1 00:00:06,200 --> 00:00:08,200 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 Mi hija Stiorra y su esposo, Sigtryggr, tienen una visita inoportuna. 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 El traicionero hermano de Sigtryggr, Rognvaldr… 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 ¿Por qué aceptas si quiere separarnos? 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,920 …que complota secretamente contra ellos. 7 00:00:31,480 --> 00:00:34,960 Mi amada Etelfleda nos visitó en Rumcofa. 8 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 Algunos dicen que vine a verte. 9 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 Ojalá fuera cierto, pero no lo creo. 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 Y mi vasallo Cynlaef le agradó a su hija, Aelfwynn. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 Ve a ayudar a desmontar a Lady Aelfwynn. 12 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 Etelfleda trajo a un hombre santo, el padre Benedicto. 13 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 Rumcofa no necesita un sacerdote. 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,080 - Es un estudioso excepcional. - Apuesta. 15 00:00:58,040 --> 00:00:59,800 Asegúrate de que lo devuelva. 16 00:01:00,320 --> 00:01:04,880 Brida regresó con su hija, Vibeke, considerada una vidente. 17 00:01:04,960 --> 00:01:06,320 La vidente ha elegido. 18 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 Su odio hacia mí y mi familia aún quema cual veneno. 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,680 - ¿Quién te hizo esto? - ¡Brida! 20 00:01:13,560 --> 00:01:16,160 Y ahora invadió Eoferwic, 21 00:01:16,240 --> 00:01:19,040 esparciendo dolor y terror por la ciudad. 22 00:01:19,120 --> 00:01:20,520 ¡Encuentren a Stiorra! 23 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 ¡El destino lo es todo! 24 00:01:28,440 --> 00:01:31,200 ¡Encuentren a Stiorra! ¡Encuentren a la hija de Uhtred! 25 00:01:38,720 --> 00:01:40,840 YORK - REINO DE NORTHUMBRIA 26 00:02:42,960 --> 00:02:44,680 Déjalo. Está hecho. 27 00:03:00,440 --> 00:03:01,400 Ve a jugar. 28 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 ¡No hay que temerle! 29 00:03:11,280 --> 00:03:15,040 Viene a rescatarlos, a devolverlos a los dioses. 30 00:03:29,760 --> 00:03:31,360 No luches, hermano. 31 00:03:31,960 --> 00:03:34,040 Ella tiene el poder. ¡Ríndete! 32 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 Jesús, sálvanos. 33 00:04:16,560 --> 00:04:19,520 ¡Ríndete! Ella lo volverá a hacer. 34 00:04:22,200 --> 00:04:25,480 Sigtryggr, por el bien de tu gente, ríndete. 35 00:04:38,480 --> 00:04:39,960 Rey Sigtryggr. 36 00:04:42,960 --> 00:04:44,280 Cuánto has prosperado. 37 00:04:44,800 --> 00:04:46,160 ¿Qué es esta locura? 38 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 No es locura honrar a los dioses. 39 00:04:48,840 --> 00:04:51,160 Tú no hablas por los dioses. 40 00:04:52,640 --> 00:04:55,400 ¡Nuestros dioses no necesitan una sacerdotisa! 41 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 ¿La siguen como borregos cristianos? 42 00:05:05,240 --> 00:05:06,720 ¿Dónde está su esposa? 43 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 Déjame buscarla. 44 00:05:10,440 --> 00:05:11,440 Rognvaldr, no. 45 00:05:13,760 --> 00:05:15,000 ¡Rognvaldr, no! 46 00:05:15,920 --> 00:05:16,880 ¡Déjala en paz! 47 00:05:33,080 --> 00:05:34,640 Perro. 48 00:05:38,280 --> 00:05:39,880 Ya no es el hombre que era. 49 00:05:40,960 --> 00:05:43,360 Los cristianos tienen una historia para eso. 50 00:05:53,360 --> 00:05:56,520 ¡Stiorra! 51 00:05:57,600 --> 00:05:59,200 ¡Vamos por ti! 52 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 ¡Stiorra! 53 00:06:11,640 --> 00:06:12,680 ¿Stiorra? 54 00:06:14,040 --> 00:06:15,240 ¡Stiorra, sal! 55 00:06:30,160 --> 00:06:33,600 Muéstrale a Brida que lamentas haber extraviado a tu gente. 56 00:06:54,440 --> 00:06:55,680 Te perdonará. 57 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 ¡Tú! 58 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 ¿Dónde está tu señora? 59 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 No la he visto, milord. Se fue. 60 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 Por aquí. 61 00:08:07,280 --> 00:08:09,680 - Más fuerte. - Por favor, no puedo. 62 00:08:13,960 --> 00:08:14,800 ¿Dónde está? 63 00:08:15,960 --> 00:08:18,160 Ella dice que huyó con sus mujeres. 64 00:08:20,920 --> 00:08:21,840 ¿Eso es cierto? 65 00:08:22,760 --> 00:08:24,440 Vamos, puedes confiar en mí. 66 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 Sería una tontería mentir, niña. 67 00:09:07,680 --> 00:09:09,640 BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 68 00:09:28,960 --> 00:09:31,000 Registren las casas, tráiganme rehenes. 69 00:09:31,080 --> 00:09:33,800 ¡Lleven a la plaza a todas las que puedan ser Stiorra! 70 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 Traigan el agua. 71 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 ¡Brida! 72 00:09:45,640 --> 00:09:49,920 Déjalo vivir y se unirá a ti como hice yo. Por favor. 73 00:09:51,280 --> 00:09:54,480 Déjame enseñarle cómo adoramos a los dioses con pureza. 74 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 ¿Todo esto para probarle a tu hermano que eres digno? 75 00:09:58,200 --> 00:10:01,840 - ¿Para poder darle órdenes? - No seguiré esta perversión. 76 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 Lidero a este pueblo y moriré como su rey. 77 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 Como quieras. Mátalo. 