332 00:33:42,840 --> 00:33:43,680 ‎Mănâncă cu noi! 333 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 ‎Vreau să aud vești din Cent. 334 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 ‎Mă simt onorată, Măria Ta. 335 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 ‎Nu înțeleg ce încerci să-mi spui. 336 00:34:04,240 --> 00:34:06,200 ‎Întârzierea nu m-a ajutat. 337 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 ‎- Vindecarea lui Eadith va fi mai grea? ‎- Nu. 338 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 ‎E prea târziu pentru orice leac. 339 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 ‎Asta nu înțeleg. 340 00:34:27,040 --> 00:34:31,199 ‎Explică-mi de ce leacul tău ‎n-o va vindeca. 341 00:34:35,480 --> 00:34:36,440 ‎E simplu. 342 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 ‎Sunt pe moarte. 343 00:34:41,320 --> 00:34:43,000 ‎- Nu, nu ești. ‎- Spune-i! 344 00:34:44,440 --> 00:34:46,679 ‎Nu-mi spune! Nu te ascult. 345 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 ‎Nu accept vorbele unei bârfitoare ‎care ne-a mințit! 346 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 ‎Mamă, ești nedreaptă. 347 00:34:54,280 --> 00:34:55,120 ‎Nu. 348 00:34:55,719 --> 00:34:57,040 ‎Nedrept este 349 00:34:57,560 --> 00:35:01,239 ‎să ne spună că te poate vindeca ‎și apoi să nu te vindece! 350 00:35:01,320 --> 00:35:04,600 ‎- Doamnă, eu n-am spus... ‎- Nu vorbi cu mine! 351 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 ‎Nu! 352 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 ‎O consolezi dumneata? 353 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 ‎- Eu nu am putere. ‎- Desigur, Măria Ta. 354 00:35:25,840 --> 00:35:27,560 ‎Pot să întreb cât crezi că mai are? 355 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 ‎Cred că nu vei mai apuca primăvara. 356 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 ‎Voi încerca să te ajut să nu te doară. 357 00:35:49,240 --> 00:35:55,640 ‎Nu vreau să fiu aici. ‎Vreau să mă întorc la Aegelesburg. 358 00:35:55,720 --> 00:35:58,080 ‎Trebuie să mergem ‎până nu ești prea slăbită. 359 00:35:59,520 --> 00:36:01,920 ‎Nu știu de ce vrea Domnul așa ceva. 360 00:36:03,720 --> 00:36:05,400 ‎Totuși, nu vorbi cu nimeni. 361 00:36:08,680 --> 00:36:10,120 ‎Trebuie să-i spun fiicei mele. 362 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 ‎Aldhelm! 363 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 ‎Mamă! 364 00:36:52,400 --> 00:36:55,280 ‎- Cum te cheamă? ‎- Cynlaef, Măria Ta. 365 00:36:56,960 --> 00:36:58,560 ‎Și vrei să fii oștean? 366 00:37:02,360 --> 00:37:03,200 ‎Da, Măria Ta. 367 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 ‎Lord Aldhelm, vezi ca Cynlaef să fie ‎trimis în nord, să lupte cu jefuitorii. 368 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 ‎Și însoțește-o pe lady Aelfwynn acasă. 369 00:37:12,720 --> 00:37:15,840 ‎- Nu, te rog, nu e drept! ‎- Măria Ta, nu vreau să fac rău. 370 00:37:15,920 --> 00:37:19,840 ‎Atunci m-aș întări, în locul tău, ‎pentru că jefuitorii nu au milă. 371 00:37:24,840 --> 00:37:26,760 ‎De ce ești așa crudă cu mine? 372 00:37:27,760 --> 00:37:31,240 ‎Încerc doar să trăiesc ‎cum trăiesc și alte fete! 373 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 ‎Tu nu ești ca alte fete! 374 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 ‎Vei moșteni tronul Merciei ‎și trebuie să fii castă. 