1 00:00:06,120 --> 00:00:09,120 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 Minha filha, Stiorra, e seu marido, Sigtryggr, têm um hóspede indesejado. 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 O irmão traiçoeiro de Sigtryggr, Rognvaldr… 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 Por que você aceita que ele nos separe? 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,480 …que trama contra eles. 7 00:00:31,480 --> 00:00:34,960 Minha amada Aethelflaed nos visitou em Rumcofa. 8 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 Dizem que vim vê-lo. 9 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 Quem dera fosse verdade, mas creio que não é. 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 E meu vassalo Cynlaef caiu nas graças da filha dela, Aelfwynn. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 Vá ajudar a Senhora Aelfwynn a descer do cavalo. 12 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 Aethelflaed trouxe um homem santo, o Padre Benedict. 13 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 Rumcofa não precisa de um padre. 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,080 - Ele é um erudito talentoso. - Ele é um jogador. 15 00:00:58,040 --> 00:00:59,800 Garanta que ele devolva isso. 16 00:01:00,320 --> 00:01:04,880 Brida voltou com sua filha, Vibeke, considerada uma vidente. 17 00:01:04,960 --> 00:01:06,320 A vidente escolheu. 18 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 Seu ódio por mim e minha família ainda arde como veneno. 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,680 - Quem lhe fez isso? - Brida! 20 00:01:13,560 --> 00:01:16,160 E agora ela invadiu Eoferwic, 21 00:01:16,240 --> 00:01:19,040 espalhando dor e terror pela cidade. 22 00:01:19,120 --> 00:01:19,960 Encontrem Stiorra! 23 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 O destino é tudo! 24 00:01:28,440 --> 00:01:30,720 Encontrem Stiorra, a filha de Uhtred! 25 00:01:36,680 --> 00:01:40,840 REINO DA NORTÚMBRIA 26 00:02:42,960 --> 00:02:44,680 Deixe-o. Está feito. 27 00:03:00,440 --> 00:03:01,400 Vá brincar. 28 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 Não precisam temê-la! 29 00:03:11,280 --> 00:03:15,040 Ela está aqui para salvá-los, devolvê-los aos deuses. 30 00:03:29,760 --> 00:03:31,360 Não lute contra eles, irmão. 31 00:03:31,960 --> 00:03:34,040 Ela tem o poder. Renda-se! 32 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 Jesus, salve-nos. 33 00:04:16,560 --> 00:04:19,520 Renda-se! Ela fará isso de novo. 34 00:04:22,200 --> 00:04:25,480 Sigtryggr, pelo bem do seu povo, renda-se. 35 00:04:38,480 --> 00:04:43,960 Rei Sigtryggr. Como você melhorou. 36 00:04:44,800 --> 00:04:46,160 Que loucura é essa? 37 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 Não é loucura honrar os deuses. 38 00:04:48,840 --> 00:04:55,400 Não fale pelos deuses. Nossos deuses não precisam de uma sacerdotisa! 39 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 Você a segue como uma ovelha cristã! 40 00:05:04,720 --> 00:05:06,160 Onde está a esposa dele? 41 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 Vou encontrá-la. 42 00:05:10,440 --> 00:05:11,440 Rognvaldr, não. 43 00:05:13,560 --> 00:05:14,800 Rognvaldr, não! 44 00:05:15,920 --> 00:05:16,880 Deixe-a em paz! 45 00:05:33,080 --> 00:05:35,360 Seu cachorrinho, hein? 46 00:05:38,280 --> 00:05:39,840 Não é mais o homem que era. 47 00:05:40,960 --> 00:05:42,800 Os cristãos têm uma história para isso. 48 00:05:53,360 --> 00:05:56,520 Stiorra! 49 00:05:57,480 --> 00:05:59,080 Vamos pegá-la! 50 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 Stiorra! 51 00:06:11,640 --> 00:06:15,240 Stiorra? Stiorra, saia! 52 00:06:30,160 --> 00:06:33,200 Mostre a Brida que se arrepende por deixar seu povo se desgarrar. 53 00:06:54,440 --> 00:06:55,680 Ela vai perdoá-la. 54 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 Você! 55 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 Onde está sua senhora? 56 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 Eu não a vi, Senhor. Ela partiu. 57 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 Por aqui. 58 00:08:07,280 --> 00:08:09,680 - Mais forte. - Por favor, não posso. 59 00:08:13,960 --> 00:08:14,800 Onde ela está? 60 00:08:15,960 --> 00:08:18,160 Ela diz que ela fugiu com suas mulheres. 61 00:08:20,920 --> 00:08:21,760 É verdade? 62 00:08:22,760 --> 00:08:24,320 Você pode confiar em mim. 63 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 Seria estupidez mentir, garota. 64 00:09:07,600 --> 00:09:09,640 BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL 65 00:09:28,960 --> 00:09:31,000 Vasculhem as casas, tragam reféns. 66 00:09:31,080 --> 00:09:33,800 Quero qualquer um que possa ser Stiorra enfileirado! 67 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 Tragam a água. 68 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 Brida! 69 00:09:45,640 --> 00:09:49,920 Deixe-o vivo e ele lhe servirá como eu fiz. Por favor. 70 00:09:51,280 --> 00:09:54,360 Deixe que eu o ensine como veneramos os deuses com pureza. 71 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 Tudo isso para provar seu valor ao seu irmão? 72 00:09:58,200 --> 00:10:01,840 - Ter a chance de liderá-lo? - Não aceitarei essa subversão. 73 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 Eu lidero essas pessoas e morrerei sendo o rei delas. 