1 00:00:06,280 --> 00:00:08,200 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 A minha filha, Stiorra, e o marido, Sigtryggr, têm um convidado indesejado, 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 o irmão traiçoeiro de Sigtryggr, Rognvaldr... 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 Porque deixas quando insiste em meter-se entre nós? 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,480 ... que conspira secretamente contra eles. 7 00:00:31,480 --> 00:00:34,960 A minha amada Aethelflaed visitou-nos em Rumcofa. 8 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 Há quem diga que vim para o ver. 9 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 Gostava que fosse verdade, mas não me parece. 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 E o meu subalterno Cynlaef foi do agrado da filha, Aelfwynn. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 Ajuda a Senhora Aelfwynn a desmontar. 12 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 Aethelflaed trouxe um homem sagrado, Padre Benedict. 13 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 Rumcofa não precisa de padre. 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,080 - É um académico muito dotado. - É um jogador. 15 00:00:58,040 --> 00:00:59,800 Vejam se ele a devolve. 16 00:01:00,320 --> 00:01:04,880 Brida regressou com a filha, Vibeke, que se crê ser profetisa. 17 00:01:04,960 --> 00:01:06,320 A profetisa escolheu! 18 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 O ódio dela por mim e pela minha família ainda arde como veneno. 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,680 - Quem te fez isto? - Brida! 20 00:01:13,560 --> 00:01:16,160 E agora invadiu Eoferwic, 21 00:01:16,240 --> 00:01:19,040 espalhando sofrimento e terror pela cidade. 22 00:01:19,120 --> 00:01:20,200 Encontrem a Stiorra! 23 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 O destino é tudo! 24 00:01:28,440 --> 00:01:30,720 Encontrem a Stiorra, a filha de Uhtred! 25 00:01:36,680 --> 00:01:40,840 YORK REINO DA NORTÚMBRIA 26 00:02:42,960 --> 00:02:44,680 Deixa-o. Está feito. 27 00:03:00,440 --> 00:03:01,400 Vai brincar. 28 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 Não têm de a temer! 29 00:03:11,280 --> 00:03:15,040 Veio salvar-vos, devolver-vos aos deuses! 30 00:03:29,760 --> 00:03:31,360 Não lutes contra eles, irmão! 31 00:03:31,960 --> 00:03:34,040 Ela tem o poder. Rende-te! 32 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 Jesus, salva-nos. 33 00:04:16,560 --> 00:04:19,520 Rende-te! Ela vai voltar a fazê-lo. 34 00:04:22,200 --> 00:04:25,480 Sigtryggr, para bem do teu povo, rende-te. 35 00:04:38,480 --> 00:04:43,960 Rei Sigtryggr. Como prosperaste. 36 00:04:44,800 --> 00:04:46,160 Que loucura é esta? 37 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 Não é uma loucura honrar os deuses. 38 00:04:48,840 --> 00:04:55,400 Não falas em nome dos deuses. Os nossos deuses não precisam de uma sacerdotisa! 39 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 Seguem-na como ovelhas cristãs? 40 00:05:04,720 --> 00:05:06,160 Onde está a mulher dele? 41 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 Deixa-me procurá-la. 42 00:05:10,440 --> 00:05:11,440 Não, Rognvaldr. 43 00:05:13,560 --> 00:05:14,800 Não, Rognvaldr! 44 00:05:15,920 --> 00:05:16,880 Deixa-a em paz! 45 00:05:33,080 --> 00:05:35,360 Seu cãozinho. 46 00:05:38,280 --> 00:05:39,840 Já não é o homem que era. 47 00:05:40,960 --> 00:05:42,840 Os cristãos têm uma história assim. 48 00:05:53,360 --> 00:05:56,520 Stiorra! 49 00:05:57,480 --> 00:05:59,080 Vamos apanhar-te! 50 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 Stiorra? 51 00:06:11,640 --> 00:06:15,240 Stiorra? Stiorra, aparece! 52 00:06:30,160 --> 00:06:33,200 Mostra à Brida que lamentas ter deixado o teu povo dispersar. 53 00:06:54,440 --> 00:06:55,680 Ela perdoa-te! 54 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 Tu! 55 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 Onde está a tua senhora? 56 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 Não a vi, Senhor. Foi-se embora. 57 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 Por aqui. 58 00:08:07,280 --> 00:08:09,680 - Com mais força. - Por favor, não posso. 59 00:08:13,960 --> 00:08:14,800 Onde está ela? 60 00:08:15,960 --> 00:08:18,160 Ela diz que fugiu com as mulheres. 61 00:08:20,920 --> 00:08:21,760 É verdade? 62 00:08:22,760 --> 00:08:24,320 Vá, podes confiar em mim. 63 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 Seria tolice mentir, rapariga. 64 00:09:07,800 --> 00:09:09,640 BASEADO NAS OBRAS DE BERNARD CORNWELL 65 00:09:28,960 --> 00:09:31,000 Revistem todas as casas, tragam-me reféns! 66 00:09:31,080 --> 00:09:33,800 Quero todas que possam ser a Stiorra na praça! 67 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 Traz a água. 68 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 Brida! 69 00:09:45,640 --> 00:09:49,920 Deixa-o viver e ele ficará do teu lado, como eu. Por favor. 70 00:09:51,280 --> 00:09:54,360 Deixa-me ensinar-lhe como veneramos os deuses com pureza. 71 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 Tudo isto para provares o que vales ao teu irmão? 72 00:09:58,200 --> 00:10:01,840 - Para poderes liderá-lo? - Nunca aceitarei esta perversão. 73 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 Lidero estas pessoas e morrerei como rei delas. 