1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 ‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬ 3 00:00:14,040 --> 00:00:19,000 ‫"ستيورا" ابنتي وزوجها "سيغتريغر"‬ ‫لديهما ضيف غير مرحب به،‬ 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,480 ‫"روغنفالدر" شقيق "سيغتريغر" الخائن...‬ 5 00:00:21,560 --> 00:00:24,400 ‫لماذا توافق عندما يسعى إلى التفريق بيننا؟‬ 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,480 ‫والذي يتآمر ضدهما سرًا.‬ 7 00:00:31,480 --> 00:00:34,960 ‫زارتنا حبيبتي "أثلفليد" في "رامكوفا".‬ 8 00:00:35,800 --> 00:00:38,040 ‫يقول البعض إنني أتيت لرؤيتك.‬ 9 00:00:38,120 --> 00:00:40,760 ‫أتمنى لو كان ذلك صحيحًا‬ ‫لكن أعتقد أنه ليس كذلك.‬ 10 00:00:40,840 --> 00:00:44,880 ‫وحظي تابعي "كينليف"‬ ‫بتقدير ابنتها "آلفوين".‬ 11 00:00:44,960 --> 00:00:47,520 ‫اذهب وساعد السيدة "آلفوين"‬ ‫للنزول عن حصانها.‬ 12 00:00:48,600 --> 00:00:51,800 ‫جلبت "أثلفليد" رجلًا مقدسًا‬ ‫وهو الأب "بنديكت".‬ 13 00:00:51,880 --> 00:00:53,920 ‫لا تحتاج "رامكوفا" إلى كاهن.‬ 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,080 ‫- إنه عالم موهوب بشكل استثنائي.‬ ‫- إنه مقامر.‬ 15 00:00:58,040 --> 00:00:59,800 ‫احرصي على أن يعيد ذلك.‬ 16 00:01:00,320 --> 00:01:04,879 ‫عادت "بريدا" مع ابنتها "فيبيكا"‬ ‫ويُعتقد أنها عرافة.‬ 17 00:01:04,959 --> 00:01:06,320 ‫لقد اختارت العرافة.‬ 18 00:01:06,400 --> 00:01:10,600 ‫لا يزال كرهها لي ولعائلتي يحرق كالسمّ.‬ 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,680 ‫- من فعل ذلك بك؟‬ ‫- "بريدا"!‬ 20 00:01:13,560 --> 00:01:16,160 ‫ولقد غزت "إفورويتش"،‬ 21 00:01:16,240 --> 00:01:19,040 ‫ناشرة الألم والرعب في أرجاء المدينة.‬ 22 00:01:19,120 --> 00:01:19,960 ‫اعثروا على "ستيورا"!‬ 23 00:01:21,800 --> 00:01:23,520 ‫القدر هو كل شيء!‬ 24 00:01:28,440 --> 00:01:30,720 ‫اعثروا على "ستيورا"!‬ ‫اعثروا على ابنة "أوتريد"!‬ 25 00:01:34,120 --> 00:01:36,600 ‫"(إفورويتش)"‬ 26 00:01:36,680 --> 00:01:40,840 ‫"(يورك) - مملكة (نورثمبريا)"‬ 27 00:02:42,960 --> 00:02:44,680 ‫اتركيه، لقد مات.‬ 28 00:03:00,440 --> 00:03:01,400 ‫اذهبي والعبي.‬ 29 00:03:08,520 --> 00:03:10,440 ‫لا يجب أن تخافوا منها!‬ 30 00:03:11,280 --> 00:03:15,040 ‫إنها هنا لإنقاذكم وإعادتكم إلى الآلهة.‬ 31 00:03:29,760 --> 00:03:31,360 ‫لا تقاتلهم يا أخي.‬ 32 00:03:31,960 --> 00:03:34,040 ‫تتمتع بالقوة، استسلموا!‬ 33 00:04:04,520 --> 00:04:05,800 ‫أنقذنا أيها المسيح.‬ 34 00:04:16,560 --> 00:04:19,519 ‫استسلموا! ستفعل ذلك من جديد.‬ 35 00:04:22,200 --> 00:04:25,480 ‫استسلم يا "سيغتريغر" لأجل شعبك.‬ 36 00:04:38,480 --> 00:04:43,960 ‫الملك "سيغتريغر"، لقد ازدهرت بشكل كبير.‬ 37 00:04:44,800 --> 00:04:46,160 ‫ما هذا الجنون؟‬ 38 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 ‫تكريم الآلهة ليس جنونًا.