375 00:37:35,800 --> 00:37:38,600 ‎- De ce? ‎- Pentru că așa trebuie! 376 00:37:39,280 --> 00:37:44,960 ‎Am sacrificat tot, absolut tot, ‎pentru siguranța regatului nostru. 377 00:37:45,040 --> 00:37:47,280 ‎Și nu poți să strici tot ‎ca o târfă ieftină! 378 00:37:47,360 --> 00:37:49,560 ‎Mai bine târfă decât vrăjitoare frustrată. 379 00:37:49,640 --> 00:37:52,000 ‎Nu vorbi așa cu regina ta! 380 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 ‎Altfel o să regreți! 381 00:37:58,760 --> 00:38:02,640 ‎Acum întoarce-te la Aegelesburg ‎și gândește-te ce înseamnă să domnești. 382 00:38:02,720 --> 00:38:06,240 ‎M-am gândit. E o pedeapsă! 383 00:38:07,600 --> 00:38:09,920 ‎Cu toate acestea, asta te așteaptă. 384 00:38:12,840 --> 00:38:15,760 ‎Știu că ești tânără, ‎dar gândește dincolo de tine. 385 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 ‎Să fii regină e o cinste. ‎Nu există destin mai măreț! 386 00:38:20,440 --> 00:38:22,160 ‎Destinul e pentru înapoiați! 387 00:38:22,920 --> 00:38:24,840 ‎Nu-l vreau! 388 00:38:41,680 --> 00:38:45,200 ‎Asta se întâmplă când un băiat ‎stă prea mult cu maică-sa. 389 00:38:49,200 --> 00:38:53,000 ‎Nu te întoarce imediat, ‎dar a venit cu altă femeie. 390 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 ‎Încă mai e aici... 391 00:39:00,320 --> 00:39:02,680 ‎De obicei dispar până dimineață. 392 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 ‎Femeile din Cent sunt voluntare. 393 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 ‎Dar tind să fie raționale. ‎Rezolv eu problema. 394 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 ‎Cât? 395 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 ‎- Domnia ta? ‎- Bani. 396 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 ‎Câți bani vrei? 397 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 ‎- Bani, domnia ta? Pentru ce? ‎- Să te întorci la moșia ta. 398 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 ‎Abia am venit și drumul este lung. 399 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 ‎Atunci o să-ți găsim ‎cei mai rezistenți cai. 400 00:39:44,160 --> 00:39:48,560 ‎Ce le place femeilor ca tine? ‎Aurul? Mătăsurile? 401 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 ‎Mirodeniile, ierburile de leac? 402 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 ‎Spune-mi prețul tău. 403 00:39:55,440 --> 00:39:56,880 ‎Treizeci de arginți? 404 00:39:58,240 --> 00:40:02,320 ‎- Cred că ăsta e prețul trădării. ‎- O femeie care știe scriptura! 405 00:40:02,400 --> 00:40:04,160 ‎Alfred ne-a învățat multe în Cent. 406 00:40:04,240 --> 00:40:07,520 ‎Atunci vei fi înțeleaptă ‎și-mi vei accepta oferta? 407 00:40:08,800 --> 00:40:13,520 ‎- Și dacă nu accept? ‎- Nu știu. 408 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 ‎Toate se supun. 409 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 ‎Puteți sta jos. 410 00:40:38,240 --> 00:40:39,360 ‎Două zile! 411 00:40:39,440 --> 00:40:42,360 ‎Două zile și Stiorra vă lasă ‎să vă chinuiți! 412 00:40:44,280 --> 00:40:49,240 ‎Am venit aici ca mamă, pentru un viitor ‎mai bun pentru copiii noștri. 413 00:40:50,280 --> 00:40:54,560 ‎Danelaw va fi pentru danezi ‎și doar pentru danezi. 414 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 ‎Zeii ne-au binecuvântat cu vânt bun ‎și mare liniștită pe drum încoace. 415 00:41:03,360 --> 00:41:05,440 ‎Și pentru asta, merită un sacrificiu. 