1 00:00:06,280 --> 00:00:08,280 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 Mi hija Stiorra y su marido Sigtryggr tienen un invitado indeseable, 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 el hermano traidor de Sigtryggr, Rognvaldr. 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 ¿Por qué accedes? Se interpone entre nosotros. 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,480 Y trama contra ellos en secreto. 7 00:00:31,480 --> 00:00:34,960 Mi amada Aethelflaed nos ha visitado en Rumcofa. 8 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 Según algunos, vengo a verte. 9 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 Ojalá fuera verdad, pero creo que no lo es. 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 Y mi vasallo Cynlaef ha encontrado el favor de su hija, Aelfwynn. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 Ayuda a lady Aelfwynn a bajar del caballo. 12 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 Aethelflaed ha traído a un hombre santo, el padre Benedict. 13 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 Rumcofa no necesita un cura. 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,080 - Es un erudito de talento excepcional. - Es un jugador. 15 00:00:58,040 --> 00:00:59,800 Aseguraos de que devuelva eso. 16 00:01:00,320 --> 00:01:04,880 Brida ha vuelto con su hija, Vibeke, a la que considera vidente. 17 00:01:04,960 --> 00:01:06,320 La vidente ha elegido. 18 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 El odio que siente por mí y por mi familia aún quema como un veneno. 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,680 - ¿Quién te ha hecho esto? - ¡Brida! 20 00:01:13,560 --> 00:01:16,160 Y ahora ha invadido Eoferwic 21 00:01:16,240 --> 00:01:19,040 llenando la ciudad de sufrimiento y de terror. 22 00:01:19,120 --> 00:01:19,960 ¡Buscad a Stiorra! 23 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 El destino lo es todo. 24 00:01:28,440 --> 00:01:30,720 Buscad a Stiorra. Buscad a la hija de Uhtred. 25 00:01:36,680 --> 00:01:40,840 YORK REINO DE NORTHUMBRIA 26 00:02:42,960 --> 00:02:44,680 Déjalo, ya está hecho. 27 00:03:00,440 --> 00:03:01,400 Ve a jugar. 28 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 ¡No hay nada que temer! 29 00:03:11,280 --> 00:03:15,040 Ha venido a rescataros, a devolveros con los dioses. 30 00:03:29,760 --> 00:03:31,360 No luches contra ella, hermano. 31 00:03:31,960 --> 00:03:34,040 Tiene el poder. ¡Ríndete! 32 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 Cristo, sálvanos. 33 00:04:16,560 --> 00:04:19,520 ¡Ríndete! Volverá a hacerlo. 34 00:04:22,200 --> 00:04:25,480 Sigtryggr, por el bien de tu pueblo, ríndete. 35 00:04:38,480 --> 00:04:43,960 Rey Sigtryggr. Cómo has prosperado. 36 00:04:44,800 --> 00:04:46,160 ¿Qué es esta locura? 37 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 No es una locura honrar a los dioses. 38 00:04:48,840 --> 00:04:55,400 Tú no hablas por los dioses. Los dioses no necesitan una sacerdotisa. 39 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 ¿La sigues como un cordero cristiano? 40 00:05:04,720 --> 00:05:06,160 ¿Dónde está su esposa? 41 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 Ya te la busco. 42 00:05:10,440 --> 00:05:11,440 Rognvaldr, no. 43 00:05:13,560 --> 00:05:14,800 Rognvaldr, ¡no! 44 00:05:15,920 --> 00:05:16,880 ¡Déjala en paz! 45 00:05:33,080 --> 00:05:35,360 Eres un perrillo, ¿eh? 46 00:05:38,280 --> 00:05:39,840 Ya no es el hombre que era. 47 00:05:40,960 --> 00:05:42,800 Los cristianos lo explican. 48 00:05:53,360 --> 00:05:56,520 ¡Stiorra! 49 00:05:57,480 --> 00:05:59,080 ¡Vamos a por ti! 50 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 ¡Stiorra! 51 00:06:11,640 --> 00:06:15,240 ¿Stiorra? Stiorra, ¡sal! 52 00:06:30,160 --> 00:06:33,200 Muéstrale a Brida que lamentas haber descarriado a tu pueblo. 53 00:06:54,440 --> 00:06:55,680 Te perdonará. 54 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 ¡Tú! 55 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 ¿Dónde está tu señora? 56 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 No la he visto, señor. Se ha ido. 57 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 Por aquí. 58 00:08:07,280 --> 00:08:09,680 - Más fuerte. - Por favor, no puedo. 59 00:08:13,960 --> 00:08:14,800 ¿Dónde está? 60 00:08:15,960 --> 00:08:18,160 Dice que ha huido con sus mujeres. 61 00:08:20,920 --> 00:08:21,760 ¿Es eso cierto? 62 00:08:22,760 --> 00:08:24,320 Vamos, puedes confiar en mí. 63 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 Sería necio mentir, muchacha. 64 00:09:07,400 --> 00:09:09,640 BASADO EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 65 00:09:28,960 --> 00:09:31,000 Registrad las casas, traedme rehenes. 66 00:09:31,080 --> 00:09:33,800 Quiero a todas las que puedan ser Stiorra en la plaza. 67 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 Traed el agua. 68 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 ¡Brida! 69 00:09:45,640 --> 00:09:49,920 Déjale vivir e irá a ti, como hice yo. Por favor. 70 00:09:51,280 --> 00:09:54,360 Le enseñaré cómo adoramos a los dioses, con pureza. 71 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 ¿Todo esto para hacerte valer ante tu hermano? 72 00:09:58,200 --> 00:10:01,840 - ¿Para dominarlo? - No seguiré esta perversión. 73 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 Guío a este pueblo y moriré siendo su rey. 74 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 Como desees. Mátalo. 