1 00:00:06,240 --> 00:00:08,200 SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Saya Uthred, anak Uthred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 Anak saya, Stiorra, dan suaminya, Sigtryggr, ada tetamu tidak diundang, 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 adik Sigtryggr, Rognvaldr si pengkhianat… 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 Kenapa awak setuju? Dia nak melagakan kita. 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,920 berkomplot untuk menentang mereka. 7 00:00:31,480 --> 00:00:35,720 Aethelflaed kesayangan saya melawat kami di Rumcofa. 8 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 Ada orang kata saya nak jumpa awak. 9 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 Saya harap itu benar, tetapi tidak. 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 Abdi saya pula, Cynlaef, suka pada anak perempuannya, Aelfwynn. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 Tolong Cik Aelfwynn turun dari kudanya. 12 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 Aethelflaed bawa orang agama, Paderi Benedict. 13 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 Rumcofa tak perlukan paderi. 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,080 - Dia cendekiawan yang berbakat. - Dia kaki judi. 15 00:00:58,040 --> 00:01:00,240 Pastikan dia pulangkan itu. 16 00:01:00,320 --> 00:01:04,880 Brida kembali dengan anaknya, Vibeke, dipercayai seorang tukang ramal. 17 00:01:04,960 --> 00:01:06,320 Tukang ramal dah pilih. 18 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 Kebenciannya pada saya dan keluarga saya masih perit seperti racun. 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,680 - Siapa buat begini? - Brida! 20 00:01:13,560 --> 00:01:16,160 Sekarang dia menyerang Eoferwic, 21 00:01:16,240 --> 00:01:19,040 menyebabkan kesengsaraan di seluruh bandar. 22 00:01:19,120 --> 00:01:20,160 Cari Stiorra! 23 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 Takdir dah ditentukan. 24 00:01:28,440 --> 00:01:30,720 Cari Stiorra! Cari anak Uhtred! 25 00:01:38,720 --> 00:01:40,840 YORK, KERAJAAN NORTHUMBRIA 26 00:02:42,960 --> 00:02:44,680 Biarkan, dia dah mati. 27 00:03:00,440 --> 00:03:01,400 Pergi bermain. 28 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 Jangan takut pada dia! 29 00:03:11,280 --> 00:03:15,040 Dia datang untuk selamatkan kamu, kembali kepada dewa-dewa. 30 00:03:29,760 --> 00:03:31,880 Jangan lawan mereka. 31 00:03:31,960 --> 00:03:34,240 Dia ada kuasa. Tunduk! 32 00:04:04,520 --> 00:04:06,000 Jesus selamatkan kami. 33 00:04:16,560 --> 00:04:19,680 Tunduk! Dia akan buat lagi. 34 00:04:22,200 --> 00:04:25,480 Sigtryggr, demi orang awak, tunduk. 35 00:04:38,480 --> 00:04:43,960 Raja Sigtryggr, awak telah kecapi banyak kejayaan. 36 00:04:44,800 --> 00:04:46,160 Kegilaan apa ini? 37 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 Memperingati para dewa bukan kegilaan. 38 00:04:48,840 --> 00:04:55,400 Awak tak mewakili para dewa. Dewa kami tak perlukan wanita! 39 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 Awak ikut dia macam biri-biri Kristian? 40 00:05:04,720 --> 00:05:06,160 Mana isteri dia? 41 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 Biar saya cari dia. 42 00:05:10,440 --> 00:05:11,840 Rognvaldr, jangan. 43 00:05:13,840 --> 00:05:15,160 Rognvaldr, jangan! 44 00:05:15,920 --> 00:05:17,120 Biarkan dia! 45 00:05:33,080 --> 00:05:35,360 Anjing kecil. 46 00:05:38,280 --> 00:05:39,840 Dia tak sama macam dulu. 47 00:05:40,960 --> 00:05:42,800 Orang Kristian ada cerita tersendiri. 48 00:05:53,360 --> 00:05:56,720 Stiorra! 49 00:05:57,480 --> 00:05:59,080 Kami datang! 50 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 Stiorra! 51 00:06:11,640 --> 00:06:15,240 Stiorra, keluar! 52 00:06:30,160 --> 00:06:33,200 Minta maaf pada Brida kerana biar orang awak menyimpang. 53 00:06:54,320 --> 00:06:55,800 Dia akan maafkan awak. 54 00:07:17,240 --> 00:07:18,280 Awak! 55 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 Di mana cik puan awak? 56 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 Saya tak nampak dia, tuan. Dia dah pergi. 57 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 Ikut sini. 58 00:08:07,280 --> 00:08:09,720 - Kuat lagi. - Saya tak sanggup. 59 00:08:13,800 --> 00:08:14,800 Di mana dia? 60 00:08:15,960 --> 00:08:18,160 Katanya dia dah lari dengan dayang. 61 00:08:20,920 --> 00:08:21,760 Benar? 62 00:08:22,760 --> 00:08:24,360 Awak boleh percayakan saya. 63 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 Tak bijak untuk menipu. 64 00:09:07,760 --> 00:09:09,760 BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL 65 00:09:28,960 --> 00:09:31,000 Periksa setiap rumah, bawa tebusan. 66 00:09:31,080 --> 00:09:33,800 Kumpulkan sesiapa yang mirip dengan Stiorra! 67 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 Ambil air. 68 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 Brida! 69 00:09:45,640 --> 00:09:49,920 Jangan bunuh dia. Dia akan ikut awak, macam saya. Tolonglah. 70 00:09:51,280 --> 00:09:54,360 Biar saya ajar dia cara menyembah dewa. 71 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 Semua ini untuk buktikan diri awak pada abang awak? 72 00:09:58,200 --> 00:10:01,840 - Untuk bimbing dia? - Saya takkan ikut penyelewengan ini. 73 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 Saya ketua mereka. Saya akan mati sebagai raja mereka. 