74 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 Como queiras. Mata-o. 75 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 Não! 76 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 Mata-o tu. 77 00:10:23,400 --> 00:10:24,320 É meu irmão. 78 00:10:25,720 --> 00:10:27,280 Traiu os nossos deuses. 79 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 Permitiu que os cristãos se instalassem aqui e envenenassem os nossos irmãos. 80 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 Mata-o, sim? 81 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 Mostraste-me que és leal. Ótimo. 82 00:11:51,000 --> 00:11:53,480 Agora que vos mostrei que ajo com justiça, 83 00:11:53,560 --> 00:11:56,080 a seu tempo, virão a aceitar-me. 84 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 Eu libertei-vos, dinamarqueses de Jorvik! 85 00:12:00,280 --> 00:12:02,160 Abram o portão. Abram-nos! 86 00:12:12,400 --> 00:12:13,240 Encontrem Uhtred. 87 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 Não deixarei o meu povo à tua mercê. 88 00:12:19,320 --> 00:12:23,400 Encontraremos a tua mulher, sabes que sim. Por isso, ofereço-te este acordo. 89 00:12:24,520 --> 00:12:29,160 Pouparei a vida dela se me trouxeres Uhtred. 90 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 Sigtryggr! 91 00:13:23,720 --> 00:13:26,240 RUMCOFA 92 00:13:26,320 --> 00:13:30,360 FRONTEIRA ENTRE A MÉRCIA E A NORTÚMBRIA 93 00:13:35,840 --> 00:13:36,720 Aqui tem. 94 00:13:36,800 --> 00:13:38,000 - Obrigado. - Obrigado. 95 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 Não percas a esperança. 96 00:14:04,320 --> 00:14:08,040 - Senta-te aqui, a tua voz pode acordá-lo. - E digo o quê? 97 00:14:10,400 --> 00:14:12,240 Que palavras há para isto? 98 00:14:16,280 --> 00:14:18,720 Como posso dizer-lhe que já não é homem? 99 00:14:19,880 --> 00:14:21,680 Diz-lhe que continua a ser teu filho. 100 00:14:28,480 --> 00:14:30,960 Os batedores estão a voltar da colina. 101 00:14:32,320 --> 00:14:34,400 Mando chamar-te, caso ele acorde. 102 00:14:46,640 --> 00:14:49,880 Nada a este, nada a montante ou jusante. 103 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 Não creio que esteja aqui, Senhor. 104 00:15:09,240 --> 00:15:12,560 Não pretendo magoar-te. Sim? 105 00:15:13,320 --> 00:15:16,320 Só fazer-te ver que saíste do caminho certo. 106 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 De joelhos. 107 00:15:26,960 --> 00:15:28,600 De joelhos. 108 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 Todas de joelhos! 109 00:15:35,480 --> 00:15:40,000 Ficarão assim até que a vossa Stiorra vos salve da vossa agonia! 110 00:15:40,560 --> 00:15:45,120 Stiorra, aparece! Não deixes estas mulheres sofrer! 111 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 Tem de ficar aqui. 112 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 Olá! Não abandonem a vossa posição! 113 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 Mijam e cagam onde estão. 114 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 É melhor voltar para o meu posto. 115 00:16:13,720 --> 00:16:19,640 Precisam de mim na margem. Se Brida atacar, vai torturar-nos a todos. 116 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 Sou uma mulher de sangue real. 117 00:16:23,840 --> 00:16:25,760 É dever meu ser torturada. 118 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 Senhor, podes retirar-te. 119 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 - Eu fico de vigia. - Temos de ter todos os homens a postos. 120 00:16:37,280 --> 00:16:40,320 Senhor, descansa. Temos homens em todo o lado. 121 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 - Não seremos apanhados de surpresa. - Já estou em desvantagem, Finan. 122 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 - Não tinhas como saber. - Devia saber. 123 00:16:49,120 --> 00:16:50,960 Sempre soube que ela voltaria. 124 00:16:52,320 --> 00:16:54,880 Só pensei que me atacasse a mim, não a ti. 125 00:16:57,120 --> 00:16:57,960 Ou ao meu filho. 126 00:16:58,040 --> 00:17:01,200 É uma ferida grave, mas o teu filho pode sobreviver. 127 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 Sobreviver, talvez, mas viver? 128 00:17:05,240 --> 00:17:06,720 Não terá filhos ou legado. 129 00:17:07,280 --> 00:17:12,440 Uhtred? Trago más notícias do outro lado do país. 130 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 A Stiorra? Ela atacou Eoferwic? 131 00:17:15,800 --> 00:17:18,720 - Como sabias? - Ela veio atrás da minha linhagem. 132 00:17:20,359 --> 00:17:23,200 Ordena a retirada dos homens. Vamos embora. 133 00:17:34,520 --> 00:17:37,640 - Há quanto tempo está assim? - Há menos de um ano. 134 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 Um ano? 135 00:17:46,640 --> 00:17:48,000 - Isto dói...? - Sim. 136 00:17:49,360 --> 00:17:53,080 - Sim, dói. - Mostrou isto a mais alguém? 137 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 Os curandeiros de Mércia não são de confiança. 138 00:17:57,720 --> 00:18:01,000 Ao primeiro sinal da rainha doente, os ealdormen tramariam uma guerra. 139 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 Oxalá, Senhora, tivesse mostrado a alguém 140 00:18:08,200 --> 00:18:13,400 Excisar isto agora poderá ser... Posso? 141 00:18:13,480 --> 00:18:16,560 Achei que se pudesse curar sozinho. 142 00:18:16,640 --> 00:18:18,760 Não seria a primeira vez que isso acontece. 143 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 Temo que isto não se cure sozinho. 144 00:18:25,960 --> 00:18:29,360 Sei que cortá-lo pode ser perigoso, mas estou preparada. 