74 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 Como quiser. Mate-o. 75 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 Não! 76 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 Você o mata. 77 00:10:23,400 --> 00:10:24,240 Ele é meu parente. 78 00:10:25,720 --> 00:10:27,280 Ele traiu nossos deuses. 79 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 Ele permitiu que cristãos criassem raízes aqui e envenenassem nossos irmãos. 80 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 Mate-o, hm? 81 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 Você me mostrou que é leal. Ótimo. 82 00:11:51,000 --> 00:11:56,080 Mostrei a todos vocês que ajo com justiça. Vocês me saudarão a seu tempo. 83 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 Eu os liberto, daneses de Jorvik. 84 00:12:00,280 --> 00:12:02,160 Abram os portões. Abram-nos! 85 00:12:12,400 --> 00:12:13,240 Encontre Uhtred. 86 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 Não deixarei meu povo à sua mercê. 87 00:12:19,320 --> 00:12:23,400 Encontraremos sua esposa, sabe que sim. Então proponho um acordo. 88 00:12:24,520 --> 00:12:28,960 Só pouparei a vida dela se me trouxer Uhtred. 89 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 Sigtryggr! 90 00:13:26,320 --> 00:13:30,360 FRONTEIRA ENTRE MÉRCIA E NORTÚMBRIA 91 00:13:35,840 --> 00:13:36,720 Aqui está. 92 00:13:36,800 --> 00:13:38,000 - Obrigado. - Obrigado. 93 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 Não perca a esperança. 94 00:14:04,320 --> 00:14:08,040 - Sente-se lá. Sua voz pode acordá-lo. - E dizer o quê? 95 00:14:10,400 --> 00:14:12,240 Que palavras há para isso? 96 00:14:16,280 --> 00:14:18,720 Como posso lhe dizer que ele não é mais um homem? 97 00:14:19,880 --> 00:14:21,680 Diga que ele ainda é seu filho. 98 00:14:28,480 --> 00:14:30,960 Os olheiros estão voltando da encosta. 99 00:14:32,320 --> 00:14:34,400 Eu lhe avisarei se ele acordar. 100 00:14:46,640 --> 00:14:49,880 Nada no leste, nada rio acima, nada rio abaixo. 101 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 Não acho que ela está aqui, Senhor. 102 00:15:09,240 --> 00:15:12,560 Não quero machucá-la. 103 00:15:13,320 --> 00:15:16,320 Só fazê-la ver que se desviou do caminho. 104 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 De joelhos. 105 00:15:26,960 --> 00:15:28,600 De joelhos. 106 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 De joelhos, todas vocês! 107 00:15:35,480 --> 00:15:40,000 Ficarão assim até que sua Stiorra as salve dessa agonia. 108 00:15:40,560 --> 00:15:45,120 Stiorra, apareça! Não deixe essas mulheres sofrerem! 109 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 Você precisa ficar aqui. 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 Ei! Não abandone seu posto! 111 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 Mije e cague lá mesmo. 112 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 É melhor eu voltar para meu posto. 113 00:16:13,720 --> 00:16:19,640 Precisam de mim na encosta. Se Brida atacar, vai torturar todos nós. 114 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 Sou uma mulher de sangue real. 115 00:16:23,840 --> 00:16:25,760 É meu dever ser torturada. 116 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 Senhor, retire-se. 117 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 - Deixe-me ficar na vigília. - Não. Todos devem estar prontos. 118 00:16:37,280 --> 00:16:40,320 Senhor, descanse. Temos homens em todos os lugares. 119 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 - Não seremos pegos de surpresa. - Já estou derrotado. 120 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 - Você não tinha como saber. - Tinha. 121 00:16:49,120 --> 00:16:50,960 Sempre soube que ela voltaria. 122 00:16:52,320 --> 00:16:54,880 Só achei que ela me atacaria, não vocês. 123 00:16:57,120 --> 00:16:57,960 Nem meu filho. 124 00:16:58,040 --> 00:17:01,200 É uma ferida dolorosa, mas seu filho pode sobreviver. 125 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 Sobreviver talvez, mas viver? 126 00:17:05,240 --> 00:17:06,720 Sem filhos, sem legado. 127 00:17:07,280 --> 00:17:12,440 Uhtred! Tenho graves notícias de todo o território. 128 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 Stiorra? Ela atacou Eoferwic? 129 00:17:15,800 --> 00:17:18,720 - Como soube? - Ela está atrás dos meus filhos. 130 00:17:20,359 --> 00:17:23,200 Faça os homens se retirarem. Vamos partir. 131 00:17:34,520 --> 00:17:37,640 - Há quanto tempo está assim? - Menos de um ano. 132 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 Um ano? 133 00:17:46,640 --> 00:17:48,000 - Isso dói… - Sim. 134 00:17:49,360 --> 00:17:53,080 - Sim. - Você mostrou isso a mais alguém? 135 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 Os curandeiros em Mércia não são confiáveis. 136 00:17:57,720 --> 00:18:01,000 Se a rainha adoece, os oficiais tramam uma guerra civil. 137 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 Gostaria que a Senhora tivesse mostrado a alguém. 138 00:18:08,200 --> 00:18:13,400 Remover isso agora pode ser… Posso? 139 00:18:13,480 --> 00:18:16,560 Pensei que talvez pudesse curar sozinho. 140 00:18:16,640 --> 00:18:18,760 Tive outros que curaram. 141 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 Temo que isso não cure sozinho. 142 00:18:25,960 --> 00:18:29,360 Sei que removê-lo com uma faca pode ser perigoso, mas estou preparada. 143 00:18:31,440 --> 00:18:35,080 - Não sei se podemos removê-lo. - Diminuí-lo então, talvez? 