78 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 ¡No! 79 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 Mátalo tú. 80 00:10:23,400 --> 00:10:24,240 Es mi hermano. 81 00:10:25,720 --> 00:10:27,400 Traicionó a nuestros dioses. 82 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 Permitió que los cristianos vinieran y envenenaran a nuestros hermanos. 83 00:10:33,480 --> 00:10:34,400 Mátalo. 84 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 Me demostraste tu lealtad. Bien. 85 00:11:51,000 --> 00:11:56,080 Les demostré que soy justa. Con el tiempo me darán la bienvenida. 86 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 Quedan libres, daneses de Jorvik. 87 00:12:00,280 --> 00:12:02,160 Abran las puertas. ¡Ábranlas! 88 00:12:12,400 --> 00:12:13,800 Encuentra a Uhtred. 89 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 No dejaré a mi pueblo a tu merced. 90 00:12:19,320 --> 00:12:23,400 Encontraremos a tu esposa, lo sabes. Así que te ofrezco lo siguiente. 91 00:12:24,520 --> 00:12:28,960 Le perdonaré la vida, solo si me traes a Uhtred. 92 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 ¡Sigtryggr! 93 00:13:27,440 --> 00:13:30,360 RUNCORN - FRONTERA DE MERCIA Y NORTHUMBRIA 94 00:13:35,840 --> 00:13:36,720 Aquí tienes. 95 00:13:36,800 --> 00:13:38,000 - Gracias. - Gracias. 96 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 No pierdas la esperanza. 97 00:14:04,320 --> 00:14:07,040 Siéntate con él. Tu voz puede despertarlo. 98 00:14:07,120 --> 00:14:08,120 ¿Y qué le digo? 99 00:14:10,680 --> 00:14:12,680 ¿Qué palabras hay para esto? 100 00:14:16,280 --> 00:14:18,720 ¿Cómo le digo que ya no es un hombre? 101 00:14:19,880 --> 00:14:21,680 Dile que todavía es tu hijo. 102 00:14:28,480 --> 00:14:31,040 Los centinelas están volviendo de la colina. 103 00:14:32,320 --> 00:14:34,400 Te mandaré a buscar si despierta. 104 00:14:46,640 --> 00:14:49,880 Nada al este, nada río arriba, nada río abajo. 105 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 No creo que esté aquí, milord. 106 00:15:09,240 --> 00:15:10,920 No deseo hacerte daño. 107 00:15:13,320 --> 00:15:16,320 Solo hacerte ver cómo te desviaste del camino. 108 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 De rodillas. 109 00:15:26,960 --> 00:15:28,600 De rodillas. 110 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 ¡Todas de rodillas! 111 00:15:35,480 --> 00:15:40,000 Permanecerán así hasta que su Stiorra las salve de su agonía. 112 00:15:40,560 --> 00:15:45,120 ¡Stiorra, déjate ver! ¡No hagas sufrir a estas mujeres! 113 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 Debe quedarse aquí. 114 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 ¡Oye! ¡No dejes la guardia! 115 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 Orinas y cagas en tu puesto. 116 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 Debería volver a mi puesto. 117 00:16:13,720 --> 00:16:19,640 Me necesitan en la orilla. Si Brida ataca, nos torturará a todos. 118 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 Soy una mujer de sangre real. 119 00:16:23,840 --> 00:16:25,760 Mi deber es ser torturada. 120 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 Milord, retírate. 121 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 - Déjame reemplazarte. - No. Debemos tenerlos listos. 122 00:16:37,280 --> 00:16:40,320 Milord, descansa. Tenemos hombres en todos lados. 123 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 - No nos tomarán por sorpresa. - Ya me supera, Finan. 124 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 - No podías haberlo sabido. - Sí. 125 00:16:49,080 --> 00:16:51,040 Siempre supe que ella regresaría. 126 00:16:52,320 --> 00:16:54,880 Pero pensé que me atacaría a mí, no a ustedes. 127 00:16:57,120 --> 00:16:57,960 Ni a mi hijo. 128 00:16:58,040 --> 00:17:01,200 Es una herida grave, pero tu hijo puede sobrevivir. 129 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 Sobrevivir, quizá. Pero ¿vivir? 130 00:17:05,240 --> 00:17:06,720 No tener hijos ni legado. 131 00:17:07,280 --> 00:17:12,440 ¡Uhtred! Tengo graves noticias del otro lado de las tierras. 132 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 ¿Stiorra? ¿Atacó Eoferwic? 133 00:17:15,800 --> 00:17:18,720 - ¿Cómo lo supiste? - Ataca a mi linaje. 134 00:17:20,359 --> 00:17:23,200 Retira a los hombres. Nos vamos. 135 00:17:34,520 --> 00:17:37,640 - ¿Hace cuánto que está así? - Menos de un año. 136 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 ¿Un año? 137 00:17:46,640 --> 00:17:48,000 - ¿Le duele…? - Sí. 138 00:17:49,360 --> 00:17:53,080 - Sí, me duele. - ¿Se lo ha mostrado a alguien más? 139 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 Los sanadores de Mercia no son de fiar. 140 00:17:57,720 --> 00:18:01,560 Ante cualquier indicio de enfermedad de la reina, planean una guerra civil. 141 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 Ojalá se lo hubiera mostrado a alguien. 142 00:18:08,200 --> 00:18:13,400 Extirpar esto ahora podría ser… ¿Puedo? 143 00:18:13,480 --> 00:18:16,560 Pensé que se podría curar solo. 144 00:18:16,640 --> 00:18:18,840 He sabido de otras que se han curado. 145 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 Me temo que esto no se curará solo. 146 00:18:25,960 --> 00:18:29,360 Sé que puede ser peligroso cortarlo, pero estoy preparada. 147 00:18:31,440 --> 00:18:35,080 - No sé si podamos removerlo. - ¿Entonces quizá reducirlo? 148 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 Parece que crece con bastante rapidez. 149 00:18:43,440 --> 00:18:46,120 Crece a medida que cae la piel de mi vientre. 