145 00:18:31,440 --> 00:18:35,080 - Não sei se é possível retirá-lo. - Reduzi-lo ao menos, não? 146 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 Parece estar a crescer muito depressa agora. 147 00:18:43,440 --> 00:18:45,920 Cresce enquanto carne se me desprende da barriga. 148 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 Importa-se que...? 149 00:18:53,840 --> 00:18:55,400 Ultrapassa as suas capacidades? 150 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 Terei sobrestimado a sua reputação? 151 00:18:59,920 --> 00:19:03,560 Senhora, temo que seja demasiado tarde para a salvar da doença. 152 00:19:06,480 --> 00:19:09,720 - Já viu isto antes. - Apenas em... 153 00:19:13,480 --> 00:19:15,920 Ia dizer "só nos mortos"? 154 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 Sim, Senhora, ia. 155 00:19:21,440 --> 00:19:24,120 Fico de coração partido. Não tenho palavras. 156 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 Nesse caso, tenho de tratar de algo urgente. 157 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 A sucessão de Mércia, 158 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 como manter a paz. 159 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 Em vez disso, recomendo que passe tempo com os que ama. 160 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 É óbvio que desconhece as exigências de governar um reino. 161 00:19:50,240 --> 00:19:51,240 Não chore. 162 00:19:52,040 --> 00:19:54,600 Há muito a fazer. Continuo a ser eu. 163 00:19:59,960 --> 00:20:02,120 A Senhora dorme e não deve ser incomodada. 164 00:20:02,200 --> 00:20:03,440 Ela vai querer ouvir isto. 165 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 Como diz o Padre Benedict, não a incomodem. 166 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 Aldhelm, a minha filha corre perigo. 167 00:20:08,400 --> 00:20:11,800 Ela está a tratar dos assuntos de Mércia e nada mais. 168 00:20:12,400 --> 00:20:16,720 Ela pede-lhe que prepare a mãe para a missa. A Senhora convida-te a entrar. 169 00:20:22,880 --> 00:20:24,440 Que notícias não podem esperar? 170 00:20:24,520 --> 00:20:27,000 Eoferwic caiu e a minha filha corre perigo. 171 00:20:27,080 --> 00:20:28,760 Partilho da sua dor, Senhor Uhtred. 172 00:20:28,840 --> 00:20:32,360 Partimos com os homens de Rumcofa e retomamos a cidade para Sigtryggr. 173 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 - Eu... não posso. - Porquê? 174 00:20:37,160 --> 00:20:39,880 - A Mércia não se descuidar. - Descuidar? 175 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 Precisamos dos homens de Rumcofa aqui. 176 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 - Não podem ir para Eoferwic. - Porquê? 177 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 Os nossos esforços devem ficar aqui, a proteger Mércia. 178 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 Mas isto é uma loucura! A Brida está na fronteira! 179 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 - Se ela entrar nas nossas terras... - Será tarde! 180 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 - Por favor, não me questione. - Então, não seja insensata! 181 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 Já decidi! 182 00:21:04,400 --> 00:21:06,240 Voltaremos a Aegelesburg. 183 00:21:07,360 --> 00:21:10,160 Pode levar doze homens de Rumcofa. 184 00:21:10,920 --> 00:21:12,640 E a Stiorra? 185 00:21:13,640 --> 00:21:14,720 Aethelflaed... 186 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 E a minha filha? 187 00:21:18,560 --> 00:21:24,760 - Acredite que tenho razões para recusar. - É tão vil quanto o seu pai. 188 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 - Uhtred... - E tu és um cobarde! 189 00:21:26,920 --> 00:21:29,840 Farei isto sozinho, mesmo que não me deem nada! 190 00:21:31,680 --> 00:21:33,000 Como mudou... 191 00:21:37,280 --> 00:21:38,480 Ao contrário de Uhtred. 192 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 Presumo que a Senhora Eadith não lhe tenha dado boas notícias. 193 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 Devia ter-lhe contado? 194 00:22:07,760 --> 00:22:11,840 Não. Ele lutaria contra Brida, de coração partido. 195 00:22:16,440 --> 00:22:18,840 Como todos os nossos corações estão partidos, Senhora. 196 00:22:21,760 --> 00:22:25,360 Esta notícia é... insuportável. 197 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 E ainda assim iremos suportá-lo. 198 00:22:29,640 --> 00:22:30,480 Os dois. 199 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 O meu pai enfrentou a morte com uma alma preparada. 200 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 Sabia que o sonho lhe sobreviveria e não lamentou a sua morte. 201 00:22:42,840 --> 00:22:43,880 Também não o farei. 202 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 Junta uma dúzia de homens leais. 203 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 Iremos aos territórios saxões nas imediações de Eoferwic para pedir ajuda. 204 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 Só cedeu doze? 205 00:23:09,840 --> 00:23:12,800 - Para reconquistar uma cidade? - Falou na Brida, Senhor? 206 00:23:12,880 --> 00:23:15,040 Territórios da fronteira já lutaram connosco. 207 00:23:15,120 --> 00:23:17,200 É do interesse deles ver Brida morta. 208 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 Estão mesmo prontos? 209 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 Tenho a certeza. 