144 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 Parece crescer bem rápido agora. 145 00:18:43,440 --> 00:18:45,920 Cresce como a carne que cai do meu ventre. 146 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 Posso apenas…? 147 00:18:53,840 --> 00:18:55,400 Está além da sua capacidade? 148 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 Julguei mal sua reputação? 149 00:18:59,920 --> 00:19:03,560 Receio que seja tarde demais para salvá-la desse cancro. 150 00:19:06,480 --> 00:19:09,720 - Você já viu isso antes. - Somente nos… 151 00:19:13,480 --> 00:19:15,920 Você ia dizer "somente nos mortos"? 152 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 Sim, Senhora, eu ia. 153 00:19:21,440 --> 00:19:23,880 Estou muito triste, não tenho palavras. 154 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 Bem, então, devo resolver assuntos urgentes. 155 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 A sucessão merciana, 156 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 como mantemos a paz. 157 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 Não, peço-lhe que passe seu tempo com as pessoas que ama. 158 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 Você desconhece as exigências de comandar um reino. 159 00:19:50,240 --> 00:19:51,240 Não chore. 160 00:19:52,040 --> 00:19:54,600 Há muito a fazer. Ainda sou eu mesma. 161 00:19:59,960 --> 00:20:02,120 A Senhora Aethelflaed está dormindo. 162 00:20:02,200 --> 00:20:03,440 Acorde-a para ouvir isso. 163 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 Não. Como o Padre Benedict diz, ela está dormindo. 164 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 Aldhelm, minha filha corre perigo. 165 00:20:08,400 --> 00:20:11,800 Ela só está cuidando de assuntos dos mercianos. 166 00:20:12,400 --> 00:20:16,720 Ela pediu que você prepare a mãe dela para a missa. E a convidou para entrar. 167 00:20:22,880 --> 00:20:24,440 Que notícias não podem esperar? 168 00:20:24,520 --> 00:20:27,240 Eoferwic foi dominada e minha filha corre perigo. 169 00:20:27,320 --> 00:20:28,760 Então compartilho da sua dor. 170 00:20:28,840 --> 00:20:32,360 Vamos com os homens de Rumcofa retomar a cidade para Sigtryggr. 171 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 - Não posso. - Por quê? 172 00:20:37,160 --> 00:20:39,880 - Mércia não pode se distrair. - Distrair? 173 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 Os homens de Rumcofa serão necessários aqui. 174 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 - Não podem ir a Eoferwic. - Por quê? 175 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 Precisamos colocar nossos esforços internamente para assegurar Mércia. 176 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 É loucura! Brida está na sua fronteira! 177 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 - Se ela entrar em nossas terras… - Será tarde demais! 178 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 - Por favor, não me questione. - Então não aja com estupidez. 179 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 Eu já falei! 180 00:21:04,400 --> 00:21:06,240 Vamos voltar a Aegelesburg. 181 00:21:07,360 --> 00:21:10,160 Pode levar doze dos homens a Rumcofa. 182 00:21:10,920 --> 00:21:12,640 Mas e Stiorra? 183 00:21:13,640 --> 00:21:14,720 Aethelflaed… 184 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 e minha filha? 185 00:21:18,560 --> 00:21:24,760 - Tenho um motivo para recusar. - É como o pior de seu pai. 186 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 - Uhtred… - E você é um covarde! 187 00:21:26,920 --> 00:21:33,000 Farei isso sozinho, mesmo que não me dê nada! Como você mudou. 188 00:21:37,280 --> 00:21:38,360 Como você não mudou. 189 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 Presumo que a Senhora Eadith não deu boas notícias. 190 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 Eu deveria ter dito a ele? 191 00:22:07,760 --> 00:22:11,840 Não. Ele estaria lutando contra Brida com o coração partido. 192 00:22:16,440 --> 00:22:18,840 Como todos nós estamos, Senhora. 193 00:22:21,760 --> 00:22:25,360 Essa notícia é avassaladora. 194 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 E mesmo assim, devemos suportá-la. 195 00:22:29,640 --> 00:22:30,480 Nós dois. 196 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 Meu pai enfrentou a morte com a alma preparada. 197 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 Ele sabia que seu sonho sobreviveria e ele não sofreu sua perda. 198 00:22:42,840 --> 00:22:43,800 Farei o mesmo. 199 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 Reúna doze homens leais a nós. 200 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 Iremos aos burgos saxões na fronteira com Eoferwic buscar ajuda. 201 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 Ela só lhe dará doze? 202 00:23:09,880 --> 00:23:12,800 - Para retomar uma cidade? - Não mencionou Brida, Senhor? 203 00:23:12,880 --> 00:23:14,960 Os burgos na fronteira já lutaram contra nós. 204 00:23:15,040 --> 00:23:17,200 Eles querem ver Brida morta. 205 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 Tem certeza de que está pronto? 206 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 Tenho. 207 00:23:31,560 --> 00:23:34,400 Stiorra salvou minha vida quando criança. Devo isso a ela. 208 00:23:36,320 --> 00:23:38,160 - Dê-lhe um cavalo mais rápido. - Senhor. 