‬ 39 00:04:48,840 --> 00:04:55,400 ‫لا تتكلمي باسم الآلهة‬ ‫لا تحتاج آلهتنا إلى كاهنة!‬ 40 00:04:56,320 --> 00:04:58,640 ‫هل تتبعونها كالخراف المسيحيين؟‬ 41 00:05:04,720 --> 00:05:06,160 ‫أين زوجته؟‬ 42 00:05:07,760 --> 00:05:08,960 ‫دعيني أجدها.‬ 43 00:05:10,440 --> 00:05:11,440 ‫لا يا "روغنفالدر".‬ 44 00:05:13,560 --> 00:05:14,800 ‫لا يا "روغنفالدر"!‬ 45 00:05:15,920 --> 00:05:16,880 ‫دعوها!‬ 46 00:05:33,080 --> 00:05:35,360 ‫أيها الوغد، صحيح؟‬ 47 00:05:38,280 --> 00:05:39,840 ‫لم يعد الرجل الذي كان عليه.‬ 48 00:05:40,960 --> 00:05:42,800 ‫المسيحيون لديهم قصة عن ذلك.‬ 49 00:05:53,360 --> 00:05:56,520 ‫"ستيورا"!‬ 50 00:05:57,480 --> 00:05:59,080 ‫نحن قادمون إليك!‬ 51 00:06:02,120 --> 00:06:03,360 ‫"ستيورا"!‬ 52 00:06:11,640 --> 00:06:15,240 ‫"ستيورا"؟ اخرجي يا "ستيورا"!‬ 53 00:06:30,160 --> 00:06:33,200 ‫أري "بريدا" أنك آسفة على ترك شعبك يضلّ.‬ 54 00:06:54,440 --> 00:06:55,680 ‫ستسامحك.‬ 55 00:07:17,240 --> 00:07:18,200 ‫أنتِ!‬ 56 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 ‫أين سيدتك؟‬ 57 00:07:24,880 --> 00:07:27,720 ‫لم أرها يا سيدي، لقد رحلت.‬ 58 00:07:38,640 --> 00:07:39,480 ‫من هنا.‬ 59 00:08:07,280 --> 00:08:09,680 ‫- بشكل أقوى.‬ ‫- أرجوك، لا أستطيع.‬ 60 00:08:13,960 --> 00:08:14,800 ‫أين هي؟‬ 61 00:08:15,960 --> 00:08:18,160 ‫تقول إنها هربت مع نسائها.‬ 62 00:08:20,920 --> 00:08:21,760 ‫هل هذا صحيح؟‬ 63 00:08:22,760 --> 00:08:24,320 ‫هيا، يمكنك الوثوق بي.‬ 64 00:08:25,520 --> 00:08:27,480 ‫سيكون من الحماقة أن تكذبي يا فتاة.‬ 65 00:09:07,440 --> 00:09:09,960 ‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬ 66 00:09:28,960 --> 00:09:31,000 ‫فتشوا كل المنازل، اجلبوا لي الرهائن.‬ 67 00:09:31,080 --> 00:09:33,800 ‫أريد أن تصطف أي امرأة‬ ‫قد تكون "ستيورا" في الميدان!‬ 68 00:09:33,880 --> 00:09:35,120 ‫اجلبوا الماء.‬ 69 00:09:39,520 --> 00:09:40,600 ‫"بريدا"!‬ 70 00:09:45,640 --> 00:09:49,920 ‫اسمحي له بالعيش‬ ‫وسيأتي إليك كما فعلت، أرجوك.‬ 71 00:09:51,280 --> 00:09:54,360 ‫دعيني أعلّمه كيف نعبد الآلهة بطهارة.‬ 72 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 ‫كل ذلك لتثبت نفسك لأخيك؟‬ 73 00:09:58,200 --> 00:10:01,840 ‫- لتحظى بفرصة قيادته؟‬ ‫- لن أتبع هذا الانحراف.‬ 74 00:10:03,800 --> 00:10:06,480 ‫أقود هؤلاء الناس وسأموت ملكًا لهم.‬ 75 00:10:09,320 --> 00:10:11,120 ‫كما تريد، اقتله.‬ 76 00:10:13,280 --> 00:10:14,240 ‫لا!‬ 77 00:10:17,320 --> 00:10:18,360 ‫أنت اقتله.‬ 78 00:10:23,400 --> 00:10:24,240 ‫إنه قريبي.‬ 79 00:10:25,720 --> 00:10:27,280 ‫لقد خان آلهتنا.‬ 80 00:10:28,200 --> 00:10:31,840 ‫سمح للمسيحيين بالتجذر هنا وسمّم إخوتنا.‬ 81 00:10:33,480 --> 00:10:35,800 ‫هلا تقتله؟‬ 82 00:11:46,000 --> 00:11:48,840 ‫لقد أريتني أنك مخلص، جيد.