150 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 ¿Puedo…? 151 00:18:53,840 --> 00:18:55,600 ¿Esto supera tus habilidades? 152 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 ¿Juzgué mal tu reputación? 153 00:18:59,920 --> 00:19:03,560 Milady, me temo que es muy tarde para salvarla de esta úlcera. 154 00:19:06,480 --> 00:19:09,720 - Lo has visto antes. - Solo en… 155 00:19:13,480 --> 00:19:15,920 ¿Ibas a decir "solo en los muertos"? 156 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 Sí, milady. 157 00:19:21,440 --> 00:19:23,960 Se me parte el corazón, no tengo palabras. 158 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 Entonces debo atender asuntos urgentes. 159 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 La sucesión de Mercia, 160 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 cómo mantener la paz. 161 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 No, yo la animaría a pasar su tiempo con sus seres queridos. 162 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 Evidentemente no conoces las exigencias de gobernar un reino. 163 00:19:50,240 --> 00:19:51,240 No llores. 164 00:19:52,040 --> 00:19:54,600 Hay mucho por hacer. Aún soy yo misma. 165 00:19:59,960 --> 00:20:02,040 Lady Etelfleda duerme y no debes molestarla. 166 00:20:02,120 --> 00:20:03,440 Despiértala, querrá escuchar. 167 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 No. Como dice el padre Benedicto, no debemos molestarla. 168 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 Aldhelm, mi hija está en peligro. 169 00:20:08,400 --> 00:20:11,800 Solamente está atendiendo asuntos de los mercios. 170 00:20:12,400 --> 00:20:16,720 Le pide que prepare a su madre para la misa. La señora te invita a pasar. 171 00:20:22,880 --> 00:20:24,440 ¿Qué pasa que no puede esperar? 172 00:20:24,520 --> 00:20:27,240 Eoferwic cayó y mi hija está en peligro. 173 00:20:27,320 --> 00:20:28,760 Comparto tu dolor, Lord Uhtred. 174 00:20:28,840 --> 00:20:32,360 Vamos con los hombres de Rumcofa, recuperemos la ciudad para Sigtryggr. 175 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 - No puedo. - ¿Por qué? 176 00:20:37,160 --> 00:20:39,880 - Mercia no se puede distraer. - ¿Distraer? 177 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 Los hombres de Rumcofa serán necesarios aquí. 178 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 - No podemos llevarlos a Eoferwic. - ¿Por qué? 179 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 Debemos dedicar nuestros esfuerzos a asegurar Mercia. 180 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 ¡Qué locura! ¡Brida está en tu frontera! 181 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 - Y si cruza a nuestra tierra… - ¡Será tarde! 182 00:20:55,680 --> 00:20:59,240 - Por favor, no me cuestiones. - Entonces no hagas tonterías. 183 00:20:59,320 --> 00:21:00,480 ¡Está decidido! 184 00:21:04,400 --> 00:21:06,240 Regresaremos a Aegelesburg. 185 00:21:07,360 --> 00:21:10,160 Puedes llevarte a 12 hombres de Rumcofa. 186 00:21:10,920 --> 00:21:12,640 ¿Y qué hay de Stiorra? 187 00:21:13,640 --> 00:21:14,720 Etelfleda… 188 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 ¿qué hay de mi hija? 189 00:21:18,560 --> 00:21:21,200 Confía en que tengo buenos motivos para negarme. 190 00:21:22,920 --> 00:21:24,760 Eres como lo peor de tu padre. 191 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 - Uhtred… - ¡Y tú eres un cobarde! 192 00:21:26,920 --> 00:21:29,520 ¡Haré esto solo, aunque no me des nada! 193 00:21:31,360 --> 00:21:33,000 Cómo has cambiado. 194 00:21:37,280 --> 00:21:38,840 Cómo no has cambiado tú. 195 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 Asumo que Lady Eadith no tuvo buenas noticias. 196 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 ¿Debí habérselo dicho? 197 00:22:07,760 --> 00:22:08,640 No. 198 00:22:09,400 --> 00:22:11,920 Habría luchado contra Brida con el corazón roto. 199 00:22:16,440 --> 00:22:19,320 Así como nuestros corazones están rotos, milady. 200 00:22:21,760 --> 00:22:25,360 Esta noticia es insoportable. 201 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 Y aun así debemos soportarla. 202 00:22:29,640 --> 00:22:30,480 Nosotros dos. 203 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 Mi padre enfrentó la muerte con un alma preparada. 204 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 Sabía que su sueño lo sobreviviría y no lamentó su partida. 205 00:22:42,840 --> 00:22:44,160 Y yo tampoco lo haré. 206 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 Reúnan a 12 hombres leales. 207 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 Pediremos ayuda a los burgos sajones que limitan con Eoferwic. 208 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 ¿Ella solo te dio una docena? 209 00:23:09,880 --> 00:23:12,800 - ¿Para recuperar una ciudad? - ¿No mencionaste a Brida? 210 00:23:12,880 --> 00:23:15,040 Los burgos fronterizos han luchado con nosotros. 211 00:23:15,120 --> 00:23:17,200 Les interesa ver muerta a Brida. 212 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 ¿Seguro que estás listo? 213 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 Seguro. 214 00:23:31,560 --> 00:23:34,400 Stiorra me salvó la vida cuando era niño. Se lo debo. 215 00:23:36,320 --> 00:23:38,560 - Búscale un caballo más rápido. - Milord. 216 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 Si hay peligro mortal, te pido que te alejes de él. 217 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 No pienses en nosotros, solo huye. ¿Puedes hacer eso? 218 00:23:50,080 --> 00:23:52,440 Soy tan buen guerrero como cualquiera de tus hombres. 219 00:23:52,520 --> 00:23:54,400 También eres una mejor recompensa. 220 00:23:55,440 --> 00:24:00,040 - Athelstan, si te capturan… - Diré la verdad, que no soy nadie. 221 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 Todavía no. 222 00:24:12,840 --> 00:24:14,920 ¿Cómo quieres que respondamos? 223 00:24:15,000 --> 00:24:17,640 Debemos mostrar apoyo. Sigtryggr ha sido un gran aliado. 224 00:24:17,720 --> 00:24:18,840 REINO DE WESSEX 225 00:24:18,920 --> 00:24:21,400 Dicho eso, Eoferwic está en la frontera de mi hermana. 226 00:24:21,480 --> 00:24:26,240 Cierto. Quizás ella quiera liderar un contraataque sin nuestra interferencia. 227 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 Envía a 300 al norte a apoyar su ejército. 228 00:24:28,960 --> 00:24:31,760 - Deja claro que están bajo su mando. - Milord. 229 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 Tengo noticias de Eoferwic, milord. 230 00:24:42,360 --> 00:24:47,120 Sus espías son lentos, Lord Ethelhelm. Ya lo sé, y ya actué. 231 00:24:47,200 --> 00:24:49,440 ¿Entonces prepara sus tropas para ir? 232 00:24:49,520 --> 00:24:51,000 No, no lo haré. 233 00:24:51,080 --> 00:24:54,880 No llegarán a Eoferwic antes que los hombres de Etelfleda de Rumcofa. 234 00:24:54,960 --> 00:24:56,880 Es más sensato que la sigamos a ella. 235 00:24:56,960 --> 00:25:01,920 ¿Sí? Aunque detesto derramar la sangre de Wessex, 236 00:25:02,000 --> 00:25:04,240 ¿esto no ofrece una oportunidad? 237 00:25:05,560 --> 00:25:06,480 ¿De qué manera? 238 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 Eoferwic es la entrada a Northumbria. 239 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 Tómela y tres cuartos de Inglaterra estarán bajo su control. 240 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 Hay otras formas de recuperar Eoferwic de los paganos. 241 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 Con todo respeto, sus misioneros ya están muertos. 242 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 Aun así, soy joven y pienso en años, no meses. 243 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 Se equivoca si piensa que abandoné el sueño de Alfredo. 244 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 ¡Desperdicia una oportunidad! 245 00:25:35,280 --> 00:25:40,640 Aproveche este momento. Mate a Brida y mate a Sigtryggr. 246 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 No mataré a Sigtryggr, ha sido pacífico con nosotros. 247 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 O lo aparenta. 248 00:25:45,800 --> 00:25:49,360 ¿De verdad debemos creer que esto es una lucha entre daneses? 249 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 ¿No es más probable que él haya invitado a Brida para formar una alianza? 250 00:25:55,120 --> 00:25:58,960 Nuestra información dice lo contrario, y confío en ella. 251 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 No todo el mundo intriga como usted, mi querido Lord Ethelhelm. 252 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 Muy bien. 253 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 Cumplí con mi deber, ofrecí mi consejo. 254 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 Los regidores se decepcionarán. 255 00:26:16,120 --> 00:26:18,640 No estoy seguro de que hable por los regidores. 256 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 Hace mal al cuestionarme tanto. 257 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 Siente que se le va el tiempo y su posición disminuye. 258 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 Una guerra podría darle influencia. 259 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 Aun así, ve al norte. Evalúa tú mismo la situación. 260 00:26:34,760 --> 00:26:36,480 ¿Y los asuntos de estado? 261 00:26:37,600 --> 00:26:40,200 Se los puedes delegar al rey. 262 00:26:44,120 --> 00:26:46,320 ¿No era cierto lo que dijo Ethelhelm? 263 00:26:47,160 --> 00:26:48,800 ¿Que Sigtryggr planeó esto? 264 00:26:48,880 --> 00:26:49,720 No. 265 00:26:50,280 --> 00:26:54,480 Lord Ethelhelm quiere iniciar una batalla para que usted le pida dinero. 266 00:26:54,560 --> 00:26:57,600 Quiere que esté en deuda con él porque no lo está. 267 00:27:08,240 --> 00:27:12,840 Debes decirles a los burgos sajones en la frontera con Sigtryggr 268 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 que no le den tropas para ayudarlo. 269 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 No deben ofrecerle ningún puerto seguro, ningún apoyo. 270 00:27:21,800 --> 00:27:23,720 ¿Es una orden del rey? 271 00:27:25,840 --> 00:27:27,680 Si le preguntaras, lo negaría. 272 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 Pensé que iría tras el joven bastardo. 273 00:27:33,200 --> 00:27:34,040 Sí. 274 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 Cuando termines de hacer de mensajero, puedes regresar a Rumcofa. 275 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 Di lo que quieras. Nos vamos. 276 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 Pensé que debía despedirme. 277 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 ¿Por qué? ¿Porque me mandaste a la muerte? 278 00:28:08,160 --> 00:28:10,960 Me pones en riesgo. Pones en riesgo a Athelstan. 279 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 Tienes hombres y tienes fuego en el corazón. 280 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 Lograrás lo que te propongas. 