209 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 Se houver um perigo mortal, afaste-se dele. 210 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 Não pense em nós, apenas fuja. Pode fazer isso? 211 00:23:50,160 --> 00:23:52,440 Sou um guerreiro tão bom quanto seus homens. 212 00:23:52,520 --> 00:23:54,200 Também é um prêmio maior. 213 00:23:55,440 --> 00:24:00,040 - Aethelstan, se for capturado… - Direi a verdade, que não sou ninguém. 214 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 Ainda não. 215 00:24:12,840 --> 00:24:14,920 Como quer que respondamos? 216 00:24:15,000 --> 00:24:17,640 Devemos mostrar apoio. Sigtryggr tem sido um forte aliado. 217 00:24:17,720 --> 00:24:18,960 REINO DE WESSEX 218 00:24:19,040 --> 00:24:21,400 Eoferwic é na fronteira da minha irmã. 219 00:24:21,480 --> 00:24:26,240 De fato. Ela pode liderar um contra-ataque sem nossa interferência. 220 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 Envie 300 ao norte para ajudar o exército dela. 221 00:24:28,960 --> 00:24:31,760 - Deixe claro que o comando é dela. - Senhor. 222 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 Tenho notícias de Eoferwic, Senhor. 223 00:24:42,360 --> 00:24:47,120 Seus espiões são muito lentos, Senhor Aethelhelm. Já sei e já agi. 224 00:24:47,200 --> 00:24:49,440 Então está preparando suas tropas para agir lá? 225 00:24:49,520 --> 00:24:51,000 Não farei isso. 226 00:24:51,080 --> 00:24:54,880 Não alcançarão Eoferwic antes dos homens de Aethelflaed de Rumcofa. 227 00:24:54,960 --> 00:24:56,880 É mais sábio fazermos como ela. 228 00:24:56,960 --> 00:25:01,920 É? Embora eu deteste derramar o sangue de Wessex, 229 00:25:02,000 --> 00:25:04,240 isso não oferece uma oportunidade? 230 00:25:05,560 --> 00:25:06,400 Como assim? 231 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 Eoferwic é a porta de entrada para a Nortúmbria. 232 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 Conquiste-a e três quartos da Inglaterra estarão sob seu controle. 233 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 Há outras formas de recuperar Eoferwic dos pagãos. 234 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 Com todo respeito, seus missionários já estão mortos. 235 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 Mas sou jovem o suficiente para pensar em anos, não meses. 236 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 Se pensa que abandonei o sonho de Alfredo, está enganado. 237 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 Está perdendo uma chance! 238 00:25:35,280 --> 00:25:40,640 Aproveite o momento, mate Brida e mate Sigtryggr. 239 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 Não matarei Sigtryggr, ele tem sido pacífico conosco. 240 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 Ou aparenta ser. 241 00:25:45,800 --> 00:25:48,920 Devemos acreditar que é uma disputa danesa interna? 242 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 Não é mais provável que ele tenha convidado Brida para formar uma aliança? 243 00:25:55,120 --> 00:25:58,960 Nossas informações dizem outra coisa e confio nisso. 244 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 Nem todo mundo trama como você, meu Senhor Aethelhelm. 245 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 Muito bem. 246 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 Cumpri meu dever, ofereci meu conselho. 247 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 Os oficiais ficarão desapontados. 248 00:26:16,120 --> 00:26:18,080 Não estou certo de que fala por eles. 249 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 Ele é insensato em me questionar. 250 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 Ele sente o tempo passando e sua posição diminuir. 251 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 Uma guerra poderia dar a ele influência. 252 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 Ainda assim, vá para o norte. Avalie a situação. 253 00:26:34,760 --> 00:26:40,200 - Mas e as questões de estado? - Pode delegá-las ao rei. 254 00:26:44,120 --> 00:26:48,800 Não havia nada do que Aethelhelm disse de que Sigtryggr planejou isso? 255 00:26:48,880 --> 00:26:49,720 Não. 256 00:26:50,280 --> 00:26:54,440 O Senhor Aethelhelm quer uma batalha para você lhe implorar por moedas. 257 00:26:54,520 --> 00:26:57,600 Ele o quer dependente dele, o que não acontece agora. 258 00:27:08,240 --> 00:27:12,840 Você deve avisar os burgos saxões na fronteira de Sigtryggr 259 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 para não darem tropas para ajudá-lo. 260 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 Ele não deve ter um porto seguro, nem apoio. 261 00:27:21,800 --> 00:27:27,160 - São as ordens do rei? - Se perguntado, ele as negaria. 262 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 Pensei que eu iria atrás do bastardo. 263 00:27:33,200 --> 00:27:34,040 Sim. 264 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 Após terminar de bancar o mensageiro, pode voltar a Rumcofa. 265 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 Diga o que quer, vamos partir. 266 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 Pensei em me despedir. 267 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 Por quê? Porque está me mandando para a morte? 268 00:28:08,160 --> 00:28:10,960 Você me põe em risco. Põe Aethelstan em risco. 269 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 Você tem homens e tem fogo em seu coração. 