‬ 83 00:11:51,000 --> 00:11:56,080 ‫لقد أريتكم الآن أنني أعمل بعدالة‬ ‫ستأتون وترحبون بي في الوقت المناسب.‬ 84 00:11:56,720 --> 00:11:59,320 ‫أحرركم يا دنماركيو "جورفيك".‬ 85 00:12:00,280 --> 00:12:02,160 ‫افتحوا البوابات، افتحوها!‬ 86 00:12:12,400 --> 00:12:13,240 ‫اعثر على "أوتريد".‬ 87 00:12:14,400 --> 00:12:17,520 ‫لن أترك شعبي لرحمتك.‬ 88 00:12:19,320 --> 00:12:23,400 ‫سنجد زوجتك وتعرف أننا سنفعل،‬ ‫لذا سأعرض عليك هذه الصفقة.‬ 89 00:12:24,520 --> 00:12:28,960 ‫لن أقتلها إن جلبت لي "أوتريد" فحسب.‬ 90 00:12:54,000 --> 00:12:55,520 ‫"سيغتريغر"!‬ 91 00:13:23,720 --> 00:13:26,240 ‫"(رامكوفا)"‬ 92 00:13:26,320 --> 00:13:30,360 ‫"(رانكورن)‬ ‫الحدود بين (ميرسيا) و(نورثمبريا)"‬ 93 00:13:35,840 --> 00:13:36,720 ‫تفضلا.‬ 94 00:13:36,800 --> 00:13:38,000 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 95 00:14:01,720 --> 00:14:03,200 ‫لا تفقد الأمل.‬ 96 00:14:04,320 --> 00:14:08,040 ‫- اجلس معه وقد يوقظه صوتك.‬ ‫- وماذا أقول؟‬ 97 00:14:10,400 --> 00:14:12,240 ‫أي كلمات مناسبة لذلك؟‬ 98 00:14:16,280 --> 00:14:18,720 ‫كيف أخبره أنه لم يعد رجلًا؟‬ 99 00:14:19,880 --> 00:14:21,680 ‫أخبره أنه لا يزال ابنك.‬ 100 00:14:28,480 --> 00:14:30,960 ‫يعود المراقبون من منحدر التل.‬ 101 00:14:32,320 --> 00:14:34,400 ‫سأنادي عليك عندما يستيقظ.‬ 102 00:14:46,640 --> 00:14:49,880 ‫لا شيء شرقًا ولا أعلى النهر ولا أسفله.‬ 103 00:14:51,040 --> 00:14:53,000 ‫لا أعتقد أنها هنا يا سيدي.‬ 104 00:15:09,240 --> 00:15:12,560 ‫لا أرغب في أذيتك، مفهوم؟‬ 105 00:15:13,320 --> 00:15:16,320 ‫أريد أن أريك أنك خرجت‬ ‫عن المسار الصحيح فحسب.‬ 106 00:15:21,920 --> 00:15:22,920 ‫اركعي.‬ 107 00:15:26,960 --> 00:15:28,600 ‫اركعي.‬ 108 00:15:32,680 --> 00:15:34,240 ‫اركعن جميعًا.‬ 109 00:15:35,480 --> 00:15:40,000 ‫ستبقين هكذا حتى تنقذكنّ سيدتكنّ‬ ‫"ستيورا" من عذابكنّ.‬ 110 00:15:40,560 --> 00:15:45,120 ‫أظهري نفسك يا "ستيورا"!‬ ‫لا تدعي هؤلاء النساء تعانين!‬ 111 00:15:56,360 --> 00:15:59,040 ‫يجب أن تبقي هنا.‬ 112 00:16:01,840 --> 00:16:04,640 ‫لا تترك موقع حرسك!‬ 113 00:16:05,120 --> 00:16:07,120 ‫تتبول وتتغوط حيث تقف.‬ 114 00:16:09,040 --> 00:16:10,640 ‫يجب أن أعود إلى موقع حراستي.‬ 115 00:16:13,720 --> 00:16:19,640 ‫يحتاجون إليّ على الضفة‬ ‫إن هاجمت "بريدا" فستعذبنا جميعًا.‬ 116 00:16:19,720 --> 00:16:21,640 ‫أنا امرأة تحمل دمًا ملكيًا بداخلي.‬ 117 00:16:23,840 --> 00:16:25,760 ‫مهمتي أن أتعرض للتعذيب.‬ 118 00:16:31,920 --> 00:16:34,160 ‫ارجع يا سيدي.‬ 119 00:16:34,240 --> 00:16:37,200 ‫- دعني أتولى المراقبة.‬ ‫- يجب إبقاء جميع الرجال جاهزين.‬ 120 00:16:37,280 --> 00:16:40,320 ‫ارتح يا سيدي، لدينا رجال في كل مكان.‬ 121 00:16:40,400 --> 00:16:43,720 ‫- لن نُؤخذ على حين غرة.‬ ‫- لقد غُلبت يا "فينان".‬ 122 00:16:45,200 --> 00:16:47,720 ‫- لم تكن لتعرف.