416 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 ‎Aduceți-o! 417 00:41:32,920 --> 00:41:38,000 ‎Vibeke, suntem pregătiți. ‎Arată-ne cine va avea cinstea! 418 00:43:07,880 --> 00:43:08,800 ‎Nu se poate! 419 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 ‎Ai nevoie de mine viu, ‎ca să-i slujesc pe zei! 420 00:43:17,840 --> 00:43:18,920 ‎Nu se poate! 421 00:43:20,600 --> 00:43:23,600 ‎- Brida? ‎- Zeii vorbesc prin clarvăzătoare! 422 00:43:24,440 --> 00:43:25,560 ‎Dar cinci oameni ajung. 423 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 ‎Zeii vor fi mulțumiți. 424 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 ‎Dă-mi drumul! Nu va avea milă! 425 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 ‎Soțul tău se va întoarce. 426 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 ‎Așteaptă să-ți spună ce să faci! 427 00:44:34,760 --> 00:44:37,560 ‎Ieșiți la iveală! Vă simt privirile! 428 00:44:38,120 --> 00:44:39,640 ‎Ieșiți și înfruntați-mă! 429 00:44:47,480 --> 00:44:48,600 ‎Nu-ți suntem dușmani! 430 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 ‎Ești danez din Eoferwic? 431 00:44:51,480 --> 00:44:54,480 ‎Nu. Sunt Sigtryggr, regele din Jorvik. 432 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 ‎Iartă-mă, nu vreau să te jignesc. 433 00:44:58,120 --> 00:45:00,680 ‎- Eu sunt... ‎- Părintele Pyrlig. 434 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 ‎Sfetnicul regelui Eduard. 435 00:45:03,880 --> 00:45:07,320 ‎- Unde e Uhtred? ‎- Îl așteptăm cu oștenii de la Rumcofa. 436 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 ‎Eu sunt avangarda, ‎regele îi trimite întăriri surorii lui. 437 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 ‎Și totuși, eu n-am auzit ‎și n-am văzut nimic. 438 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 ‎Saxonii te vor ajuta. Nu mai ești singur. 439 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 ‎Bine! 440 00:45:20,840 --> 00:45:24,720 ‎Unim armatele, îmi recuceresc căminul ‎și-o omor pe nemernică! 441 00:45:43,640 --> 00:45:44,760 ‎Nu vreau ăștia. 442 00:45:45,280 --> 00:45:46,840 ‎Ce e cu ei? 443 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 ‎Lord Aethelhelm mi-a oferit bani să plec. 444 00:45:50,240 --> 00:45:53,400 ‎- Nu l-am pus eu. ‎- Atunci de ce a făcut-o? 445 00:45:54,280 --> 00:45:56,120 ‎Măria Ta, nu sunt proastă. 446 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 ‎Știu că favoarea Măriei Tale a fost ‎o dorință trecătoare. Dar... 447 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 ‎Nu mă așteptam să fiu tratată ‎ca o târfă de rând. 448 00:46:04,640 --> 00:46:09,320 ‎Lordul Aethelhelm a făcut-o de capul lui. ‎Îmi tot pune bețe-n roate. 449 00:46:10,480 --> 00:46:16,400 ‎- Atunci nu-l suporta în preajmă! ‎- Are prieteni și mi-e rudă. 450 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 ‎Îmi pare rău pentru jignire. 451 00:46:23,960 --> 00:46:28,040 ‎Mie îmi pare rău că ai necazuri ‎și că par să te doară. 452 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 ‎E primul act de bunăvoință ‎care mi s-a arătat de multă vreme. 453 00:46:36,880 --> 00:46:41,000 ‎Tata a fost între mai-marii din Cent ‎și știu că nu i-a fost ușor. 454 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 ‎Îmi imaginez cât de greu e ‎pentru Măria Ta. 455 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 ‎Poate nu e nevoie să-ți imaginezi. 