270 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 Você conseguirá o que se propõe a fazer. 271 00:28:18,560 --> 00:28:21,800 - Mas se eu não o vir mais… - Você me verá de novo. 272 00:28:21,880 --> 00:28:24,800 Se eu morrer, assombrarei você até o fim dos seus dias. 273 00:28:32,880 --> 00:28:36,280 - Não. Façam as pazes. - Eles encontrarão a paz. 274 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 Eles se amam há muito tempo. 275 00:28:40,680 --> 00:28:43,920 Assim que isso terminar, faça-o voltar para encontrá-la. 276 00:28:44,000 --> 00:28:46,200 Ele deve ficar emburrado até o verão. 277 00:28:47,400 --> 00:28:48,640 Finan, espere! 278 00:28:53,720 --> 00:28:56,760 Estou proibida de dizer o que direi. 279 00:28:56,840 --> 00:28:59,760 Jure que guardará isso até que ele tenha salvado a filha. 280 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 Tudo bem. 281 00:29:05,680 --> 00:29:07,920 A senhora não estará aqui no próximo verão. 282 00:29:08,640 --> 00:29:09,480 Ela está morrendo. 283 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 O quê? 284 00:29:13,680 --> 00:29:17,600 Por isso ela não pôde oferecer ajuda. Haverá problemas em Mércia. 285 00:29:20,840 --> 00:29:23,560 - Mas ela parecia bem. - Ela está se esforçando muito. 286 00:29:25,320 --> 00:29:29,840 Não. Você não pode contar a ele. Ele não pode se distrair em sua luta. 287 00:29:31,560 --> 00:29:33,600 - Nunca menti a ele. - Eu sei. 288 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 Infelizmente, não é um peso que precisará carregar por muito tempo. 289 00:30:00,920 --> 00:30:03,240 - Está pronto para isso? - Sim. 290 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 Já faz um tempo desde que lutamos. 291 00:30:08,360 --> 00:30:11,560 Mal posso esperar. Estou louco para usar uma espada de novo. 292 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 Vá, você está dificultando as coisas. 293 00:30:28,760 --> 00:30:29,640 Eu te amo. 294 00:30:30,200 --> 00:30:35,480 E sei que é difícil. Mas nós voltaremos para eles. 295 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 Eu juro. 296 00:31:09,960 --> 00:31:11,200 Para Eoferwic! 297 00:31:27,640 --> 00:31:28,680 Quem é o próximo? 298 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 Não aguento ouvir outra desavença entre vocês. 299 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 Deixem Winchester até resolverem a briga. 300 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 Meu Rei. 301 00:31:43,160 --> 00:31:47,560 - Sim, qual é o seu caso? - Quero vingar a morte de meu pai. 302 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 Pelo menos isso parece interessante. 303 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 Um homem chamado Goda o matou e reivindicou as terras que ele me deu. 304 00:31:55,200 --> 00:31:57,880 - Eu as quero de volta. - Sim, eu li isso. 305 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 - Senhora Eadgifu. - Sim, Senhor Rei, de Cent. 306 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 Tenho grande estima por Cent. 307 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 Passei muito momentos felizes lá na juventude. 308 00:32:07,440 --> 00:32:08,280 Sim. 309 00:32:08,360 --> 00:32:11,800 Sim, quando menino, você foi trazido a Cantwaraburg. 310 00:32:11,880 --> 00:32:15,840 Meu pai, o oficial, organizou um banquete para o seu, o grande rei. 311 00:32:17,200 --> 00:32:20,960 Sim, agora acho que você parece familiar. 312 00:32:22,240 --> 00:32:26,560 Se estou certo, deram-me seu cavalo para montar e você não gostou disso. 313 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 De fato. 314 00:32:30,000 --> 00:32:33,360 Quando menina, valorizava mais os cavalos que os meninos. 315 00:32:36,720 --> 00:32:39,960 Perdoe-me por não lembrar. Isso foi há muito tempo. 316 00:32:40,040 --> 00:32:45,280 Todos nós mudamos muito. Você tornou-se o legítimo herdeiro de um grande reino… 317 00:32:45,360 --> 00:32:48,640 Talvez possamos ouvir o outro lado dessa disputa. 318 00:32:48,720 --> 00:32:50,240 Onde está esse Goda? 319 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 Com todo respeito, não é uma disputa. 320 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 O homem roubou propriedade que é minha por direito. 321 00:32:55,520 --> 00:32:58,320 Não está em disputa, ele está errado. 322 00:32:58,400 --> 00:32:59,240 Sim. 323 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 Sim. 324 00:33:04,480 --> 00:33:06,440 Após ler os detalhes 325 00:33:06,520 --> 00:33:10,880 do Padre Pyrlig, concordo que lhe fizeram uma injustiça. 326 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 Leve esse Goda ao Oficial de Cent. 327 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 Isso decreta sua terra roubada como propriedade que agora devolvo a você. 328 00:33:20,720 --> 00:33:24,800 Obrigada. Estou muito agradecida, meu Rei. 329 00:33:24,880 --> 00:33:26,840 Não lhe incomodarei mais. 330 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 Não. 331 00:33:33,760 --> 00:33:37,800 Os assuntos estão encerrados por hoje. Senhora Eadgifu? 332 00:33:42,840 --> 00:33:43,680 Coma conosco. 333 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 Gostaria de saber notícias de Cent. 334 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 Senhor Rei, seria uma honra. 335 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 Não entendo o que está tentando me dizer. 