74 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 Baiklah. Bunuh dia. 75 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 Tidak! 76 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 Awak bunuh dia. 77 00:10:23,320 --> 00:10:24,760 Dia abang saya. 78 00:10:25,720 --> 00:10:27,480 Dia khianati dewa kita. 79 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 Dia benarkan Kristian bertapak di sini, meracuni saudara kita. 80 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 Bunuh dia, ya? 81 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 Awak tunjukkan yang awak setia. Bagus. 82 00:11:51,000 --> 00:11:56,080 Saya dah tunjuk yang saya adil, lambat-laun, kamu akan terima saya. 83 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 Saya lepaskan awak, Danes dari Jorvik. 84 00:12:00,200 --> 00:12:02,160 Buka pintu. Buka! 85 00:12:12,400 --> 00:12:13,240 Cari Uhtred. 86 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 Saya takkan biarkan orang saya dianiaya awak. 87 00:12:19,320 --> 00:12:23,400 Awak pun tahu kami akan jumpa isteri awak. Jadi, ini tawaran saya. 88 00:12:24,520 --> 00:12:28,960 Saya akan lepaskan dia kalau awak bawa Uhtred kepada saya. 89 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 Sigtryggr! 90 00:13:27,440 --> 00:13:30,360 SEMPADAN DI ANTARA MERCIA DAN NORTHUMBRIA 91 00:13:35,840 --> 00:13:36,840 Untuk awak. 92 00:13:36,920 --> 00:13:38,000 Terima kasih. 93 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 Jangan putus harapan. 94 00:14:04,320 --> 00:14:08,040 - Duduk dengan dia. Dia mungkin sedar. - Nak cakap apa? 95 00:14:10,880 --> 00:14:12,680 Apa yang saya boleh cakap? 96 00:14:16,280 --> 00:14:18,920 Macam mana saya nak cakap yang dia bukan lagi lelaki? 97 00:14:19,680 --> 00:14:22,120 Cakaplah yang dia masih anak awak. 98 00:14:28,480 --> 00:14:30,960 Peninjau akan kembali dari bukit. 99 00:14:32,160 --> 00:14:34,400 Saya akan panggil awak jika dia sedar. 100 00:14:46,640 --> 00:14:50,320 Tiada apa-apa di timur, di hulu dan di hilir sungai. 101 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 Dia tak ada di sini, tuan. 102 00:15:09,240 --> 00:15:12,400 Saya tak nak apa-apakan awak. 103 00:15:13,320 --> 00:15:16,320 Hanya nak awak sedar yang awak dah menyimpang. 104 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 Melutut. 105 00:15:26,960 --> 00:15:28,600 Melutut. 106 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 Melutut, semua! 107 00:15:35,480 --> 00:15:40,480 Melutut sehingga Stiorra selamatkan kamu. 108 00:15:40,560 --> 00:15:45,200 Stiorra, tunjukkan diri awak! Jangan biarkan mereka menderita! 109 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 Awak mesti tunggu di sini. 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 Hei! Jangan tinggalkan tempat awak! 111 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 Buang air di tempat awak bertugas. 112 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 Saya kena kembali ke tempat saya. 113 00:16:13,720 --> 00:16:19,640 Saya kena jaga tebing sungai. Jika Brida menyerang, dia akan seksa kita. 114 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 Saya kerabat diraja. 115 00:16:23,720 --> 00:16:25,760 Dah jadi tugas saya untuk diseksa. 116 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 Tuan, berehatlah. 117 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 - Biar saya ambil alih. - Tak. Kita kena bersedia. 118 00:16:37,280 --> 00:16:40,320 Tuan, berehatlah. Kita ada pengawal di mana-mana. 119 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 - Kita takkan diserang mengejut. - Saya pernah diakali, Finan. 120 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 - Awak tak tahu pada masa itu. - Saya tahu. 121 00:16:49,040 --> 00:16:50,960 Saya tahu dia akan kembali. 122 00:16:52,240 --> 00:16:54,880 Saya sangka dia akan serang saya, bukan awak. 123 00:16:56,640 --> 00:16:57,960 Mahupun anak saya. 124 00:16:58,040 --> 00:17:01,200 Lukanya teruk, tapi anak awak boleh sembuh. 125 00:17:01,280 --> 00:17:03,800 Boleh sembuh, tapi macam mana nak hidup? 126 00:17:05,240 --> 00:17:07,200 Tiada anak, tiada warisan. 127 00:17:07,280 --> 00:17:12,440 Uhtred! Saya ada berita penting dari seberang negara. 128 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 Stiorra? Dia dah serang Eoferwic? 129 00:17:15,800 --> 00:17:18,720 - Macam mana awak tahu? - Dia buru darah daging saya. 130 00:17:20,359 --> 00:17:23,480 Kumpulkan semua orang. Kita akan bertolak. 131 00:17:34,520 --> 00:17:37,640 - Dah berapa lama begini? - Kurang setahun. 132 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 Setahun? 133 00:17:46,640 --> 00:17:48,000 - Sakitkah? - Ya. 134 00:17:49,360 --> 00:17:53,080 - Ya. - Pernah tunjuk pada orang lain? 135 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 Tabib di Mercia tak boleh dipercayai. 136 00:17:57,720 --> 00:18:01,000 Jika ada tanda ratu gering, Ealdorman pasti rancang perang saudara. 137 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 Saya harap cik puan rawat ini dari awal. 138 00:18:08,200 --> 00:18:13,400 Sekarang dah agak lewat. Boleh saya tengok? 139 00:18:13,480 --> 00:18:16,560 Saya fikir ia akan sembuh sendiri. 140 00:18:16,640 --> 00:18:19,240 Saya dengar orang lain pernah sembuh sendiri. 141 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 Ia takkan sembuh dengan sendirinya. 142 00:18:25,960 --> 00:18:29,360 Mungkin bahaya untuk dibuang, tapi saya dah bersedia. 143 00:18:31,440 --> 00:18:35,080 - Tak pasti kalau boleh dibuang. - Potong saja. 144 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 Ia membesar dengan cepat sekarang. 145 00:18:43,440 --> 00:18:45,920 Tumbuh macam lebihan perut saya. 146 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 Boleh saya… 147 00:18:53,840 --> 00:18:55,400 Ini melampaui kemahiran awak? 148 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 Adakah saya salah menilai reputasi awak? 149 00:18:59,920 --> 00:19:03,560 Saya rasa dah terlambat untuk selamatkan cik puan dari kanker ini. 150 00:19:06,480 --> 00:19:09,720 - Awak pernah lihat ini. - Hanya pada… 151 00:19:13,480 --> 00:19:15,920 Awak nak cakap "orang yang dah mati"? 152 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 Ya. 153 00:19:21,440 --> 00:19:24,440 Hati saya hancur luluh, saya tak tahu nak cakap apa. 154 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 Kalau begitu, saya mesti uruskan hal mustahak. 155 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 Waris Mercia, 156 00:19:35,440 --> 00:19:37,120 cara kekalkan keamanan. 157 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 Tak, cik puan mesti luangkan masa bersama orang tersayang. 158 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 Awak tak tahu betapa susahnya untuk memerintah kerajaan. 159 00:19:50,240 --> 00:19:51,960 Jangan menangis. 160 00:19:52,040 --> 00:19:54,600 Banyak yang perlu dibuat. Saya masih sihat. 161 00:19:59,960 --> 00:20:02,120 Lady Aethelflaed tidur. Jangan ganggu. 162 00:20:02,200 --> 00:20:03,440 Kejutkan dia, ini mustahak. 163 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 Tidak. Bak kata Paderi Benedict, jangan ganggu dia. 164 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 Aldhelm, anak saya dalam bahaya. 165 00:20:08,400 --> 00:20:11,800 Dia uruskan hal orang Mercia sahaja. 166 00:20:12,400 --> 00:20:16,720 Dia minta awak bersembahyang untuk ibunya. Cik puan ajak awak masuk. 167 00:20:22,880 --> 00:20:24,440 Ada apa yang begitu mustahak? 168 00:20:24,520 --> 00:20:27,240 Eoferwic telah ditawan dan anak saya dalam bahaya. 169 00:20:27,320 --> 00:20:28,760 Saya simpati, Lord Uhtred. 170 00:20:28,840 --> 00:20:32,360 Kita bawa orang Rumcofa, rampas semula bandar untuk Sigtryggr. 171 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 - Saya tak boleh buat begitu. - Kenapa? 172 00:20:37,160 --> 00:20:39,880 - Mercia tak boleh diganggu. - Diganggu? 173 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 Orang Rumcofa diperlukan di sini. 174 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 - Tak boleh bawa mereka ke Eoferwic. - Kenapa? 175 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 Kita kena tumpukan usaha untuk kukuhkan Mercia. 176 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 Tak masuk akal! Brida di sempadan awak! 177 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 - Kalau dia masuk… - Semuanya akan terlambat! 178 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 - Jangan persoalkan saya. - Tindakan itu tak bijak. 179 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 Saya dah beri arahan! 180 00:21:04,400 --> 00:21:06,240 Kita akan kembali ke Aegelesburg. 181 00:21:07,360 --> 00:21:10,160 Awak boleh ambil 12 orang Rumcofa. 182 00:21:10,920 --> 00:21:12,640 Bagaimana dengan Stiorra? 183 00:21:13,640 --> 00:21:14,720 Aethelflaed, 184 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 macam mana anak saya? 185 00:21:18,560 --> 00:21:20,640 Saya ada sebab untuk menolak. 186 00:21:22,840 --> 00:21:24,760 Awak kejam macam ayah awak. 187 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 - Uhtred… - Awak pengecut! 188 00:21:26,920 --> 00:21:29,840 Saya akan lakukannya sendiri walaupun awak tak beri apa-apa! 189 00:21:31,600 --> 00:21:33,040 Awak dah berubah. 190 00:21:37,280 --> 00:21:38,640 Awak pula tak berubah. 191 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 Saya rasa Lady Eadith tak bawa berita baik. 192 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 Patutkah saya beritahu dia? 193 00:22:07,760 --> 00:22:11,840 Tak. Dia pasti akan lawan Brida dengan hati yang luka. 194 00:22:16,440 --> 00:22:18,840 Hati kami semua terluka, cik puan. 195 00:22:21,760 --> 00:22:25,360 Saya amat sedih mendengar berita ini. 196 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 Namun, kita harus menerimanya. 197 00:22:29,640 --> 00:22:30,960 Kita berdua. 198 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 Ayah saya hadapi kematian dengan jiwa yang sedia. 199 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 Dia tahu impiannya takkan tercapai dan dia tak bersedih. 200 00:22:42,840 --> 00:22:43,800 Saya pun sama. 201 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 Kumpulkan 12 orang yang setia. 202 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 Kita pergi ke Saxon di sempadan Eoferwic, dapatkan bantuan mereka. 203 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 Dia beri awak 12 orang saja? 204 00:23:09,880 --> 00:23:12,800 - Untuk tawan semula bandar? - Awak sebut nama Brida? 205 00:23:12,880 --> 00:23:14,960 Wilayah sepanjang sempadan pernah bantu kita. 206 00:23:15,040 --> 00:23:17,200 Mereka mahu Brida mati. 207 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 Awak pasti awak dah sedia? 208 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 Saya pasti. 209 00:23:31,560 --> 00:23:34,400 Stiorra selamatkan saya, saya terhutang budi pada dia. 210 00:23:36,320 --> 00:23:38,160 - Carikan dia kuda. - Baik. 211 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 Kalau ada bahaya, saya minta awak pergi jauh. 212 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 Jangan fikir tentang kami, lari saja. Boleh? 213 00:23:50,160 --> 00:23:52,440 Saya juga pahlawan bagus macam mereka. 214 00:23:52,520 --> 00:23:54,200 Awak juga hadiah yang lumayan. 215 00:23:55,440 --> 00:24:00,520 - Aethelstan, kalau awak tertangkap… - Saya akan cakap saya orang biasa. 216 00:24:02,720 --> 00:24:03,880 Tidak. Belum lagi. 217 00:24:12,840 --> 00:24:15,040 Macam mana awak nak kami bertindak balas? 218 00:24:15,120 --> 00:24:17,840 Beri isyarat bantuan. Sigtryggr sekutu yang kuat. 219 00:24:18,360 --> 00:24:21,200 Eoferwic di sempadan adik saya. 220 00:24:21,280 --> 00:24:26,240 Betul. Dia mungkin mahu ketuai serangan balas tanpa campur tangan kita. 221 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 Hantar 300 orang ke utara untuk bantu tentera dia. 222 00:24:28,960 --> 00:24:31,760 - Pastikan mereka patuh perintahnya. - Baik. 223 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 Saya ada berita dari Eoferwic, tuan. 224 00:24:42,360 --> 00:24:47,120 Pengintip awak terlalu perlahan, Aethelhem. Saya dah tahu dan bertindak. 225 00:24:47,200 --> 00:24:49,440 Awak kumpulkan tentera untuk ke sana? 226 00:24:49,520 --> 00:24:51,000 Tidak. 227 00:24:51,080 --> 00:24:54,880 Mereka takkan sampai ke Eoferwic sebelum orang-orang Aethelflaed. 228 00:24:54,960 --> 00:24:56,880 Lebih baik kita ikut dia. 229 00:24:56,960 --> 00:25:01,920 Ya? Walaupun saya tak suka menumpahkan darah orang Wessex, 230 00:25:02,000 --> 00:25:04,240 bukankah ini memberi peluang? 231 00:25:05,560 --> 00:25:06,400 Bagaimana? 232 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 Eoferwic ialah pintu masuk ke Northumbria. 233 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 Rampas Eoferwic dan tiga perempat England akan dikuasai awak. 234 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 Ada cara lain untuk dapatkan Eoferwic daripada orang pagan. 235 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 Mubaligh awak, sudah mati sekarang. 236 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 Saya masih muda untuk rangka rancangan jangka panjang. 237 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 Kalau awak fikir saya dah lupakan hasrat Alfred, awak silap. 238 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 Awak bazirkan peluang! 239 00:25:35,280 --> 00:25:40,640 Ambil peluang ini untuk bunuh Brida dan Sigtryggr. 240 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 Saya takkan bunuh Sigtryggr, dia baik terhadap kita. 241 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 Nampak begitu. 242 00:25:45,800 --> 00:25:48,920 Awak percaya ini persaingan sesama Dane? 243 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 Bukankah ada kemungkinan dia ajak Brida berpakat? 244 00:25:55,120 --> 00:25:58,960 Maklumat yang kami terima pula berbeza dan saya yakin dengannya. 245 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 Bukan semua orang berkomplot macam awak, Lord Aethelhelm. 246 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 Baiklah. 247 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 Saya dah jalankan tugas, saya tawarkan nasihat saya. 248 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 Ealdorman pasti kecewa. 249 00:26:16,120 --> 00:26:18,080 Tak pasti jika awak mewakili Ealdorman. 250 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 Dia tak bijak untuk terus mempersoalkan saya. 251 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 Dia rasa masa terbuang dan kedudukannya tergugat. 252 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 Perang boleh beri pengaruh kepadanya. 253 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 Namun, awak pergi ke utara. Nilai situasi. 254 00:26:34,760 --> 00:26:40,200 - Bagaimana dengan hal negeri? - Serahkan kepada raja. 255 00:26:44,120 --> 00:26:48,800 Apa Aethelhelm kata tak benar, yang Sigtryggr rancang ini? 256 00:26:48,880 --> 00:26:49,720 Tidak. 257 00:26:50,280 --> 00:26:54,440 Aethelhelm nak cetuskan perang supaya awak minta duit daripada dia. 258 00:26:54,520 --> 00:26:57,600 Dia harap awak terhutang budi pada dia. 259 00:27:08,240 --> 00:27:12,840 Maklumkan wilayah Saxon di sempadan Sigtryggr 260 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 supaya tak beri bantuan kepada dia. 261 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 Jangan lindungi dia, jangan bantu dia. 262 00:27:21,800 --> 00:27:27,160 - Itu yang raja perintahkan? - Kalau ditanya, dia akan nafikan. 263 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 Saya sangka saya akan buru pemuda itu. 264 00:27:33,200 --> 00:27:34,040 Ya. 265 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 Selepas selesai jadi utusan, awak boleh kembali ke Rumcofa. 266 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 Cakaplah apa awak nak, kami akan pergi. 267 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 Saya nak ucapkan selamat tinggal. 268 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 Kenapa? Sebab awak hantar saya untuk mati? 269 00:28:08,160 --> 00:28:10,960 Awak bahayakan saya. Awak bahayakan Aethelstan. 270 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 Awak ada pasukan dan keazaman. 271 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 Awak akan capai matlamat awak. 272 00:28:18,560 --> 00:28:21,800 - Namun, kalau saya tak jumpa awak lagi… - Awak akan jumpa saya lagi. 273 00:28:21,880 --> 00:28:24,800 Kalau saya mati, saya akan hantui awak hingga akhir hayat. 274 00:28:32,880 --> 00:28:36,280 - Tak. Berbaiklah. - Mereka akan berbaik. 275 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 Mereka dah lama saling mencintai. 276 00:28:40,680 --> 00:28:43,640 Apabila semua ini selesai, suruh dia kembali cepat-cepat. 277 00:28:43,720 --> 00:28:46,280 Dia mungkin akan marah hingga musim panas. 278 00:28:47,400 --> 00:28:49,080 Finan, tunggu! 279 00:28:53,720 --> 00:28:56,600 Saya dilarang bercakap tentang perkara ini. 280 00:28:56,680 --> 00:28:59,760 Awak mesti rahsiakan sehingga dia selamatkan anaknya. 281 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 Baiklah. 282 00:29:05,680 --> 00:29:07,920 Cik puan takkan berada di sini pada musim panas. 283 00:29:08,640 --> 00:29:09,480 Dia gering. 284 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 Apa? 285 00:29:13,680 --> 00:29:17,600 Sebab itulah dia tak dapat membantu. Masalah akan timbul di Mercia. 286 00:29:20,840 --> 00:29:23,560 - Dia nampak sihat. - Itu memerlukan seluruh tenaganya. 287 00:29:25,320 --> 00:29:29,840 Awak tak boleh beritahu Uhtred. Dia tak boleh terganggu dalam pertempuran ini. 288 00:29:31,560 --> 00:29:33,600 - Saya tak pernah tipu dia. - Saya tahu. 289 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 Malangnya, awak tak perlu tanggung beban itu untuk masa yang lama. 290 00:30:00,920 --> 00:30:03,240 - Awak dah bersedia? - Ya. 291 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 Dah lama kita tak bertempur. 292 00:30:08,360 --> 00:30:11,560 Saya tak sabar. Saya teringin nak menghunus pedang. 293 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 Pergilah, awak ganggu saya. 294 00:30:28,760 --> 00:30:29,640 Saya sayang awak. 295 00:30:30,200 --> 00:30:35,480 Saya tahu ini sukar. Namun, kita akan kembali kepada mereka. 296 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 Saya janji. 297 00:31:09,960 --> 00:31:11,280 Ke Eoferwic! 298 00:31:27,640 --> 00:31:28,880 Siapa seterusnya? 299 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 Tak. Saya tak nak dengar kamu berdua bergaduh lagi. 300 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 Tinggalkan Winchester, cari penyelesaian. 301 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 Baik, Tuanku. 302 00:31:43,160 --> 00:31:47,560 - Ya, apa kes awak? - Saya nak balas dendam untuk ayah saya. 303 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 Sekurang-kurangnya bunyinya menarik. 304 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 Orang bernama Goda bunuh dia dan ambil tanahnya. 305 00:31:55,200 --> 00:31:57,880 - Saya nak tanah itu. - Ya, saya dah baca kes ini. 306 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 - Lady Eadgifu? - Ya, Tuanku, dari Cent. 307 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 Saya suka Cent. 308 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 Saya berseronok di sana sewaktu muda. 309 00:32:07,440 --> 00:32:08,280 Ya. 310 00:32:08,360 --> 00:32:11,800 Ya, sewaktu kecil, Tuanku dibawa ke Cantwaraburg. 311 00:32:11,880 --> 00:32:15,960 Ayah saya, Ealdorman, adakan jamuan untuk Tuanku. 312 00:32:17,200 --> 00:32:20,960 Ya, sekarang baru saya perasan awak macam biasa dilihat. 313 00:32:22,240 --> 00:32:26,560 Saya diberi kuda awak untuk ditunggang dan awak marah. 314 00:32:28,480 --> 00:32:29,520 Betul. 315 00:32:30,000 --> 00:32:33,360 Ya, sewaktu kecil saya lebih minat kuda daripada lelaki. 316 00:32:36,720 --> 00:32:39,960 Maafkan saya sebab tak ingat. Sudah terlalu lama. 317 00:32:40,040 --> 00:32:45,280 Kita semua dah berubah. Tuanku menjadi pewaris kerajaan yang hebat… 318 00:32:45,360 --> 00:32:48,640 Kita patut dengar penjelasan pihak lain tentang pertikaian ini. 319 00:32:48,720 --> 00:32:50,240 Di mana Goda? 320 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 Ini bukan pertikaian. 321 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 Dia curi harta yang saya warisi. 322 00:32:55,520 --> 00:32:58,320 Bukan pertelagahan tapi dia yang salah. 323 00:32:58,400 --> 00:32:59,240 Ya. 324 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 Ya. 325 00:33:04,480 --> 00:33:06,440 Setelah baca butiran 326 00:33:06,520 --> 00:33:10,880 daripada Paderi Pyrlig, saya yakin awak diperlakukan dengan tak adil. 327 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 Perintahkan Goda supaya menghadap Ealdorman Cent. 328 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 Ini dekri tanah awak yang dicuri yang saya kembalikan kepada awak. 329 00:33:20,720 --> 00:33:24,800 Terima kasih. Saya amat berterima kasih, Tuanku. 330 00:33:24,880 --> 00:33:27,040 Saya takkan menyusahkan Tuanku lagi. 331 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 Tidak. 332 00:33:33,760 --> 00:33:37,800 Urusan sudah selesai hari ini. Lady Eadgifu? 333 00:33:42,840 --> 00:33:44,200 Makan dengan kami. 334 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 Saya nak dengar berita dari Cent. 335 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 Tuanku, saya amat berbesar hati. 336 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 Mak tak faham apa yang kamu cuba sampaikan. 337 00:34:04,240 --> 00:34:06,200 Penangguhan tak menyebelahi saya. 338 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 - Penawar Eadith kena lebih kuat? - Tidak. 339 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 Dah terlambat untuk buat penawar. 340 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 Mak tak faham. 341 00:34:27,040 --> 00:34:31,199 Jelaskan kenapa penawar kamu akan gagal. 342 00:34:35,480 --> 00:34:36,560 Mudah saja. 343 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 Saya sakit tenat. 344 00:34:41,320 --> 00:34:43,520 - Tidak. - Beritahu dia. 345 00:34:44,440 --> 00:34:46,679 Tidak, saya takkan dengar. 346 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 Saya takkan percaya kata-kata penipu! 347 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 Mak, itu tak adil. 348 00:34:54,280 --> 00:34:55,120 Tidak. 349 00:34:55,719 --> 00:34:57,480 Yang tak adilnya, 350 00:34:57,560 --> 00:35:01,239 dia kata dia boleh sembuhkan kamu dan gagal! 351 00:35:01,320 --> 00:35:04,640 - Saya tak pernah cakap… - Jangan cakap dengan saya! 352 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 Jangan! 353 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 Boleh awak pujuk dia? 354 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 - Saya tak larat. - Sudah tentu. 355 00:35:25,840 --> 00:35:27,560 Berapa lama awak rasa? 356 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 Mungkin tak sempat lihat musim bunga. 357 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 Saya akan cuba legakan kesakitan. 358 00:35:49,240 --> 00:35:55,640 Saya tak mahu berada di sini. Saya nak kembali ke Aegelesburg. 359 00:35:55,720 --> 00:35:58,080 Kita mesti pergi sebelum cik puan terlalu lemah. 360 00:35:59,520 --> 00:36:02,080 Entah kenapa Tuhan uji cik puan dengan penyakit ini. 361 00:36:03,720 --> 00:36:05,400 Jangan beritahu sesiapa. 362 00:36:08,680 --> 00:36:10,120 Saya mesti beritahu anak saya. 363 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 Aldhelm. 364 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 Mak! 365 00:36:52,400 --> 00:36:55,280 - Siapa nama awak? - Cynlaef, cik puan. 366 00:36:56,920 --> 00:36:58,560 Awak berlatih sebagai pahlawan? 367 00:37:02,360 --> 00:37:03,640 Ya. 368 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 Tuan Aldhelm, pastikan Cynlaef dihantar untuk lawan penyerang 369 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 dan bawa Aelfwynn ke rumah tentera barisan hadapan. 370 00:37:12,720 --> 00:37:15,840 - Itu tak adil! - Saya tak berniat jahat pada sesiapa. 371 00:37:15,920 --> 00:37:19,840 Kalau begitu, pasti awak berani kerana penyerang sangat kejam. 372 00:37:24,840 --> 00:37:26,760 Kenapa mak kejam terhadap saya? 373 00:37:27,760 --> 00:37:31,240 Kenapa? Saya cuba hidup macam gadis lain. 374 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 Kamu bukan gadis biasa. 375 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 Kamu pewaris Mercia dan mesti perawan. 376 00:37:35,800 --> 00:37:38,680 - Kenapa? - Sebab itulah hakikatnya! 377 00:37:39,280 --> 00:37:44,960 Mak korbankan segalanya demi kerajaan kita. 378 00:37:45,040 --> 00:37:47,280 Tak boleh buang begitu saja! 379 00:37:47,360 --> 00:37:52,000 - Lebih baik buang daripada sakit hati. - Jangan cakap dengan ratu begitu. 380 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 Kamu akan menyesal nanti. 381 00:37:58,760 --> 00:38:00,600 Kamu kembali ke Aegelesburg 382 00:38:00,680 --> 00:38:02,640 dan fikirkan ertinya untuk memerintah. 383 00:38:02,720 --> 00:38:06,240 Saya dah fikir. Memerintah adalah satu hukuman. 384 00:38:07,600 --> 00:38:09,920 Apa pun, itulah takdir kamu. 385 00:38:12,800 --> 00:38:15,760 Mak tahu kamu masih muda, tapi fikirlah masa depan. 386 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 Jadi ratu adalah satu penghormatan. Tiada takdir yang lebih baik. 387 00:38:20,440 --> 00:38:22,160 Takdir untuk orang yang kolot. 388 00:38:22,920 --> 00:38:24,840 Saya tak mahukannya! 389 00:38:41,680 --> 00:38:45,200 Itulah yang berlaku apabila anak lelaki selalu bersama ibunya. 390 00:38:49,200 --> 00:38:53,200 Jangan tengok sekarang, tapi dia tiba dengan wanita lain. 391 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 Dia masih di sini. 392 00:39:00,320 --> 00:39:02,680 Biasanya mereka takkan tahan sepanjang semalam. 393 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 Wanita Cent tak peduli tentang peraturan. 394 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 Namun mereka sangat wajar. Saya akan uruskan. 395 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 Berapa? 396 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 - Apa? - Duit. 397 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 Berapa banyak duit yang awak nak? 398 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 - Duit? Untuk apa? - Untuk kembali ke tempat awak. 399 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 Saya baru sampai di sini dan perjalanannya jauh. 400 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 Kami akan cari kuda yang paling kuat untuk awak. 401 00:39:44,160 --> 00:39:48,560 Apa yang wanita seperti awak suka? Emas? Sutera? 402 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 Rempah-ratus? Penawar? 403 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 Sebut saja. 404 00:39:55,440 --> 00:39:56,880 Tiga puluh keping perak? 405 00:39:58,240 --> 00:40:02,320 - Itulah kos pengkhianatan, saya percaya. - Wanita yang tahu kitab. 406 00:40:02,400 --> 00:40:04,160 Ajaran Alfred sangat kuat di Cent. 407 00:40:04,240 --> 00:40:07,520 Kalau begitu, buat perkara yang bijak dan terima tawaran saya. 408 00:40:08,800 --> 00:40:13,520 - Kalau saya tak nak? - Entah. 409 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 Mereka selalunya patuh. 410 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 Duduk. 411 00:40:38,240 --> 00:40:39,360 Dua hari. 412 00:40:39,440 --> 00:40:42,360 Dua hari dan Stiorra masih buat kamu terseksa. 413 00:40:44,280 --> 00:40:49,240 Saya di sini sebagai ibu, inginkan masa depan yang baik untuk anak-anak. 414 00:40:50,280 --> 00:40:54,560 Daneland dikembalikan kepada orang Dane sahaja. 415 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 Dewa beri kami cuaca yang baik untuk bawa kami ke sini. 416 00:41:03,360 --> 00:41:05,440 Untuk ini, kita kena buat pengorbanan. 417 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 Bawa dia ke sini. 418 00:41:32,920 --> 00:41:38,000 Vibeke, kami dah sedia. Tunjukkan siapa orangnya. 419 00:43:07,880 --> 00:43:08,800 Tak mungkin. 420 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 Saya perlu hidup untuk abdikan diri kepada dewa! 421 00:43:17,840 --> 00:43:18,920 Tak mungkin! 422 00:43:20,600 --> 00:43:23,600 - Brida? - Para dewa bercakap melalui tukang ramal! 423 00:43:24,440 --> 00:43:25,560 Lima korban dah cukup. 424 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 Dewa akan berpuas hati dengan ini. 425 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 Lepaskan saya. Dia takkan tunjukkan belas kasihan. 426 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 Suami awak akan datang. 427 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 Tunggu arahan dia. 428 00:44:34,880 --> 00:44:37,560 Keluar! Saya boleh rasa awak memerhatikan saya! 429 00:44:37,640 --> 00:44:39,640 Keluar dan jumpa saya! 430 00:44:47,480 --> 00:44:48,600 Kami tak nak bergaduh. 431 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 Awak Dane dari Eoferwic? 432 00:44:51,480 --> 00:44:54,480 Tak. Saya Sigtryggr dari Jorvik dan saya raja di sana. 433 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 Maaf, saya tak berniat untuk biadab. 434 00:44:57,560 --> 00:44:59,440 - Saya… - Paderi Pyrlig. 435 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 Penasihat Raja Edward. 436 00:45:03,880 --> 00:45:07,320 - Di mana Uhtred? - Kami tunggu dia dan orang Rumcofa. 437 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 Saya barisan hadapan, tapi raja akan hantar bantuan. 438 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 Namun, saya tak dengar atau lihat apa-apa. 439 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 Orang Saxon akan berlawan untuk awak. 440 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 Bagus. 441 00:45:20,840 --> 00:45:24,720 Kita jumpa tentera ini, ambil rumah saya dan bunuh perempuan itu. 442 00:45:43,640 --> 00:45:44,760 Saya tak nak ini. 443 00:45:45,280 --> 00:45:46,840 Apa ini? 444 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 Tuan Aethelhem beri saya duit untuk pergi. 445 00:45:50,240 --> 00:45:53,400 - Saya tak suruh dia buat begitu. - Jadi, kenapa dia buat begitu? 446 00:45:54,280 --> 00:45:56,120 Saya bukannya dungu. 447 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 Saya tahu Tuanku berminat dengan saya, tetapi saya… 448 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 Saya tak sangka akan dilayan seperti pelacur. 449 00:46:04,640 --> 00:46:09,320 Itu keputusan Aethelhem. Dia nak halang saya dalam banyak perkara. 450 00:46:10,480 --> 00:46:16,400 - Jangan terima nasihatnya. - Dia ada kenalan dan dia keluarga. 451 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 Maaf sebab buat awak tersinggung. 452 00:46:23,960 --> 00:46:28,040 Saya minta maaf untuk kesulitan yang dihadapi Tuanku. 453 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 Itulah kali pertama orang tunjukkan kebaikan pada saya. 454 00:46:36,880 --> 00:46:41,000 Ayah saya seorang Ealdorman dan tugasnya sangat sukar. 455 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 Saya hanya boleh bayangkan betapa teruknya situasi Tuanku. 456 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 Awak tak perlu bayangkan. 457 00:46:52,560 --> 00:46:55,440 Awak boleh tinggal di sini dan melihatnya. 458 00:46:56,920 --> 00:46:59,640 Untuk diri awak, dengan saya. 459 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 Ya, sudah tentu. 460 00:47:09,640 --> 00:47:14,520 Walaupun aneh, saya berseronok bersama Tuanku. 461 00:47:18,880 --> 00:47:20,880 Cepatlah, awak buang air macam orang tua. 462 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 Matilah, paderi. 463 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 Menitis pada diri awak, paderi? 464 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 Tak, ini air suci. 465 00:47:37,040 --> 00:47:41,800 - Mana orang Rumcofa? - Ya, ada berita tak baik. 466 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 Sigtryggr! 467 00:47:58,760 --> 00:47:59,800 Macam mana Stiorra? 468 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 Masih hidup semasa saya pergi, tapi Brida buru dia. 469 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 - Tak ada masa. - Kita akan sampai kepada dia. 470 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 - Kita selamatkan dia. - Brida kata dia bertindak demi Dane. 471 00:48:07,400 --> 00:48:10,880 - Dia mahu awak. - Awak dah jumpa saya. 472 00:48:10,960 --> 00:48:12,600 Awak dah cuba sedaya upaya. 473 00:48:12,680 --> 00:48:17,360 - Di mana tentera Rumcofa? - Aethelflaed tak bekalkan saya tentera. 474 00:48:21,400 --> 00:48:24,240 - Bukankah raja dah hantar orang? - Betul. 475 00:48:24,320 --> 00:48:25,680 - Saya bingung. - Tak penting. 476 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 Saya dah maklumkan wilayah Saxon di sempadan awak. 477 00:48:28,240 --> 00:48:30,960 Kenapa Aethelflaed menolak? Kita ada pakatan! 478 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 - Hubungan kami sangat baik! - Saya tahu! Ini satu pengkhianatan. 479 00:48:34,160 --> 00:48:36,720 - Ini keputusan Edward? - Tidak. 480 00:48:37,600 --> 00:48:41,120 - Macam mana orang di wilayah? - Mereka tak boleh bantu. 481 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 Mereka kata mereka tak cukup orang. 482 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 Mereka menipu. 483 00:48:45,920 --> 00:48:49,800 Ada lebih 100 orang di sana. Saya tahu benteng Saxon di sempadan tanah saya. 484 00:48:49,880 --> 00:48:53,000 Mereka juga kata Raja Edward dah beri arahan. 485 00:48:53,080 --> 00:48:54,640 Jangan bantu Sigtryggr. 486 00:48:54,720 --> 00:48:56,960 Saya tak tahu. Ini satu kesilapan! 487 00:48:57,040 --> 00:49:00,240 - Saya akan lakukannya sendiri. - Tidak. 488 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 Kita saja tak boleh tawan Eoferwic. 489 00:49:03,200 --> 00:49:07,240 - Jika kita masuk dan bunuh Brida… - Ada orang lindungi dia. 490 00:49:07,320 --> 00:49:10,600 Saya ada orang di sana dan mereka akan setia pada saya. 491 00:49:12,480 --> 00:49:16,080 Awak bawa kumpulan ke luar pagar, kami bawa orang bandar keluar. 492 00:49:16,160 --> 00:49:21,680 - Kita masih perlu masuk ke Eoferwic. - Isteri saya takkan mati terperangkap! 493 00:49:21,760 --> 00:49:25,840 Saya tak takluk semuanya untuk biar dia menderita! 494 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 Apa yang awak fikirkan? 495 00:49:37,600 --> 00:49:39,960 Saya ada cara. Ikut saya. 496 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 Bergerak. 497 00:49:53,240 --> 00:49:56,360 Selamat datang. Berdoa dahulu. 498 00:49:58,040 --> 00:50:01,880 Mudah, tapi akan rasa selesa nanti. 499 00:50:03,240 --> 00:50:06,720 Saya suka. Macam dalam palung. 500 00:50:07,960 --> 00:50:12,440 - Kenapa awak sampai awal di utara? - Saya ada kerja. 501 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 Saya ada seratus 502 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 dan ini. 503 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 Saya rasa awak hutang dia 300. 504 00:50:25,400 --> 00:50:31,400 - Ya, saya akan lunaskan nanti. - Dia ada hutang sendiri. 505 00:50:32,040 --> 00:50:38,040 Saya tahu, saya akan cari duit. Lord Aethelhelm ialah kawan baik saya. 506 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 Saya pasti dia akan berbelas kasihan dengan saya! 507 00:50:43,560 --> 00:50:45,880 Kita cakap tentang orang yang sama? 508 00:50:47,480 --> 00:50:51,400 Saya tak boleh balik dengan tangan kosong, beri saya sesuatu. 509 00:50:52,880 --> 00:50:54,520 Saya tiada apa-apa. 510 00:50:58,640 --> 00:51:05,080 Selain perkara yang saya lihat dan dengar. 511 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 Apa yang awak dengar? 512 00:51:10,880 --> 00:51:14,000 Lady Aethelflaed akan mati sebelum musim bunga. 513 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 Thor ketuk tukulnya jika dia marah. 514 00:51:27,800 --> 00:51:30,920 Namun, dia akan tenang jika kita tawarkan persembahan. 515 00:51:36,400 --> 00:51:37,800 Tolonglah, jangan! 516 00:51:37,880 --> 00:51:38,720 Tidak! 517 00:51:47,000 --> 00:51:49,480 Saya tak boleh bersembunyi lagi. Maaf. 518 00:51:53,760 --> 00:51:55,840 Kita tak boleh duduk dan tunggu diselamatkan. 519 00:52:04,640 --> 00:52:06,000 Tuan, apa yang dia buat? 520 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 Ini tak masuk akal, kita patut cari lebih ramai orang. 521 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 Kumpulkan tentera awam. 522 00:52:11,440 --> 00:52:14,400 - Dia kata ada jalan orang Rom. - Orang Rom? 523 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 Itu rancangan kita? Harap orang Rom selamatkan kita? 524 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 Setahu saya, mereka dah mati 600 tahun lalu. 525 00:52:26,080 --> 00:52:27,960 Osferth, batu api! 526 00:52:34,000 --> 00:52:36,080 Dibina untuk bawa najis dari Eoferwic. 527 00:52:36,160 --> 00:52:39,480 - Ini akan bawa kita ke sana? - Mungkin. 528 00:52:39,560 --> 00:52:40,760 Itu dah cukup bagus. 529 00:52:48,520 --> 00:52:50,000 Kita ikut jalan najis. 530 00:52:51,880 --> 00:52:56,080 Tunggu! Kalau awak mati sebelum saya, anak saya takkan maafkan saya. 531 00:53:00,200 --> 00:53:02,680 Ini bukan idea yang baik. 532 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 Orang Rom lindungi bangunan dengan hantu. 533 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 Ikut sungai dan lari. 534 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 Brida! 535 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 Saya akan datang! 536 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 Awak akan terima balasannya! 537 00:54:08,520 --> 00:54:10,080 Brida! 538 00:54:10,160 --> 00:54:11,760 Tunjuklah diri awak! 539 00:54:19,280 --> 00:54:22,280 Terjemahan sari kata oleh Irda Eddie