456 00:46:52,640 --> 00:46:59,640 ‎Ai putea să rămâi aici o vreme ‎și să vezi cu ochii tăi. Cu mine. 457 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 ‎Da, mi-ar plăcea. 458 00:47:09,640 --> 00:47:14,520 ‎Chiar dac-a fost neobișnuită, ‎mi-a plăcut compania Măriei Tale. 459 00:47:18,880 --> 00:47:20,880 ‎Mai repede! Te piși ca moșii! 460 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 ‎Mori, popă! 461 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 ‎Vezi că te-ai stropit, părinte. 462 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 ‎Nu, e apă sfințită. 463 00:47:37,040 --> 00:47:41,800 ‎- Unde-s oștenii de la Rumcofa? ‎- Mda... Nu am vești prea bune. 464 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 ‎Sigtryggr! 465 00:47:58,760 --> 00:47:59,800 ‎Ce știi de Stiorra? 466 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 ‎Era în viață când am plecat, ‎dar Brida o caută. 467 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 ‎- Nu avem timp! ‎- O să ajungem la ea. 468 00:48:04,520 --> 00:48:07,440 ‎- O s-o salvăm. ‎- Brida zice că-i ajută pe danezi. 469 00:48:07,520 --> 00:48:10,880 ‎- Dar te caută pe tine! ‎- M-ai găsit. 470 00:48:10,960 --> 00:48:12,560 ‎Ai făcut tot ce-ai putut. 471 00:48:12,640 --> 00:48:17,360 ‎- Unde e armata din Rumcofa? ‎- Regina nu ne-a dat-o. 472 00:48:21,400 --> 00:48:24,240 ‎- Credeam că i-a trimis regele oșteni. ‎- I-a trimis. 473 00:48:24,320 --> 00:48:25,680 ‎- Nu înțeleg... ‎- Nu contează. 474 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 ‎Am trimis vorbă ‎către orașele saxone de la graniță. 475 00:48:28,240 --> 00:48:30,960 ‎De ce ar refuza regina? Suntem aliați! 476 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 ‎- Trăim în pace de ani de zile! ‎- Știu! E o trădare. 477 00:48:34,160 --> 00:48:36,720 ‎- Eduard a hotărât așa? ‎- Nu! 478 00:48:37,600 --> 00:48:41,120 ‎- Ce vești aduceți de oștenii saxoni? ‎- Orașele nu ne pot da oameni. 479 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 ‎Spun că nu au oșteni. 480 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 ‎Atunci mint! 481 00:48:45,920 --> 00:48:49,800 ‎Sunt peste o sută. ‎Știu ce apărare au saxonii la granița mea. 482 00:48:49,880 --> 00:48:54,640 ‎Au spus că regele Eduard a trimis poruncă ‎să nu-l ajute nimeni pe Sigtryggr. 483 00:48:54,720 --> 00:48:56,960 ‎Nu știm nimic de așa ceva! E o greșeală! 484 00:48:57,040 --> 00:49:00,240 ‎- Dacă trebuie să atac singur, o voi face! ‎- N-o să fii singur. 485 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 ‎Domnia ta, nu putem cuceri Eoferwicul ‎cu atâția oameni. 486 00:49:03,200 --> 00:49:07,240 ‎- Dar dacă pot intra s-o omor pe Brida... ‎- Are oameni, o vor apăra. 487 00:49:07,320 --> 00:49:10,600 ‎Și eu am oameni în interior, ‎care-mi vor fi loiali mie! 488 00:49:12,480 --> 00:49:16,080 ‎Du-i pe oștenii ăștia la porți ‎și îi aducem pe orășeni la voi. 489 00:49:16,160 --> 00:49:18,120 ‎Tot trebuie să intrăm în oraș. 490 00:49:18,200 --> 00:49:21,680 ‎Soția mea nu va muri în capcană, ‎ca un șobolan! 491 00:49:21,760 --> 00:49:25,840 ‎N-am cucerit tot ce am cucerit ‎ca ea să sufere așa! 492 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 ‎La ce te gândești? 493 00:49:37,600 --> 00:49:39,960 ‎Știu cum să intrăm. Haideți după mine! 494 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 ‎Mergeți! 