75 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 ¡No! 76 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 Lo matarás tú. 77 00:10:23,400 --> 00:10:24,240 Es mi sangre. 78 00:10:25,720 --> 00:10:27,280 Ha traicionado a los dioses. 79 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 Ha permitido que los cristianos envenenen a nuestros hermanos. 80 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 Mátalo. 81 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 Me has demostrado que eres leal. Bien. 82 00:11:51,000 --> 00:11:56,080 Os he mostrado que actúo con justicia y me acogeréis a su debido tiempo. 83 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 Os libero, daneses de Jorvik. 84 00:12:00,280 --> 00:12:02,160 Abrid las puertas. ¡Abridlas! 85 00:12:12,400 --> 00:12:13,240 Busca a Uhtred. 86 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 No dejaré a mi pueblo a tu merced. 87 00:12:19,320 --> 00:12:23,400 Hallaremos a tu mujer, bien lo sabes. Te ofrezco este trato. 88 00:12:24,520 --> 00:12:28,960 Le perdonaré la vida solo si me traes a Uhtred. 89 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 ¡Sigtryggr! 90 00:13:26,320 --> 00:13:30,360 RUNCORN FRONTERA ENTRE MERCIA Y NORTHUMBRIA 91 00:13:35,840 --> 00:13:36,720 Toma. 92 00:13:36,800 --> 00:13:38,000 - Gracias. - A ti. 93 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 No pierdas la esperanza. 94 00:14:04,320 --> 00:14:08,040 - Quédate, quizá le despierte tu voz. - ¿Y qué le digo? 95 00:14:10,400 --> 00:14:12,240 ¿Qué palabras hay para esto? 96 00:14:16,280 --> 00:14:18,720 ¿Cómo le digo que ya no es un hombre? 97 00:14:19,880 --> 00:14:21,680 Dile que sigue siendo tu hijo. 98 00:14:28,480 --> 00:14:30,960 Los exploradores vuelven de la ladera. 99 00:14:32,320 --> 00:14:34,400 Mandaré que te avisen si despierta. 100 00:14:46,640 --> 00:14:49,880 Nada al este, nada río arriba, nada río abajo. 101 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 No creo que esté aquí, señor. 102 00:15:09,240 --> 00:15:12,560 No deseo hacerte daño. 103 00:15:13,320 --> 00:15:16,320 Solo mostrarte cómo te has desviado del camino. 104 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 De rodillas. 105 00:15:26,960 --> 00:15:28,600 De rodillas. 106 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 ¡De rodillas, todas! 107 00:15:35,480 --> 00:15:40,000 Estaréis así hasta que vuestra Stiorra os salve de la agonía. 108 00:15:40,560 --> 00:15:45,120 Stiorra, ¡muéstrate! ¡No dejes sufrir a estas mujeres! 109 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 Debes quedarte aquí. 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 ¡Eh! No abandones la guardia. 111 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 Mea y caga donde estás. 112 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 Debo volver a mi puesto. 113 00:16:13,720 --> 00:16:19,640 Me necesitan en la orilla del río. Si ataca Brida, nos torturará a todos. 114 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 Soy una mujer de sangre real. 115 00:16:23,840 --> 00:16:25,760 Mi deber es ser torturada. 116 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 Señor, retírate. 117 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 - Ya vigilo yo. - No, debemos estar preparados. 118 00:16:37,280 --> 00:16:40,320 Señor, descansa. Tenemos hombres por todas partes. 119 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 - No nos tomarán por sorpresa. - Ya lo han hecho, Finan. 120 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 - No podías saberlo. - Sí podía. 121 00:16:49,120 --> 00:16:50,960 Siempre supe que ella volvería. 122 00:16:52,320 --> 00:16:54,880 Pero creí que me atacaría a mí, no a vosotros. 123 00:16:57,120 --> 00:16:57,960 No a mi hijo. 124 00:16:58,040 --> 00:17:01,200 Es una herida de gravedad, pero tu hijo sobrevivirá. 125 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 Sobrevivir quizá, pero ¿vivir? 126 00:17:05,240 --> 00:17:06,720 No tengo hijo ni legado. 127 00:17:07,280 --> 00:17:12,440 ¡Uhtred! Traigo noticias graves, del otro lado del país. 128 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 ¿Stiorra? ¿Ha atacado Eoferwic? 129 00:17:15,800 --> 00:17:18,720 - ¿Cómo lo has sabido? - Va a por mi descendencia. 130 00:17:20,359 --> 00:17:23,200 Reúne a los hombres. Nos vamos. 131 00:17:34,520 --> 00:17:37,640 - ¿Cuánto lleváis con esto? - Menos de un año. 132 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 ¿Un año? 133 00:17:46,640 --> 00:17:48,000 - ¿Os duele…? - Sí. 134 00:17:49,360 --> 00:17:53,080 - Sí, me duele. - ¿Se lo habéis enseñado a alguien? 135 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 No confío en los curanderos de Mercia. 136 00:17:57,720 --> 00:18:01,000 A la menor debilidad de la reina, los condes tramarán una guerra. 137 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 Ojalá se lo hubierais mostrado a alguien. 138 00:18:08,200 --> 00:18:13,400 Extirpar esto ahora podría ser… ¿Me permitís? 139 00:18:13,480 --> 00:18:16,560 Creí que se curaría por sí solo. 140 00:18:16,640 --> 00:18:18,760 Con otros, así ha sido. 141 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 Este no se curará por sí solo. 142 00:18:25,960 --> 00:18:29,360 Atajarlo con un cuchillo será peligroso, pero estoy preparada. 