210 00:23:31,560 --> 00:23:34,400 A Stiorra salvou-me a vida em criança, devo-lhe. 211 00:23:36,320 --> 00:23:38,200 - Arranja-lhe um cavalo rápido. - Sim. 212 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 Se houver perigo de vida, peço-te que fujas dele. 213 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 Não penses em nós, foge. Podes fazer isso? 214 00:23:50,160 --> 00:23:52,440 Luto tão bem como os seus homens. 215 00:23:52,520 --> 00:23:54,200 Também és um prémio maior. 216 00:23:55,440 --> 00:24:00,040 - Aethelstan, se fores capturado... - Direi a verdade, que não sou ninguém. 217 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 Ainda não. 218 00:24:12,840 --> 00:24:14,920 Quer que respondamos? 219 00:24:15,000 --> 00:24:17,640 Devíamos pedir apoio. Sigtryggr tem sido um aliado forte. 220 00:24:17,720 --> 00:24:18,960 WINCHESTER REINO DE WESSEX 221 00:24:19,040 --> 00:24:21,400 Eoferwic está na fronteira da minha irmã. 222 00:24:21,480 --> 00:24:26,240 É verdade. Ela pode liderar um contra-ataque sem a nossa interferência. 223 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 Mandem 300 para Norte para apoiar o exército dela. 224 00:24:28,960 --> 00:24:31,760 Que fique claro que estão sob o comando dela. 225 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 Tenho notícias de Eoferwic, Senhor. 226 00:24:42,360 --> 00:24:47,120 Os seus espiões são muito lentos, Senhor Aethelhelm. Já soube e agi de acordo. 227 00:24:47,200 --> 00:24:49,440 Está a preparar as suas tropas para ir até lá? 228 00:24:49,520 --> 00:24:51,000 Não, não estou. 229 00:24:51,080 --> 00:24:54,880 Não chegarão a Eoferwic antes dos homens de Rumcofa de Aethelflaed, 230 00:24:54,960 --> 00:24:56,880 é mais sensato seguirmo-la. 231 00:24:56,960 --> 00:25:01,920 É? Embora deteste derramar o sangue de Wessex, 232 00:25:02,000 --> 00:25:04,240 isto não é uma oportunidade? 233 00:25:05,560 --> 00:25:06,400 Como assim? 234 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 Eoferwic é a entrada para a Nortúmbria. 235 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 Tome-a e terá três quartos de Inglaterra sob o vosso controlo. 236 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 Há outras formas de recuperar Eoferwic dos pagãos. 237 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 Com o devido respeito, os vossos missionários já estão mortos. 238 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 Mas sou jovem o suficiente para pensar em termos de anos, não meses. 239 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 Se acha que abandonei o sonho de Alfredo, está enganado. 240 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 Está a perder uma oportunidade! 241 00:25:35,280 --> 00:25:40,640 Aproveite o momento, mate a Brida e mate o Sigtryggr. 242 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 Não vou matar o Sigtrygryr, ele agiu em paz connosco. 243 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 Ou parece que sim. 244 00:25:45,800 --> 00:25:48,920 Devemos acreditar que é uma luta entre dinamarqueses? 245 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 Não será mais provável que tenha convidado Brida a formar uma aliança? 246 00:25:55,120 --> 00:25:58,960 A nossa informação diz outra coisa e confio nela. 247 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 Nem todos são de intrigas como o Senhor Aethelhelm. 248 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 Muito bem. 249 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 Cumpri o meu dever e aconselhei-o. 250 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 Os ealdormen ficarão desiludidos. 251 00:26:16,120 --> 00:26:18,080 Não sei se fala em nome deles. 252 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 É insensato que continue a questionar-me. 253 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 Sente o tempo a passar e a sua posição a diminuir. 254 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 A guerra pode dar-lhe influência. 255 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 Mesmo assim, vai para Norte. Avalie a situação. 256 00:26:34,760 --> 00:26:40,200 - Mas e as questões do estado? - Pode delegá-las ao rei. 257 00:26:44,120 --> 00:26:48,800 Nada que o Aethelhelm disse mostra que o Sigtryggr tenha planeado tudo. 258 00:26:48,880 --> 00:26:49,720 Não. 259 00:26:50,280 --> 00:26:54,440 Aethelhelm quer iniciar uma batalha para que vá pedir-lhe dinheiro. 260 00:26:54,520 --> 00:26:57,600 Pretende que lhe fique a dever obrigações, porque não deve. 261 00:27:08,240 --> 00:27:12,840 Informe os territórios saxões, na fronteira de Sigtryggr, 262 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 que os soldados não o devem auxiliar. 263 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 Não lhe deve ser oferecido porto seguro ou apoio. 264 00:27:21,800 --> 00:27:27,160 - É essa a palavra do rei, não é? - Se perguntarem, ele negará. 265 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 Pensei que queria o jovem bastardo. 266 00:27:33,200 --> 00:27:34,040 Sim. 267 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 Findo o serviço de mensageiro, pode voltar a Rumcofa. 268 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 Diga o que tem a dizer, vamos embora. 269 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 Achei que me devia despedir. 270 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 Porquê? Por me ter mandado para a morte? 