281 00:28:18,560 --> 00:28:21,760 - Pero si no te vuelvo a ver… - Me volverás a ver. 282 00:28:21,840 --> 00:28:24,800 Si muero, te perseguiré hasta el final de tus días. 283 00:28:32,880 --> 00:28:36,280 - No. Hagan las paces. - Encontrarán la paz. 284 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 Se han amado durante mucho tiempo. 285 00:28:40,680 --> 00:28:43,920 No, en cuanto esto termine, haz que él regrese a verla. 286 00:28:44,000 --> 00:28:46,200 Él estará enojado hasta el verano. 287 00:28:47,400 --> 00:28:48,640 ¡Finan, espera! 288 00:28:53,720 --> 00:28:56,760 Tengo prohibido decir lo que te voy a decir. 289 00:28:56,840 --> 00:28:59,760 Jura que lo ocultarás hasta que él rescate a su hija. 290 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 Está bien. 291 00:29:05,680 --> 00:29:07,920 La señora no estará aquí en el verano. 292 00:29:08,640 --> 00:29:09,480 Está muriendo. 293 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 ¿Qué? 294 00:29:13,680 --> 00:29:17,600 Por eso no pudo ofrecer ayuda. Habrá problemas en Mercia. 295 00:29:20,840 --> 00:29:23,560 - Pero parecía ella misma. - Eso requiere todas sus fuerzas. 296 00:29:25,320 --> 00:29:29,840 No. No se lo puedes decir. No debes distraerlo de esta lucha. 297 00:29:31,560 --> 00:29:33,600 - Nunca le he mentido. - Lo sé. 298 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 Pero lamentablemente, no tendrás que hacerlo mucho tiempo. 299 00:30:00,920 --> 00:30:03,240 - ¿Estás listo para esto? - Sí. 300 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 Hace mucho que no peleamos. 301 00:30:08,360 --> 00:30:12,040 Me muero de ganas. Estoy desesperado por volver a blandir la espada. 302 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 Vete. Me estás interrumpiendo. 303 00:30:28,760 --> 00:30:29,640 Te amo. 304 00:30:30,200 --> 00:30:31,520 Y sé que es difícil. 305 00:30:34,320 --> 00:30:36,040 Pero regresaremos a ellos. 306 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 Lo juro. 307 00:31:09,960 --> 00:31:11,200 ¡A Eoferwic! 308 00:31:27,640 --> 00:31:28,680 ¿Quién sigue? 309 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 No. No puedo escuchar otra riña entre ustedes. 310 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 Dejen Winchester hasta que lo hayan resuelto. 311 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 Mi rey. 312 00:31:43,160 --> 00:31:47,560 - Sí, ¿cuál es tu caso? - Vengo a vengar la muerte de mi padre. 313 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 Eso al menos suena interesante. 314 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 Un hombre llamado Goda lo mató y reclamó las tierras que me dio. 315 00:31:55,200 --> 00:31:57,880 - Quiero recuperarlas. - Sí, he leído este. 316 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 - ¿Lady Edgiva? - Sí, Su Majestad, de Cent. 317 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 Le tengo mucho cariño a Cent. 318 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 Pasé muchos momentos felices allá cuando era joven. 319 00:32:07,440 --> 00:32:08,280 Sí. 320 00:32:08,360 --> 00:32:11,800 Sí, recuerdo que cuando era niño lo llevaron a Cantwaraburg. 321 00:32:11,880 --> 00:32:15,840 Mi padre, el regidor, organizó un festín para el suyo, el gran rey. 322 00:32:17,200 --> 00:32:20,960 Sí. Sí, ahora me pareces conocida. 323 00:32:22,240 --> 00:32:26,560 Si no me equivoco, me dieron tu caballo y no te gustó. 324 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 Efectivamente. 325 00:32:30,000 --> 00:32:33,720 Sí, cuando era niña, me gustaban más los caballos que los niños. 326 00:32:36,720 --> 00:32:39,960 Perdóname por no recordarlo, fue hace mucho tiempo. 327 00:32:40,040 --> 00:32:45,280 Todos cambiamos mucho. Usted se convirtió en el heredero de un gran reino… 328 00:32:45,360 --> 00:32:48,640 ¿Podríamos escuchar la otra versión de esta disputa? 329 00:32:48,720 --> 00:32:50,240 ¿Dónde está el tal Goda? 330 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 Con todo respeto, no está en disputa. 331 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 El hombre robó una propiedad que me pertenece. 332 00:32:55,520 --> 00:32:58,320 No está en disputa, él está equivocado. 333 00:32:58,400 --> 00:32:59,240 Sí. 334 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 Sí. 335 00:33:04,480 --> 00:33:06,360 Mira, tras leer los detalles 336 00:33:06,440 --> 00:33:10,880 del padre Pyrlig, estoy de acuerdo en que fuiste víctima de una injusticia. 337 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 Hagan que este Goda se presente ante el regidor de Cent. 338 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 Y esto decreta que tu tierra robada no tiene título, y te la puedo devolver. 339 00:33:20,720 --> 00:33:24,800 Gracias. Estoy muy agradecida, mi rey. 340 00:33:24,880 --> 00:33:26,840 No lo molestaré más. 341 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 No. 342 00:33:33,760 --> 00:33:37,800 Se terminaron los asuntos por hoy. ¿Lady Edgiva? 343 00:33:42,840 --> 00:33:43,920 Coma con nosotros. 344 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 Quiero escuchar noticias de Cent. 345 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 Su Majestad, sería un honor. 346 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 Sencillamente no entiendo lo que intentas decirme. 347 00:34:04,240 --> 00:34:06,200 La demora no me ha favorecido. 348 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 - ¿La cura de Eadith será más dura? - No. 349 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 Es demasiado tarde para una cura. 350 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 Pues no entiendo eso. 351 00:34:27,040 --> 00:34:31,199 Explícame tú misma por qué fracasará tu cura. 352 00:34:35,480 --> 00:34:36,440 Es sencillo. 353 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 Estoy muriendo. 354 00:34:41,320 --> 00:34:43,000 - No. - Díselo. 355 00:34:44,440 --> 00:34:46,679 No lo hagas. No te escucharé. 356 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 ¡No creeré las palabras de una charlatana que nos engañó! 357 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 Madre, eso es injusto. 358 00:34:54,280 --> 00:34:55,120 No. 359 00:34:55,719 --> 00:34:57,040 Lo injusto 360 00:34:57,560 --> 00:35:01,239 ¡es decirnos que se podía curar y después no hacerlo! 361 00:35:01,320 --> 00:35:04,600 - Milady, nunca les dije que… - ¡No me hables! 362 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 ¡No lo hagas! 363 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 ¿La puede consolar? 364 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 - No tengo fuerzas. - Por supuesto, milady. 365 00:35:25,840 --> 00:35:28,040 ¿Puedo preguntar cuánto tiempo crees? 366 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 Creo que no verá la primavera. 367 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 Y me esforzaré por aliviar cualquier dolor. 368 00:35:49,240 --> 00:35:50,920 No quiero estar aquí. 369 00:35:53,960 --> 00:35:55,640 Quiero volver a Aegelesburg. 370 00:35:55,720 --> 00:35:58,400 Debemos viajar antes de que esté demasiado débil. 371 00:35:59,520 --> 00:36:01,920 No sé por qué el Señor desea esto. 372 00:36:03,720 --> 00:36:05,560 Aun así, no se lo diga a nadie. 373 00:36:08,680 --> 00:36:10,160 Debo decírselo a mi hija. 374 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 Aldhelm. 375 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 ¡Madre! 376 00:36:52,400 --> 00:36:55,280 - ¿Cómo te llamas? - Cynlaef, milady. 377 00:36:56,960 --> 00:36:58,560 ¿Y entrenas como guerrero? 378 00:37:02,360 --> 00:37:03,200 Sí, milady. 379 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 Lord Aldhelm, asegúrese de que envíen a Cynlaef a combatir a los invasores. 380 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 Y acompañe a Lady Aelfwynn a casa en un grupo de avanzada. 381 00:37:12,720 --> 00:37:15,840 - ¡No, eso no es justo! - Milady, no quiero lastimar a nadie. 382 00:37:15,920 --> 00:37:19,920 Entonces yo buscaría fuego pues los invasores pueden ser despiadados. 383 00:37:24,840 --> 00:37:26,760 ¿Por qué eres tan cruel conmigo? 384 00:37:27,760 --> 00:37:31,240 ¿Por qué? Solo intento vivir como las demás chicas. 385 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 No eres cualquier otra chica. 386 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 Eres heredera de Mercia y como tal debes ser casta. 387 00:37:35,800 --> 00:37:38,600 - ¿Por qué? - ¡Porque así son las cosas! 388 00:37:39,280 --> 00:37:41,600 Lo he sacrificado todo. 389 00:37:42,640 --> 00:37:44,960 Todo para asegurar nuestro reino. 390 00:37:45,040 --> 00:37:47,280 ¡No puedes tirarlo como una puta barata! 391 00:37:47,360 --> 00:37:52,000 - Mejor puta que bruja frustrada. - No le hables así a tu reina. 392 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 O lo lamentarás. 393 00:37:58,760 --> 00:38:00,560 Ahora regresarás a Aegelesburg 394 00:38:00,640 --> 00:38:02,640 y allá pensarás en lo que significa gobernar. 395 00:38:02,720 --> 00:38:04,160 Lo he pensado. 396 00:38:04,960 --> 00:38:06,240 Es un castigo. 397 00:38:07,600 --> 00:38:09,920 Sin embargo, es lo que está planeado para ti. 398 00:38:12,880 --> 00:38:15,760 Sé que eres joven, pero mira más allá de ti misma. 399 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 Es un honor ser reina. No hay un destino más grande. 400 00:38:20,440 --> 00:38:22,440 El destino es para los retrasados. 401 00:38:22,920 --> 00:38:24,840 ¡No lo quiero! 402 00:38:41,680 --> 00:38:45,200 Eso es lo que pasa cuando un niño pasa demasiado tiempo con su madre. 403 00:38:49,200 --> 00:38:53,000 No te voltees de inmediato, pero él llegó con otra mujer. 404 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 Todavía está aquí. 405 00:39:00,320 --> 00:39:02,680 Normalmente no duran toda la noche. 406 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 A las mujeres de Cent no les importa el qué dirán. 407 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 Pero tienden a ser sensatas. Me haré cargo. 408 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 ¿Cuánto? 409 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 - ¿Milord? - Dinero. 410 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 ¿Cuánto dinero quieres? 411 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 - ¿Dinero? ¿Para qué? - Para regresar a tu tierra. 412 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 Acabo de llegar y el camino es largo. 413 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 Entonces te buscaremos los caballos más fuertes. 414 00:39:44,160 --> 00:39:48,560 ¿Qué aprecian las mujeres como tú? ¿Oro? ¿Sedas? 415 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 ¿Algunas especias, remedios? 416 00:39:52,800 --> 00:39:54,040 Di cuál es tu precio. 417 00:39:55,440 --> 00:39:57,000 ¿Treinta piezas de plata? 418 00:39:58,240 --> 00:40:02,320 - Creo que eso cuesta la traición. - Una mujer que conoce las Escrituras. 419 00:40:02,400 --> 00:40:04,240 La enseñanza de Alfredo pervive en Cent. 420 00:40:04,320 --> 00:40:07,520 Entonces serás lista y aceptarás mi oferta. 