1 00:00:06,200 --> 00:00:08,560 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Olen Uhtred, Uhtredin poika. 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 Tyttäreni Stiorra ja hänen miehensä Sigtryggr saivat epätoivotun vieraan, 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 Sigtryggrin petollisen veljen Rognvaldrin... 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 Miksi sallit hänen tulla väliimme? 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,480 ...joka juonittelee salaa heitä vastaan. 7 00:00:31,480 --> 00:00:34,960 Rakas Aethelflaedini on tullut käymään luonamme Rumcofassa. 8 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 Jotkut sanovat, että tulin takiasi. 9 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 Kunpa se olisi totta, mutta ei taida olla. 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 Vasallini Cynlaef on päässyt Aethelflaedin tyttären Aelfwynnin suosioon. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 Mene auttamaan lady Aelfwynn pois hevosensa selästä. 12 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 Aethelflaed toi mukanaan pyhän miehen, isä Benedictin. 13 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 Rumcofa ei tarvitse pappia. 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,080 Hän on poikkeuksellisen lahjakas oppinut. -Peluri. 15 00:00:58,040 --> 00:00:59,800 Varmista, että hän antaa sen takaisin. 16 00:01:00,320 --> 00:01:04,880 Brida on palannut tyttärensä Vibeken kanssa, jonka uskoo olevan näkijä. 17 00:01:04,960 --> 00:01:06,320 Näkijä on valinnut. 18 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 Hänen vihansa minua ja perhettäni kohtaan polttaa yhä myrkyn lailla. 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,680 Kuka teki tämän sinulle? -Brida. 20 00:01:13,560 --> 00:01:16,160 Nyt hän on hyökännyt Eoferwiciin - 21 00:01:16,240 --> 00:01:19,040 levittämään tuskaa ja kauhua kaupunkiin. 22 00:01:19,120 --> 00:01:19,960 Etsikää Stiorra! 23 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 Kohtalo on kaikki! 24 00:01:28,440 --> 00:01:30,720 Etsikää Stiorra! Etsikää Uhtredin tytär! 25 00:01:36,680 --> 00:01:40,840 YORK NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA 26 00:02:42,960 --> 00:02:44,680 Jätä hänet, se on tehty. 27 00:03:00,440 --> 00:03:01,400 Mene leikkimään. 28 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 Häntä ei tarvitse pelätä. 29 00:03:11,280 --> 00:03:15,040 Hän on tullut pelastamaan teidät, palauttamaan takaisin jumalten luo. 30 00:03:29,760 --> 00:03:31,360 Älä taistele heitä vastaan. 31 00:03:31,960 --> 00:03:34,040 Hänellä on valta. Antaudu! 32 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 Jeesus, pelasta meidät. 33 00:04:16,560 --> 00:04:19,520 Antaudu! Hän tekee sen uudelleen. 34 00:04:22,200 --> 00:04:25,480 Sigtryggr, oman kansasi vuoksi, antaudu. 35 00:04:38,480 --> 00:04:43,960 Kuningas Sigtryggr. Miten oletkaan kukoistanut. 36 00:04:44,800 --> 00:04:46,160 Mitä tämä hulluus on? 37 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 Ei ole hulluutta kunnioittaa jumalia. 38 00:04:48,840 --> 00:04:55,400 Et puhu jumaliemme puolesta. Jumalamme eivät tarvitse papitarta. 39 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 Seuraatteko häntä kuin kristityt lampaat? 40 00:05:04,720 --> 00:05:06,160 Missä hänen vaimonsa on? 41 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 Anna minun etsiä hänet. 42 00:05:10,440 --> 00:05:11,440 Rognvaldr, ei. 43 00:05:13,560 --> 00:05:14,800 Rognvaldr, ei! 44 00:05:15,920 --> 00:05:16,880 Antakaa hänen olla! 45 00:05:33,080 --> 00:05:35,360 Senkin pieni koira. 46 00:05:38,280 --> 00:05:39,840 Ei enää se mies, joka hän oli. 47 00:05:40,960 --> 00:05:42,800 Kristityillä on tarina siitä. 48 00:05:53,360 --> 00:05:56,520 Stiorra! 49 00:05:57,480 --> 00:05:59,080 Tulemme hakemaan sinua! 50 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 Stiorra! 51 00:06:11,640 --> 00:06:15,240 Stiorra? Tule esiin, Stiorra! 52 00:06:30,160 --> 00:06:33,200 Osoita Bridalle olevasi pahoillasi, kun annoit kansasi harhautua. 53 00:06:54,440 --> 00:06:55,680 Hän antaa sinulle anteeksi. 54 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 Sinä! 55 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 Missä rouvasi on? 56 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 En ole nähnyt häntä, herra. Hän on lähtenyt. 57 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 Tätä tietä. 58 00:08:07,280 --> 00:08:09,680 Kovempaa. -En voi, pyydän. 59 00:08:13,960 --> 00:08:14,800 Missä hän on? 60 00:08:15,960 --> 00:08:18,160 Hänen mukaansa Stiorra pakeni naistensa kanssa. 61 00:08:20,920 --> 00:08:21,760 Onko se totta? 62 00:08:22,760 --> 00:08:24,320 Voit luottaa minuun. 63 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 Olisi typerää valehdella, tyttö. 64 00:09:07,800 --> 00:09:09,480 PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN 65 00:09:28,960 --> 00:09:31,000 Tutkikaa jokainen koti. Tuokaa panttivankeja. 66 00:09:31,080 --> 00:09:33,800 Haluan jokaisen, joka voi olla Stiorra, riviin aukiolle. 67 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 Tuokaa vettä. 68 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 Brida. 69 00:09:45,640 --> 00:09:49,920 Anna veljeni elää, niin hän siirtyy rinnallesi, kuten minä tein. Pyydän. 70 00:09:51,280 --> 00:09:54,360 Opetan hänelle, miten palvomme jumalia puhtaasti. 