271 00:28:08,160 --> 00:28:10,960 Está a pôr-me em risco e a Aethelstan. 272 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 Tem homens e fogo no coração. 273 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 Irá alcançar o que se propôs a fazer. 274 00:28:18,560 --> 00:28:21,800 - Mas se não o voltar a ver... - Voltará a ver-me. 275 00:28:21,880 --> 00:28:24,800 Se morrer, assombrá-la-ei até ao fim dos seus dias. 276 00:28:32,880 --> 00:28:36,280 - Não, não. Façam as pazes. - Vão encontrar a paz. 277 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 Amaram-se durante muito tempo. 278 00:28:40,680 --> 00:28:43,920 Assim que isto terminar, ele que a procure. 279 00:28:44,000 --> 00:28:46,200 Deve ficar amuado até ao verão. 280 00:28:47,400 --> 00:28:49,080 Finan! Espere! 281 00:28:53,720 --> 00:28:56,760 Estou proibida de dizer o que vou dizer. 282 00:28:56,840 --> 00:28:59,760 Prometa que guarda segredo até ele salvar a filha. 283 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 Está bem. 284 00:29:05,680 --> 00:29:07,920 A Senhora não estará cá no próximo verão. 285 00:29:08,640 --> 00:29:09,480 Está a morrer. 286 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 O quê? 287 00:29:13,680 --> 00:29:17,600 Por isso não pôde oferecer ajuda. Haverá problemas em Mércia. 288 00:29:20,840 --> 00:29:23,560 - Ela parecia normal. - E isso exige todas as suas forças. 289 00:29:25,320 --> 00:29:29,840 Não, não pode contar-lhe. Ele não deve estar distraído nesta luta. 290 00:29:31,560 --> 00:29:33,600 - Nunca lhe menti. - Eu sei. 291 00:29:36,840 --> 00:29:40,000 Infelizmente, não será um fardo que terá de suportar por muito tempo. 292 00:30:00,840 --> 00:30:03,240 - Estás pronto? - Sim. 293 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 Já há algum tempo que não lutamos. 294 00:30:08,360 --> 00:30:11,560 Mal posso esperar. Estou desesperado por voltar a empunhar a espada. 295 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 Vai, estás a atrapalhar-me. 296 00:30:28,760 --> 00:30:29,640 Amo-te. 297 00:30:30,200 --> 00:30:35,480 E sei que é difícil. Mas regressaremos. 298 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 Juro. 299 00:31:09,960 --> 00:31:11,200 Para Eoferwic! 300 00:31:27,640 --> 00:31:28,680 Quem se segue? 301 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 Não aguento outra discussão entre vocês. 302 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 Deixem Winchester até se resolverem. 303 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 Meu Rei! 304 00:31:43,160 --> 00:31:47,560 - Sim, qual é o seu caso? - Quero vingar a morte do meu pai. 305 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 Isso parece interessante, pelo menos. 306 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 Um homem chamado Goda matou-o e ficou-me com as terras. 307 00:31:55,200 --> 00:31:57,880 - Quero-as de volta. - Sim, já li este. 308 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 - Senhora Eadgifu? - Sim, Senhor Rei. De Cent. 309 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 Nutro um grande carinho por Cent. 310 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 Passei muitos momentos felizes por lá quando era mais jovem 311 00:32:07,440 --> 00:32:08,280 Sim. 312 00:32:08,360 --> 00:32:11,800 Sim, em criança, lembro-me. Levaram-no a Cantwaraburg. 313 00:32:11,880 --> 00:32:15,840 O meu pai, o nobre, realizou um banquete para o seu, o Grande Rei. 314 00:32:17,200 --> 00:32:20,960 Sim. Sim, agora já me é familiar. 315 00:32:22,240 --> 00:32:26,560 Se não me engano, deram-me o seu cavalo para montar e não ficou feliz. 316 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 É verdade. 317 00:32:30,000 --> 00:32:33,360 Em criança, gostava mais de cavalos do que de rapazes. 318 00:32:36,720 --> 00:32:39,960 Perdoe-me por não me lembrar, foi há muito tempo. 319 00:32:40,040 --> 00:32:45,280 Todos mudámos muito. Tornou-se no legítimo herdeiro de um grande reino... 320 00:32:45,360 --> 00:32:48,640 Talvez possamos ouvir o outro lado desta disputa. 321 00:32:48,720 --> 00:32:50,240 Onde está esse Goda? 322 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 Com todo o respeito, não é discutível. 323 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 O homem roubou propriedade minha por direito. 324 00:32:55,520 --> 00:32:58,320 Isso não está em discussão, ele está errado. 325 00:32:58,400 --> 00:32:59,240 Sim. 326 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 Sim. 327 00:33:04,480 --> 00:33:06,440 Lendo os pormenores 328 00:33:06,520 --> 00:33:10,880 do Padre Pyrlig, concordo que foi cometida uma injustiça. 329 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 Mande o Goda apresentar-se perante a assembleia de Cent. 330 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 Isto decreta que as terras foram roubadas e agora vou devolvê-las. 331 00:33:20,720 --> 00:33:24,800 Obrigada. Fico-lhe muito grata, meu rei. 332 00:33:24,880 --> 00:33:26,840 Não o voltarei a incomodar. 333 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 Não! 334 00:33:33,760 --> 00:33:37,800 Por hoje, ficamos por aqui. Senhora Eadgifu? 335 00:33:42,840 --> 00:33:43,680 Coma connosco. 336 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 Gostaria de ouvir notícias de Cent. 337 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 Senhor Rei, seria uma honra. 338 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 Não entendo o que me estás a tentar dizer. 