143 00:18:31,440 --> 00:18:35,080 - No sé si podremos extirparlo. - ¿Frenarlo, pues? Tal vez. 144 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 Parece que crece bastante rápido ya. 145 00:18:43,440 --> 00:18:45,920 Crece según me cae la carne del vientre. 146 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 ¿Puedo…? 147 00:18:53,840 --> 00:18:55,400 ¿Esto supera tu habilidad? 148 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 ¿He juzgado mal tu reputación? 149 00:18:59,920 --> 00:19:03,560 Señora, me temo que es tarde para salvaros de este cancro. 150 00:19:06,480 --> 00:19:09,720 - Ya has visto esto antes. - Solo en… 151 00:19:13,480 --> 00:19:15,920 ¿Ibas a decir "solo en los muertos"? 152 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 Sí, señora, eso. 153 00:19:21,440 --> 00:19:23,880 Me parte el corazón, no tengo palabras. 154 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 Pues bien. Debo atender asuntos urgentes. 155 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 La sucesión de Mercia. 156 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 Cómo mantener la paz. 157 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 No, os instaría a pasar el tiempo con los seres queridos. 158 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 Está claro que desconoces las exigencias de gobernar un reino. 159 00:19:50,240 --> 00:19:51,240 No llores. 160 00:19:52,040 --> 00:19:54,600 Hay mucho que hacer. Sigo siendo yo. 161 00:19:59,960 --> 00:20:02,120 La señora duerme, no se la debe molestar. 162 00:20:02,200 --> 00:20:03,440 Querrá saber esto. 163 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 No. Como dice el padre Benedict, no se la debe molestar. 164 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 Aldelmo, mi hija corre peligro. 165 00:20:08,400 --> 00:20:11,800 Atiende asuntos de mercianos y solo de mercianos. 166 00:20:12,400 --> 00:20:16,720 Prepara a su madre para la misa, dice. La señora te invita a entrar. 167 00:20:22,880 --> 00:20:24,440 ¿Qué no puede esperar? 168 00:20:24,520 --> 00:20:27,240 Eoferwic ha caído y mi hija corre peligro. 169 00:20:27,320 --> 00:20:28,760 Comparto tu dolor. 170 00:20:28,840 --> 00:20:32,360 Iremos con los hombres de Rumcofa a recuperar la ciudad para Sigtryggr. 171 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 - No puedo. - ¿Por qué? 172 00:20:37,160 --> 00:20:39,880 - Mercia no se puede descuidar. - ¿Descuidar? 173 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 Los hombres de Rumcofa serán necesarios aquí. 174 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 - No podemos llevarlos a Eoferwic. - ¿Por qué? 175 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 Debemos dirigir los esfuerzos al interior, por la seguridad de Mercia. 176 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 ¡Es una locura! ¡Tienes a Brida en la frontera! 177 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 - Y si intenta entrar… - Ya será tarde. 178 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 - Por favor, no me cuestiones. - No actúes de forma necia. 179 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 ¡He hablado! 180 00:21:04,400 --> 00:21:06,240 Regresaremos a Aegelesburg. 181 00:21:07,360 --> 00:21:10,160 Llévate una docena de hombres de Rumcofa. 182 00:21:10,920 --> 00:21:12,640 Pero ¿y Stiorra? 183 00:21:13,640 --> 00:21:14,720 Aethelflaed… 184 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 ¿y mi hija? 185 00:21:18,560 --> 00:21:24,760 - Tengo una buena razón para negarme. - Tienes lo peor de tu padre. 186 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 - Uhtred… - ¡Y tú eres un cobarde! 187 00:21:26,920 --> 00:21:33,000 Lo haré solo, aunque no me des nada. Cómo has cambiado. 188 00:21:37,280 --> 00:21:38,360 Tú, en cambio, no. 189 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 Asumo que lady Eadith no tenía noticias halagüeñas. 190 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 ¿Debería habérselo dicho? 191 00:22:07,760 --> 00:22:11,840 No. Habría luchado contra Brida con el corazón roto. 192 00:22:16,440 --> 00:22:18,840 Como lo tenemos todos, señora. 193 00:22:21,760 --> 00:22:25,360 Esta noticia es insoportable. 194 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 Y, aun así, la soportaremos. 195 00:22:29,640 --> 00:22:30,480 Los dos. 196 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 Mi padre afrontó la muerte con el alma dispuesta. 197 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 Sabía que su sueño le sobreviviría y no lloró su pérdida. 198 00:22:42,840 --> 00:22:43,800 Ni lo haré yo. 199 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 Reunid a una docena de leales. 200 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 Pediremos ayuda a los condados sajones limítrofes con Eoferwic. 201 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 ¿Solo te ha dado una docena? 202 00:23:09,880 --> 00:23:12,800 - ¿Para recuperar una ciudad? - Has mencionado a Brida, imagino. 203 00:23:12,880 --> 00:23:14,960 Los condados fronterizos nos apoyarán. 204 00:23:15,040 --> 00:23:17,200 Les interesa la muerte de Brida. 205 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 ¿Seguro que estás preparado? 206 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 Sin duda. 207 00:23:31,560 --> 00:23:34,400 Stiorra me salvó la vida de niño. Se lo debo. 208 00:23:36,320 --> 00:23:38,160 - Dadle un caballo veloz. - Señor. 