71 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 Kaikki tämä todistaaksesi kykysi veljellesi? 72 00:09:58,200 --> 00:10:01,840 Saadaksesi tilaisuuden johtaa häntä. -En noudata tätä kieroutuneisuutta. 73 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 Johdan näitä ihmisiä ja kuolen heidän kuninkaanaan. 74 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 Kuten haluat. Tappakaa hänet. 75 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 Ei! 76 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 Sinä tapat hänet. 77 00:10:23,400 --> 00:10:24,240 Hän on sukuani. 78 00:10:25,720 --> 00:10:27,280 Hän on pettänyt jumalamme. 79 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 Hän antoi kristittyjen juurtua tänne ja myrkyttää veljemme. 80 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 Tapa hänet. 81 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 Olet osoittanut minulle olevasi uskollinen. Hyvä. 82 00:11:51,000 --> 00:11:56,080 Osoitin toimivani oikeudenmukaisesti. Toivotatte minut vielä tervetulleeksi. 83 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 Vapautan teidät, Jorvikin tanskalaiset. 84 00:12:00,280 --> 00:12:02,160 Avatkaa portit! Avatkaa ne! 85 00:12:12,400 --> 00:12:13,240 Etsi Uhtred. 86 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 En jätä kansaani armoillesi. 87 00:12:19,320 --> 00:12:23,400 Löydämme vaimosi, tiedät sen. Tarjoan siis tätä sopimusta. 88 00:12:24,520 --> 00:12:28,960 Säästän hänen henkensä vain, jos tuot minulle Uhtredin. 89 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 Sigtryggr! 90 00:13:26,320 --> 00:13:30,360 RUNCORN MERCIAN JA NORTHUMBRIAN VÄLINEN RAJA 91 00:13:35,840 --> 00:13:38,000 Ole hyvä. -Kiitos. 92 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 Älä menetä toivoasi. 93 00:14:04,320 --> 00:14:08,040 Istu vieressä. Äänesi voi herättää hänet. -Mitä sanoisin? 94 00:14:10,400 --> 00:14:12,240 Mitä sanoja tässä tilanteessa on? 95 00:14:16,280 --> 00:14:18,720 Miten voin sanoa, ettei hän ole enää mies? 96 00:14:19,880 --> 00:14:21,680 Sano hänelle, että hän on yhä poikasi. 97 00:14:28,480 --> 00:14:30,960 Tiedustelijat palaavat mäenrinteestä. 98 00:14:32,320 --> 00:14:34,400 Lähetän hakemaan, kun hän herää. 99 00:14:46,640 --> 00:14:49,880 Ei mitään idässä, ylläjuoksulla eikä alajuoksulla. 100 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 Hän ei taida olla täällä. 101 00:15:09,240 --> 00:15:12,560 En tahdo satuttaa sinua. 102 00:15:13,320 --> 00:15:16,320 Tahdon sinun vain näkevän, että olet harhautunut polulta. 103 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 Polvillesi. 104 00:15:26,960 --> 00:15:28,600 Polvillesi. 105 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 Polvillenne, kaikki! 106 00:15:35,480 --> 00:15:40,000 Pysytte siinä, kunnes Stiorra pelastaa teidät tuskaltanne. 107 00:15:40,560 --> 00:15:45,120 Näyttäydy, Stiorra! Älä anna näiden naisten kärsiä! 108 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 Teidän täytyy pysyä täällä. 109 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 Hei! Älä jätä vartiopaikkaasi! 110 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 Kuset ja paskot paikoillasi. 111 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 Pitäisi palata vartioasemalleni. 112 00:16:13,720 --> 00:16:19,640 Minua kaivataan joenrannalla. Jos Brida hyökkää, hän kiduttaa meitä kaikkia. 113 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 Olen kuninkaallista sukua. 114 00:16:23,840 --> 00:16:25,760 Velvollisuuteni on olla kidutettuna. 115 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 Herra, peräänny. 116 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 Anna minun ottaa vartiotehtävä. -Ei. Miehet tulee pitää valmiina. 117 00:16:37,280 --> 00:16:40,320 Herra, lepää. Meillä on miehiä kaikkialla. 118 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 Meitä ei yllätetä. -Minut on jo päihitetty. 119 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 Et olisi voinut tietää. -Tiesin minä. 120 00:16:49,120 --> 00:16:50,960 Tiesin, että Brida palaisi. 121 00:16:52,320 --> 00:16:54,880 Luulin hänen käyvän kimppuuni, ei teidän. 122 00:16:57,120 --> 00:16:57,960 Ei poikani. 123 00:16:58,040 --> 00:17:01,200 Vamma on vakava, mutta poikasi voi selvitä siitä. 124 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 Selvitä ehkä, mutta elää? 125 00:17:05,240 --> 00:17:06,720 Ei lapsia, ei perintöä. 126 00:17:07,280 --> 00:17:12,440 Uhtred! Minulla on synkkiä uutisia maan toiselta laidalta. 127 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 Stiorra? Hyökkäsikö hän Eoferwiciin? 128 00:17:15,800 --> 00:17:18,720 Mistä tiesit? -Hän jahtaa sukuani. 129 00:17:20,359 --> 00:17:23,200 Kootkaa miehet. Me lähdemme. 130 00:17:34,520 --> 00:17:37,640 Miten kauan se on ollut tällainen? -Alle vuoden. 131 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 Vuoden? 132 00:17:46,640 --> 00:17:48,000 Sattuuko tämä? -Sattuu. 133 00:17:49,360 --> 00:17:53,080 Kyllä sattuu. -Oletteko näyttänyt tätä muille? 134 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 Mercian parantajiin ei ole luottamista. 135 00:17:57,720 --> 00:18:01,000 Oltermannit juonivat sisällissotaa, jos kuningatar sairastaa. 136 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 Kunpa olisitte näyttänyt tätä jollekin. 137 00:18:08,200 --> 00:18:13,400 Sen poistaminen nyt voisi olla... 138 00:18:13,480 --> 00:18:16,560 Ajattelin, että se ehkä paranisi itsekseen. 139 00:18:16,640 --> 00:18:18,760 Edelliset ovat tehneet niin. 140 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 Pelkään, ettei tämä parane itsekseen. 141 00:18:25,960 --> 00:18:29,360 Sen leikkaaminen voi olla vaarallista, mutta olen varautunut siihen. 142 00:18:31,440 --> 00:18:35,080 En ole varma, voiko sitä poistaa. -Ehkä sitten pienentää? 143 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 Se näyttää kasvavan nyt melkoisen nopeasti. 144 00:18:43,440 --> 00:18:45,920 Se kasvaa, kun liha katoaa vatsastani. 145 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 Saanko... 146 00:18:53,840 --> 00:18:55,400 Ylittääkö tämä taitosi? 147 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 Olenko arvioinut maineesi väärin? 148 00:18:59,000 --> 00:19:03,560 Pelkään, että on myöhäistä pelastaa teitä tältä vaivalta. 149 00:19:06,480 --> 00:19:09,720 Olette nähnyt saman ennenkin. -Vain... 150 00:19:13,480 --> 00:19:15,920 Aioitteko sanoa "kuolleilla"? 151 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 Kyllä, rouva. Aioin. 152 00:19:21,440 --> 00:19:23,880 Sydämeni särkyy. Minulla ei ole sanoja. 153 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 Sitten minun täytyy hoitaa kiireellisiä asioita. 154 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 Mercian kruununperijä. 155 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 Miten säilytämme rauhan. 156 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 Kehotan viettämään aikanne rakkaidenne kanssa. 157 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 Kuningaskunnan johtamisen vaatimukset ovat sinulle selvästikin vieraita. 158 00:19:50,240 --> 00:19:51,240 Älä itke. 159 00:19:52,040 --> 00:19:54,600 Tekemistä riittää. Olen yhä oma itseni. 160 00:19:59,960 --> 00:20:02,120 Lady Aethelflaed nukkuu, eikä häntä saa häiritä. 161 00:20:02,200 --> 00:20:03,440 Hän tahtoo kuulla tämän. 162 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 Ei. Kuten isä Benedict sanoi, häntä ei saa häiritä. 163 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 Aldhelm, tyttäreni on vaarassa. 164 00:20:08,400 --> 00:20:11,800 Lady Aethelflaed hoitaa mercialaisten asioita, ja yksin heidän. 165 00:20:12,400 --> 00:20:16,720 Hän pyytää valmistelemaan äitinsä messua varten. Lady kutsuu teidät sisään. 166 00:20:22,880 --> 00:20:24,440 Mikä uutinen ei voi odottaa? 167 00:20:24,520 --> 00:20:27,240 Eoferwic on kaatunut, ja tyttäreni on vaarassa. 168 00:20:27,320 --> 00:20:28,760 Sitten jaan tuskasi. 169 00:20:28,840 --> 00:20:32,360 Ratsastamme Rumcofasta valtaamaan kaupungin takaisin Sigtryggrille. 170 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 En voi. -Miksi et? 171 00:20:35,680 --> 00:20:39,880 Mercia ei voi harhautua. -Harhautua? 172 00:20:39,960 --> 00:20:44,120 Rumcofan miehiä tarvitaan täällä. 173 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 Emme voi viedä heitä Eoferwiciin. -Miksi? 174 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 Meidän täytyy kääntää pyrkimyksemme sisäänpäin. Varmistaa Mercia. 175 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 Tämä on hulluutta! Brida on rajallanne! 176 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 Jos hän astuu maillemme, me... -Silloin on myöhäistä! 177 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 Älä kyseenalaista minua. -Älä sitten käyttäydy typerästi. 178 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 Olen puhunut! 179 00:21:04,400 --> 00:21:06,240 Me palaamme Aegelesburgiin. 180 00:21:07,360 --> 00:21:10,160 Saat viedä tusinan Rumcofan miehistä. 181 00:21:10,920 --> 00:21:12,640 Entä Stiorra? 182 00:21:13,640 --> 00:21:14,720 Aethelflaed... 183 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 Entä tyttäreni? 184 00:21:18,560 --> 00:21:24,760 Luota siihen, että minulla on hyvä syy. -Olet kuin isäsi pahimmillaan. 185 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 Uhtred. -Ja sinä olet pelkuri. 186 00:21:26,920 --> 00:21:33,000 Teen tämän yksin, vaikka ette anna mitään. Miten oletkaan muuttunut. 187 00:21:37,280 --> 00:21:38,360 Miten sinä et ole. 188 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 Oletan, ettei lady Eadithilla ollut hyviä uutisia. 189 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 Olisiko pitänyt kertoa? 190 00:22:07,760 --> 00:22:11,840 Ei. Uhtred olisi taistellut Bridaa vastaan särkynein sydämin. 191 00:22:16,440 --> 00:22:18,840 Kuten meidän kaikkien sydän on särkynyt. 192 00:22:21,760 --> 00:22:25,360 Uutiset ovat kestämättömät. 193 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 Silti me kestämme ne. 194 00:22:29,640 --> 00:22:30,480 Me molemmat. 195 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 Isäni kohtasi kuolemansa valmistautunein sieluin. 196 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 Hän tiesi unelmansa jatkavan elämää eikä surrut menetystään. 197 00:22:42,840 --> 00:22:43,800 En sure minäkään. 198 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 Kootkaa tusina meille uskollista. 199 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 Menemme saksien kauppaloihin Eoferwicin lähelle hakemaan tukea. 200 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 Antoiko hän vain tusina miestä? 201 00:23:09,880 --> 00:23:12,800 Kaupungin valtaamiseen? -Mainitsitko Bridan? 202 00:23:12,880 --> 00:23:14,960 Rajan kauppalat ovat taistelleet puolellamme. 203 00:23:15,040 --> 00:23:17,200 He kaikki tahtovat Bridan kuolevan. 204 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 Oletko varmasti valmis? 205 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 Olen varma. 206 00:23:31,560 --> 00:23:34,400 Stiorra pelasti henkeni lapsena. Olen hänelle tämän velkaa. 207 00:23:36,320 --> 00:23:38,160 Etsikää hänelle nopeampi hevonen. 208 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 Jos tulee kuolemanvaara, pyydän sinua ratsastamaan pois. 209 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 Älä ajattele meitä vaan pakene. Pystytkö siihen? 210 00:23:50,160 --> 00:23:54,200 Olen yhtä hyvä taistelija kuin muut. -Olet myös suurempi palkinto. 211 00:23:55,440 --> 00:24:00,040 Jos sinut vangitaan, Aethelstan... -Kerron totuuden, etten ole kukaan. 212 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 Et vielä. 213 00:24:12,840 --> 00:24:14,920 Miten vastaamme? 214 00:24:15,000 --> 00:24:17,640 Annamme tukemme. Sigtryggr on ollut vahva liittolainen. 215 00:24:17,720 --> 00:24:18,960 WESSEXIN KUNINGASKUNTA 216 00:24:19,040 --> 00:24:21,400 Eoferwic on sisareni rajalla. 217 00:24:21,480 --> 00:24:26,240 Toden totta. Hän voi haluta hyökätä ilman meidän sekaantumistamme. 218 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 Lähetä 300 miestä tukemaan armeijaa. 219 00:24:28,960 --> 00:24:31,760 Tee selväksi, että siskoni komentaa heitä. 220 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 Minulla on uutisia Eoferwicistä. 221 00:24:42,360 --> 00:24:47,120 Vakoojanne ovat liian hitaita. Tiedän jo ja olen toiminut. 222 00:24:47,200 --> 00:24:51,000 Kokoatteko joukkonne rientämään sinne? -En. 223 00:24:51,080 --> 00:24:54,880 He eivät mene Eoferwiciin ennen Aethelflaedin Rumcofan miehiä. 224 00:24:54,960 --> 00:24:56,880 On viisaampaa seurata häntä. 225 00:24:56,960 --> 00:25:01,920 Onko? Vaikka inhoan vuodattaa Wessexin verta, 226 00:25:02,000 --> 00:25:04,240 eikö tämä tarjoa tilaisuuden? 227 00:25:04,320 --> 00:25:06,400 Miten? 228 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 Eoferwic on portti Northumbriaan. 229 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 Vallatkaa se, niin kolme neljäsosaa Englannista on hallussanne. 230 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 On muitakin tapoja saada Eoferwic pakanoilta. 231 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 Lähetyssaarnaajanne ovat nyt kuolleet. 232 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 Olen riittävän nuori ajattelemaan vuosissa, en kuukausissa. 233 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 Jos luulette minun hylänneen Alfredin unelman, olette erehtynyt. 234 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 Tuhlaatte tilaisuuden! 235 00:25:35,280 --> 00:25:40,640 Hyödyntäkää tämä hetki. Tappakaa Brida ja Sigtryggr. 236 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 En tapa Sigtryggriä. Hän on ollut rauhanomainen. 237 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 Tai siltä vaikuttaa. 238 00:25:45,800 --> 00:25:48,920 Uskommeko todella, että tämä on tanskalaisten sisäinen valtataistelu? 239 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 Eikö ole todennäköisempää, että Brida on kutsuttu muodostamaan liitto? 240 00:25:55,120 --> 00:25:58,960 Tietomme sanovat toisin, ja luotan niihin. 241 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 Kaikki eivät juonittele kuten te, lordi Aethelhelm. 242 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 Hyvä on. 243 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 Olen hoitanut tehtäväni ja tarjonnut neuvoja. 244 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 Oltermannit pettyvät. 245 00:26:16,120 --> 00:26:18,080 Ette puhu oltermannien puolesta. 246 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 Ei ole viisasta kyseenalaistaa minua. 247 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 Hän tuntee ajan lipuvan ja asemansa hiipuvan. 248 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 Sota voisi tuoda hänelle vaikutusvaltaa. 249 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 Mene pohjoiseen. Arvioi tilanne itse. 250 00:26:34,760 --> 00:26:40,200 Entä kuningaskunnan asiat? -Valtuuttakaa kuningas hoitamaan ne. 251 00:26:44,120 --> 00:26:48,800 Eihän siinä ole perää, että Sigtryggr suunnitteli tämän? 252 00:26:48,880 --> 00:26:49,720 Ei. 253 00:26:50,280 --> 00:26:54,440 Aethelhelm haluaa käynnistää taistelun, jotta anelisitte rahaa. 254 00:26:54,520 --> 00:26:57,600 Hän tahtoisi teidän olevan kiitollisuudenvelassa. 255 00:27:08,240 --> 00:27:12,840 Ilmoita saksilaisille kauppaloille Sigtryggrin rajalla- 256 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 -etteivät anna joukkoja hänen avukseen. 257 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 Hänelle ei tarjota turvapaikkaa, ei tukea. 258 00:27:21,800 --> 00:27:27,160 Onko se kuninkaan sana? -Hän kieltää sen kysyttäessä. 259 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 Luulin jahtaavani nuorta äpärää. 260 00:27:33,200 --> 00:27:34,040 Kyllä. 261 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 Kun olet välittänyt viestin, voit palata Rumcofaan. 262 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 Sano, mitä haluat. Me lähdemme. 263 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 Ajattelin sanoa hyvästit. 264 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 Miksi? Koska olet lähettänyt minut kuolemaan? 265 00:28:08,160 --> 00:28:10,960 Vaarannat minut. Vaarannat Aethelstanin. 266 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 Sinulla on miehiä ja tulta sydämessäsi. 267 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 Saavutat sen, mihin pyrit. 268 00:28:18,560 --> 00:28:21,800 Jos en näe sinua enää... -Näet sinä minut. 269 00:28:21,880 --> 00:28:24,800 Jos kuolen, kummittelen sinulle päiviesi loppuun asti. 270 00:28:32,880 --> 00:28:36,280 Ei. Solmikaa rauha. -He löytävät kyllä rauhan. 271 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 He ovat rakastaneet toisiaan pitkään. 272 00:28:40,680 --> 00:28:43,920 Pane Uhtred etsimään hänet heti kun tämä on ohi. 273 00:28:44,000 --> 00:28:46,200 Uhtred varmaan murjottaa kesään asti. 274 00:28:47,400 --> 00:28:48,640 Finan, odota! 275 00:28:53,720 --> 00:28:56,760 En saa sanoa sitä, minkä kerron seuraavaksi. 276 00:28:56,840 --> 00:28:59,760 Pidä tieto itselläsi, kunnes hän on pelastanut tyttärensä. 277 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 Hyvä on. 278 00:29:05,680 --> 00:29:07,920 Rouva ei ole täällä ensi kesänä. 279 00:29:08,640 --> 00:29:09,480 Hän kuolee. 280 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 Mitä? 281 00:29:13,680 --> 00:29:17,600 Siksi hän ei voi tarjota apua. Merciaan tulee ongelmia. 282 00:29:20,840 --> 00:29:23,560 Hän vaikutti tavalliselta. -Se vaatii kaikki voimat. 283 00:29:25,320 --> 00:29:29,840 Ei. Et voi kertoa Uhtredille. Se vie huomion taistelusta. 284 00:29:31,560 --> 00:29:33,600 En ole valehdellut hänelle. -Tiedän. 285 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 Valitettavasti et joudu kantamaan taakkaa kauan. 286 00:30:00,920 --> 00:30:03,240 Oletko valmis tähän? -Olen. 287 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 Edellisestä taisteluun lähdöstä on aikaa. 288 00:30:08,360 --> 00:30:11,560 En malta odottaa. Haluan heiluttaa taas miekkaani. 289 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 Mene. Olet tielläni. 290 00:30:28,760 --> 00:30:29,640 Rakastan sinua. 291 00:30:30,200 --> 00:30:35,480 Tiedän, että se on rankkaa, mutta me palaamme heidän luokseen. 292 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 Vannon sen. 293 00:31:09,960 --> 00:31:11,200 Eoferwiciin! 294 00:31:27,640 --> 00:31:28,680 Kuka on seuraava? 295 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 Ei. En voi kuunnella taas välisestänne riidasta. 296 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 Lähtekää Winchesteristä, kunnes sovitte. 297 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 Kuninkaani. 298 00:31:43,160 --> 00:31:47,560 Mikä sinun asiasi on? -Tulin kostamaan isäni kuoleman. 299 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 Ainakin se kuulostaa kiinnostavalta. 300 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 Mies nimeltä Goda tappoi hänet ja vei minulle annetut maat. 301 00:31:55,200 --> 00:31:57,880 Haluan ne takaisin. -Olen lukenut tästä. 302 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 Lady Eadgifu? -Kyllä, herra kuningas. Centistä. 303 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 Olen mieltynyt Centiin. 304 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 Vietin siellä monia onnellisia aikoja nuorena miehenä. 305 00:32:07,440 --> 00:32:08,280 Niin. 306 00:32:08,360 --> 00:32:11,800 Muistan, että teidät tuotiin poikana Cantwaraburgiin. 307 00:32:11,880 --> 00:32:15,840 Isäni, oltermanni, järjesti pidot teidän, kuninkaan, kunniaksi. 308 00:32:17,200 --> 00:32:20,960 Kyllä. Uskon muistavani teidät nyt. 309 00:32:22,240 --> 00:32:26,560 Ellen erehdy, hevosenne annettiin ratsukseni ettekä te ilahtunut. 310 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 Aivan. 311 00:32:30,000 --> 00:32:33,360 Tyttönä välitin enemmän hevosista kuin pojista. 312 00:32:36,720 --> 00:32:39,960 Saan unohduksen anteeksi. Siitä on pitkä aika. 313 00:32:40,040 --> 00:32:45,280 Olemme kaikki muuttuneet paljon. Olette kasvanut suureksi vallanperijäksi. 314 00:32:45,360 --> 00:32:48,640 Ehkä voisimme kuulla kiistan toista osapuolta. 315 00:32:48,720 --> 00:32:50,240 Missä tämä Goda on? 316 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 Kyseessä ei ole kiista. 317 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 Mies on varastanut minulle kuuluvan omaisuuden. 318 00:32:55,520 --> 00:32:59,240 Riitaa ei ole. Hän on väärässä. -Kyllä. 319 00:33:02,920 --> 00:33:06,440 Kyllä. Olen lukenut yksityiskohdat - 320 00:33:06,520 --> 00:33:10,880 isä Pyrligiltä. Olen yhtä mieltä siitä, että teille on tehty väärin. 321 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 Tämä Goda tuotakoon Centin oltermannin eteen. 322 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 Tämä maa on varastettu, ja palautan sen nyt teille. 323 00:33:20,720 --> 00:33:24,800 Kiitos. Olen todella kiitollinen, kuninkaani. 324 00:33:24,880 --> 00:33:26,840 En vaivaa teitä pidempään. 325 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 Ei. 326 00:33:33,760 --> 00:33:37,800 Päivän työt on hoidettu. Lady Eadgifu? 327 00:33:42,840 --> 00:33:43,680 Syökää kanssamme. 328 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 Haluan kuulla Centin uutiset. 329 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 Herra kuningas, se olisi kunnia. 330 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 En ymmärrä, mitä yrität sanoa. 331 00:34:04,240 --> 00:34:06,200 Viivästys ei ole ollut suosiollinen. 332 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 Onko Eadithin parannuskeino ankarampi? -Ei. 333 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 Sitä on liian myöhäistä parantaa. 334 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 Tuota en ymmärrä. 335 00:34:27,040 --> 00:34:31,199 Selitä minulle itse, miksei parannuskeino toimi. 336 00:34:35,480 --> 00:34:36,440 Se on yksinkertaista. 337 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 Minä kuolen. 338 00:34:41,320 --> 00:34:43,000 Et kuole. -Kerro hänelle. 339 00:34:43,080 --> 00:34:46,679 Ei, älä. En kuuntele. 340 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 En kuuntele höpisijän sanoja, joka on pettänyt meidät. 341 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 Äiti, tuo on epäreilua. 342 00:34:54,280 --> 00:34:55,120 Ei. 343 00:34:55,719 --> 00:34:57,040 On epäreilua - 344 00:34:57,560 --> 00:35:01,239 sanoa meille, että sen voi parantaa ja sitten epäonnistua siinä. 345 00:35:01,320 --> 00:35:04,600 En koskaan sanonut... -Älä puhu minulle! 346 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 Älä! 347 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 Lohduttaisitteko häntä? 348 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 Minulla ei ole siihen voimia. -Tietysti. 349 00:35:25,840 --> 00:35:27,560 Miten pitkään arvioit? 350 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 Uskoakseni ette näe kevättä. 351 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 Pyrin poistamaan kaikki kivut. 352 00:35:49,240 --> 00:35:55,640 En tahdo olla täällä. Haluan palata Aegelesburgiin. 353 00:35:55,720 --> 00:35:58,080 Pitää matkustaa ennen kuin olette liian heikko. 354 00:35:59,520 --> 00:36:01,920 En tiedä, miksi Herra tahtoo tätä. 355 00:36:03,720 --> 00:36:05,400 Älkää puhuko siitä kenellekään. 356 00:36:08,680 --> 00:36:10,120 Pitää kertoa tyttärelleni. 357 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 Aldhelm. 358 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 Äiti! 359 00:36:52,400 --> 00:36:55,280 Mikä nimesi on? -Cynlaef, rouva. 360 00:36:56,960 --> 00:36:58,560 Harjoitteletko soturiksi? 361 00:37:02,360 --> 00:37:03,200 Kyllä, lady. 362 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 Lordi Aldhelm. Lähettäkää Cynlaef taistelemaan hyökkääjiä vastaan. 363 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 Saattakaa lady Aelfwynn kotiin. 364 00:37:12,720 --> 00:37:15,840 Ei, tämä ei ole reilua. -En tahdo vahingoittaa ketään. 365 00:37:15,920 --> 00:37:19,840 Etsi sitten tulta, sillä hyökkääjät osaavat olla armottomia. 366 00:37:24,840 --> 00:37:26,760 Miksi olet minulle niin julma? 367 00:37:27,760 --> 00:37:31,240 Miksi? Olen yrittänyt elää kuten muut tytöt. 368 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 Et ole kuten muut tytöt. 369 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 Olet Mercian kruununperijä. Hänen pitää olla säädyllinen. 370 00:37:35,800 --> 00:37:38,600 Miksi? -Koska niin se vain on. 371 00:37:39,280 --> 00:37:44,960 Olen uhrannut kaiken turvatakseni kuningaskuntamme. 372 00:37:45,040 --> 00:37:47,280 Et voi heittää sitä pois kuin halpa krouvihuora. 373 00:37:47,360 --> 00:37:52,000 Parempi huora kuin turhautunut noita. -Älä puhu kuningattarellesi noin. 374 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 Muuten saat katua. 375 00:37:58,760 --> 00:38:02,640 Nyt palaat Aegelesburgiin. Mieti, mitä hallitseminen merkitsee. 376 00:38:02,720 --> 00:38:06,240 Olen ajatellut sitä. Se on rangaistus. 377 00:38:06,320 --> 00:38:09,920 Se on silti tulevaisuudensuunnitelmasi. 378 00:38:12,880 --> 00:38:15,760 Tiedän, että olet nuori, mutta katso itseäsi pidemmälle. 379 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 Kuningattaren asema on kunnia. Suurempaa kohtaloa ei olekaan. 380 00:38:20,440 --> 00:38:22,160 Kohtalo on pakanoille. 381 00:38:22,920 --> 00:38:24,840 En halua sitä! 382 00:38:41,680 --> 00:38:45,200 Noin käy, kun poika viettää liikaa aikaa äitinsä kanssa. 383 00:38:49,200 --> 00:38:53,000 Älä käänny heti, mutta hän on saapunut toisen naisen kanssa. 384 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 Hän on yhä täällä. 385 00:39:00,320 --> 00:39:02,680 Yleensä he eivät viivy yötä pidempään. 386 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 Centin naiset noudattavat omaa lakiaan. 387 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 He ovat kuitenkin järkeviä. Hoidan asian. 388 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 Miten paljon? 389 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 Herra? -Kolikoita. 390 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 Paljonko kolikoita tahdot? 391 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 Kolikoita? Mistä? -Paluusta kotiinne. 392 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 Olen vasta saapunut, ja matka on pitkä. 393 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 Sitten etsimme teille vahvat hevoset. 394 00:39:44,160 --> 00:39:48,560 Mitä kaltaisenne naiset arvostavat? Kultaa? Silkkiä? 395 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 Mausteita? Lääkkeitä? 396 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 Nimetkää hintanne. 397 00:39:55,440 --> 00:39:56,880 30 hopearahaa. 398 00:39:58,240 --> 00:40:02,320 Se on uskoakseni petoksen hinta. -Pyhät kirjoitukset tunteva nainen. 399 00:40:02,400 --> 00:40:04,160 Alfredin opit ovat Centissä vahvat. 400 00:40:04,240 --> 00:40:07,520 Sitten toimitte älykkäästi ja hyväksytte tarjoukseni. 401 00:40:08,800 --> 00:40:13,520 Mitä jos en tee niin? -En tiedä. 402 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 He myöntyvät aina. 403 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 Voitte istua. 404 00:40:38,240 --> 00:40:39,360 Kaksi päivää. 405 00:40:39,440 --> 00:40:42,360 Kaksi päivää, ja yhä Stiorra panee teidät kärsimään. 406 00:40:44,280 --> 00:40:49,240 Olen täällä äitinä varmistamassa lapsillemme paremman tulevaisuuden. 407 00:40:50,280 --> 00:40:54,560 Tanskalaisten maa palautetaan tanskalaisille ja yksin heille. 408 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 Jumalat antoivat myötätuulen ja tyynen meren tuoda meidät tänne. 409 00:41:03,360 --> 00:41:05,440 Siitä he ansaitsevat uhrin. 410 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 Tuokaa hänet. 411 00:41:32,920 --> 00:41:38,000 Vibeke, olemme valmiit. Näytä, kenen kunnia on. 412 00:43:07,880 --> 00:43:08,800 Mahdotonta. 413 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 Minut tarvitaan elävänä palvelemaan jumalia. 414 00:43:17,840 --> 00:43:18,920 Mahdotonta. 415 00:43:20,600 --> 00:43:23,600 Brida. -Jumalat puhuvat näkijän kautta. 416 00:43:24,440 --> 00:43:25,560 Viisi riittää. 417 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 He tyytyvät tähän. 418 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 Anna minun mennä. Hän ei osoita armoa. 419 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 Aviomiehenne tulee. 420 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 Odottakaa hänen käskyään. 421 00:44:34,760 --> 00:44:37,560 Tulkaa esiin! Tunnen katseenne minussa! 422 00:44:38,120 --> 00:44:39,640 Tulkaa esiin ja kohdatkaa minut! 423 00:44:47,480 --> 00:44:48,600 Me emme tahdo taistella. 424 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 Oletko Eoferwicin tanskalainen? 425 00:44:51,480 --> 00:44:54,480 En. Olen Jorvikin Sigtryggr ja kuningas siellä. 426 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 En tarkoittanut olla epäkunnioittava. 427 00:44:58,120 --> 00:44:59,440 Olen... -Isä Pyrlig. 428 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 Edvardin neuvonantaja. 429 00:45:03,880 --> 00:45:07,320 Missä Uhtred on? -Odotamme häntä ja Rumcofan miehiä. 430 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 Olemme etujoukot, mutta kuningas lähettää sisarelleen lisäjoukkoja. 431 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 En ole kuullut mitään ja nähnyt vielä vähemmän. 432 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 Saksilaiset taistelevat puolestanne. Ette ole yksin. 433 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 Hyvä. 434 00:45:20,840 --> 00:45:24,720 Tapaamme armeijan, valtaamme kotini ja tapamme sen nartun. 435 00:45:43,640 --> 00:45:44,760 En tahdo tätä. 436 00:45:45,280 --> 00:45:46,840 Mikä se on? 437 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 Lordi Aethelhelm tarjosi rahaa lähdöstäni. 438 00:45:50,240 --> 00:45:53,400 En pyytänyt tekemään niin. -Miksi hän sitten teki sen? 439 00:45:54,280 --> 00:45:56,120 En ole typerä, herra kuningas. 440 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 Tiedän, että tunsitte minuun vain ohimenevää halua. Mutta... 441 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 En odottanut tulevani kohdelluksi huorana. 442 00:46:04,640 --> 00:46:09,320 Päätös oli yksin lordi Aethelhelmin. Hän tahtoo pilata minulta monta asiaa. 443 00:46:10,480 --> 00:46:16,400 Älkää sietäkö häntä. -Hänellä on ystäviä, ja hän on sukua. 444 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 Olen pahoillani tästä loukkauksesta. 445 00:46:23,960 --> 00:46:28,040 Pahoittelen ongelmianne. Ne tekevät teidät onnettomaksi. 446 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 Tuollaista ystävällisyyttä minulle ei ole osoitettu aikoihin. 447 00:46:36,880 --> 00:46:41,000 Isäni oli oltermanni, ja tiedän tehtävän olleen vaivalloinen. 448 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 Voin vain kuvitella, miten paljon pahempi tilanteenne on. 449 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 Ehkä sitä ei tarvitse kuvitella. 450 00:46:52,560 --> 00:46:55,440 Ehkä voisitte viipyä jonkin aikaa ja nähdä sen. 451 00:46:56,920 --> 00:46:59,640 Itse. Minun seurassani. 452 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 Pitäisin siitä. 453 00:47:09,640 --> 00:47:14,520 Nautin ajastamme yhdessä kaikessa outoudessaan. 454 00:47:18,880 --> 00:47:20,880 Vauhtia. Pissaat kuin vanha mies. 455 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 Kuole, pappi. 456 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 Tiputitko päällesi, isä? 457 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 En, se on pyhää vettä. 458 00:47:37,040 --> 00:47:41,800 Missä Rumcofan miehet ovat? -Uutiset eivät ole hyviä. 459 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 Sigtryggr. 460 00:47:58,760 --> 00:47:59,800 Stiorra? 461 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 Hän oli elossa lähtiessäni. Brida metsästää häntä. 462 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 Aikaa ei ole. -Löydämme hänet. 463 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 Pelastamme hänet. -Brida väittää toimivansa hyväksemme. 