339 00:34:04,240 --> 00:34:06,200 O atraso não me foi favorável. 340 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 - A cura da Eadith é mais difícil? - Não. 341 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 É tarde demais para curar. 342 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 Isso não entendo. 343 00:34:27,040 --> 00:34:31,199 Explique-me por que razão a sua cura vai falhar. 344 00:34:35,480 --> 00:34:36,440 É simples. 345 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 Estou a morrer. 346 00:34:41,320 --> 00:34:43,000 - Não, não estás. - Diga-lhe. 347 00:34:44,440 --> 00:34:46,679 Não, não quero. Não vou ouvir. 348 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 Não vou acreditar nas palavras de uma tagarela que nos ludibriou! 349 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 Mãe, isso é injusto. 350 00:34:54,280 --> 00:34:55,120 Não. 351 00:34:55,719 --> 00:34:57,040 O que é injusto 352 00:34:57,560 --> 00:35:01,239 é dizer-nos que pode ser curado e não conseguir curá-lo! 353 00:35:01,320 --> 00:35:04,600 - Senhora, nunca disse que... - Não se dirija a mim! 354 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 Não! 355 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 Vai consolá-la? 356 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 - Não tenho força. - Claro, Senhora. 357 00:35:25,840 --> 00:35:27,560 Quanto tempo lhe resta? 358 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 Creio que não verá a primavera. 359 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 Tentarei aliviar toda a dor. 360 00:35:49,240 --> 00:35:55,480 Não quero estar aqui. Quero voltar para Aegelesburg. 361 00:35:55,560 --> 00:35:58,080 Então, partamos antes que fique demasiado fraca. 362 00:35:59,520 --> 00:36:01,920 Porque terá o Senhor permitido tal? 363 00:36:03,720 --> 00:36:05,400 Não fale disto a ninguém. 364 00:36:08,680 --> 00:36:10,120 Tenho de dizer à minha filha. 365 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 Aldhelm. 366 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 Mãe! 367 00:36:52,400 --> 00:36:55,280 - Como se chama? - Cynlaef, Senhora. 368 00:36:56,960 --> 00:36:58,560 E treina para ser guerreiro? 369 00:37:02,360 --> 00:37:03,200 Sim, Senhora. 370 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 Senhor Aldhelm, envie Cynlef para combater os salteadores. 371 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 Acompanhe a Senhora Aelfwynn até casa. 372 00:37:12,720 --> 00:37:15,840 - Isso não é justo! - Não desejo mal a ninguém. 373 00:37:15,920 --> 00:37:19,840 Então, começaria a mudar, pois os salteadores podem ser impiedosos. 374 00:37:24,840 --> 00:37:26,760 Porque foi tão cruel comigo? 375 00:37:27,760 --> 00:37:31,240 Porquê? Tento apenas viver como as outras raparigas. 376 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 Não és uma qualquer! 377 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 És a herdeira de Mércia e, como tal, deves ser casta. 378 00:37:35,800 --> 00:37:38,600 - Porquê? - Porque é assim que as coisas são! 379 00:37:39,280 --> 00:37:44,960 Sacrifiquei tudo. Tudo! Para proteger o nosso reino. 380 00:37:45,040 --> 00:37:47,400 Não deites tudo a perder como uma galdéria! 381 00:37:47,480 --> 00:37:52,000 - Antes isso do que uma bruxa frustrada. - Não fales com a tua rainha assim. 382 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 Ou irás arrepender-te. 383 00:37:58,760 --> 00:38:00,600 Agora, regressa a Aegelesburg 384 00:38:00,680 --> 00:38:02,640 e pensa no que significa governar. 385 00:38:02,720 --> 00:38:06,240 Já pensei nisso. É um castigo. 386 00:38:07,600 --> 00:38:09,920 Todavia, é o que está planeado para ti. 387 00:38:12,880 --> 00:38:15,760 Sei que és nova, mas olha para além de ti. 388 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 Ser rainha é uma honra. Não há destino mais grandioso. 389 00:38:20,440 --> 00:38:22,160 O destino é para os idiotas. 390 00:38:22,920 --> 00:38:24,840 Não o quero! 391 00:38:41,680 --> 00:38:45,200 É o que acontece quando um rapaz passa demasiado tempo com a mãe. 392 00:38:49,200 --> 00:38:53,000 Não se vire já, mas ele chegou com outra mulher. 393 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 Ela ainda cá está. 394 00:39:00,320 --> 00:39:02,680 Normalmente, não duram uma noite. 395 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 As mulheres de Cent ignoram quaisquer leis. 396 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 Mas tendem a ser sensatas. Eu trato disto. 397 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 Quanto? 398 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 - Senhor? - Moedas. 399 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 Quanto quer? 400 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 - Mas pelo quê? - Para voltar à sua propriedade. 401 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 Acabei de chegar e a estrada é longa. 402 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 Então, arranjar-lhe-emos os cavalos mais fortes. 403 00:39:44,160 --> 00:39:48,560 O que apreciam mulheres como a senhora? Ouro? Sedas? 404 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 Especiarias, remédios? 405 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 Diga o seu preço. 406 00:39:55,440 --> 00:39:56,880 Trinta moedas de prata? 407 00:39:58,240 --> 00:40:02,320 - É o preço da traição, não é? - Uma mulher que conhece as Escrituras. 