336 00:34:04,240 --> 00:34:06,200 O adiamento não me ajudou. 337 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 - A cura de Eadith será mais difícil? - Não. 338 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 É tarde demais para realizar uma cura. 339 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 Não entendo isso. 340 00:34:27,040 --> 00:34:31,199 Explique você mesma por que sua cura falhará. 341 00:34:35,480 --> 00:34:36,440 É simples. 342 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 Estou morrendo. 343 00:34:41,320 --> 00:34:43,000 - Não, você não está. - Diga a ela. 344 00:34:44,440 --> 00:34:46,679 Não, eu não vou ouvir. 345 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 Não acreditarei nas palavras de uma tagarela que nos enganou! 346 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 Mãe, isso não é justo. 347 00:34:54,280 --> 00:34:55,120 Não. 348 00:34:55,719 --> 00:34:57,040 Não é justo 349 00:34:57,560 --> 00:35:01,239 nos dizer que poderia ser curado e depois não cumprir isso! 350 00:35:01,320 --> 00:35:04,600 - Senhora, nunca disse que… - Não fale comigo! 351 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 Não! 352 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 Você vai consolá-la? 353 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 - Não tenho forças. - Claro, Senhora. 354 00:35:25,840 --> 00:35:27,560 Posso perguntar quanto tempo? 355 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 Creio que não verá a primavera. 356 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 E devo esforçar-me para aliviar qualquer dor. 357 00:35:49,240 --> 00:35:55,640 Não quero ficar aqui. Quero voltar a Aegelesburg. 358 00:35:55,720 --> 00:35:58,080 Então devemos viajar antes que fique muito fraca. 359 00:35:59,520 --> 00:36:01,920 Não sei por que o Senhor quer isso. 360 00:36:03,720 --> 00:36:05,400 Ainda assim, não conte a ninguém. 361 00:36:08,680 --> 00:36:10,120 Devo contar à minha filha. 362 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 Aldhelm. 363 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 Mãe! 364 00:36:52,400 --> 00:36:55,280 - Qual é o seu nome? - Cynlaef, Senhora. 365 00:36:56,960 --> 00:36:58,560 Está treinando para ser guerreiro? 366 00:37:02,360 --> 00:37:03,200 Sim, Senhora. 367 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 Senhor Aldhelm, garanta que Cynlaef seja enviado para combater os invasores. 368 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 E acompanhe a Senhora Aelfwynn até a casa. 369 00:37:12,720 --> 00:37:15,840 - Não, isso não é justo. - Senhora, não quero fazer mal a ninguém. 370 00:37:15,920 --> 00:37:19,840 Procuraria me preparar, já que os invasores podem ser implacáveis. 371 00:37:24,840 --> 00:37:26,760 Por que é tão cruel comigo? 372 00:37:27,760 --> 00:37:31,240 Por quê? Só tento viver como as outras garotas. 373 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 Você não é como elas. 374 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 Você é herdeira de Mércia e, como tal, deve ser casta. 375 00:37:35,800 --> 00:37:38,600 - Por quê? - Porque as coisas são assim! 376 00:37:39,280 --> 00:37:44,960 Sacrifiquei tudo para assegurar nosso reino. 377 00:37:45,040 --> 00:37:47,280 Você não pode jogar tudo fora como uma prostituta! 378 00:37:47,360 --> 00:37:52,000 - É melhor do que ser uma bruxa frustrada. - Não fale com sua rainha desse jeito. 379 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 Ou acabará se arrependendo. 380 00:37:58,760 --> 00:38:00,600 Agora voltará a Aegelesburg 381 00:38:00,680 --> 00:38:02,640 e pensará o que significa governar lá. 382 00:38:02,720 --> 00:38:06,240 Pensei sobre isso. É uma punição. 383 00:38:07,600 --> 00:38:09,920 Ainda assim, é o que está planejado para você. 384 00:38:12,880 --> 00:38:15,760 Sei que é jovem, mas olhe além de você mesma. 385 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 Ser rainha é uma honra. Não há destino mais grandioso. 386 00:38:20,440 --> 00:38:22,160 Destino é para os comuns. 387 00:38:22,920 --> 00:38:24,840 Não quero isso! 388 00:38:41,680 --> 00:38:45,200 É isso que acontece quando um garoto passa muito tempo com a mãe. 389 00:38:49,200 --> 00:38:53,000 Não olhe agora, mas ele chegou com outra mulher. 390 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 Ela ainda está aqui. 391 00:39:00,320 --> 00:39:02,680 Em geral, não duram uma noite. 392 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 As mulheres de Cent não seguem regras. 393 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 Mas costumam ser sensatas. Cuidarei disso. 394 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 Quanto? 395 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 - Meu Senhor? - Moeda. 396 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 Quanto quer? 397 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 - Moeda, Senhor? Para quê? - Para voltar ao seu estado. 398 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 Eu acabei de chegar e a estrada é longa. 399 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 Então arranjaremos os mais fortes cavalos. 400 00:39:44,160 --> 00:39:48,560 O que mulheres como você apreciam? Ouro? Sedas? 401 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 Alguns temperos, remédios? 402 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 Diga seu preço. 403 00:39:55,440 --> 00:39:56,880 Trinta moedas de prata? 