421 00:40:08,800 --> 00:40:09,720 ¿Y si no lo hago? 422 00:40:12,640 --> 00:40:13,520 No sé. 423 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 Siempre tienden a obedecer. 424 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 Pueden sentarse. 425 00:40:38,240 --> 00:40:39,360 Dos días. 426 00:40:39,440 --> 00:40:42,360 Dos días, y aun así, Stiorra las hace sufrir. 427 00:40:44,560 --> 00:40:45,960 Estoy aquí como madre, 428 00:40:47,480 --> 00:40:49,720 para darles un mejor futuro a nuestros hijos. 429 00:40:50,280 --> 00:40:54,560 Daneland recuperada para los daneses y solo para los daneses. 430 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 Los dioses nos dieron buen viento y mar en calma para venir. 431 00:41:03,360 --> 00:41:05,440 Por eso, merecen un sacrificio. 432 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 Tráela. 433 00:41:32,920 --> 00:41:38,000 Vibeke, estamos listos. Muéstranos quién tiene el honor. 434 00:43:07,880 --> 00:43:08,800 No puede ser. 435 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 ¡Me necesitan vivo para servir a los dioses! 436 00:43:17,840 --> 00:43:18,920 ¡No puede ser! 437 00:43:20,480 --> 00:43:21,320 ¿Brida? 438 00:43:21,800 --> 00:43:24,160 ¡Los dioses hablan a través de la vidente! 439 00:43:24,240 --> 00:43:25,560 Pero cinco son suficientes. 440 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 Quedarán satisfechos con esto. 441 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 Déjame ir. Ella no tendrá compasión. 442 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 Su esposo vendrá. 443 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 Espere sus órdenes. 444 00:44:34,760 --> 00:44:37,560 ¡Salgan! ¡Puedo sentir sus miradas sobre mí! 445 00:44:38,120 --> 00:44:39,640 ¡Salgan y enfréntenme! 446 00:44:47,480 --> 00:44:48,680 No venimos a pelear. 447 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 ¿Eres un danés de Eoferwic? 448 00:44:51,480 --> 00:44:54,480 No. Soy Sigtryggr de Jorvik y soy el rey. 449 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 Perdóneme. No quiero faltarle al respeto. 450 00:44:58,120 --> 00:44:59,560 - Soy… - El padre Pyrlig. 451 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 Consejero del rey Eduardo. 452 00:45:03,880 --> 00:45:07,320 - ¿Dónde está Uhtred? - Lo esperamos con los hombres de Rumcofa. 453 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 Soy la vanguardia, pero el rey enviará los refuerzos de su hermana. 454 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 Pero no he oído nada y he visto menos. 455 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 Los sajones pelearán por usted, ya no está solo. 456 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 Bien. 457 00:45:20,840 --> 00:45:25,080 Nos encontramos con los ejércitos, tomamos mi tierra, matamos a la perra. 458 00:45:43,640 --> 00:45:44,760 No quiero esto. 459 00:45:45,760 --> 00:45:46,840 ¿Qué es? 460 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 Lord Ethelhelm me ofreció dinero por irme. 461 00:45:50,240 --> 00:45:53,400 - No le pedí que hiciera eso. - Entonces, ¿por qué lo hizo? 462 00:45:54,520 --> 00:45:56,120 Su Majestad, no soy tonta. 463 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 Sé que me favoreció por un deseo pasajero. Pero yo… 464 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 no esperaba ser tratada como una prostituta. 465 00:46:04,640 --> 00:46:09,320 Esa decisión fue solo de Lord Ethelhelm. Busca boicotearme en muchas cosas. 466 00:46:10,480 --> 00:46:16,400 - Entonces no lo soporte. - Él tiene amigos y es mi pariente. 467 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 Lamento esta ofensa. 468 00:46:23,960 --> 00:46:28,040 Bueno, yo lamento sus problemas, pues parece que le duelen. 469 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 Son las primeras palabras amables que escucho en mucho tiempo. 470 00:46:36,880 --> 00:46:41,000 Mi padre era regidor y yo sabía que era complicado. 471 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 Apenas puedo imaginar cuánto peor es para usted. 472 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 Quizá no necesites imaginarlo. 473 00:46:52,560 --> 00:46:55,440 Quizá podrías quedarte y verlo por un tiempo. 474 00:46:56,920 --> 00:46:59,640 Por ti misma, conmigo. 475 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 Sí, eso me gustaría. 476 00:47:09,640 --> 00:47:14,520 Aunque extraño, disfruté de nuestro tiempo juntos. 477 00:47:18,880 --> 00:47:20,880 Más rápido. Orina como un viejo. 478 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 Muere, sacerdote. 479 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 ¿Se orinó, padre? 480 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 No, es agua bendita. 481 00:47:37,040 --> 00:47:41,800 - ¿Y los hombres de Rumcofa? - Sí, no hay buenas noticias sobre eso. 482 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 ¡Sigtryggr! 483 00:47:58,760 --> 00:47:59,800 ¿Qué sabes de Stiorra? 484 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 Estaba viva cuando me fui, pero Brida la persigue. 485 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 - No hay tiempo. - Llegaremos. 486 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 - La salvaremos. - Dice actuar por los daneses. 487 00:48:07,400 --> 00:48:08,440 Te quiere a ti. 488 00:48:09,080 --> 00:48:10,880 - A ti. - Me encontraste. 489 00:48:10,960 --> 00:48:12,560 Hiciste todo lo que puedes. 490 00:48:12,640 --> 00:48:14,320 ¿Y el ejército de Rumcofa? 491 00:48:16,080 --> 00:48:17,360 La señora no los ofreció. 