495 00:49:53,240 --> 00:49:56,360 ‎Bun venit! Stai puțin să te rogi. 496 00:49:58,040 --> 00:50:01,880 ‎E un loc sărac, ‎dar, cu timpul, mă voi simți ca acasă. 497 00:50:03,240 --> 00:50:06,720 ‎Îmi place. Parcă suntem în iesle. 498 00:50:07,960 --> 00:50:12,440 ‎- De ce ai venit în nord așa curând? ‎- Fac o treabă pentru dumnealui. 499 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 ‎Am o sută... 500 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 ‎și asta. 501 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 ‎Cred că-i datorezi 300. 502 00:50:25,400 --> 00:50:31,400 ‎- Da. O să-i dau și restul. ‎- Are și el datorii de plătit. 503 00:50:32,040 --> 00:50:38,040 ‎Știu și o să fac rost de bani. ‎Lordul Aethelhelm mi-e prieten bun 504 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 ‎și sunt sigur că o să fie milostiv! 505 00:50:43,960 --> 00:50:45,160 ‎Vorbim de același om? 506 00:50:47,480 --> 00:50:51,400 ‎Nu pot să mă întorc cu mâna goală, ‎dă-mi ceva! 507 00:50:52,880 --> 00:50:54,520 ‎Nu am ce să-ți dau. 508 00:50:58,640 --> 00:51:05,080 ‎În afară de... lucruri pe care le-am văzut ‎și vorbe pe care le-am auzit. 509 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 ‎Și ce ai auzit? 510 00:51:10,880 --> 00:51:14,000 ‎Lady Aethelflaed e pe moarte. ‎Nu apucă primăvara. 511 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 ‎Thor lovește cu ciocanul ‎când e nemulțumit. 512 00:51:27,800 --> 00:51:30,800 ‎Dar îl vom îmbuna cu un alt sacrificiu. 513 00:51:36,440 --> 00:51:37,800 ‎Nu, te rog! Nu! 514 00:51:37,880 --> 00:51:38,720 ‎Nu! 515 00:51:47,000 --> 00:51:49,480 ‎Nu mai pot să mă ascund, îmi pare rău. 516 00:51:53,760 --> 00:51:55,840 ‎Nu putem sta să așteptăm să fim salvate. 517 00:52:04,640 --> 00:52:06,000 ‎Domnia ta, ce face? 518 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 ‎E nebunie curată, ar trebui să așteptăm ‎până găsim oșteni! 519 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 ‎Măcar să adunăm un ‎fyrd! 520 00:52:11,440 --> 00:52:14,200 ‎- Cică știe o cale din vremea romanilor. ‎- A romanilor? 521 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 ‎Ăsta e planul nostru? ‎Romanii ne vor ajuta? 522 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 ‎Din câte știu eu, ‎romanii s-au stins de 600 de ani! 523 00:52:26,000 --> 00:52:27,440 ‎Osferth, dă cremenea! 524 00:52:34,000 --> 00:52:36,080 ‎A fost făcut să scoată rahatul ‎din Eoferwic. 525 00:52:36,160 --> 00:52:39,480 ‎- Și o să ne ducă în oraș? ‎- Poate. 526 00:52:39,560 --> 00:52:40,760 ‎„Poate” e suficient. 527 00:52:48,640 --> 00:52:50,000 ‎Ne ținem după rahați... 528 00:52:51,880 --> 00:52:56,080 ‎Stai! Dacă mori înaintea mea, ‎fiică-mea n-o să mi-o ierte. 529 00:53:00,200 --> 00:53:02,680 ‎Domnia ta, e o idee proastă! 530 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 ‎Romanii își apărau clădirile cu stafii! 531 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 ‎Mergeți pe firul apei, fugiți! 532 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 ‎Brida! 533 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 ‎Vin după tine! 534 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 ‎O să plătești! 535 00:54:08,520 --> 00:54:09,840 ‎Brida! 536 00:54:10,400 --> 00:54:11,640 ‎Atunci arată-te! 537 00:54:19,280 --> 00:54:22,280 ‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu