1 00:00:06,160 --> 00:00:08,520 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Aku Uhtred, putra Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 Putriku, Stiorra, dan suaminya, Sigtryggr, kedatangan tamu tak diundang, 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 saudara Sigtryggr yang berkhianat, Rognvaldr… 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 Kenapa kau setuju saat dia ingin memisahkan kita? 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,480 …yang diam-diam berencana melawan mereka. 7 00:00:31,480 --> 00:00:34,960 Aethelflaed-ku tersayang mengunjungi kami di Rumcofa. 8 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 Ada yang bilang aku datang untuk menemuimu. 9 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 Kuharap itu benar, tapi kurasa tidak. 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 Bawahanku, Cynlaef, disukai putrinya, Aelfwynn. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 Bantu Putri Aelfwynn turun dari kudanya. 12 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 Aethelflaed membawa orang suci, Pastor Benedict. 13 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 Rumcofa tak butuh pendeta. 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,160 - Dia cendekiawan yang sangat berbakat. - Dia penjudi. 15 00:00:58,040 --> 00:00:59,840 Pastikan dia mengembalikannya. 16 00:01:00,320 --> 00:01:04,880 Brida kembali dengan putrinya, Vibeke, diyakini sebagai peramal. 17 00:01:04,960 --> 00:01:06,320 Peramal sudah memilih. 18 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 Kebenciannya kepadaku dan keluargaku masih terbakar seperti racun. 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,800 - Siapa yang melakukan ini kepadamu? - Brida. 20 00:01:13,560 --> 00:01:16,160 Kini dia menyerang Eoferwic, 21 00:01:16,240 --> 00:01:19,040 menyebarkan rasa sakit dan teror di seluruh kota. 22 00:01:19,120 --> 00:01:19,960 Cari Stiorra! 23 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 Takdir adalah segalanya! 24 00:01:28,440 --> 00:01:30,720 Cari Stiorra! Temukan putri Uhtred! 25 00:01:36,680 --> 00:01:40,840 YORK, KERAJAAN NORTHUMBRIA 26 00:02:42,960 --> 00:02:44,800 Tinggalkan dia, sudah selesai. 27 00:03:00,440 --> 00:03:01,600 Pergilah bermain. 28 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 Dia tak perlu ditakuti! 29 00:03:11,280 --> 00:03:15,200 Dia datang untuk menyelamatkanmu, mengembalikanmu kepada para dewa. 30 00:03:29,760 --> 00:03:31,360 Jangan melawan mereka, Saudaraku. 31 00:03:31,960 --> 00:03:34,040 Dia punya kuasa. Menyerahlah! 32 00:04:04,520 --> 00:04:06,000 Yesus, selamatkan kami. 33 00:04:16,560 --> 00:04:19,520 Menyerahlah! Dia akan melakukannya lagi. 34 00:04:22,200 --> 00:04:25,480 Sigtryggr, demi rakyatmu, menyerahlah. 35 00:04:38,480 --> 00:04:43,960 Raja Sigtryggr. Kau sungguh telah berkembang. 36 00:04:44,800 --> 00:04:46,160 Kegilaan apa ini? 37 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 Menghormati dewa bukanlah kegilaan. 38 00:04:48,840 --> 00:04:55,400 Kau tak mewakili para dewa. Dewa kita tak butuh pendeta! 39 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 Kalian mengikutinya seperti domba Kristen? 40 00:05:04,720 --> 00:05:06,160 Di mana istrinya? 41 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 Biar kucari dia. 42 00:05:10,440 --> 00:05:11,440 Rognvaldr, jangan. 43 00:05:13,560 --> 00:05:14,800 Rognvaldr, jangan! 44 00:05:15,920 --> 00:05:17,000 Jangan ganggu dia! 45 00:05:33,080 --> 00:05:35,360 Dasar anjing kecil. 46 00:05:38,280 --> 00:05:39,840 Bukan lagi dirinya yang dulu. 47 00:05:40,960 --> 00:05:42,800 Orang Kristen punya kisah untuk itu. 48 00:05:53,360 --> 00:05:56,520 Stiorra! 49 00:05:57,480 --> 00:05:59,080 Kami mendatangimu! 50 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 Stiorra. 51 00:06:11,640 --> 00:06:15,240 Stiorra? Stiorra, keluarlah! 52 00:06:30,160 --> 00:06:33,200 Tunjukkan kepada Brida kau menyesal membiarkan rakyatmu menyimpang. 53 00:06:54,440 --> 00:06:55,680 Dia akan memaafkanmu. 54 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 Kau! 55 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 Di mana nyonyamu? 56 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 Aku tak melihatnya, Tuan. Dia sudah pergi. 57 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 Lewat sini. 58 00:08:07,280 --> 00:08:09,680 - Lebih keras. - Kumohon, aku tak bisa. 59 00:08:13,960 --> 00:08:14,800 Di mana dia? 60 00:08:15,960 --> 00:08:18,400 Katanya dia melarikan diri bersama para wanitanya. 61 00:08:20,920 --> 00:08:21,760 Apa ini benar? 62 00:08:22,760 --> 00:08:24,320 Ayolah, kau bisa memercayaiku. 63 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 Berbohong itu bodoh, Nak. 64 00:09:07,720 --> 00:09:09,720 BERDASARKAN NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 65 00:09:28,960 --> 00:09:31,000 Geledah setiap rumah, bawakan sandera. 66 00:09:31,080 --> 00:09:33,800 Aku mau siapa pun yang mungkin Stiorra berbaris di alun-alun! 67 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 Ambilkan air. 68 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 Brida! 69 00:09:45,640 --> 00:09:47,560 Biarkan dia hidup 70 00:09:47,640 --> 00:09:50,400 dan dia akan mendatangimu seperti aku. Kumohon. 71 00:09:51,280 --> 00:09:54,400 Biar kuajari dia cara menyembah dewa dengan kemurnian. 72 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 Semua ini untuk membuktikan dirimu kepada saudaramu? 73 00:09:58,200 --> 00:10:01,840 - Agar bisa membimbingnya? - Aku takkan mengikuti penyimpangan ini. 74 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 Aku memimpin mereka dan aku akan mati sebagai raja mereka. 75 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 Terserah kau. Bunuh dia. 76 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 Tidak! 77 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 Kau bunuh dia. 78 00:10:23,400 --> 00:10:24,400 Dia keluargaku. 79 00:10:25,720 --> 00:10:27,280 Dia mengkhianati dewa-dewa kita. 80 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 Dia mengizinkan orang Kristen berakar di sini dan meracuni saudara kita. 81 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 Bunuh dia. 82 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 Kau telah menunjukkan kesetiaanmu. Bagus. 83 00:11:51,000 --> 00:11:54,120 Setelah kutunjukkan aku bertindak dengan keadilan, 84 00:11:54,200 --> 00:11:56,080 kalian akan datang dan menyambutku. 85 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 Aku membebaskanmu, Dane dari Jorvik. 86 00:12:00,280 --> 00:12:02,160 Buka gerbangnya. Buka! 87 00:12:12,400 --> 00:12:13,240 Cari Uhtred. 88 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 Aku tidak akan menyerahkan rakyatku kepadamu. 89 00:12:19,320 --> 00:12:23,400 Kami akan temukan istrimu, kau tahu itu. Aku menawarkan penawaran ini. 90 00:12:24,520 --> 00:12:28,960 Aku akan membiarkannya hidup, hanya jika kau membawakanku Uhtred. 91 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 Sigtryggr! 92 00:13:26,320 --> 00:13:30,360 RUNCORN PERBATASAN ANTARA MERCIA DAN NORTHUMBRIA 93 00:13:35,840 --> 00:13:36,720 Ini untukmu. 94 00:13:36,800 --> 00:13:38,000 Terima kasih. 95 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 Jangan putus asa. 96 00:14:04,320 --> 00:14:05,520 Duduk dengannya, 97 00:14:05,600 --> 00:14:08,040 - suaramu akan membangunkannya. - Lalu bilang apa? 98 00:14:10,400 --> 00:14:12,240 Kata-kata apa yang ada untuk ini? 99 00:14:16,280 --> 00:14:18,720 Bagaimana aku bisa memberitahunya dia bukan lagi pria? 100 00:14:19,880 --> 00:14:21,680 Katakan dia masih putramu. 101 00:14:28,480 --> 00:14:30,960 Para pengintai kembali dari lereng bukit. 102 00:14:32,320 --> 00:14:34,400 Akan kupanggil jika dia bangun. 103 00:14:46,640 --> 00:14:49,880 Tak ada apa pun di timur, di hulu, atau di hilir. 104 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 Kurasa dia tak di sini, Tuan. 105 00:15:09,240 --> 00:15:12,560 Aku tak ingin menyakitimu. 106 00:15:13,320 --> 00:15:16,320 Hanya membuatmu melihat bagaimana kau telah menyimpang. 107 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 Berlutut. 108 00:15:26,960 --> 00:15:28,600 Berlutut. 109 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 Berlutut, kalian semua! 110 00:15:35,480 --> 00:15:40,040 Kalian akan tetap begitu sampai Stiorra menyelamatkan dari penderitaan kalian. 111 00:15:40,560 --> 00:15:45,120 Stiorra, tunjukkan dirimu! Jangan biarkan para wanita ini menderita! 112 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 Kau harus tetap di sini. 113 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 Hei! Jangan lengah! 114 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 Kau buang air di tempatmu berdiri. 115 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 Aku harus kembali ke posisiku. 116 00:16:13,720 --> 00:16:15,360 Aku dibutuhkan di tepi sungai. 117 00:16:17,440 --> 00:16:19,640 Jika Brida menyerang, dia akan menyiksa kita. 118 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 Aku seorang wanita bangsawan. 119 00:16:23,840 --> 00:16:25,760 Tugasku adalah disiksa. 120 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 Tuan, mundur. 121 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 - Biar aku yang berjaga. - Kita harus menyiapkan semua pasukan. 122 00:16:37,280 --> 00:16:40,320 Tuan, beristirahatlah. Kami punya orang di mana-mana. 123 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 - Kita takkan dikejutkan. - Aku sudah kalah, Finan. 124 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 - Kau tak tahu. - Aku tahu. 125 00:16:49,120 --> 00:16:51,080 Aku selalu tahu dia akan kembali. 126 00:16:52,320 --> 00:16:54,880 Kupikir dia akan menyerangku, bukan kau. 127 00:16:57,120 --> 00:16:57,960 Atau putraku. 128 00:16:58,040 --> 00:17:01,200 Itu luka yang menyakitkan, tapi putramu bisa selamat. 129 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 Mungkin selamat, tapi hidup? 130 00:17:05,240 --> 00:17:06,720 Tak punya anak atau warisan. 131 00:17:07,280 --> 00:17:12,440 Uhtred! Aku punya kabar buruk dari seluruh negeri. 132 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 Stiorra? Dia menyerang Eoferwic? 133 00:17:15,800 --> 00:17:18,720 - Bagaimana kau tahu? - Dia mengincar keturunanku. 134 00:17:20,359 --> 00:17:23,200 Tarik pasukan. Kita akan pergi. 135 00:17:34,520 --> 00:17:37,720 - Sudah berapa lama seperti ini? - Kurang dari setahun. 136 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 Setahun? 137 00:17:46,640 --> 00:17:48,000 - Apa ini sakit… - Ya. 138 00:17:49,360 --> 00:17:53,080 - Ya, sakit. - Sudah tunjukkan ini kepada orang lain? 139 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 Tabib di Mercia tak bisa dipercaya. 140 00:17:57,720 --> 00:18:01,080 Jika ratu sakit, ealdorman merencanakan perang saudara. 141 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 Aku berharap kau menunjukkannya kepada seseorang. 142 00:18:08,200 --> 00:18:13,400 Memotongnya sekarang mungkin… Bolehkah? 143 00:18:13,480 --> 00:18:16,560 Kupikir mungkin akan sembuh sendiri. 144 00:18:16,640 --> 00:18:18,760 Aku pernah minta orang lain melakukannya. 145 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 Aku takut ini tak bisa sembuh sendiri. 146 00:18:25,960 --> 00:18:29,440 Aku tahu membedah sekarang mungkin berbahaya, tapi aku siap. 147 00:18:31,440 --> 00:18:35,080 - Aku tak yakin kita bisa mengangkatnya. - Maka kurangi saja? 148 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 Sepertinya tumbuh dengan cepat sekarang. 149 00:18:43,440 --> 00:18:45,920 Tumbuh saat dagingnya jatuh dari perutku. 150 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 Bolehkah aku… 151 00:18:53,840 --> 00:18:55,400 Ini di luar kemampuanmu? 152 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 Apa aku salah menilai reputasimu? 153 00:18:59,920 --> 00:19:03,600 Ratu, kurasa sudah terlambat menyelamatkanmu dari kanker ini. 154 00:19:06,480 --> 00:19:09,720 - Kau pernah melihat ini. - Hanya pada… 155 00:19:13,480 --> 00:19:16,000 Kau akan bilang "hanya pada orang mati"? 156 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 Ya, Ratu, benar. 157 00:19:21,440 --> 00:19:23,880 Hatiku hancur, aku tak bisa berkata-kata. 158 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 Kalau begitu, aku ada urusan mendesak. 159 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 Suksesi Mercia, 160 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 cara kita menjaga perdamaian. 161 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 Aku justru mendesakmu menghabiskan waktu dengan orang yang kau cintai. 162 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 Kau jelas tak familier dengan tuntutan memerintah kerajaan. 163 00:19:50,240 --> 00:19:51,240 Jangan menangis. 164 00:19:52,040 --> 00:19:54,600 Banyak yang harus dilakukan. Aku masih diriku sendiri. 165 00:19:59,960 --> 00:20:02,120 Ratu Aethelflaed tidur, tak boleh diganggu. 166 00:20:02,200 --> 00:20:03,440 Dia pasti ingin dengar ini. 167 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 Seperti kata Pendeta Benedict, dia tak boleh diganggu. 168 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 Putriku dalam bahaya. 169 00:20:08,400 --> 00:20:11,800 Dia hanya menangani urusan orang Mercia. 170 00:20:12,400 --> 00:20:16,720 Dia memintamu menyiapkan ibunya untuk misa. Ratu mengundangmu masuk. 171 00:20:22,880 --> 00:20:24,440 Berita apa yang tak bisa menunggu? 172 00:20:24,520 --> 00:20:27,240 Eoferwic telah jatuh dan putriku dalam bahaya. 173 00:20:27,320 --> 00:20:28,760 Maka aku berbagi rasa sakitmu. 174 00:20:28,840 --> 00:20:32,360 Kita pergi dengan orang dari Rumcofa, merebut kembali kota untuk Sigtryggr. 175 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 - Aku tak bisa. - Kenapa? 176 00:20:37,160 --> 00:20:39,880 - Mercia tak boleh teralihkan. - Teralihkan? 177 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 Orang Rumcofa akan dibutuhkan di sini. 178 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 - Tak bisa bawa mereka ke Eoferwic. - Kenapa? 179 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 Kita perlu mengalihkan upaya ke dalam, mengamankan Mercia. 180 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 Tapi ini gila! Brida di perbatasanmu! 181 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 - Jika dia masuk ke sini… - Kita akan terlambat! 182 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 - Tolong jangan mempertanyakanku. - Maka jangan bertindak bodoh. 183 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 Itu keputusanku! 184 00:21:04,400 --> 00:21:06,400 Kita akan kembali ke Aegelesburg. 185 00:21:07,360 --> 00:21:10,160 Kau boleh membawa selusin orang Rumcofa. 186 00:21:10,920 --> 00:21:12,800 Tapi bagaimana dengan Stiorra? 187 00:21:13,640 --> 00:21:14,720 Aethelflaed… 188 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 bagaimana dengan putriku? 189 00:21:18,560 --> 00:21:21,200 Percayalah aku punya alasan bagus untuk menolak. 190 00:21:22,960 --> 00:21:24,760 Kau yang terburuk dari ayahmu. 191 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 - Uhtred… - Kau pengecut! 192 00:21:26,920 --> 00:21:30,200 Aku akan melakukan ini sendiri, walau kau tak memberiku apa pun! 193 00:21:31,720 --> 00:21:33,000 Kau sudah berubah. 194 00:21:37,280 --> 00:21:38,360 Sedangkan kau belum. 195 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 Kurasa Nona Eadith tak punya kabar baik. 196 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 Haruskah aku memberitahunya? 197 00:22:07,760 --> 00:22:11,840 Tidak. Dia akan melawan Brida dengan patah hati. 198 00:22:16,440 --> 00:22:18,840 Seperti semua hati kami hancur, Ratu. 199 00:22:21,760 --> 00:22:25,360 Berita ini tak tertahankan. 200 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 Tapi kita akan menanggungnya. 201 00:22:29,640 --> 00:22:30,480 Kita berdua. 202 00:22:33,080 --> 00:22:36,160 Ayahku hadapi kematian dengan jiwa yang sudah siap. 203 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 Dia tahu impiannya tak terwujud dan dia tak berduka atas kehilangannya. 204 00:22:42,840 --> 00:22:43,800 Aku juga tidak. 205 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 Kumpulkan selusin orang yang setia. 206 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 Kita ke wilayah Saxon yang berbatasan dengan Eoferwic, minta bantuan mereka. 207 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 Dia hanya memberimu selusin? 208 00:23:09,880 --> 00:23:12,800 - Merebut kota? - Kau menyebut Brida, 'kan? 209 00:23:12,880 --> 00:23:14,960 Wilayah di perbatasan pernah ikut berperang. 210 00:23:15,040 --> 00:23:17,200 Mereka ingin melihat Brida mati. 211 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 Kau yakin sudah siap? 212 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 Aku yakin. 213 00:23:31,560 --> 00:23:34,400 Stiorra pernah menyelamatkan nyawaku, aku berutang kepadanya. 214 00:23:36,320 --> 00:23:38,160 - Carikan dia kuda lebih cepat. - Tuan. 215 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 Jika ada bahaya besar, kuminta kau menjauhinya. 216 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 Jangan pikirkan kami, lari saja. Bisa lakukan itu? 217 00:23:50,160 --> 00:23:52,440 Aku sama hebatnya dengan anak buahmu. 218 00:23:52,520 --> 00:23:54,200 Kau juga hadiah yang lebih besar. 219 00:23:55,440 --> 00:24:00,040 - Aethelstan, jika kau tertangkap… - Aku akan jujur, aku bukan siapa-siapa. 220 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 Belum. 221 00:24:12,840 --> 00:24:14,920 Kau ingin kita membalas bagaimana? 222 00:24:15,000 --> 00:24:17,640 Beri tanda bantuan. Sigtryggr sekutu kuat. 223 00:24:17,720 --> 00:24:18,960 WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX 224 00:24:19,040 --> 00:24:21,400 Eoferwic ada di perbatasan saudariku. 225 00:24:21,480 --> 00:24:26,240 Benar. Dia mungkin ingin menyerang balik tanpa campur tangan kita. 226 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 Kirim 300 pasukan ke utara untuk bantu dia. 227 00:24:28,960 --> 00:24:31,760 - Perjelas mereka anak buahnya. - Tuan. 228 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 Ada kabar dari Eoferwic. 229 00:24:42,360 --> 00:24:47,120 Mata-matamu terlalu lambat. Aku sudah tahu dan telah bertindak. 230 00:24:47,200 --> 00:24:49,440 Pasukanmu sudah siap untuk bergegas? 231 00:24:49,520 --> 00:24:51,000 Tidak akan. 232 00:24:51,080 --> 00:24:54,880 Mereka tak akan tiba di Eoferwic sebelum pasukan Rumcofa milik Aethelflaed, 233 00:24:54,960 --> 00:24:56,880 lebih bijak jika kita mengikutinya. 234 00:24:56,960 --> 00:25:01,920 Benarkah? Meski aku benci menumpahkan darah Wessex, 235 00:25:02,000 --> 00:25:04,240 apa ini bukan kesempatan? 236 00:25:05,560 --> 00:25:06,600 Bagaimana bisa? 237 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 Eoferwic adalah gerbang menuju Northumbria. 238 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 Rebutlah dan tiga perempat Inggris akan berada di bawah kendalimu. 239 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 Ada cara lain merebut Eoferwic dari kafir. 240 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 Dengan hormat, misionarismu sudah mati. 241 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 Tapi aku pria yang cukup muda untuk berpikir bertahun-tahun. 242 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 Jika kau pikir aku mengabaikan impian Alfred, kau salah. 243 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 Kau menyia-nyiakan kesempatan! 244 00:25:35,280 --> 00:25:40,640 Gunakan momen ini, bunuh Brida dan Sigtryggr. 245 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 Aku takkan bunuh Sigtryggr, sikapnya damai pada kita. 246 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 Atau kelihatannya. 247 00:25:45,800 --> 00:25:48,920 Apa kita benar-benar percaya ini pertarungan Dane? 248 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 Bukankah lebih mungkin dia undang Brida untuk membentuk aliansi? 249 00:25:55,120 --> 00:25:58,960 Informasi kami berkata lain dan aku yakin dengan itu. 250 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 Tak semua orang menarik sepertimu, Tuan Aethelhelm. 251 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 Baiklah. 252 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 Aku sudah melakukan tugasku, memberikan saran. 253 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 Para ealdorman akan kecewa. 254 00:26:16,120 --> 00:26:18,080 Aku tak yakin kau bicara mewakili ealdorman. 255 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 Dia tak bijaksana, terus meragukanku. 256 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 Dia merasa waktu makin habis dan wewenangnya menurun. 257 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 Perang bisa memberinya pengaruh. 258 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 Pergi ke utara. Lihat situasinya sendiri. 259 00:26:34,760 --> 00:26:40,200 - Tapi bagaimana dengan masalah negara? - Kau bisa menyerahkannya kepada Raja. 260 00:26:44,120 --> 00:26:48,800 Tak ada yang dikatakan Aethelhelm, bahwa Sigtryggr merencanakan ini? 261 00:26:48,880 --> 00:26:49,720 Tidak. 262 00:26:50,280 --> 00:26:54,440 Tuan Aethelhelm hanya ingin mulai pertempuran, kau datang meminta uang. 263 00:26:54,520 --> 00:26:57,600 Dia ingin kau berutang budi padanya karena kau tidak. 264 00:27:08,240 --> 00:27:12,840 Kau harus memberi tahu wilayah Saxon di perbatasan Sigtryggr 265 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 agar tak memberikan pasukan untuk membantunya. 266 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 Dia tak boleh ditawari tempat aman, tak ada dukungan. 267 00:27:21,800 --> 00:27:27,160 - Itu perintah Raja, bukan? - Jika ditanya, dia akan menyangkal. 268 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 Kukira aku akan kembali mengejar dia. 269 00:27:33,200 --> 00:27:34,040 Ya. 270 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 Setelah selesai bermain sebagai kurir, kau boleh kembali ke Rumcofa. 271 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 Bicara saja, kami akan pergi. 272 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 Aku harus mengucapkan perpisahan. 273 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 Kenapa? Karena kau mengirimku untuk mati? 274 00:28:08,160 --> 00:28:10,960 Kau mempertaruhkanku dan Aethelstan. 275 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 Kau punya pasukan dan semangat di hatimu. 276 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 Kau akan mencapai tujuanmu. 277 00:28:18,560 --> 00:28:21,800 - Tapi jika aku tak melihatmu lagi… - Kau akan melihatku lagi. 278 00:28:21,880 --> 00:28:24,800 Jika aku mati, aku akan menghantuimu selamanya. 279 00:28:32,880 --> 00:28:36,280 - Tidak. Berdamailah. - Mereka akan menemukan kedamaian. 280 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 Mereka sudah lama saling mencintai. 281 00:28:40,680 --> 00:28:43,920 Tidak, begitu ini selesai, buat dia kembali untuk mencarinya. 282 00:28:44,000 --> 00:28:46,200 Dia mungkin akan merajuk sampai musim panas. 283 00:28:47,400 --> 00:28:48,440 Finan, tunggu! 284 00:28:53,720 --> 00:28:56,760 Aku dilarang mengatakan apa yang akan kukatakan. 285 00:28:56,840 --> 00:28:59,760 Berjanjilah kau akan menyimpannya sampai putrinya selamat. 286 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 Baiklah. 287 00:29:05,680 --> 00:29:08,200 Ratu takkan ada di sini musim panas depan. 288 00:29:08,640 --> 00:29:09,480 Dia sekarat. 289 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 Apa? 290 00:29:13,680 --> 00:29:18,000 Itu sebabnya dia tak bisa menawarkan bantuan. Akan ada masalah di Mercia. 291 00:29:20,840 --> 00:29:23,640 - Tapi dia tampak normal. - Itu menguras semua tenaganya. 292 00:29:25,320 --> 00:29:29,840 Tidak. Jangan beri tahu dia. Dia tak boleh terganggu dari pertarungan ini. 293 00:29:31,560 --> 00:29:33,600 - Aku tak pernah bohong kepadanya. - Aku tahu. 294 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 Sayangnya, itu bukan beban yang harus kau tanggung dalam waktu lama. 295 00:30:00,920 --> 00:30:03,240 - Kau siap untuk ini? - Ya. 296 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 Sudah lama kita tidak bertempur. 297 00:30:08,360 --> 00:30:11,560 Aku tak sabar. Sangat ingin menggunakan pedang lagi. 298 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 Pergilah, kau menghalangiku. 299 00:30:28,760 --> 00:30:29,800 Aku mencintaimu. 300 00:30:30,200 --> 00:30:35,480 Aku tahu itu sulit. Tapi kami akan kembali kepada mereka. 301 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 Aku bersumpah. 302 00:31:09,960 --> 00:31:11,200 Ke Eoferwic! 303 00:31:27,640 --> 00:31:28,680 Siapa berikutnya? 304 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 Aku tak bisa mendengar pertengkaran lain di antara kalian. 305 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 Tinggalkan Winchester sampai berbaikan. 306 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 Rajaku. 307 00:31:43,160 --> 00:31:47,560 - Ya, apa kasusmu? - Aku datang untuk balas kematian ayahku. 308 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 Setidaknya itu terdengar menarik. 309 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 Goda membunuhnya dan mengeklaim tanah yang dia berikan kepadaku. 310 00:31:55,200 --> 00:31:58,120 - Aku ingin itu kembali. - Ya, aku sudah baca ini. 311 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 - Nona Eadgifu? - Ya, Raja, dari Cent. 312 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 Aku sangat menyukai Cent. 313 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 Aku menghabiskan banyak waktu bahagia di sana saat muda. 314 00:32:07,440 --> 00:32:08,280 Ya. 315 00:32:08,360 --> 00:32:11,800 Saat masih kecil, aku ingat kau dibawa ke Cantwaraburg. 316 00:32:11,880 --> 00:32:15,840 Ayahku, ealdorman, mengadakan pesta untukmu, Raja Agung. 317 00:32:17,200 --> 00:32:20,960 Ya, sekarang kurasa kau tidak asing. 318 00:32:22,240 --> 00:32:26,560 Jika aku benar, aku diberikan kudamu untuk ditunggangi dan kau tak senang. 319 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 Benar. 320 00:32:30,000 --> 00:32:33,600 Saat kecil, aku lebih peduli pada kuda daripada anak lelaki. 321 00:32:36,720 --> 00:32:39,960 Maaf jika aku tidak ingat, itu sudah lama sekali. 322 00:32:40,040 --> 00:32:45,280 Kita semua banyak berubah. Kau telah tumbuh menjadi pewaris kerajaan besar… 323 00:32:45,360 --> 00:32:48,640 Mungkin kita bisa dengar sisi lain perselisihan ini. 324 00:32:48,720 --> 00:32:50,240 Di mana Goda? 325 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 Dengan hormat, tak ada perselisihan. 326 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 Pria itu mencuri properti yang harusnya milikku. 327 00:32:55,520 --> 00:32:58,320 Itu tak diperdebatkan. Dia yang salah. 328 00:32:58,400 --> 00:32:59,240 Ya. 329 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 Ya. 330 00:33:04,480 --> 00:33:06,440 Dengar, setelah membaca detailnya 331 00:33:06,520 --> 00:33:10,880 dari Pendeta Pyrlig, aku setuju kau diperlakukan tak adil. 332 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 Bawa Goda ini ke hadapan Ealdorman Cent. 333 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 Surat ini menyatakan tanahmu dicuri, kini akan kukembalikan padamu. 334 00:33:20,720 --> 00:33:24,800 Terima kasih. Aku sangat berterima kasih, Rajaku. 335 00:33:24,880 --> 00:33:26,840 Aku takkan merepotkanmu lagi. 336 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 Tidak. 337 00:33:33,760 --> 00:33:37,800 Urusan selesai untuk malam ini. Nona Eadgifu? 338 00:33:42,840 --> 00:33:43,680 Ikutlah makan. 339 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 Aku ingin mendengar kabar dari Cent. 340 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 Raja, aku akan merasa terhormat. 341 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 Aku tak mengerti apa yang ingin kau sampaikan. 342 00:34:04,240 --> 00:34:06,280 Penundaan ini tak menguntungkanku. 343 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 - Jadi, obat Eadith harus lebih keras? - Tidak. 344 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 Sudah terlambat untuk pengobatan. 345 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 Aku tak mengerti itu. 346 00:34:27,040 --> 00:34:31,199 Jelaskan kepadaku, dirimu sendiri, kenapa penyembuhanmu akan gagal. 347 00:34:35,480 --> 00:34:36,440 Ini sederhana. 348 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 Aku sekarat. 349 00:34:41,320 --> 00:34:43,000 - Tidak. - Katakan padanya. 350 00:34:44,440 --> 00:34:46,679 Tidak. Aku takkan mendengarkan. 351 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 Aku tak mau terima kata-kata pengkritik yang telah menipu kita! 352 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 Ibu, itu tidak adil. 353 00:34:54,280 --> 00:34:55,120 Tidak. 354 00:34:55,719 --> 00:34:57,040 Yang tak adil, 355 00:34:57,560 --> 00:35:01,239 memberi tahu kita itu bisa disembuhkan, lalu gagal menyembuhkannya! 356 00:35:01,320 --> 00:35:04,600 - Aku tak pernah bilang… - Jangan bicara kepadaku! 357 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 Jangan! 358 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 Kau akan menghiburnya? 359 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 - Aku tak sanggup. - Tentu saja, Ratu. 360 00:35:25,840 --> 00:35:27,560 Menurutmu berapa lama? 361 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 Aku yakin kau takkan lihat musim semi. 362 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 Aku akan berusaha meringankan rasa sakit. 363 00:35:49,240 --> 00:35:55,640 Aku tidak mau berada di sini. Aku mau kembali ke Aegelesburg. 364 00:35:55,720 --> 00:35:58,400 Kita harus pergi sebelum kau terlalu lemah. 365 00:35:59,520 --> 00:36:02,000 Aku tak tahu kenapa Tuhan mengizinkan ini. 366 00:36:03,720 --> 00:36:05,400 Jangan beri tahu siapa pun. 367 00:36:08,680 --> 00:36:10,120 Aku harus memberi tahu putriku. 368 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 Aldhelm. 369 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 Ibu! 370 00:36:52,400 --> 00:36:55,280 - Siapa namamu? - Cynlaef, Ratu. 371 00:36:56,960 --> 00:36:58,800 Kau berlatih sebagai pejuang? 372 00:37:02,360 --> 00:37:03,200 Ya, Ratu. 373 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 Tuan Aldhelm, pastikan Cynlaef dikirim ke hulu untuk melawan penjarah. 374 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 Temani Putri Aelfwynn pulang dengan pasukan awal. 375 00:37:12,720 --> 00:37:15,840 - Tidak, itu tidak adil! - Aku tak bermaksud menyakiti siapa pun. 376 00:37:15,920 --> 00:37:19,840 Lalu aku akan menemukan api karena penjarah bisa kejam. 377 00:37:24,840 --> 00:37:26,800 Kenapa Ibu begitu kejam kepadaku? 378 00:37:27,760 --> 00:37:31,240 Kenapa? Aku hanya mencoba hidup seperti gadis-gadis lain. 379 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 Kau bukan gadis biasa. 380 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 Kau pewaris Mercia dan karena itu harus suci. 381 00:37:35,800 --> 00:37:38,600 - Kenapa? - Karena begitulah keadaannya! 382 00:37:39,280 --> 00:37:44,960 Aku telah mengorbankan segalanya untuk mengamankan kerajaan kita. 383 00:37:45,040 --> 00:37:47,280 Kau tak bisa membuangnya seperti pelacur murahan! 384 00:37:47,360 --> 00:37:52,000 - Daripada penyihir frustrasi. - Jangan bicara seperti itu kepada ratumu. 385 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 Atau kau akan menyesalinya. 386 00:37:58,760 --> 00:38:00,600 Kau akan kembali ke Aegelesburg 387 00:38:00,680 --> 00:38:02,640 dan memikirkan apa artinya berkuasa di sana. 388 00:38:02,720 --> 00:38:06,240 Aku sudah memikirkannya. Ini hukuman. 389 00:38:07,600 --> 00:38:09,920 Tapi itulah yang direncanakan untukmu. 390 00:38:12,880 --> 00:38:15,760 Aku tahu kau masih muda, tapi lihatlah di luar dirimu. 391 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 Menjadi ratu itu kehormatan. Tak ada takdir yang lebih besar. 392 00:38:20,440 --> 00:38:22,160 Takdir itu untuk orang bodoh. 393 00:38:22,920 --> 00:38:24,840 Aku tidak mau! 394 00:38:41,680 --> 00:38:45,280 Itu yang terjadi saat anak lelaki terlalu lama dengan ibunya. 395 00:38:49,200 --> 00:38:53,000 Jangan segera menoleh, tapi dia telah tiba dengan wanita lain. 396 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 Dia masih di sini. 397 00:39:00,320 --> 00:39:02,680 Biasanya tak bertahan sampai malam. 398 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 Wanita Cent sangat mengundang. 399 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 Tapi mereka cenderung bijaksana. Aku akan mengurusnya. 400 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 Berapa? 401 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 - Tuanku? - Uang. 402 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 Berapa uang yang kau inginkan? 403 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 - Uang? Untuk apa? - Kembali ke kediamanmu. 404 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 Aku baru tiba dan perjalanannya panjang. 405 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 Lalu kami akan mencarikan kuda terkuat. 406 00:39:44,160 --> 00:39:48,560 Apa yang dihargai wanita sepertimu? Emas? Sutra? 407 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 Rempah, obat? 408 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 Sebutkan hargamu. 409 00:39:55,440 --> 00:39:56,880 Tiga puluh keping perak? 410 00:39:58,240 --> 00:40:02,320 - Aku yakin itu harga pengkhianatan. - Wanita yang tahu kitab suci. 411 00:40:02,400 --> 00:40:04,160 Pembelajaran Alfred kuat di Cent. 412 00:40:04,240 --> 00:40:07,520 Maka kau akan bertindak cerdas dan terima tawaranku. 413 00:40:08,800 --> 00:40:13,520 - Jika tidak? - Entahlah. 414 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 Mereka selalu cenderung patuh. 415 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 Silakan duduk. 416 00:40:38,240 --> 00:40:39,360 Dua hari. 417 00:40:39,440 --> 00:40:42,600 Dua hari dan Stiorra tetap membuat kalian menderita. 418 00:40:44,280 --> 00:40:49,240 Aku di sini sebagai seorang ibu, melihat masa depan yang lebih baik bagi anak kita. 419 00:40:50,280 --> 00:40:54,560 Daneland dipulihkan hanya untuk orang Dane. 420 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 Dewa memberi kita angin dan laut tenang untuk membawa kita ke sini. 421 00:41:03,360 --> 00:41:05,560 Untuk ini, mereka pantas dapat persembahan. 422 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 Bawa dia maju. 423 00:41:32,920 --> 00:41:38,000 Vibeke, kami siap. Tunjukkan siapa yang mendapat kehormatan. 424 00:43:07,880 --> 00:43:08,880 Ini tak mungkin. 425 00:43:10,880 --> 00:43:13,320 Aku dibutuhkan hidup untuk melayani dewa! 426 00:43:17,840 --> 00:43:18,920 Ini tidak mungkin! 427 00:43:20,600 --> 00:43:23,600 - Brida? - Dewa berbicara melalui peramal! 428 00:43:24,440 --> 00:43:25,560 Lima sudah cukup. 429 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 Mereka akan puas dengan ini. 430 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 Lepaskan aku. Dia takkan menunjukkan belas kasihan. 431 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 Suamimu akan datang. 432 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 Tunggu perintahnya. 433 00:44:34,760 --> 00:44:37,560 Keluar! Aku bisa merasakan tatapanmu! 434 00:44:38,120 --> 00:44:39,640 Keluar dan hadapi aku! 435 00:44:47,480 --> 00:44:48,680 Kami tak ingin bertarung. 436 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 Kau Dane dari Eoferwic? 437 00:44:51,480 --> 00:44:54,480 Aku Sigtryggr dari Jorvik dan aku raja di sana. 438 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 Maaf. Tak bermaksud kurang ajar. 439 00:44:58,120 --> 00:44:59,600 - Aku… - Pendeta Pyrlig. 440 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 Penasihat Raja Edward. 441 00:45:03,880 --> 00:45:07,320 - Di mana Uhtred? - Kami duga dia bersama orang Rumcofa. 442 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 Aku di garda depan, tapi Raja mengirim bantuan untuk saudarinya. 443 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 Tapi aku tak mendengar dan melihat apa pun. 444 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 Saxon akan berperang, kau tak sendirian. 445 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 Bagus. 446 00:45:20,840 --> 00:45:24,720 Kami temui pasukan mereka, mengambil alih lahanku, membunuhnya. 447 00:45:43,640 --> 00:45:44,760 Aku tak mau ini. 448 00:45:45,280 --> 00:45:46,840 Apa ini? 449 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 Tuan Aethelhelm menawariku uang untuk pergi. 450 00:45:50,240 --> 00:45:53,400 - Aku tak memintanya melakukan itu. - Kenapa dia melakukannya? 451 00:45:54,280 --> 00:45:56,120 Raja, aku tidak bodoh. 452 00:45:56,840 --> 00:46:00,400 Aku tahu bantuanmu kepadaku hanya hasrat sesaat. Tapi aku… 453 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 Aku tak kira akan diperlakukan sebagai pelacur. 454 00:46:04,640 --> 00:46:09,320 Itu keputusan Tuan Aethelhelm. Dia ingin menghalangiku dalam banyak hal. 455 00:46:10,480 --> 00:46:16,400 - Maka jangan diam saja. - Dia punya teman dan dia kerabat. 456 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 Maaf atas pelanggaran ini. 457 00:46:23,960 --> 00:46:28,400 Aku turut prihatin atas masalahmu, sepertinya itu membuatmu sakit hati. 458 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 Itu kebaikan pertama yang kutunjukkan sejak lama. 459 00:46:36,880 --> 00:46:41,000 Ayahku seorang ealdorman dan aku tahu perawatan itu merepotkan. 460 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 Aku hanya bisa membayangkan betapa itu lebih buruk bagimu. 461 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 Mungkin kau tak perlu bayangkan. 462 00:46:52,560 --> 00:46:55,600 Mungkin kau bisa tinggal dan melihatnya sebentar. 463 00:46:56,920 --> 00:46:59,640 Melihat langsung, bersamaku. 464 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 Ya, aku suka itu. 465 00:47:09,640 --> 00:47:14,520 Meski aneh, menurutku waktu kita bersama sangat menyenangkan. 466 00:47:18,880 --> 00:47:20,880 Lebih cepat. Kau kencing seperti orang tua. 467 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 Matilah, Pendeta! 468 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 Kau membasahi dirimu, Pendeta? 469 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 Bukan, itu air suci. 470 00:47:37,040 --> 00:47:41,800 - Di mana orang-orang Rumcofa? - Ya, bukan kabar baik. 471 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 Sigtryggr! 472 00:47:58,760 --> 00:47:59,800 Apa kabar Stiorra? 473 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 Dia masih hidup, tapi Brida memburunya. 474 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 - Tidak ada waktu. - Kita akan menemuinya. 475 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 - Dan menolongnya. - Dia mengaku bertindak untuk Dane. 476 00:48:07,400 --> 00:48:10,880 - Dia menginginkanmu. - Kau sudah menemukanku. 