492 00:48:21,400 --> 00:48:24,240 - ¿El rey no había enviado a sus hombres? - Lo hizo. 493 00:48:24,320 --> 00:48:25,680 - No entiendo… - No importa. 494 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 Envié un mensaje a los burgos sajones en tu frontera. 495 00:48:28,240 --> 00:48:30,960 ¿Por qué se negaría? ¡Tenemos una alianza! 496 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 - ¡Hemos tenido paz por años! - Lo sé. Es una traición. 497 00:48:34,160 --> 00:48:36,720 - ¿Esto es decisión de Eduardo? - No. 498 00:48:37,600 --> 00:48:41,120 - ¿Qué noticias hay? - Los burgos no pueden ofrecer nada. 499 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 Dicen que no tienen hombres ahí. 500 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 Entonces mienten. 501 00:48:45,920 --> 00:48:49,800 Hay más de cien. Conozco las defensas sajonas alrededor de mis tierras. 502 00:48:49,880 --> 00:48:53,000 También dicen que el rey Eduardo envió una orden, milord. 503 00:48:53,080 --> 00:48:56,960 - Nadie debe ayudar al rey Sigtryggr. - No sé nada de esto. ¡Es un error! 504 00:48:57,040 --> 00:49:00,240 - Si debo hacerlo solo, lo haré. - No harás esto solo. 505 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 Somos muy pocos para tomar Eoferwic. 506 00:49:03,200 --> 00:49:07,240 - Pero si entramos y mato a Brida… - Tendrá hombres protegiéndola. 507 00:49:07,320 --> 00:49:10,600 Yo tengo hombres dentro y me serán leales. 508 00:49:12,480 --> 00:49:16,000 Lleva a estos fuera de las puertas, y te llevamos gente del pueblo. 509 00:49:16,080 --> 00:49:18,120 Debemos entrar a Eoferwic, milord. 510 00:49:18,200 --> 00:49:21,680 ¡Mi esposa no morirá atrapada como una rata! 511 00:49:21,760 --> 00:49:25,840 ¡No conquisté todo lo que he conquistado para dejarla sufrir esto! 512 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 ¿Qué estás pensando? 513 00:49:37,600 --> 00:49:39,960 Tengo una forma de entrar. Síganme. 514 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 Andando. 515 00:49:53,240 --> 00:49:54,080 Bienvenido. 516 00:49:54,920 --> 00:49:56,640 Tómate un tiempo para rezar. 517 00:49:58,280 --> 00:49:59,200 Es sencillo, 518 00:50:00,760 --> 00:50:02,680 pero con el tiempo te acostumbrarás. 519 00:50:03,240 --> 00:50:04,320 Me gusta. 520 00:50:05,520 --> 00:50:07,200 Es como estar en el pesebre. 521 00:50:07,960 --> 00:50:12,440 - ¿Por qué viniste al norte tan pronto? - Le hago un recado en secreto. 522 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 Tengo cien… 523 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 y esto. 524 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 Creo que le debe 300. 525 00:50:25,400 --> 00:50:26,280 Sí. 526 00:50:27,200 --> 00:50:28,360 El resto llegará. 527 00:50:29,560 --> 00:50:31,400 Él tiene sus propias deudas. 528 00:50:32,040 --> 00:50:34,160 Lo sé, encontraré el dinero. 529 00:50:36,080 --> 00:50:38,040 Lord Ethelhelm es amigo mío, 530 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 y estoy seguro de que se compadecerá de mí. 531 00:50:43,960 --> 00:50:45,720 ¿Hablamos del mismo hombre? 532 00:50:47,800 --> 00:50:49,760 No puedo volver con las manos vacías. 533 00:50:50,680 --> 00:50:51,520 Deme algo. 534 00:50:52,880 --> 00:50:54,520 No tengo nada para dar. 535 00:50:58,920 --> 00:51:01,720 Aparte de cosas que he visto, 536 00:51:03,440 --> 00:51:05,080 palabras que he escuchado. 537 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 ¿Y qué ha escuchado? 538 00:51:10,880 --> 00:51:14,000 Lady Etelfleda está muriendo y no verá la primavera. 539 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 Thor golpea su martillo cuando está molesto. 540 00:51:27,800 --> 00:51:30,800 Pero se calmará si hacemos otra ofrenda. 541 00:51:36,360 --> 00:51:37,800 ¡No, por favor! ¡Por favor, no! 542 00:51:37,880 --> 00:51:38,720 ¡No! 543 00:51:47,000 --> 00:51:49,480 No puedo ocultarme más. Lo siento. 544 00:51:53,760 --> 00:51:55,880 No podemos esperar a que nos salven. 545 00:52:04,640 --> 00:52:06,000 Milord, ¿qué hace? 546 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 Es una locura. Esperemos a encontrar más hombres. 547 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 Reunir al menos una milicia. 548 00:52:11,440 --> 00:52:14,400 - Él dice que hay un camino romano. - ¿Los romanos? 549 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 ¿Ese es nuestro plan? ¿Que los romanos nos saquen de esto? 550 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 Porque hasta donde sé, todos murieron hace 600 años. 551 00:52:26,000 --> 00:52:27,440 ¡Osferto, el pedernal! 552 00:52:33,840 --> 00:52:36,640 Lo construyeron para sacar excrementos de Eoferwic. 553 00:52:36,720 --> 00:52:39,480 - ¿Nos llevará allá? - Tal vez. 554 00:52:39,560 --> 00:52:40,880 Tal vez es suficiente. 555 00:52:48,640 --> 00:52:50,000 Seguiremos los excrementos. 556 00:52:51,880 --> 00:52:56,080 ¡Espera! Si mueres antes que yo, mi hija no me lo perdonará. 557 00:53:00,200 --> 00:53:02,680 ¡Milord! Esto es mala idea. 558 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 Los romanos protegían sus edificios con fantasmas. 559 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 Sigan el agua y escapen. 560 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 ¡Brida! 561 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 ¡Iré por ti! 562 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 ¡Pagarás por esto! 563 00:54:08,520 --> 00:54:09,840 ¡Brida! 564 00:54:10,400 --> 00:54:11,640 ¡Entonces déjate ver! 565 00:54:19,280 --> 00:54:22,280 Subtítulos: Juanita Cardona