404 00:39:58,240 --> 00:40:02,320 - Esse é o custo da traição. - Uma mulher que conhece a escritura. 405 00:40:02,400 --> 00:40:04,160 A erudição de Alfredo é forte em Cent. 406 00:40:04,240 --> 00:40:07,520 Então você será esperta em aceitar minha oferta. 407 00:40:08,800 --> 00:40:13,520 - E se eu não aceitar? - Não sei. 408 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 Elas sempre aceitam. 409 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 Sentem-se. 410 00:40:38,240 --> 00:40:39,360 Dois dias. 411 00:40:39,440 --> 00:40:42,360 Dois dias e Stiorra ainda as faz sofrer. 412 00:40:44,280 --> 00:40:49,240 Estou aqui como mãe, para ver um futuro melhor para nossos filhos. 413 00:40:50,280 --> 00:40:54,560 A terra dos daneses devolvida a eles, e só eles. 414 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 Os deuses deram-nos bons ventos e mares calmos que nos trouxeram. 415 00:41:03,360 --> 00:41:05,440 Por isso, merecem um sacrifício. 416 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 Tragam-na. 417 00:41:32,920 --> 00:41:38,000 Vibeke, estamos prontos. Mostre-nos quem é honrado. 418 00:43:07,880 --> 00:43:08,800 Não pode ser. 419 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 Preciso estar vivo para servir os deuses. 420 00:43:17,840 --> 00:43:18,920 Não pode ser! 421 00:43:20,600 --> 00:43:23,600 - Brida? - Os deuses falam pela vidente! 422 00:43:24,440 --> 00:43:25,560 Mas bastam cinco. 423 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 Eles ficarão satisfeitos com isso. 424 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 Solte-me. Ela não terá piedade. 425 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 Seu marido virá. 426 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 Aguarde as ordens dele. 427 00:44:34,760 --> 00:44:37,560 Apareça! Posso sentir seus olhos sobre mim! 428 00:44:38,120 --> 00:44:39,640 Apareça e me enfrente! 429 00:44:47,480 --> 00:44:48,600 Não queremos lutar. 430 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 Você é danês de Eoferwic? 431 00:44:51,480 --> 00:44:54,480 Não. Sou Sigtryggr de Jorvik e sou o rei lá. 432 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 Perdoe-me. Não quis desrespeitá-lo. 433 00:44:58,120 --> 00:44:59,440 - Sou… - Padre Pyrlig. 434 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 Conselheiro do Rei Eduardo. 435 00:45:03,880 --> 00:45:07,320 - Onde está Uhtred? - Ele é esperado com os homens de Rumcofa. 436 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 Estou na vanguarda, mas o rei enviará reforços da sua irmã. 437 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 Ainda assim, não soube de nada e não vi nada. 438 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 Os saxões lutarão por você. Não está mais sozinho. 439 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 Ótimo. 440 00:45:20,840 --> 00:45:24,720 Encontramos os exércitos, tomamos minha propriedade, matamos a vadia. 441 00:45:43,640 --> 00:45:44,760 Não quero isso. 442 00:45:45,280 --> 00:45:46,840 O que é isso? 443 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 O Senhor Aethelhelm ofereceu-me dinheiro para partir. 444 00:45:50,240 --> 00:45:53,400 - Não pedi a ele que fizesse isso. - Então por que ele o faria? 445 00:45:54,280 --> 00:45:56,120 Senhor Rei, não sou tola. 446 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 Sei que seu favor foi apenas um desejo passageiro. Mas eu… 447 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 Não esperava ser tratada como uma prostituta. 448 00:46:04,640 --> 00:46:09,320 O Senhor Aethelhelm decidiu isso sozinho. Ele quer me contrariar. 449 00:46:10,480 --> 00:46:16,400 - Então não permita isso. - Ele tem amigos e é da família. 450 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 Lamento por essa ofensa. 451 00:46:23,960 --> 00:46:28,040 Lamento por seus problemas, já que eles o deixam pesaroso. 452 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 É a primeira gentileza que demonstram há algum tempo. 453 00:46:36,880 --> 00:46:41,000 Meu pai era um oficial e eu sabia que tomar decisões era delicado. 454 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 Posso imaginar o quão pior é para você. 455 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 Talvez não precise imaginar. 456 00:46:52,560 --> 00:46:55,440 Talvez possa ficar e acompanhar por um tempo. 457 00:46:56,920 --> 00:46:59,640 Por si própria, comigo. 458 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 Sim, eu gostaria disso. 459 00:47:09,640 --> 00:47:14,520 Apesar do estranhamento, apreciei nossos momentos juntos. 460 00:47:18,880 --> 00:47:20,880 Rápido. Você mija como um velho. 461 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 Morra, padre. 462 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 Pingou em você mesmo ali, Padre? 463 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 Não, é água benta. 464 00:47:37,040 --> 00:47:41,800 - Onde estão os homens de Rumcofa? - Não tenho boas notícias sobre isso. 465 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 Sigtryggr! 466 00:47:58,760 --> 00:47:59,800 E Stiorra? 467 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 Estava viva quando parti, mas Brida está atrás dela. 468 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 - Não temos tempo. - Vamos encontrá-la. 469 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 - Vamos salvá-la. - Ela diz agir pelos daneses. 