408 00:40:02,400 --> 00:40:04,280 O ensinamento de Alfredo é forte em Cent. 409 00:40:04,360 --> 00:40:07,520 Então, seja inteligente e aceite a minha oferta. 410 00:40:08,800 --> 00:40:13,520 - E se não aceitar? - Não sei. 411 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 Normalmente, todos aceitam. 412 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 Podem sentar-se. 413 00:40:38,240 --> 00:40:39,360 Dois dias. 414 00:40:39,440 --> 00:40:42,360 Dois dias, mas Stiorra faz-voz sofrer. 415 00:40:44,280 --> 00:40:49,240 Estou aqui como mãe, em busca de um futuro melhor para os nossos filhos. 416 00:40:50,280 --> 00:40:54,560 Esta terra deve ser dos dinamarqueses e só dos dinamarqueses. 417 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 Os deuses deram-nos bons ventos e mares calmos para nos trazerem aqui. 418 00:41:03,360 --> 00:41:05,440 Por isto, merecem um sacrifício. 419 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 Tragam-na cá. 420 00:41:32,920 --> 00:41:38,000 Vibeke, estamos prontos. Mostra-nos quem é honrado. 421 00:43:07,880 --> 00:43:08,800 Não pode ser. 422 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 Precisam de mim vivo para servir os deuses! 423 00:43:17,840 --> 00:43:18,920 Não pode ser! 424 00:43:20,600 --> 00:43:23,600 - Brida! - Os deuses falam através da profetisa! 425 00:43:24,440 --> 00:43:25,640 Mas cinco são suficientes. 426 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 Ficarão satisfeitos com isto. 427 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 Deixa-me ir. Ela não mostrará compaixão. 428 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 O seu marido virá. 429 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 Espere por ele. 430 00:44:34,760 --> 00:44:37,560 Sai daí! Sinto os teus olhos em mim! 431 00:44:38,120 --> 00:44:39,640 Anda cá e enfrenta-me! 432 00:44:47,480 --> 00:44:48,600 Não viemos para lutar. 433 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 É um dinamarquês de Eoferwic? 434 00:44:51,480 --> 00:44:54,480 Não. Sou o Sigtryggr, de Jorvik, e sou rei lá. 435 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 Perdoe-me. Não queria faltar-lhe ao respeito. 436 00:44:58,120 --> 00:44:59,440 - Sou... - Padre Pyrlig. 437 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 Conselheiro do Rei Eduardo. 438 00:45:03,880 --> 00:45:04,880 Onde está Uhtred? 439 00:45:04,960 --> 00:45:07,320 Esperamo-lo com os homens de Rumcofa. 440 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 Vim na vanguarda, mas o rei enviará reforços de aliados. 441 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 No entanto, nada ouvi e ainda menos vi. 442 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 Os saxões lutarão por si, já não está sozinho. 443 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 Ótimo. 444 00:45:20,840 --> 00:45:24,720 Reunimos com os exércitos, tomamos a minha terra, matamos a cabra. 445 00:45:43,640 --> 00:45:44,760 Não quero isto. 446 00:45:45,280 --> 00:45:46,840 O que é isto? 447 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 O Senhor Aethelhelm ofereceu-me dinheiro para eu partir. 448 00:45:50,240 --> 00:45:53,400 - Não lhe pedi que o fizesse. - Então, porque o faria? 449 00:45:54,280 --> 00:45:56,120 Senhor Rei, não sou tola. 450 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 Sei que o seu favor foi apenas um desejo passageiro. Mas... 451 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 Não esperava ser tratada como uma vulgar prostituta. 452 00:46:04,640 --> 00:46:09,320 Essa decisão foi só do Senhor Aethelhelm. Deseja impedir-me de muitas coisas. 453 00:46:10,480 --> 00:46:16,400 - Então, não o permita. - Ele tem amigos e é da família. 454 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 Lamento por esta ofensa. 455 00:46:23,960 --> 00:46:28,040 Lamento pelos seus problemas, pois parecem transtorná-lo. 456 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 É a primeira vez que me mostram uma bondade desde há muito. 457 00:46:36,880 --> 00:46:41,000 Bem, o meu pai era nobre e eu sabia que o poder trazia problemas. 458 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 Imagino que seja muito pior para si. 459 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 Talvez nem precise de imaginar. 460 00:46:52,560 --> 00:46:55,440 Talvez possa ficar e ver por uns tempos. 461 00:46:56,920 --> 00:46:59,640 Por si, comigo. 462 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 Sim, gostaria disso. 463 00:47:09,640 --> 00:47:14,520 Apesar de estranho, apreciei o tempo que passamos juntos. 464 00:47:18,880 --> 00:47:20,880 Depressa! Mijas como um velhote. 465 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 Morre, padre. 466 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 Molhou-se todo, Padre? 467 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 Não, é água benta. 468 00:47:37,040 --> 00:47:41,800 - Onde estão os homens de Rumcofa? - Pois, não trago boas notícias. 469 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 Sigtryggr! 470 00:47:58,360 --> 00:47:59,800 O que se sabe de Stiorra? 471 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 Estava viva quando saí, mas Brida procura-a. 472 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 - Não há tempo. - Vamos chegar até ela. 473 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 - Vamos salvá-la. - Diz que age pelos dinamarqueses. 474 00:48:07,400 --> 00:48:10,880 - É a ti que ela quer, és tu. - Encontraste-me. 475 00:48:10,960 --> 00:48:12,560 Fizeste tudo o que podias. 