209 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 Si hay peligro mortal, te pido que te alejes de él. 210 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 No pienses en nosotros, huye. ¿Podrás hacerlo? 211 00:23:50,160 --> 00:23:52,440 Soy tan buen guerrero como tus hombres. 212 00:23:52,520 --> 00:23:54,200 También eres un premio mayor. 213 00:23:55,440 --> 00:24:00,040 - Aethelstan, si te capturan… - Diré la verdad, que no soy nadie. 214 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 Aún no. 215 00:24:12,840 --> 00:24:14,920 ¿Cómo queréis que respondamos? 216 00:24:15,000 --> 00:24:17,640 Debemos dar apoyo. Sigtryggr ha sido un firme aliado. 217 00:24:17,720 --> 00:24:18,960 WINCHESTER REINO DE WESSEX 218 00:24:19,040 --> 00:24:21,400 Pero Eoferwic está en la frontera de mi hermana. 219 00:24:21,480 --> 00:24:26,240 Sin duda. Quizá desee dirigir un contraataque sin intromisiones. 220 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 Envía a 300 al norte para apoyar a su ejército. 221 00:24:28,960 --> 00:24:31,760 - Deja claro que están a sus órdenes. - Señor. 222 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 Tengo noticias de Eoferwic, señor. 223 00:24:42,360 --> 00:24:47,120 Tus espías son lentos, lord Aethelhelm. Las conozco y he actuado. 224 00:24:47,200 --> 00:24:49,440 ¿Llevaréis las tropas con premura? 225 00:24:49,520 --> 00:24:51,000 No, no haré eso. 226 00:24:51,080 --> 00:24:54,880 No llegarán antes que los hombres de Aethelflaed de Rumcofa. 227 00:24:54,960 --> 00:24:56,880 Es más sensato seguirla a ella. 228 00:24:56,960 --> 00:25:01,920 ¿Lo es? Aunque aborrezco derramar la sangre de Wessex, 229 00:25:02,000 --> 00:25:04,240 ¿no ofrece esto una oportunidad? 230 00:25:05,560 --> 00:25:06,400 ¿Cuál? 231 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 Eoferwic es la puerta a Northumbria. 232 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 Tomadla y tendréis tres cuartas partes de Inglaterra bajo vuestro control. 233 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 Hay otros modos de recuperar Eoferwic de los paganos. 234 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 Con todo respeto, los misioneros ya estarán muertos. 235 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 Aún soy joven para pensar en años, no en meses. 236 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 Si piensas que he abandonado el sueño de Alfredo, te equivocas. 237 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 ¡Perdéis una oportunidad! 238 00:25:35,280 --> 00:25:40,640 Aprovechad el momento, matad a Brida y matad a Sigtryggr. 239 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 No mataré a Sigtryggr, actúa de forma pacífica con nosotros. 240 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 O lo aparenta. 241 00:25:45,800 --> 00:25:48,920 ¿Vamos a creer que es una lucha interna de los daneses? 242 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 ¿No es más probable que haya invitado a Brida a formar una alianza? 243 00:25:55,120 --> 00:25:58,960 Nuestra información dice lo contrario, y me fío de ella. 244 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 No todo el mundo intriga como tú, lord Aethelhelm. 245 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 Muy bien. 246 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 He cumplido con mi deber, ofrecer consejo. 247 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 Los condes se decepcionarán. 248 00:26:16,120 --> 00:26:18,080 No creo que hables en su nombre. 249 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 Es insensato al cuestionarme. 250 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 Pasa el tiempo y merma su influencia. 251 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 Con una guerra ganaría poder. 252 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 Aun así, ve al norte. Evalúa la situación por ti mismo. 253 00:26:34,760 --> 00:26:40,200 - ¿Y los asuntos de Estado? - Puedes delegárselos al rey. 254 00:26:44,120 --> 00:26:48,800 ¿No está en lo cierto Aethelhelm al decir que Sigtryggr ha planeado esto? 255 00:26:48,880 --> 00:26:49,720 No. 256 00:26:50,280 --> 00:26:54,440 Lord Aethelhelm solo busca una batalla para que le roguéis su dinero. 257 00:26:54,520 --> 00:26:57,600 Desea que estéis subordinado a él, porque no lo estáis. 258 00:27:08,240 --> 00:27:12,840 Informarás a los condados sajones de la frontera con Sigtryggr 259 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 de que no le proporcionen tropas. 260 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 No se le ofrecerá puerto seguro ni apoyo. 261 00:27:21,800 --> 00:27:27,160 - ¿Es la palabra del rey? - Si se le pregunta, lo negará. 262 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 Creí que iba tras el joven bastardo. 263 00:27:33,200 --> 00:27:34,040 Sí. 264 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 Cuando acabes la tarea de mensajero, puedes volver a Rumcofa. 265 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 Di lo que quieras, nos vamos. 266 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 Creí que debía despedirme. 267 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 ¿Por qué? ¿Porque me has enviado a la muerte? 268 00:28:08,160 --> 00:28:10,960 Me pones en riesgo a mí, pones en riesgo a Aethelstan. 269 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 Tienes hombres y tienes fuego en el corazón. 270 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 Conseguirás lo que te has propuesto. 271 00:28:18,560 --> 00:28:21,800 - Pero si no vuelvo a verte… - Volverás a verme. 272 00:28:21,880 --> 00:28:24,800 Si muero, te atormentaré hasta el fin de tus días. 273 00:28:32,880 --> 00:28:36,280 - No. Quedad en paz. - Ya hallarán la paz. 274 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 Se han amado mucho tiempo. 275 00:28:40,680 --> 00:28:43,920 En cuanto esto acabe, haz que regrese a verla. 276 00:28:44,000 --> 00:28:46,200 Estará enfurecido hasta el verano. 277 00:28:47,400 --> 00:28:48,640 Finan, ¡espera! 278 00:28:53,720 --> 00:28:56,760 Tengo prohibido decir lo que oirás a continuación. 279 00:28:56,840 --> 00:28:59,760 Jura que te lo guardarás hasta que rescate a su hija. 280 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 Está bien. 281 00:29:05,680 --> 00:29:07,920 La señora no estará aquí en verano. 282 00:29:08,640 --> 00:29:09,480 Se muere. 283 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 ¿Qué? 284 00:29:13,680 --> 00:29:17,600 Por eso no puede ofrecer ayuda. Habrá problemas en Mercia. 285 00:29:20,840 --> 00:29:23,560 - Parecía estar bien. - Con la poca energía que le queda. 286 00:29:25,320 --> 00:29:29,840 No, no puedes decírselo. No puede distraerse de esta lucha. 287 00:29:31,560 --> 00:29:33,600 - Nunca le he mentido. - Lo sé. 288 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 Por desgracia, no cargarás mucho tiempo con esto. 289 00:30:00,920 --> 00:30:03,240 - ¿Estás preparado para esto? - Sí. 290 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 Hacía tiempo que no íbamos a luchar. 291 00:30:08,360 --> 00:30:11,560 Me muero de ganas de volver a empuñar una espada. 292 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 Ve, te interpones en mi camino. 293 00:30:28,760 --> 00:30:29,640 Te quiero. 294 00:30:30,200 --> 00:30:35,480 Sé que es difícil. Pero volveremos con ellos. 295 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 Te lo juro. 296 00:31:09,960 --> 00:31:11,200 ¡A Eoferwic! 297 00:31:27,640 --> 00:31:28,680 ¿Siguiente? 298 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 No. No soportaré otra pelea entre vosotros. 299 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 Dejad Winchester hasta resolver la disputa. 300 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 Mi rey. 301 00:31:43,160 --> 00:31:47,560 - Sí, ¿cuál es tu caso? - Deseo vengar la muerte de mi padre. 302 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 Al menos eso suena interesante. 303 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 Un hombre llamado Goda lo mató y reclamó las tierras que me legó. 304 00:31:55,200 --> 00:31:57,880 - Quiero recuperarlas. - Sí, lo he leído. 305 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 - ¿Lady Eadgifu? - Sí, mi rey y señor, de Cent. 306 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 Siento mucho afecto por Cent. 307 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 Pasé muchos ratos felices allí de joven. 308 00:32:07,440 --> 00:32:08,280 Sí. 309 00:32:08,360 --> 00:32:11,800 Sí, de niño, recuerdo, os llevaron a Cantwaraburg. 310 00:32:11,880 --> 00:32:15,840 Mi padre, el conde, ofreció un banquete al vuestro, el gran rey. 311 00:32:17,200 --> 00:32:20,960 Sí. Sí, ahora me suena tu cara. 312 00:32:22,240 --> 00:32:26,560 Si estoy en lo cierto, me dieron tu caballo para montar y no te alegró. 313 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 Así es. 314 00:32:30,000 --> 00:32:33,360 De niña, me interesaban más los caballos que los chicos. 315 00:32:36,720 --> 00:32:39,960 Lamento no recordarlo, fue hace mucho tiempo. 316 00:32:40,040 --> 00:32:45,280 Todos hemos cambiado mucho. Vos sois el heredero de un gran reino… 317 00:32:45,360 --> 00:32:48,640 Tal vez podamos oír a la otra parte de esta disputa. 318 00:32:48,720 --> 00:32:50,240 ¿Dónde está ese Goda? 319 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 Con todo respeto, no es una disputa. 320 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 Ha robado una propiedad legítimamente mía. 321 00:32:55,520 --> 00:32:58,320 No hay ninguna discrepancia, él es culpable. 322 00:32:58,400 --> 00:32:59,240 Sí. 323 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 Sí. 324 00:33:04,480 --> 00:33:06,440 Habiendo leído los datos 325 00:33:06,520 --> 00:33:10,880 del padre Pyrlig, concluyo que se te ha hecho una injusticia. 326 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 Llevad a este Goda ante el conde de Cent. 327 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 Y esto decreta que las tierras robadas son de tus antepasados y te son devueltas. 328 00:33:20,720 --> 00:33:24,800 Gracias. Os estoy muy agradecida, mi rey. 329 00:33:24,880 --> 00:33:26,840 No os molestaré más. 330 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 No. 331 00:33:33,760 --> 00:33:37,800 Los asuntos han terminado por hoy. Lady Eadgifu. 332 00:33:42,840 --> 00:33:43,680 Come con nosotros. 333 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 Deseo saber noticias de Cent. 334 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 Mi rey y señor, será un honor. 335 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 No entiendo lo que intentas decirme. 336 00:34:04,240 --> 00:34:06,200 La demora no me ha beneficiado. 337 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 - ¿La cura de Eadith debe ser más severa? - No. 338 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 Ya es tarde para realizar una cura. 339 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 Eso no lo entiendo. 340 00:34:27,040 --> 00:34:31,199 Explícame tú misma por qué fallará la cura. 341 00:34:35,480 --> 00:34:36,440 Es sencillo. 342 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 Me estoy muriendo. 343 00:34:41,320 --> 00:34:43,000 - No es cierto. - Díselo. 344 00:34:44,440 --> 00:34:46,679 No, no lo hagas. No te escucharé. 345 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 No me creeré las palabras de una charlatana que nos ha engañado. 346 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 Madre, eso es injusto. 347 00:34:54,280 --> 00:34:55,120 No. 348 00:34:55,719 --> 00:34:57,040 Lo que es injusto 349 00:34:57,560 --> 00:35:01,239 es decirnos que se podía curar y luego no curarlo. 350 00:35:01,320 --> 00:35:04,600 - Señora, nunca dije… - ¡No me hables! 351 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 ¡No hables! 352 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 ¿La consolarás tú? 353 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 - Yo no tengo fuerzas. - Por supuesto, señora. 354 00:35:25,840 --> 00:35:27,560 ¿Cuánto tiempo dirías? 355 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 Creo que no veréis la primavera. 356 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 Me esforzaré por aliviar los dolores. 357 00:35:49,240 --> 00:35:55,640 No quiero estar aquí. Quiero regresar a Aegelesburg. 358 00:35:55,720 --> 00:35:58,080 Debemos viajar antes de que os debilitéis. 359 00:35:59,520 --> 00:36:01,920 No sé por qué desea esto el Señor. 360 00:36:03,720 --> 00:36:05,400 Aun así, no lo hables con nadie. 361 00:36:08,680 --> 00:36:10,120 Debo decírselo a mi hija. 362 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 Aldelmo. 363 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 ¡Madre! 364 00:36:52,400 --> 00:36:55,280 - ¿Cómo te llamas? - Cynlaef, señora. 365 00:36:56,960 --> 00:36:58,560 ¿Aspiras a ser guerrero? 366 00:37:02,360 --> 00:37:03,200 Sí, señora. 367 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 Lord Aldelmo, que Cynlaef vaya río arriba para luchar contra los saqueadores. 368 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 Y acompaña a lady Aelfwynn en una avanzada a casa. 369 00:37:12,720 --> 00:37:15,840 - No, no es justo. - Señora, no quiero hacer daño a nadie. 370 00:37:15,920 --> 00:37:19,840 Pues buscaré fuego, los saqueadores pueden ser despiadados. 371 00:37:24,840 --> 00:37:26,760 ¿Por qué eres tan cruel conmigo? 372 00:37:27,760 --> 00:37:31,240 ¿Por qué? Solo quiero vivir como las otras chicas. 373 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 Tú no eres como las otras. 374 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 Eres la heredera de Mercia y como tal, debes ser casta. 375 00:37:35,800 --> 00:37:38,600 - ¿Por qué? - ¡Porque así son las cosas! 376 00:37:39,280 --> 00:37:44,960 Lo he sacrificado todo por proteger nuestro reino. 377 00:37:45,040 --> 00:37:47,280 No puedes tirarlo todo como una puta de taberna. 378 00:37:47,360 --> 00:37:52,000 - Mejor puta que bruja frustrada. - No le hables así a tu reina. 379 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 O te arrepentirás. 380 00:37:58,760 --> 00:38:00,600 Regresarás a Aegelesburg 381 00:38:00,680 --> 00:38:02,640 y pensarás en lo que significa reinar. 382 00:38:02,720 --> 00:38:06,240 Ya lo he pensado. Es un castigo. 383 00:38:07,600 --> 00:38:09,920 No obstante, es lo previsto para ti. 384 00:38:12,880 --> 00:38:15,760 Sé que eres joven, pero mira más allá de ti. 385 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 Ser reina es un honor. No hay destino mayor. 386 00:38:20,440 --> 00:38:22,160 El destino es para los majaderos. 387 00:38:22,920 --> 00:38:24,840 ¡No lo quiero! 388 00:38:41,680 --> 00:38:45,200 Eso ocurre cuando un niño pasa demasiado tiempo con su madre. 389 00:38:49,200 --> 00:38:53,000 No mires ahora, pero ha llegado con otra mujer. 390 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 Sigue aquí. 391 00:39:00,320 --> 00:39:02,680 Normalmente no pasan la noche. 392 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 Las mujeres de Cent dictan sus propias normas, 393 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 pero suelen ser sensatas. Me ocuparé de ello. 394 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 ¿Cuánto? 395 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 - ¿Señor? - Monedas. 396 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 ¿Cuántas monedas quieres? 397 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 - ¿Monedas, señor? ¿Por qué? - Por volver a tu condado. 398 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 Acabo de llegar y el camino es largo. 399 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 Pues te buscaremos los caballos más resistentes. 400 00:39:44,160 --> 00:39:48,560 ¿Qué aprecian las mujeres como tú? ¿Oro? ¿Sedas? 401 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 ¿Ciertas especias, remedios? 402 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 Pon tu precio. 403 00:39:55,440 --> 00:39:56,880 ¿Treinta piezas de plata? 404 00:39:58,240 --> 00:40:02,320 - Es el precio de la traición, creo. - Una mujer que conoce las Escrituras. 