1 00:00:06,200 --> 00:00:08,640 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Jeg er Uhtred, søn af Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 Min datter, Stiorra, og hendes husbond, Sigtryggr, har fået uvelkomment besøg. 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 Det er Sigtryggrs upålidelige bror, Rognvaldr… 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 Hvorfor lader du ham blive her? 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,480 …som smeder rænker imod dem. 7 00:00:31,480 --> 00:00:34,960 Min elskede Aethelflaed er kommet på besøg i Rumcofa. 8 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 Nogle siger, jeg kom for din skyld. 9 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 Gid det var sandt, men det er det nok ikke. 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 Og min vasal, Cynlaef, har mødt velvilje hos hendes datter, Aelfwynn. 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 Hjælp lady Aelfwynn af hesten. 12 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 Aethelflaed havde en hellig mand med. Fader Benedict. 13 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 Rumcofa har ikke brug for en præst. 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,080 -Han er en yderst dygtig lærd. -Han er hasardspiller. 15 00:00:57,920 --> 00:00:59,800 Sørg for, at han afleverer den igen. 16 00:01:00,320 --> 00:01:04,880 Brida er vendt tilbage med sin datter, Vibeke, som anses for at være synsk. 17 00:01:04,960 --> 00:01:06,320 Seeren har valgt. 18 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 Hendes had til mig og min familie brænder som gift. 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,680 -Hvem har gjort det? -Brida. 20 00:01:13,560 --> 00:01:19,040 Og nu har hun invaderet Eoferwic og spreder smerte og terror i byen. 21 00:01:19,120 --> 00:01:19,960 Find Stiorra! 22 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 Skæbnen betyder alt! 23 00:01:28,440 --> 00:01:30,720 Find Stiorra! Find Uhtreds datter! 24 00:01:38,680 --> 00:01:40,840 KONGEDØMMET NORTHUMBRIA 25 00:02:42,960 --> 00:02:44,680 Lad ham ligge. Det er klaret. 26 00:03:00,440 --> 00:03:01,400 Gå hen og leg. 27 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 Hende skal I ikke frygte. 28 00:03:11,280 --> 00:03:15,040 Hun er kommet for at redde jer og få jer tilbage til guderne. 29 00:03:29,760 --> 00:03:31,360 Kæmp ikke mod dem, broder. 30 00:03:31,960 --> 00:03:34,040 Hun har magten. Vig tilbage! 31 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 Hjælp os, Jesus. 32 00:04:16,560 --> 00:04:19,520 Vig tilbage! Hun gør det igen. 33 00:04:22,200 --> 00:04:25,480 Sigtryggr. Vig tilbage for dit folks skyld. 34 00:04:38,480 --> 00:04:43,960 Kong Sigtryggr … I er trivedes godt. 35 00:04:44,800 --> 00:04:48,760 -Hvad er det for en galskab? -Det er ikke galskab at ære guderne. 36 00:04:48,840 --> 00:04:55,400 Du taler ikke på gudernes vegne. Vore guder har ingen brug for præstinder. 37 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 Følger I hende som kristne får? 38 00:05:04,720 --> 00:05:06,160 Hvor er hans hustru? 39 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 Lad mig finde hende. 40 00:05:10,440 --> 00:05:11,440 Nej, Rognvaldr. 41 00:05:13,560 --> 00:05:16,880 Nej! Lad hende være! 42 00:05:33,080 --> 00:05:35,360 Din lille hund. 43 00:05:38,280 --> 00:05:42,800 Ikke den mand, han var før. De kristne har en historie om det. 44 00:05:53,360 --> 00:05:59,080 Stiorra! Vi kommer og tager dig! 45 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 Stiorra! 46 00:06:11,640 --> 00:06:15,240 Stiorra! Kom ud! 47 00:06:30,160 --> 00:06:33,200 Vis Brida, at du er ked af, at du lod dit folk komme på afveje. 48 00:06:54,440 --> 00:06:55,680 Hun vil tilgive dig. 49 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 Du! 50 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 Hvor er din frue? 51 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 Jeg har ikke set hende, herre. Hun er væk. 52 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 Denne vej. 53 00:08:07,280 --> 00:08:09,680 -Hårdere. -Nej, jeg kan ikke. 54 00:08:13,960 --> 00:08:14,800 Hvor er hun? 55 00:08:15,960 --> 00:08:18,160 Hun siger, hun er flygtet med sine damer. 56 00:08:20,920 --> 00:08:24,320 Er det sandt? Kom nu. Du kan stole på mig. 57 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 Det ville være dumt at lyve. 58 00:09:07,760 --> 00:09:09,520 BASERET PÅ BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE 59 00:09:28,960 --> 00:09:31,000 Gennemsøg alle huse. Bring mig gidsler! 60 00:09:31,080 --> 00:09:33,800 Alle, som kan være Stiorra, skal stilles på række på torvet. 61 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 Hent vandet. 62 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 Brida. 63 00:09:45,640 --> 00:09:49,920 Lad ham leve, så vil han komme til dig, som jeg gjorde. 64 00:09:51,280 --> 00:09:54,360 Lad mig lære ham, hvordan vi tilbeder guderne med renhed. 65 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 Alt dette for at vise din bror dit værd? 66 00:09:58,200 --> 00:10:01,840 -For at få lov til at lede ham? -Det kan jeg ikke gå med til. 67 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 Jeg leder dem, og jeg vil dø som deres konge. 68 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 Som du ønsker. Dræb ham. 69 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 Nej! 70 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 Du skal dræbe ham. 71 00:10:23,400 --> 00:10:24,240 Han er min slægt. 72 00:10:25,720 --> 00:10:27,280 Han har forrådt vore guder. 73 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 Han lod de kristne slå rødder her og forgifte vore brødre. 74 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 Dræb ham. 75 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 Du har vist mig din loyalitet. Godt. 76 00:11:51,000 --> 00:11:56,080 I har set, at jeg handler retfærdigt. En dag vil I byde mig velkommen. 77 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 Jeg vil lade jer gå, Jorviks daner. 78 00:12:00,280 --> 00:12:02,160 Åbn porten. 79 00:12:12,400 --> 00:12:13,240 Find Uhtred. 80 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 Jeg vil ikke overlade mit folk til jeres nåde. 81 00:12:19,320 --> 00:12:23,400 Du ved, at vi nok skal finde din hustru, så jeg har et forslag. 82 00:12:24,520 --> 00:12:28,960 Jeg vil lade hende leve, men kun hvis du bringer mig Uhtred. 83 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 Sigtryggr! 84 00:13:27,400 --> 00:13:30,360 GRÆNSEN MELLEM MERCIA OG NORTHUMBRIA 85 00:13:35,840 --> 00:13:38,000 -Værsgo. -Tak. 86 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 Opgiv ikke håbet. 87 00:14:04,320 --> 00:14:08,040 -Sid hos ham. Din stemme vækker ham måske. -Hvad kan jeg sige? 88 00:14:10,400 --> 00:14:12,680 Hvilke ord kan bruges nu? 89 00:14:16,280 --> 00:14:18,720 Hvordan siger jeg, at han ikke længere er en mand? 90 00:14:19,880 --> 00:14:21,680 Sig, at han stadig er din søn. 91 00:14:28,480 --> 00:14:30,960 Spejderne er på vej hjem. 92 00:14:32,320 --> 00:14:34,400 Jeg sender bud efter dig, hvis han vågner. 93 00:14:46,640 --> 00:14:49,880 Intet mod øst eller langs med floden. 94 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 Jeg tror ikke, hun er her. 95 00:15:09,240 --> 00:15:12,560 Jeg vil ikke gøre dig ondt. 96 00:15:13,320 --> 00:15:16,320 Du skal blot indse, at du er gået vild. 97 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 Ned på knæ. 98 00:15:26,960 --> 00:15:28,600 Ned på knæ. 99 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 Ned på knæ, alle sammen! 100 00:15:35,480 --> 00:15:40,000 I bliver siddende sådan, til jeres Stiorra udfrier jer af pinen. 101 00:15:40,560 --> 00:15:45,120 Stiorra, kom frem! Lad ikke kvinderne lide! 102 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 Bliv her. 103 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 Hallo! Bliv på din vagt! 104 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 Du pisser og skider, hvor du står. 105 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 Jeg må tilbage til min post. 106 00:16:13,720 --> 00:16:19,640 Der er brug for mig på flodbredden. Hvis Brida angriber, vil hun pine alle. 107 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 Jeg er af kongeligt blod. 108 00:16:23,840 --> 00:16:25,760 Det er min pligt at blive pint. 109 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 Herre. Hvil dig lidt. 110 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 -Lad mig overtage vagten. -Nej. Alle mænd skal være rede. 111 00:16:37,280 --> 00:16:40,320 Hvil dig, herre. Vi har folk overalt. 112 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 -Intet kommer bag på os. -Jeg er allerede udmanøvreret, Finan. 113 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 -Det var umuligt at vide det. -Jeg vidste det. 114 00:16:49,120 --> 00:16:50,960 Jeg vidste, hun ville vende tilbage. 115 00:16:52,320 --> 00:16:54,880 Men jeg troede, hun ville angribe mig, ikke dig. 116 00:16:57,120 --> 00:16:57,960 Eller min søn. 117 00:16:58,040 --> 00:17:01,200 Det er et frygteligt sår, men din søn kan overleve det. 118 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 Måske overleve, men leve? 119 00:17:05,240 --> 00:17:06,720 Intet barn og intet eftermæle. 120 00:17:07,280 --> 00:17:12,440 Uhtred! Jeg har dårligt nyt fra den anden side af landet. 121 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 Stiorra? Har hun angrebet Eoferwic? 122 00:17:15,800 --> 00:17:18,720 -Hvordan vidste du det? -Hun er efter hele min slægt. 123 00:17:20,359 --> 00:17:23,200 Få mændene til at træde af. Vi rejser. 124 00:17:34,520 --> 00:17:37,640 -Hvor længe har det set sådan ud? -I under et år. 125 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 Et år? 126 00:17:46,480 --> 00:17:48,000 -Gør det her ondt? -Ja. 127 00:17:49,360 --> 00:17:53,080 -Ja, det gør. -Har I vist andre det? 128 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 Man kan ikke stole på lægerne i Mercia. 129 00:17:57,720 --> 00:18:01,000 Viser dronningen tegn på sygdom, bliver der planlagt borgerkrig. 130 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 I burde nu have vist det til nogen. 131 00:18:08,200 --> 00:18:13,400 Skæres det bort nu, vil det måske … Må jeg? 132 00:18:13,480 --> 00:18:16,560 Jeg troede, det måske ville læge af sig selv. 133 00:18:16,640 --> 00:18:18,760 Jeg har haft andre, der har gjort det. 134 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 Det vil nok ikke læges af sig selv. 135 00:18:25,960 --> 00:18:29,360 Jeg er klar over faren ved at skære, men jeg er forberedt. 136 00:18:31,440 --> 00:18:35,080 -Jeg ved ikke, om den kan fjernes. -Kan den begrænses? 137 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 Den vokser temmelig hurtigt nu. 138 00:18:43,440 --> 00:18:45,920 Den vokser i takt med, at min mave bliver mindre. 139 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 Må jeg…? 140 00:18:53,840 --> 00:18:55,400 Går det ud over dine evner? 141 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 Har jeg fejlbedømt dit rygte? 142 00:18:59,920 --> 00:19:03,560 Jeg er bange for, at det er for sent at redde jer fra denne kræft. 143 00:19:06,480 --> 00:19:09,720 -Du har altså set det før? -Kun på… 144 00:19:13,480 --> 00:19:15,920 Var du ved at sige "kun på de døde"? 145 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 Ja. 146 00:19:21,440 --> 00:19:23,880 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige. 147 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 Jamen så … Jeg har vigtige sager at tage mig af. 148 00:19:32,560 --> 00:19:36,920 Arvefølgen i Mercia. Hvordan vi bevarer freden. 149 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 Nej, jeg må opfordre jer til at være sammen med jeres kære. 150 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 Du ved tydeligvis ikke noget om en regents pligter. 151 00:19:50,240 --> 00:19:54,600 Græd ikke. Der er meget at gøre. Jeg er stadig mig selv. 152 00:19:59,960 --> 00:20:02,120 Lady Aethelflaed sover og må ikke forstyrres. 153 00:20:02,200 --> 00:20:03,440 Væk hende. 154 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 Nej. Som fader Benedict siger, må hun ikke forstyrres. 155 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 Aldhelm, min datter er i fare. 156 00:20:08,400 --> 00:20:11,800 Hun tager sig af sager, der kun angår folk fra Mercia. 157 00:20:12,400 --> 00:20:16,720 Hun vil have sin mor forberedt til messe. Fruen vil gerne se dig. 158 00:20:22,880 --> 00:20:24,440 Hvad er det, der ikke kan vente? 159 00:20:24,520 --> 00:20:27,240 Eoferwic er faldet, og min datter er i fare. 160 00:20:27,320 --> 00:20:28,760 Jeg føler for dig, lord Uhtred. 161 00:20:28,840 --> 00:20:32,360 Vi rider ud med Rumcofas mænd og tager byen tilbage til Sigtryggr. 162 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 -Det kan jeg ikke. -Hvorfor ikke? 163 00:20:37,160 --> 00:20:39,880 -Mercia må ikke blive afledt. -Afledt? 164 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 Der er brug for Rumcofas mænd her. 165 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 -Vi kan ikke tage dem med. -Hvorfor ikke? 166 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 Vi må bruge kræfterne her og sikre Mercia. 167 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 Det er galskab. Brida står ved grænsen. 168 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 -Hvis hun krydser grænsen… -Så er det for sent. 169 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 -Hold op med at plage mig. -Så vær ikke så tåbelig. 170 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 Jeg har talt. 171 00:21:04,400 --> 00:21:10,160 Vi tager tilbage til Aegelesburg. Tag et dusin mænd fra Rumcofa. 172 00:21:10,920 --> 00:21:14,720 Jamen hvad så med Stiorra? Aethelflaed… 173 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 Hvad med min datter? 174 00:21:18,560 --> 00:21:24,760 -Stol på min dømmekraft. -I har arvet jeres fars værste sider. 175 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 -Uhtred… -Og I er en kujon! 176 00:21:26,920 --> 00:21:28,920 Jeg gør det alene, hvis det skal være. 177 00:21:31,560 --> 00:21:32,880 I har forandret jer. 178 00:21:37,280 --> 00:21:38,360 Det har du ikke. 179 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 Jeg går ud fra, at lady Eadith ikke havde godt nyt. 180 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 Burde jeg have sagt det? 181 00:22:07,760 --> 00:22:11,840 Nej. Så skulle han kæmpe mod Brida med et knust hjerte. 182 00:22:16,440 --> 00:22:18,840 Alle vore hjerter er knust, frue. 183 00:22:21,760 --> 00:22:25,360 Nyheden er uudholdelig. 184 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 Men vi skal nok klare det. 185 00:22:29,640 --> 00:22:30,960 Os begge to. 186 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 Min far så døden i øjnene med en forberedt sjæl. 187 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 Han vidste, at hans drøm ville leve videre, så han sørgede ikke. 188 00:22:42,760 --> 00:22:44,400 Det vil jeg heller ikke gøre. 189 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 Saml et dusin loyale mænd. 190 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 Vi henter assistance ved de saksiske købstæder tæt på grænsen. 191 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 Har du kun fået et dusin? 192 00:23:09,880 --> 00:23:12,800 -Til at generobre en by? -Du nævnte vel Brida, ikke? 193 00:23:12,880 --> 00:23:17,200 Købstæderne har kæmpet med os før. De vil gerne se Brida død. 194 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 Er du sikker på, at du er klar? 195 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 Helt sikker. 196 00:23:31,560 --> 00:23:34,400 Stiorra frelste mit liv i barndommen. Jeg skylder hende det. 197 00:23:36,320 --> 00:23:38,160 -Find ham en hurtigere hest. -Javel. 198 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 Er der fare for dit liv, skal du ride bort. 199 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 Tænk ikke på os. Bare stik af. Kan du gøre det? 200 00:23:50,160 --> 00:23:55,360 -Jeg kæmper lige så godt som de andre. -Du er også mere værd. 201 00:23:55,440 --> 00:24:00,040 -Aethelstan, hvis du bliver fanget… -Så siger jeg, at jeg er ubetydelig. 202 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 Nej, ikke endnu. 203 00:24:12,840 --> 00:24:14,920 Hvordan skal vi reagere? 204 00:24:15,000 --> 00:24:17,640 Vi bør sende signal om støtte til Sigtryggr. 205 00:24:17,720 --> 00:24:18,960 KONGEDØMMET WESSEX 206 00:24:19,040 --> 00:24:21,400 Men Eoferwic ligger ved min søsters grænser. 207 00:24:21,480 --> 00:24:26,240 Ja. Hun vil måske gå til modangreb, uden at vi blander os i det. 208 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 Send 300 nordpå til at hjælpe hendes hær. 209 00:24:28,960 --> 00:24:31,760 -Gør det klart, at de skal adlyde hende. -Javel. 210 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 Jeg har nyt fra Eoferwic, herre. 211 00:24:42,360 --> 00:24:47,120 Dine spioner er for langsomme, Aethelhelm. Jeg ved besked og har reageret. 212 00:24:47,200 --> 00:24:49,440 Så tropperne bliver sendt af sted? 213 00:24:49,520 --> 00:24:51,000 Nej. 214 00:24:51,080 --> 00:24:54,880 De kan ikke nå frem før Aethelflaeds Rumcofa-mænd. 215 00:24:54,960 --> 00:24:56,880 Det er bedre at vente og se, hvad hun gør. 216 00:24:56,960 --> 00:24:57,840 Er det? 217 00:24:59,480 --> 00:25:04,240 Jeg udgyder nødigt blod i Wessex, men er der ikke muligheder i det? 218 00:25:05,560 --> 00:25:06,400 Hvordan det? 219 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 Eoferwic er porten til Northumbria. 220 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 Indtag den, og så kontrollerer I tre fjerdedele af England. 221 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 Der er andre måder at tage byen tilbage fra hedningene. 222 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 Med al respekt, er jeres missionærer døde nu. 223 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 Ja, men jeg er ung nok til at tænke i år, ikke måneder. 224 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 Hvis du tror, jeg har opgivet Alfreds drøm, tager du fejl. 225 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 I spilder en mulighed! 226 00:25:35,280 --> 00:25:40,640 Udnyt øjeblikket. Dræb Brida og dræb Sigtryggr. 227 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 Jeg vil ikke dræbe Sigtryggr. Han har virket fredelig. 228 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 Tilsyneladende. 229 00:25:45,800 --> 00:25:48,920 Skal vi virkelig tro på, at danerne har interne kampe? 230 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 Er det ikke mere sandsynligt, at han vil lave en alliance med Brida? 231 00:25:55,120 --> 00:25:58,960 Vore informationer siger noget andet, og jeg stoler på dem. 232 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 Ikke alle smeder rænker som dig, Aethelhelm. 233 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 Meget vel. 234 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 Jeg har gjort min pligt og rådgivet jer. 235 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 Rigsrådet bliver skuffet. 236 00:26:16,120 --> 00:26:18,080 Taler du virkelig for rigsrådet? 237 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 Det er uklogt af ham at tvivle på mig. 238 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 Han mærker tiden rinde ud og hans anseelse blive mindre. 239 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 En krig kan give ham indflydelse. 240 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 Tag nordpå, og vurder situationen. 241 00:26:34,760 --> 00:26:40,200 -Hvad med statsanliggenderne? -Dem kan du betro kongen. 242 00:26:44,120 --> 00:26:48,800 Det passede vel ikke, at Sigtryggr har planlagt det. 243 00:26:48,880 --> 00:26:54,440 Nej. Aethelhelm vil starte en krig, for at I skal bede ham om penge. 244 00:26:54,520 --> 00:26:57,600 Han vil have jer til at stå i gæld til ham. 245 00:27:08,240 --> 00:27:12,840 Du skal informere de saksiske købstæder ved Sigtryggrs grænse 246 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 om ikke at give ham soldater. 247 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 Han skal ikke tilbydes tilflugt eller støtte. 248 00:27:21,800 --> 00:27:27,160 -Er det kongens befaling? -Bliver han spurgt, vil han nægte det. 249 00:27:30,160 --> 00:27:34,040 -Skulle jeg ikke efter knægten? -Jo. 250 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 Når du er færdig som budbringer, vender du tilbage til Rumcofa. 251 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 Sig frem. Vi rider ud nu. 252 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 Jeg ville gerne sige farvel. 253 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 Hvorfor? Fordi I sender mig i døden? 254 00:28:08,160 --> 00:28:10,960 I sætter mit liv på spil. Og Aethelstans. 255 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 Du har mænd, og du har glød. 256 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 Du vil opnå det, du har i sinde. 257 00:28:18,560 --> 00:28:21,800 -Men ser jeg dig ikke igen… -Det vil I. 258 00:28:21,880 --> 00:28:24,800 Dør jeg, vil jeg hjemsøge jer resten af jeres liv. 259 00:28:32,880 --> 00:28:36,280 -Nej. I må slutte fred. -Det skal de nok. 260 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 De har elsket hinanden længe. 261 00:28:40,680 --> 00:28:43,920 Når opgaven er klaret, må du få ham her tilbage. 262 00:28:44,000 --> 00:28:46,200 Han vil nok surmule, til det bliver sommer. 263 00:28:47,400 --> 00:28:48,640 Finan! Vent! 264 00:28:53,720 --> 00:28:56,760 Jeg må ikke sige det, jeg vil sige nu. 265 00:28:56,840 --> 00:28:59,760 Sværg, at du vil være tavs, til han har reddet sin datter. 266 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 Jeg sværger. 267 00:29:05,680 --> 00:29:09,480 Fruen er her ikke til sommer. Hun er døende. 268 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 Hvad? 269 00:29:13,680 --> 00:29:17,600 Derfor kunne hun ikke hjælpe. Der vil opstå uroligheder i Mercia. 270 00:29:20,840 --> 00:29:23,560 -Hun virkede rask nok. -Det brugte hun alle kræfter på. 271 00:29:25,320 --> 00:29:29,840 Nej. Du må ikke fortælle ham det. Han skal koncentrere sig om kampen. 272 00:29:31,560 --> 00:29:33,600 -Jeg har aldrig løjet for ham. -Nej. 273 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 Desværre behøver du ikke at bære den byrde længe. 274 00:30:00,920 --> 00:30:03,240 -Er du klar? -Ja. 275 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 Vi har ikke været i kamp længe. 276 00:30:08,360 --> 00:30:11,560 Jeg glæder mig til at svinge et sværd igen. 277 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 Gå nu. Du er i vejen. 278 00:30:28,760 --> 00:30:29,640 Jeg elsker dig. 279 00:30:30,200 --> 00:30:35,480 Jeg ved, det er svært, men vi kommer tilbage til dem. 280 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 Det sværger jeg. 281 00:31:09,960 --> 00:31:11,200 Til Eoferwic! 282 00:31:27,640 --> 00:31:28,680 Hvis tur er det nu? 283 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 Nej, jeg vil ikke høre på flere af jeres skænderier. 284 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 Forlad Winchester, til I har løst jeres strid. 285 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 Javel. 286 00:31:43,160 --> 00:31:47,560 -Ja, hvad vil du? -Hævne min fars død. 287 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 Det lyder i det mindste interessant. 288 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 En mand ved navn Goda dræbte ham og tog den jord, han gav mig. 289 00:31:55,200 --> 00:31:57,880 -Jeg vil have den tilbage. -Ja, jeg har læst om din sag. 290 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 -Lady Eadgifu? -Ja, herre. Af Cent. 291 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 Jeg holder meget af Cent. 292 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 Jeg tilbragte mange gode stunder der i min ungdom. 293 00:32:07,440 --> 00:32:11,800 Ja, jeg mindes, at I blev ført til Cantwaraburg. 294 00:32:11,880 --> 00:32:15,840 Min far holdt et gilde for jeres far, kongen. 295 00:32:17,200 --> 00:32:20,960 Ja, der er noget bekendt ved dig. 296 00:32:22,240 --> 00:32:26,560 Jeg tror, jeg fik din hest at ride på, og det passede dig ikke. 297 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 Det er sandt. 298 00:32:30,000 --> 00:32:33,360 Dengang holdt jeg mere af heste end af drenge. 299 00:32:36,720 --> 00:32:39,960 Vil du tilgive min dårlige hukommelse? Det er længe siden. 300 00:32:40,040 --> 00:32:45,280 Vi har alle forandret os. I er blevet hersker over et stort rige. 301 00:32:45,360 --> 00:32:50,240 Må vi høre den anklagedes side af sagen? Hvor er denne Goda? 302 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 Der er ingen tvivl i sagen. 303 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 Manden har stjålet ejendom, som tilhører mig. 304 00:32:55,520 --> 00:32:58,320 Han har handlet forkert. 305 00:32:58,400 --> 00:32:59,240 Ja. 306 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 Ja. 307 00:33:04,480 --> 00:33:10,880 Jeg har læst fader Pyrligs redegørelse og er enig i, at han handlede ulovligt. 308 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 Få denne Goda bragt for Cents rigsråd. 309 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 Dette erklærer dine stjålne jorder for lensgods, og de er dine igen. 310 00:33:20,720 --> 00:33:26,840 Tak. Jeg er yderst taknemlig, herre. Jeg skal ikke forstyrre jer mere. 311 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 Nej. 312 00:33:33,760 --> 00:33:37,800 Ikke flere sager for i aften. Lady Eadgifu? 313 00:33:42,840 --> 00:33:43,680 Spis med os. 314 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 Jeg vil høre nyt om Cent. 315 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 Det er mig en ære, herre. 316 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 Jeg forstår ikke, hvad det er, du vil sige. 317 00:34:04,240 --> 00:34:06,200 Forsinkelsen har ikke hjulpet. 318 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 -Så Eadiths kur bliver hård? -Nej. 319 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 Det er for sent med en kur. 320 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 Det forstår jeg ikke. 321 00:34:27,040 --> 00:34:31,199 Forklar mig, hvorfor en kur ikke vil hjælpe. 322 00:34:35,480 --> 00:34:36,440 Det er enkelt. 323 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 Jeg er døende. 324 00:34:41,320 --> 00:34:43,000 -Nej. -Sig det til hende. 325 00:34:44,440 --> 00:34:46,679 Nej. Jeg vil ikke høre det. 326 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 Jeg stoler ikke på en sladrehank, som har bedraget os. 327 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 Mor, det er uretfærdigt. 328 00:34:54,280 --> 00:35:01,239 Nej. Det er uretfærdigt at sige, at det kan kureres, og så ikke kunne gøre det! 329 00:35:01,320 --> 00:35:06,120 -Jeg har ikke sagt, at… -Tal ikke til mig! Gør det ikke! 330 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 Vil du trøste hende? 331 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 -Jeg har ikke kræfter til det. -Naturligvis. 332 00:35:25,840 --> 00:35:27,560 Hvor langt har hun igen? 333 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 Jeg tror ikke, I vil se foråret. 334 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 Jeg vil bestræbe mig på at lindre smerterne. 335 00:35:49,240 --> 00:35:55,640 Jeg vil ikke være her. Jeg vil tilbage til Aegelesburg. 336 00:35:55,720 --> 00:35:58,080 Så skal vi rejse, før I bliver for svag. 337 00:35:59,520 --> 00:36:01,920 Jeg ved ikke, hvorfor Herren ønsker det. 338 00:36:03,720 --> 00:36:05,400 Sig det ikke til nogen. 339 00:36:08,680 --> 00:36:10,120 Jeg må fortælle min datter det. 340 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 Aldhelm. 341 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 Mor! 342 00:36:52,400 --> 00:36:55,280 -Hvad er dit navn? -Cynlaef. 343 00:36:56,960 --> 00:36:58,560 Er du i oplæring som kriger? 344 00:37:02,360 --> 00:37:03,640 Ja. 345 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 Lord Aldhelm. Sørg for, at Cynlaef bliver sendt ud for at kæmpe mod røvere. 346 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 Og følg lady Aelfwynn hjem med en rekognosceringstrop. 347 00:37:12,720 --> 00:37:15,840 -Nej, det er uretfærdigt. -Jeg ønsker ikke nogen ondt. 348 00:37:15,920 --> 00:37:19,840 Det må du gøre noget ved, for røverne kan være nådesløse. 349 00:37:24,840 --> 00:37:31,240 Hvorfor er du så ond ved mig? Jeg vil bare gerne leve som andre piger. 350 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 Du er ikke som andre piger. 351 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 Du er arving til tronen og skal holde dig ren. 352 00:37:35,800 --> 00:37:38,600 -Hvorfor det? -Sådan er det bare. 353 00:37:39,280 --> 00:37:44,960 Jeg har ofret alt for at sikre vort kongedømme. 354 00:37:45,040 --> 00:37:47,280 Kast det ikke bort som en hore fra en ølstue! 355 00:37:47,360 --> 00:37:52,000 -Hellere en hore end en frustreret heks. -Tal ikke sådan til din dronning. 356 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 Du vil fortryde det. 357 00:37:58,760 --> 00:38:02,640 Tag til Aegelesburg, og tænk på, hvad der skal til for at regere. 358 00:38:02,720 --> 00:38:06,240 Jeg har tænkt på det. Det er en straf. 359 00:38:07,600 --> 00:38:09,920 Muligvis, men det er din fremtid. 360 00:38:12,880 --> 00:38:15,760 Du er ung, men tænk på andet end dig selv. 361 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 Det er en ære at være dronning. Der findes ingen større skæbne. 362 00:38:20,440 --> 00:38:24,840 Skæbne er for tumper. Jeg vil det ikke! 363 00:38:41,680 --> 00:38:45,200 Sådan går det, når drenge er for meget sammen med deres mødre. 364 00:38:49,200 --> 00:38:53,000 Vend dig ikke om, men han er her i selskab med en anden kvinde. 365 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 Så hun er her stadig. 366 00:39:00,320 --> 00:39:02,680 De holder normalt ikke natten over. 367 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 Kvinderne i Cent bestemmer selv, 368 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 men de kan godt være fornuftige. Jeg tager mig af det. 369 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 Hvor meget? 370 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 -Hvad? -Penge. 371 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 Hvor mange vil du have? 372 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 -Penge? For hvad? -For at tage hjem. 373 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 Jeg er lige kommet, og der er langt. 374 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 Så finder vi de stærkeste heste. 375 00:39:44,160 --> 00:39:48,560 Hvad sætter kvinder som dig pris på? Guld? Silke? 376 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 Krydderier? Lægemidler? 377 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 Nævn din pris. 378 00:39:55,440 --> 00:39:56,880 30 sølvmønter? 379 00:39:58,240 --> 00:40:02,320 -Det er vist forræderes pris. -En kvinde, der kender biblen. 380 00:40:02,400 --> 00:40:04,160 Alfreds lære er udbredt i Cent. 381 00:40:04,240 --> 00:40:07,520 Så vær fornuftig, og sig ja til mit tilbud. 382 00:40:08,800 --> 00:40:13,520 -Og hvis jeg siger nej? -Det ved jeg ikke. 383 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 Man føjer mig altid. 384 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 Sid ned. 385 00:40:38,240 --> 00:40:42,360 To dage, og Stiorra piner jer stadig. 386 00:40:44,280 --> 00:40:49,240 Jeg er kommet, fordi jeg vil give vore børn en bedre fremtid. 387 00:40:50,280 --> 00:40:54,560 Daneland skal være for daner og kun daner. 388 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 Guderne gav os gunstige vinde og rolige vande på vejen hertil. 389 00:41:03,360 --> 00:41:05,440 Derfor fortjener de et offer. 390 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 Kom med hende. 391 00:41:32,920 --> 00:41:38,000 Vibeke, vi er klar. Vis os, hvem æren tilfalder. 392 00:43:07,880 --> 00:43:08,800 Det kan ikke passe. 393 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 Jeg skal være i live for at tjene guderne. 394 00:43:17,840 --> 00:43:23,600 -Det kan ikke passe. Brida? -Guderne taler gennem seersken. 395 00:43:24,440 --> 00:43:25,560 Men fem er nok. 396 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 Det her er nok for dem. 397 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 Lad mig gå. Hun vil ikke være barmhjertig. 398 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 Din husbond vil komme. 399 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 Vent på hans befaling. 400 00:44:34,760 --> 00:44:39,640 Kom frem! Jeg kan mærke jeres øjne! Kom frem og kæmp! 401 00:44:47,480 --> 00:44:48,600 Vi vil ikke kæmpe. 402 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 Er du en dane fra Eoferwic? 403 00:44:51,480 --> 00:44:54,480 Nej, jeg er Sigtryggr af Jorvik. Kongen. 404 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 Tilgiv mig. Jeg vidste det ikke. 405 00:44:58,120 --> 00:44:59,440 -Jeg er… -Fader Pyrlig. 406 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 Kong Edwards rådgiver. 407 00:45:03,880 --> 00:45:07,320 -Hvor er Uhtred? -Vi afventer ham og hans mænd. 408 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 Jeg er forposten, men kongen sender forstærkninger. 409 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 Og dog har jeg intet hørt og mindre set. 410 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 Sakserne vil kæmpe for jer. I er ikke alene. 411 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 Godt. 412 00:45:20,840 --> 00:45:24,720 Vi møder deres hære, indtager min ejendom og dræber kællingen. 413 00:45:43,640 --> 00:45:46,840 -Jeg vil ikke beholde dem. -Hvad er det? 414 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 Lord Aethelhelm tilbød mig penge for at rejse. 415 00:45:50,240 --> 00:45:52,720 -Det bad jeg ham ikke om. -Hvorfor gjorde han det så? 416 00:45:54,280 --> 00:45:56,120 Jeg er ikke nogen tåbe. 417 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 Jeg ved, at jeres velvilje var en forbigående lidenskab, men… 418 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 Jeg forventede ikke at blive behandlet som en hore. 419 00:46:04,640 --> 00:46:09,320 Lord Aethelhelm handlede selvstændigt. Han modarbejder mig ofte. 420 00:46:10,480 --> 00:46:16,400 -Så sæt ham på plads. -Han har venner og er af min slægt. 421 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 Jeg beklager fornærmelsen. 422 00:46:23,960 --> 00:46:28,040 Jeg beklager jeres ulejlighed. I lader til at føle den dybt. 423 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 Det er længe siden, nogen har vist mig venlighed. 424 00:46:36,880 --> 00:46:41,000 Min far sad i rigsrådet, og jeg ved, hvor hårdt det var. 425 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 Jeg kan kun forestille mig, hvor hårdt det er for jer. 426 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 Måske behøver du ikke forestille dig det. 427 00:46:52,560 --> 00:46:55,440 Måske kan du blive her og se det selv. 428 00:46:56,920 --> 00:46:59,640 For dig selv, sammen med mig. 429 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 Det vil jeg gerne. 430 00:47:09,640 --> 00:47:14,520 Det hele er mærkeligt, men vor tid sammen var dejlig. 431 00:47:18,880 --> 00:47:20,880 Skynd dig. Du pisser som en gammel mand. 432 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 Dø, præst. 433 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 Du dryppede på dig selv, fader. 434 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 Nej. Det er vievand. 435 00:47:37,040 --> 00:47:41,800 -Hvor er mændene fra Rumcofa? -Dårligt nyt på den front. 436 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 Sigtryggr! 437 00:47:58,760 --> 00:47:59,800 Er der nyt om Stiorra? 438 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 Hun var i live, da jeg red ud, men Brida jagter hende. 439 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 -Tiden er knap. -Vi finder hende. 440 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 -Og redder hende. -Hun siger, hun hjælper danerne. 441 00:48:07,400 --> 00:48:10,880 -Hun vil have fat i dig. -Du har fundet mig. 442 00:48:10,960 --> 00:48:12,560 Du har gjort, hvad du kan. 443 00:48:12,640 --> 00:48:17,360 -Hvor er Rumcofas hær? -Fruen ville ikke give os folk. 444 00:48:21,400 --> 00:48:24,240 -Sendte kongen hende ikke mænd? -Jo. 445 00:48:24,320 --> 00:48:25,680 Jeg forstår ikke. 446 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 Jeg har sendt besked til købstæderne ved grænsen. 447 00:48:28,240 --> 00:48:30,960 Hvorfor nægter hun? Vi har en alliance. 448 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 -Der har været fred i årevis. -Det er forræderi. 449 00:48:34,160 --> 00:48:36,720 -Er det Edwards beslutning? -Nej. 450 00:48:37,600 --> 00:48:41,120 -Hvad siger købstæderne? -De kan ikke hjælpe. 451 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 De påstår, at de ingen folk har. 452 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 Det er løgn. 453 00:48:45,920 --> 00:48:49,800 Der er over 100 soldater. Jeg ved alt om saksernes forsvar. 454 00:48:49,880 --> 00:48:53,000 De siger også, at kong Edward har sendt en befaling. 455 00:48:53,080 --> 00:48:54,640 Ingen må hjælpe kong Sigtryggr. 456 00:48:54,720 --> 00:48:56,960 Det ved jeg intet om. Det er en fejl! 457 00:48:57,040 --> 00:49:00,240 -Jeg kan klare det alene. -Det bliver ikke nødvendigt. 458 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 Vi kan ikke indtage Eoferwic med så få mænd. 459 00:49:03,200 --> 00:49:07,240 -Men kommer vi ind og dræber Brida… -Hun har beskyttelse. 460 00:49:07,320 --> 00:49:10,600 Jeg har folk i byen, og de er mig tro. 461 00:49:12,480 --> 00:49:16,080 Tag folkene her med til byporten, så får vi folk fra byen ud til jer. 462 00:49:16,160 --> 00:49:21,680 -Men vi skal ind i Eoferwic, herre. -Min hustru skal ikke dø som en rotte! 463 00:49:21,760 --> 00:49:25,840 Jeg har ikke erobret så meget for at lade hende udstå det! 464 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 Hvad tænker du på? 465 00:49:37,600 --> 00:49:39,960 Jeg har en vej ind. Følg mig. 466 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 Af sted. 467 00:49:53,240 --> 00:49:56,360 Velkommen. Bed gerne en bøn. 468 00:49:58,040 --> 00:50:01,880 Det er enkle forhold, men en dag vil jeg føle mig hjemme. 469 00:50:03,240 --> 00:50:06,720 Jeg kan lide det. Det er som at være i den hellige krybbe. 470 00:50:07,960 --> 00:50:12,440 -Hvorfor kom I allerede herop? -Han har et privat ærinde. 471 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 Jeg har 100… 472 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 …og den her. 473 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 Du skylder ham 300. 474 00:50:25,400 --> 00:50:31,400 -Ja. Resten kommer. -Manden har selv gæld at betale. 475 00:50:32,040 --> 00:50:38,040 Det ved jeg. Jeg skal nok finde pengene. Lord Aethelhelm er en god ven. 476 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 Han vil bestemt være barmhjertig. 477 00:50:43,960 --> 00:50:45,280 Taler vi om den samme mand? 478 00:50:47,480 --> 00:50:51,400 Jeg kan ikke gå tomhændet herfra. Giv mig noget. 479 00:50:52,880 --> 00:50:54,520 Jeg har intet at give. 480 00:50:58,640 --> 00:51:05,080 Ikke andet end ting, jeg har set. Ord, jeg har hørt. 481 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 Hvad har du hørt? 482 00:51:10,880 --> 00:51:14,000 Lady Aethelflaed er døende og vil ikke se våren. 483 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 Thor slår med hammeren, når han er vred. 484 00:51:27,800 --> 00:51:30,800 Men han bliver formildet, hvis vi giver ham et offer til. 485 00:51:36,440 --> 00:51:38,720 Nej! 486 00:51:47,000 --> 00:51:49,480 Jeg kan ikke skjule mig mere. 487 00:51:53,760 --> 00:51:55,840 Vi kan ikke vente på at blive reddet. 488 00:52:04,640 --> 00:52:06,000 Hvad laver han? 489 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 Det er galskab. Vi burde vente, til vi får flere mænd. 490 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 Skaf nogle lejesoldater. 491 00:52:11,440 --> 00:52:14,200 -Han siger, der er en romersk vej. -Romersk? 492 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 Skal romerne få os ud ad fedtefadet? 493 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 De er altså døde for 600 år siden. 494 00:52:26,000 --> 00:52:27,440 Osferth! Flinten! 495 00:52:34,000 --> 00:52:36,080 Den blev lavet til at føre lort væk. 496 00:52:36,160 --> 00:52:39,480 -Kan vi komme igennem den? -Måske. 497 00:52:39,560 --> 00:52:40,760 Måske er godt nok. 498 00:52:48,640 --> 00:52:50,000 Vi følger lortens vej. 499 00:52:51,880 --> 00:52:56,080 Vent! Dør du før mig, tilgiver min datter mig ikke. 500 00:53:00,200 --> 00:53:02,680 Herre! Det er en dårlig idé. 501 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 Romerne beskyttede bygningerne med spøgelser. 502 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 Følg vandet ud herfra. 503 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 Brida! 504 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 Jeg kommer efter dig nu! 505 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 Du skal få det her betalt! 506 00:54:08,520 --> 00:54:09,840 Brida! 507 00:54:10,400 --> 00:54:11,640 Så vis dig! 508 00:54:19,280 --> 00:54:22,280 Tekster af: Anne-Maria Sigbrand