476 00:48:12,640 --> 00:48:17,360 - Onde está o exército de Rumcofa? - A Senhora não autorizou. 477 00:48:21,400 --> 00:48:23,480 Pensei que o rei tinha enviado homens. 478 00:48:23,560 --> 00:48:25,680 - Enviou. Não percebo - Não importa. 479 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 Enviei uma mensagem aos saxões na tua fronteira. 480 00:48:28,240 --> 00:48:30,960 Porque recusaria a Senhora? Temos uma aliança! 481 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 - Há anos que temos paz! - Eu sei! É uma traição. 482 00:48:34,160 --> 00:48:36,720 - É a decisão de Eduardo? - Não, não é. 483 00:48:37,600 --> 00:48:41,120 - Novidades dos homens? - Dizem que não podem oferecer nada. 484 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 Afirmam não ter homens lá colocados. 485 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 Então, mentem. 486 00:48:45,920 --> 00:48:49,800 Estão lá mais de 100... Conheço as defesas saxãs em terras minhas. 487 00:48:49,880 --> 00:48:53,000 Também dizem que o Rei Eduardo deu uma ordem, Senhor. 488 00:48:53,080 --> 00:48:56,960 - Ninguém deve ajudar o Rei Sigtryggr. - Não sei de nada, é um erro! 489 00:48:57,040 --> 00:49:00,240 - Se for preciso, fá-lo-ei sozinho. - Não o farás sozinho. 490 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 Senhores, não podemos tomar Eoferwic só com estes homens. 491 00:49:03,200 --> 00:49:07,240 - Mas se entrarmos e eu matar a Brida... - Terá homens a protegê-la. 492 00:49:07,320 --> 00:49:10,600 Tenho homens lá dentro que me serão leais. 493 00:49:12,480 --> 00:49:16,080 Se nos levares até lá, podemos chamar as pessoas da vila. 494 00:49:16,160 --> 00:49:18,120 Mas temos de entrar em Eoferwic, Senhor. 495 00:49:18,200 --> 00:49:21,680 A minha mulher não vai morrer presa como uma ratazana! 496 00:49:21,760 --> 00:49:25,840 Não conquistei tudo o que conquistei para a deixar sofrer assim! 497 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 Em que estás a pensar? 498 00:49:37,600 --> 00:49:39,960 Tenho forma de entrar. Sigam-me. 499 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 Mexam-se. 500 00:49:53,240 --> 00:49:56,360 Bem-vindo. Reza um pouco. 501 00:49:58,040 --> 00:50:02,320 É simples, mas com o tempo será um lar. 502 00:50:03,240 --> 00:50:06,720 Eu gosto. Parece que estamos num estábulo. 503 00:50:07,960 --> 00:50:12,440 - Porque veio para Norte tão cedo? - Vim tratar de um recado. 504 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 Tenho 100. 505 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 E isto. 506 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 Creio que lhe deve 300. 507 00:50:25,400 --> 00:50:31,400 - Sim. O resto virá. - Ele tem dívidas para pagar. 508 00:50:32,040 --> 00:50:38,040 Eu sei, eu arranjo o dinheiro. O Senhor Aethelhelm é um bom amigo 509 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 e, tenho certeza, que me olhará com compaixão! 510 00:50:43,960 --> 00:50:45,160 Falamos do mesmo homem? 511 00:50:47,480 --> 00:50:51,400 Não posso voltar de mãos vazias, dê-me alguma coisa. 512 00:50:52,880 --> 00:50:54,520 Não tenho nada para dar. 513 00:50:58,640 --> 00:51:05,240 Além de coisas que vi, palavras que ouvi. 514 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 E o que ouviu dizer? 515 00:51:10,880 --> 00:51:14,000 A Senhora Aethelflaed está a morrer e não verá a primavera. 516 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 Thor bate com o martelo quando não está contente. 517 00:51:27,800 --> 00:51:30,800 Mas iremos apaziguá-lo com outra oferenda. 518 00:51:36,000 --> 00:51:37,800 Não, por favor! Por favor, não! 519 00:51:37,880 --> 00:51:38,720 Não! 520 00:51:47,000 --> 00:51:49,600 Não me posso continuar a esconder, desculpem. 521 00:51:53,760 --> 00:51:55,840 Não podemos esperar que nos salvem. 522 00:52:04,640 --> 00:52:06,200 Senhor, o que está ele a fazer? 523 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 Isto é uma loucura, devíamos esperar até termos mais homens. 524 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 Um fyrd, pelo menos. 525 00:52:11,440 --> 00:52:14,200 - Ele diz que há um caminho romano. - Romano? 526 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 É esse o plano? Os romanos safam-nos disto? 527 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 Porque, da última vez que vi, morreram todos, há 600 anos. 528 00:52:26,000 --> 00:52:27,440 Osferth, a pedra! 529 00:52:33,880 --> 00:52:36,080 Foi construído para levar excrementos de Eoferwic 530 00:52:36,160 --> 00:52:39,480 - Irá levar-nos até lá? - Talvez. 531 00:52:39,560 --> 00:52:40,760 "Talvez" chega-me. 532 00:52:48,480 --> 00:52:50,000 Sigamos o caminho do excremento. 533 00:52:51,880 --> 00:52:56,080 Espera! Se morreres antes de mim, a minha filha não me perdoará. 534 00:53:00,200 --> 00:53:02,680 Senhor! Isto é má ideia. 535 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 Os romanos protegiam as suas construções com fantasmas! 536 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 Sigam a água e fujam. 537 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 Brida! 538 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 Vou apanhar-te! 539 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 Vais pagar por isto! 540 00:54:08,520 --> 00:54:09,840 Brida! 541 00:54:10,400 --> 00:54:11,640 Então, mostra-te! 542 00:54:19,280 --> 00:54:22,040 Legendas: Tânia Graça