405 00:40:02,400 --> 00:40:04,160 La erudición de Alfredo pesa en Cent. 406 00:40:04,240 --> 00:40:07,520 Pues harás lo inteligente y aceptarás mi oferta. 407 00:40:08,800 --> 00:40:13,520 - ¿Y si no? - No lo sé. 408 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 Siempre suelen acatarlo. 409 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 Podéis sentaros. 410 00:40:38,240 --> 00:40:39,360 Dos días. 411 00:40:39,440 --> 00:40:42,360 Dos días y Stiorra sigue haciéndoos sufrir. 412 00:40:44,280 --> 00:40:49,240 Estoy aquí como madre, por un futuro mejor para nuestros hijos. 413 00:40:50,280 --> 00:40:54,560 Daneland devuelta a los daneses y solo para los daneses. 414 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 Los dioses nos dieron buen viento y mar en calma para llegar aquí. 415 00:41:03,360 --> 00:41:05,440 Por ello, merecen un sacrificio. 416 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 Traedla. 417 00:41:32,920 --> 00:41:38,000 Vibeke, estamos listos. Muéstranos de quién es el honor. 418 00:43:07,880 --> 00:43:08,800 No puede ser. 419 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 Soy necesario vivo para servir a los dioses. 420 00:43:17,840 --> 00:43:18,920 ¡No puede ser! 421 00:43:20,600 --> 00:43:23,600 - ¿Brida? - Los dioses hablan por la vidente. 422 00:43:24,440 --> 00:43:25,560 Pero cinco bastan. 423 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 Estarán satisfechos con esto. 424 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 Déjame salir. No tendrá piedad. 425 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 Vuestro marido vendrá. 426 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 Aguardad sus órdenes. 427 00:44:34,760 --> 00:44:37,560 ¡Salid! ¡Noto vuestra mirada sobre mí! 428 00:44:38,120 --> 00:44:39,640 Salid y hacedme frente. 429 00:44:47,480 --> 00:44:48,600 No queremos luchar. 430 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 ¿Eres un danés de Eoferwic? 431 00:44:51,480 --> 00:44:54,480 No. Soy Sigtryggr de Jorvik y soy el rey allí. 432 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 Perdonadme. No quería ofenderos. 433 00:44:58,120 --> 00:44:59,440 - Soy… - El padre Pyrlig. 434 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 Consejero del rey Eduardo. 435 00:45:03,880 --> 00:45:07,320 - ¿Dónde está Uhtred? - Lo esperamos con los hombres de Rumcofa. 436 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 Soy la avanzadilla, pero el rey envía las tropas de su hermana. 437 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 Aun así, no he oído nada y visto menos. 438 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 Los sajones lucharán con vos, ya no estáis solo. 439 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 Bien. 440 00:45:20,840 --> 00:45:24,720 Reunimos los ejércitos, recuperamos mis tierras, matamos a la zorra. 441 00:45:43,640 --> 00:45:44,760 No quiero esto. 442 00:45:45,280 --> 00:45:46,840 ¿Qué es? 443 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 Lord Aethelhelm me ha ofrecido dinero por irme. 444 00:45:50,240 --> 00:45:53,400 - No a instancias mías. - ¿Y por qué iba a hacerlo? 445 00:45:54,280 --> 00:45:56,120 Mi rey y señor, no soy tonta. 446 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 Sé que vuestro favor por mí ha sido un deseo pasajero, pero... 447 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 no espero que se me trate como a una vulgar puta. 448 00:46:04,640 --> 00:46:09,320 Ha sido decisión de lord Aethelhelm. Busca contrariarme en muchas cosas. 449 00:46:10,480 --> 00:46:16,400 - Pues no le sufráis. - Tiene amigos y es familia. 450 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 Lamento esta ofensa. 451 00:46:23,960 --> 00:46:28,040 Y yo lamento los problemas que os afligen el corazón. 452 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 El primer gesto de bondad que me muestran en tiempo. 453 00:46:36,880 --> 00:46:41,000 Mi padre era conde y conocí los afanes de su cargo. 454 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 Me imagino cuánto peor será para vos. 455 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 Tal vez no necesites imaginarlo. 456 00:46:52,560 --> 00:46:55,440 Quizá puedas quedarte y verlo durante un tiempo. 457 00:46:56,920 --> 00:46:59,640 Por ti misma, conmigo. 458 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 Sí, me gustaría. 459 00:47:09,640 --> 00:47:14,520 Pese a su extrañeza, he considerado placentero nuestro tiempo juntos. 460 00:47:18,880 --> 00:47:20,880 Más rápido. Meas como un viejo. 461 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 Muere, sacerdote. 462 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 ¿Te has salpicado, padre? 463 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 No, es agua bendita. 464 00:47:37,040 --> 00:47:41,800 - ¿Y los hombres de Rumcofa? - No hay buenas noticias sobre eso. 465 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 ¡Sigtryggr! 466 00:47:58,760 --> 00:47:59,800 ¿Qué hay de Stiorra? 467 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 Estaba viva cuando me fui, pero Brida la busca. 468 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 - No hay tiempo. - Llegaremos a ella. 469 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 - La salvaremos. - Dice que actúa por los daneses. 470 00:48:07,400 --> 00:48:10,880 - Es a ti a quien quiere, a ti. - Me has encontrado. 471 00:48:10,960 --> 00:48:12,560 Has hecho todo lo que podías. 