477 00:48:10,960 --> 00:48:12,560 Kau telah melakukan semampumu. 478 00:48:12,640 --> 00:48:17,360 - Di mana pasukan Rumcofa? - Ratu tak mau memberikannya. 479 00:48:21,400 --> 00:48:24,240 - Kukira Raja mengirim anak buahnya. - Benar. 480 00:48:24,320 --> 00:48:25,680 - Aku bingung… - Tak penting. 481 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 Aku kirim kabar ke wilayah Saxon. 482 00:48:28,240 --> 00:48:30,960 Kenapa Ratu menolak? Kita punya aliansi! 483 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 - Bertahun-tahun kita damai! - Aku tahu! Itu pengkhianatan. 484 00:48:34,160 --> 00:48:36,720 - Ini keputusan Edward? - Tidak, bukan. 485 00:48:37,600 --> 00:48:41,120 - Ada kabar dari wilayah? - Beberapa wilayah tak bisa menawarkan. 486 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 Mereka bilang tak ada pasukan di sana. 487 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 Maka mereka berbohong. 488 00:48:45,920 --> 00:48:49,800 Ada lebih dari seratus. Aku tahu pertahanan Saxon di sekitar tanahku. 489 00:48:49,880 --> 00:48:53,000 Mereka juga bilang Raja Edward mengirim perintah. 490 00:48:53,080 --> 00:48:54,640 Dilarang membantu Raja Sigtryggr. 491 00:48:54,720 --> 00:48:56,960 Aku tak tahu apa-apa, itu kesalahan! 492 00:48:57,040 --> 00:49:00,240 - Jika harus sendirian, akan kulakukan. - Kau takkan lakukan sendirian. 493 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 Kita tak bisa rebut Eoferwic dengan jumlah ini. 494 00:49:03,200 --> 00:49:07,240 - Jika bisa masuk dan kubunuh Brida… - Akan ada yang melindunginya. 495 00:49:07,320 --> 00:49:10,600 Aku punya orang di dalam dan mereka akan setia kepadaku. 496 00:49:12,480 --> 00:49:16,080 Bawa mereka ke luar gerbang, kami bisa membawa warga kota. 497 00:49:16,160 --> 00:49:21,680 - Kita masih harus masuk ke Eoferwic. - Istriku takkan mati terjebak! 498 00:49:21,760 --> 00:49:25,840 Aku tak menaklukkan semuanya agar dia menderita! 499 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 Apa yang kau pikirkan? 500 00:49:37,600 --> 00:49:39,960 Aku punya jalan masuk. Ikuti aku. 501 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 Jalan. 502 00:49:53,240 --> 00:49:56,360 Selamat datang. Luangkan waktu untuk berdoa. 503 00:49:58,040 --> 00:50:01,880 Ini sederhana, tapi pada waktunya, ini akan menjadi rumah. 504 00:50:03,240 --> 00:50:06,720 Aku menyukainya. Seolah kita berada di palungan. 505 00:50:07,960 --> 00:50:12,440 - Kenapa datang ke utara begitu cepat? - Menjalankan tugas yang tenang. 506 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 Aku punya 100… 507 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 dan ini. 508 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 Aku yakin kau berutang 300 kepadanya. 509 00:50:25,400 --> 00:50:31,400 - Ya. Sisanya akan datang. - Pria itu punya utang yang harus dibayar. 510 00:50:32,040 --> 00:50:38,040 Aku tahu ini, aku akan menemukan uangnya. Tuan Aethelhelm teman baikku 511 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 dan aku yakin dia akan memberiku keringanan! 512 00:50:43,960 --> 00:50:45,160 Kita bicarakan orang sama? 513 00:50:47,480 --> 00:50:51,400 Aku tak bisa kembali dengan tangan kosong, beri aku sesuatu. 514 00:50:52,880 --> 00:50:54,600 Tak ada yang bisa kuberikan. 515 00:50:58,640 --> 00:51:05,080 Selain hal-hal yang kulihat, kata-kata yang kudengar. 516 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 Apa yang kau dengar? 517 00:51:10,880 --> 00:51:14,160 Ratu Aethelflaed sekarat, dia takkan melihat musim semi. 518 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 Thor mengayunkan palunya saat dia tak senang. 519 00:51:27,800 --> 00:51:30,800 Dia akan tenang jika kita beri persembahan lagi. 520 00:51:36,440 --> 00:51:37,800 Kumohon, jangan! 521 00:51:37,880 --> 00:51:38,720 Tidak! 522 00:51:47,000 --> 00:51:49,480 Aku tak bisa bersembunyi lagi, maaf. 523 00:51:53,760 --> 00:51:55,840 Kita tak bisa diam, menunggu diselamatkan. 524 00:52:04,640 --> 00:52:06,000 Apa yang dia lakukan? 525 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 Ini gila, tunggu sampai ada lebih banyak orang. 526 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 Bentuk pasukan. 527 00:52:11,440 --> 00:52:14,200 - Dia bilang ada jalan Romawi. - Romawi? 528 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 Itu rencana kita? Minta orang Romawi selamatkan kita? 529 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 Karena kali terakhir kuperiksa, mereka mati 600 tahun lalu. 530 00:52:26,000 --> 00:52:27,440 Osferth, batu apinya! 531 00:52:34,000 --> 00:52:36,080 Dibuat untuk membawa kotoran dari Eoferwic. 532 00:52:36,160 --> 00:52:39,480 - Itu akan membawa kita ke sana? - Mungkin. 533 00:52:39,560 --> 00:52:40,760 Itu cukup. 534 00:52:48,640 --> 00:52:50,080 Ikuti jalan kotoran. 535 00:52:51,880 --> 00:52:56,080 Tunggu! Jika kau mati sebelum aku, putriku takkan memaafkannya. 536 00:53:00,200 --> 00:53:02,680 Tuan! Ini ide buruk. 537 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 Orang Romawi melindungi bangunan dengan hantu. 538 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 Ikuti air mengalir dan kaburlah. 539 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 Brida! 540 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 Aku akan mendatangimu! 541 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 Kau akan membayar untuk ini! 542 00:54:08,520 --> 00:54:09,840 Brida! 543 00:54:10,400 --> 00:54:11,800 Maka tunjukkan dirimu! 544 00:54:19,280 --> 00:54:22,280 Terjemahan subtitle oleh Kirpi Mrantassi