470 00:48:07,400 --> 00:48:10,880 - É você que ela quer. - Você me encontrou. 471 00:48:10,960 --> 00:48:12,560 Você fez tudo que pôde. 472 00:48:12,640 --> 00:48:17,360 - Onde está o exército de Rumcofa? - A senhora não o ofereceu. 473 00:48:21,400 --> 00:48:24,240 - Achei que o rei enviara homens. - Ele enviou. 474 00:48:24,320 --> 00:48:25,680 - Não entendo… - Não importa. 475 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 Avisei os burgos saxões na sua fronteira. 476 00:48:28,240 --> 00:48:30,960 Por que a senhora recusaria? Temos uma aliança! 477 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 - Estamos em paz há anos! - Eu sei. É uma traição. 478 00:48:34,160 --> 00:48:36,720 - É decisão de Eduardo? - Não. 479 00:48:37,600 --> 00:48:41,120 - E os homens dos burgos? - Dizem que não podem oferecer nada. 480 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 Alegam que não têm homens alocados lá. 481 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 Estão mentindo. 482 00:48:45,920 --> 00:48:49,800 Há mais de cem lá. Conheço as defesas dos Saxões ao redor de minhas terras. 483 00:48:49,880 --> 00:48:53,000 E dizem que o Rei Eduardo mandou uma ordem, Senhor. 484 00:48:53,080 --> 00:48:54,640 Ninguém ajuda o rei Sigtryggr. 485 00:48:54,720 --> 00:48:56,960 Não sei nada disso, é um erro! 486 00:48:57,040 --> 00:49:00,240 - Terei que fazer isso sozinho. - Não fará sozinho. 487 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 Não ocuparemos Eoferwic com esse número. 488 00:49:03,200 --> 00:49:07,240 - Mas se eu entrar e matar Brida… - Haverá homens protegendo-a. 489 00:49:07,320 --> 00:49:10,600 Tenho homens lá dentro e eles serão leais a mim. 490 00:49:12,480 --> 00:49:16,080 Leve este grupo, podemos trazer os moradores até você. 491 00:49:16,160 --> 00:49:21,680 - Mas precisamos entrar em Eoferwic. - Minha esposa não morrerá presa! 492 00:49:21,760 --> 00:49:25,840 Não conquistei tudo para deixá-la sofrer assim! 493 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 O que está pensando? 494 00:49:37,600 --> 00:49:39,960 Sei como entrar. Sigam-me. 495 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 Vamos. 496 00:49:53,240 --> 00:49:56,360 Bem-vindo. Aproveite para rezar um pouco. 497 00:49:58,040 --> 00:50:01,880 É simples, mas com o tempo, ficará à vontade. 498 00:50:03,240 --> 00:50:06,720 Eu gosto. É como se estivéssemos na manjedoura. 499 00:50:07,960 --> 00:50:12,440 - Por que veio para o norte tão cedo? - Resolvendo um assunto ele mesmo. 500 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 Tenho cem… 501 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 e isso. 502 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 Creio que deva a ele 300. 503 00:50:25,400 --> 00:50:31,400 - Sim. O resto virá. - O homem tem as dívidas dele para pagar. 504 00:50:32,040 --> 00:50:38,040 Sei disso, conseguirei o dinheiro. O Senhor Aethelhelm é meu amigo 505 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 e sei que terá compaixão por mim! 506 00:50:43,960 --> 00:50:45,160 Falamos do mesmo homem? 507 00:50:47,480 --> 00:50:51,400 Não posso voltar de mãos vazias. Dê-me alguma coisa. 508 00:50:52,880 --> 00:50:54,520 Não tenho nada para dar. 509 00:50:58,640 --> 00:51:05,080 Além de coisas que vi e palavras que ouvi. 510 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 E o que ouviu? 511 00:51:10,880 --> 00:51:14,000 A Senhora Aethelflaed está morrendo e não verá a primavera. 512 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 Thor bate seu martelo quando está aborrecido. 513 00:51:27,800 --> 00:51:30,800 Mas ele será apaziguado se fizermos outra oferenda. 514 00:51:36,440 --> 00:51:37,800 Não, por favor! 515 00:51:37,880 --> 00:51:38,720 Não! 516 00:51:47,000 --> 00:51:49,480 Não posso mais me esconder, lamento. 517 00:51:53,760 --> 00:51:55,840 Não podemos esperar sermos salvos. 518 00:52:04,640 --> 00:52:06,000 O que ele está fazendo? 519 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 Isso é loucura. Devemos esperar até termos mais homens. 520 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 Pelo menos um grupo. 521 00:52:11,440 --> 00:52:14,200 - Ele diz que há uma passagem romana. - Os romanos? 522 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 É nosso plano? Os romanos nos tirarem disso? 523 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 Porque na última vez, todos eles morreram, há 600 anos. 524 00:52:26,000 --> 00:52:27,440 Osferth, a pedra! 525 00:52:34,000 --> 00:52:36,080 Foi feita para levar excrementos de Eoferwic. 526 00:52:36,160 --> 00:52:39,480 - Vai nos levar até lá? - Talvez. 527 00:52:39,560 --> 00:52:40,760 Talvez é suficiente. 528 00:52:48,640 --> 00:52:50,000 Seguimos pela passagem. 529 00:52:51,880 --> 00:52:56,080 Espere! Se morrer antes de mim, minha filha não perdoará. 530 00:53:00,200 --> 00:53:02,680 Senhor! Essa é uma má ideia. 531 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 Os romanos protegiam as construções com fantasmas. 532 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 Sigam a água e fujam. 533 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 Brida! 534 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 Vou atrás de você! 535 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 Você pagará por isso! 536 00:54:08,520 --> 00:54:09,840 Brida! 537 00:54:10,400 --> 00:54:11,640 Então apareça! 538 00:54:19,280 --> 00:54:22,280 Legendas: Michele Bittencourt