472 00:48:12,640 --> 00:48:17,360 - ¿Y el ejército de Rumcofa? - La señora no me lo ha ofrecido. 473 00:48:21,400 --> 00:48:24,240 - Creí que el rey había enviado hombres. - Así es. 474 00:48:24,320 --> 00:48:25,680 - No entiendo… - No importa. 475 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 He avisado a los condados sajones de tu frontera. 476 00:48:28,240 --> 00:48:30,960 ¿Por qué se niega la señora? ¡Tenemos una alianza! 477 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 - Llevamos años viviendo en paz. - Lo sé, es una traición. 478 00:48:34,160 --> 00:48:36,720 - ¿Es decisión de Eduardo? - No, no lo es. 479 00:48:37,600 --> 00:48:41,120 - ¿Y los hombres de los condados? - No pueden ofrecer nada. 480 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 Dicen que no tienen hombres apostados aquí. 481 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 Entonces mienten. 482 00:48:45,920 --> 00:48:49,800 Hay más de cien. Conozco las defensas sajonas que rodean mis tierras. 483 00:48:49,880 --> 00:48:53,000 También dicen que el rey Eduardo ha dado una orden. 484 00:48:53,080 --> 00:48:54,640 Nadie ayudará al rey Sigtryggr. 485 00:48:54,720 --> 00:48:56,960 No sé nada de esto. ¡Es un error! 486 00:48:57,040 --> 00:49:00,240 - Pues si debo hacerlo solo, lo haré. - No lo harás solo. 487 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 Señores, no podemos tomar Eoferwic con este número. 488 00:49:03,200 --> 00:49:07,240 - Pero si entramos y matamos a Brida… - Habrá hombres dentro que la protejan. 489 00:49:07,320 --> 00:49:10,600 Yo tengo hombres dentro y serán leales a mí. 490 00:49:12,480 --> 00:49:16,080 Si llevas a este grupo a las puertas, reuniremos a la gente del pueblo. 491 00:49:16,160 --> 00:49:21,680 - Aun así, debemos entrar en Eoferwic. - ¡Mi mujer no morirá como una rata! 492 00:49:21,760 --> 00:49:25,840 ¡No conquisté todo lo que conquisté para que sufra así! 493 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 ¿Qué piensas? 494 00:49:37,600 --> 00:49:39,960 Hay una forma de entrar. Seguidme. 495 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 En marcha. 496 00:49:53,240 --> 00:49:56,360 Bienvenido. Dedica un rato a la oración. 497 00:49:58,040 --> 00:50:01,880 Es humilde, pero con el tiempo será un hogar. 498 00:50:03,240 --> 00:50:06,720 Me gusta. Es como estar en el pesebre. 499 00:50:07,960 --> 00:50:12,440 - ¿Por qué has venido al norte tan pronto? - Por un recado discreto para él. 500 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 Tengo 100… 501 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 y esto. 502 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 Creo que le debes 300. 503 00:50:25,400 --> 00:50:31,400 - Sí, el resto llegará. - El hombre también tiene sus deudas. 504 00:50:32,040 --> 00:50:38,040 Lo sé, encontraré el dinero. Lord Aethelhelm es buen amigo mío 505 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 y estoy seguro de que será compasivo. 506 00:50:43,960 --> 00:50:45,160 ¿Hablamos del mismo? 507 00:50:47,480 --> 00:50:51,400 No puedo volver con las manos vacías. Dame algo. 508 00:50:52,880 --> 00:50:54,520 No tengo nada que darte. 509 00:50:58,640 --> 00:51:05,080 Aparte de cosas que he visto, palabras que he oído. 510 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 ¿Y qué has oído? 511 00:51:10,880 --> 00:51:14,000 Lady Aethelflaed se muere, no verá la primavera. 512 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 Thor blande su martillo cuando está disgustado. 513 00:51:27,800 --> 00:51:30,800 Pero lo aplacaremos si hacemos otra ofrenda. 514 00:51:36,440 --> 00:51:37,800 No, ¡por favor! ¡No! 515 00:51:37,880 --> 00:51:38,720 ¡No! 516 00:51:47,000 --> 00:51:49,480 No puedo esconderme más, lo siento. 517 00:51:53,760 --> 00:51:55,840 No podemos esperar a que nos salven. 518 00:52:04,640 --> 00:52:06,000 Señor, ¿qué hace? 519 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 Es una locura, deberíamos esperar a encontrar más hombres. 520 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 Formar una milicia al menos. 521 00:52:11,440 --> 00:52:14,200 - Dice que hay una vía romana. - ¿Los romanos? 522 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 ¿Ese es el plan? ¿Que los romanos nos saquen de esto? 523 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 Que yo sepa, murieron todos hace 600 años. 524 00:52:26,000 --> 00:52:27,440 Osferth, ¡el pedernal! 525 00:52:34,000 --> 00:52:36,080 Canalizaba los zurullos de Eoferwic. 526 00:52:36,160 --> 00:52:39,480 - ¿Nos llevará hasta allí? - Tal vez. 527 00:52:39,560 --> 00:52:40,760 Tal vez nos basta. 528 00:52:48,640 --> 00:52:50,000 A por la vía de los zurullos. 529 00:52:51,880 --> 00:52:56,080 ¡Espera! Si mueres antes que yo, mi hija no me lo perdonará. 530 00:53:00,200 --> 00:53:02,680 ¡Señor! Es mala idea. 531 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 Los romanos protegían sus construcciones con espíritus. 532 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 Seguid el agua y escapad. 533 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 ¡Brida! 534 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 ¡Voy a por ti! 535 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 ¡Pagarás por esto! 536 00:54:08,520 --> 00:54:09,840 ¡Brida! 537 00:54:10,400 --> 00:54:11,640 ¡Pues muéstrate! 538 00:54:19,280 --> 00:54:22,280 Subtítulos: Raquel Pereda