464 00:48:07,400 --> 00:48:10,880 Hän haluaa sinut. -Olet löytänyt minut. 465 00:48:10,960 --> 00:48:12,560 Olet tehnyt voitavasi. 466 00:48:12,640 --> 00:48:17,360 Missä Rumcofan armeija on? -Rouva ei tarjonnut sitä. 467 00:48:21,400 --> 00:48:24,240 Luulin kuninkaan lähettäneen miehet. -Niin lähetti. 468 00:48:24,320 --> 00:48:25,680 En ymmärrä. -Ei sen väliä. 469 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 Lähetin sanan saksilaisiin kauppaloihin. 470 00:48:28,240 --> 00:48:30,960 Miksi kuningatar kieltäytyy? Meillä on liitto. 471 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 Rauha on vallinnut vuosia. -Tiedän. Se on petos. 472 00:48:34,160 --> 00:48:36,720 Onko päätös Edvardin? -Ei ole. 473 00:48:37,600 --> 00:48:41,120 Mitä uutisia kauppaloiden miehistä? -He eivät anna mitään. 474 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 Väittävät, ettei siellä ole miehiä. 475 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 Sitten he valehtelevat. 476 00:48:45,920 --> 00:48:49,800 Siellä on yli sata miestä. Tunnen saksilaispuolustukset. 477 00:48:49,880 --> 00:48:53,000 Kuningas Edvardin on sanottu lähettäneen käskyn. 478 00:48:53,080 --> 00:48:54,640 Kukaan ei saa auttaa Sigtryggriä. 479 00:48:54,720 --> 00:48:56,960 En tiedä siitä mitään. Se on erehdys. 480 00:48:57,040 --> 00:49:00,240 Jos pitää toimia yksin, teen sen. -Et tee tätä yksin. 481 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 Emme voi vallata Eoferwiciä näillä määrillä. 482 00:49:03,200 --> 00:49:07,240 Jos pääsemme sisään ja tapamme Bridan... -Miehet suojelevat häntä. 483 00:49:07,320 --> 00:49:10,600 Minulla on sisällä uskollisia miehiä. 484 00:49:12,480 --> 00:49:16,080 Viekää joukko porttien ulkopuolelle. Tuomme kaupunkilaiset teille. 485 00:49:16,160 --> 00:49:21,680 Sisään Eoferwiciin pitää silti päästä. -Vaimoni ei kuole ansassa kuin rotta. 486 00:49:21,760 --> 00:49:25,840 En valloittanut kaikkea antaakseni hänen kärsiä tällä tavalla. 487 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 Mitä mielessäsi on? 488 00:49:37,600 --> 00:49:39,960 Tiedän tien sisään. Seuratkaa minua. 489 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 Liikettä. 490 00:49:53,240 --> 00:49:56,360 Tervetuloa. Rukoilkaa. 491 00:49:58,040 --> 00:50:01,880 Se on yksinkertaista. Ajan myötä se on koti. 492 00:50:03,240 --> 00:50:06,720 Pidän siitä. Kuin olisimme seimessä. 493 00:50:07,960 --> 00:50:12,440 Miksi tulit pohjoiseen niin pian? -Suoritan hänelle tehtävää. 494 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 Minulla on sata. 495 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 Sekä tämä. 496 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 Olet hänelle 300 velkaa. 497 00:50:25,400 --> 00:50:31,400 Loput tulevat perässä. -Hänellä on omat velat maksettavana. 498 00:50:32,040 --> 00:50:38,040 Tiedän, ja etsin rahat. Lordi Aethelhelm on hyvä ystäväni. 499 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 Hän varmasti suhtautuu minuun armollisesti. 500 00:50:43,960 --> 00:50:45,160 Onko kyseessä sama mies? 501 00:50:47,480 --> 00:50:51,400 En voi palata tyhjin käsin. Anna jotain. 502 00:50:52,880 --> 00:50:54,520 Ei ole mitään annettavaa. 503 00:50:58,640 --> 00:51:05,080 Paitsi näkemäni asiat, kuulemani sanat. 504 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 Mitä olet kuullut? 505 00:51:10,880 --> 00:51:14,000 Lady Aethelflaed tekee kuolemaa eikä näe kevättä. 506 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 Thor iskee vasarallaan, kun on tyytymätön. 507 00:51:27,800 --> 00:51:30,800 Uusi uhrilahja lepyttelee hänet. 508 00:51:36,440 --> 00:51:37,800 Ei, pyydän. Ei! 509 00:51:37,880 --> 00:51:38,720 Ei! 510 00:51:47,000 --> 00:51:49,480 En voi piileskellä pidempään. Olen pahoillani. 511 00:51:53,760 --> 00:51:55,840 Emme voi istua ja odottaa pelastusta. 512 00:52:04,640 --> 00:52:06,000 Herra, mitä hän tekee? 513 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 Tämä on hulluutta. Odotetaan lisää miehiä. 514 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 Kootaan ainakin fyrdi. 515 00:52:11,440 --> 00:52:14,200 On kuulemma roomalainen käytävä. -Roomalainen? 516 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 Onko se suunnitelmamme? Roomalaisetko hoitavat tämän? 517 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 Minun tietääkseni he kuolivat 600 vuotta sitten. 518 00:52:26,000 --> 00:52:27,440 Osferth, piikivi. 519 00:52:34,000 --> 00:52:36,080 Se rakennettiin kuljettamaan pökäleet. 520 00:52:36,160 --> 00:52:39,480 Viekö se meidät sinne? -Ehkäpä. 521 00:52:39,560 --> 00:52:40,760 Ehkä riittää. 522 00:52:48,640 --> 00:52:50,000 Seuraamme pökäleiden reittiä. 523 00:52:51,880 --> 00:52:56,080 Odota. Jos kuolet ennen minua, tyttäreni ei anna sitä anteeksi. 524 00:53:00,200 --> 00:53:02,680 Herra. Tämä on huono ajatus. 525 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 Roomalaiset suojelivat rakennuksiaan aaveilla. 526 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 Seuratkaa vettä ja paetkaa. 527 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 Brida! 528 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 Tulen luoksesi! 529 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 Saat maksaa tästä! 530 00:54:08,520 --> 00:54:09,840 Brida! 531 00:54:10,400 --> 00:54:11,640 Näyttäydy sitten! 532 00:54:19,280 --> 00:54:22,280 Tekstitys: Iida-Maria Rautoma