‬ ‫- بلى.‬ 123 00:16:49,120 --> 00:16:50,960 ‫عرفت دومًا أنها ستعود.‬ 124 00:16:52,320 --> 00:16:54,880 ‫اعتقدت أنها ستهاجمني وليس أنت.‬ 125 00:16:57,120 --> 00:16:57,960 ‫ولا ابني.‬ 126 00:16:58,040 --> 00:17:01,200 ‫إنه جرح فاجع لكن ابنك يستطيع النجاة منه.‬ 127 00:17:01,280 --> 00:17:03,400 ‫قد ينجو لكن هل سيعيش؟‬ 128 00:17:05,240 --> 00:17:06,720 ‫لن يكون لديه ابن ولا إرث.‬ 129 00:17:07,280 --> 00:17:12,440 ‫"أوتريد"! لديّ أخبار خطرة‬ ‫من الجانب الآخر من البلد.‬ 130 00:17:12,520 --> 00:17:15,160 ‫"ستيورا"؟ هل هاجمت "إفورويتش"؟‬ 131 00:17:15,800 --> 00:17:18,720 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- إنها تلاحق سلالتي.‬ 132 00:17:20,358 --> 00:17:23,200 ‫أنه مناوبة الرجال، سنرحل.‬ 133 00:17:34,520 --> 00:17:37,640 ‫- منذ متى والحالة هكذا؟‬ ‫- منذ أقل من سنة.‬ 134 00:17:38,280 --> 00:17:39,320 ‫سنة؟‬ 135 00:17:46,640 --> 00:17:48,000 ‫- هل يؤلمك ذلك...‬ ‫- نعم.‬ 136 00:17:49,360 --> 00:17:53,080 ‫- نعم.‬ ‫- هل أريت ذلك لأحد آخر؟‬ 137 00:17:54,600 --> 00:17:57,160 ‫المعالجون في "ميرسيا" ليسوا أهلًا للثقة.‬ 138 00:17:57,720 --> 00:18:01,000 ‫إن مرضت الملكة‬ ‫فسيخطط أعضاء المجلس للحرب الأهلية.‬ 139 00:18:04,160 --> 00:18:06,600 ‫ليتك سيدتي أريت ذلك لأحد.‬ 140 00:18:08,200 --> 00:18:13,400 ‫قد يكون استئصال ذلك الآن... هل تسمحين؟‬ 141 00:18:13,480 --> 00:18:16,560 ‫اعتقدت أنه قد يلتئم لحاله.‬ 142 00:18:16,640 --> 00:18:18,760 ‫حصل ذلك مع أشخاص آخرين.‬ 143 00:18:22,000 --> 00:18:24,280 ‫أخشى أنه لن يلتئم لحاله.‬ 144 00:18:25,960 --> 00:18:29,360 ‫أعرف أن استئصاله بالسكين‬ ‫قد يكون خطرًا لكنني جاهزة.‬ 145 00:18:31,440 --> 00:18:35,080 ‫- لست واثقة بأننا نستطيع استئصاله.‬ ‫- اقطعيه إذًا ربما؟‬ 146 00:18:38,560 --> 00:18:41,720 ‫يبدو أنه ينمو بسرعة الآن.‬ 147 00:18:43,440 --> 00:18:45,920 ‫إنه ينمو مع تساقط اللحم من بطني.‬ 148 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 ‫أتسمحين لي؟‬ 149 00:18:53,840 --> 00:18:55,400 ‫هل يفوق ذلك مهارتك؟‬ 150 00:18:56,880 --> 00:18:58,920 ‫هل أسأت الحكم على سمعتك؟‬ 151 00:18:59,920 --> 00:19:03,560 ‫أخشى أنه قد فات الأوان‬ ‫على إنقاذك من هذا القرح، يا سيدتي.‬ 152 00:19:06,480 --> 00:19:09,720 ‫- رأيت ذلك من قبل.‬ ‫- فقط على...‬ 153 00:19:13,480 --> 00:19:15,920 ‫هل كنت ستقولين إنك رأيته‬ ‫على الأموات فحسب؟‬ 154 00:19:18,320 --> 00:19:19,760 ‫نعم يا سيدتي.‬ 155 00:19:21,440 --> 00:19:23,880 ‫ينفطر قلبي، لا أجد الكلام للتعبير.‬ 156 00:19:26,920 --> 00:19:31,080 ‫حسنًا إذًا، يجب أن أهتم بأمور طارئة.‬ 157 00:19:32,560 --> 00:19:34,000 ‫خلافة "ميرسيا"،‬ 158 00:19:35,440 --> 00:19:36,920 ‫وكيف نحافظ على السلام.‬ 159 00:19:37,960 --> 00:19:41,440 ‫أحثك على قضاء‬ ‫الوقت مع أحبائك بدلًا من ذلك.‬ 160 00:19:41,520 --> 00:19:45,240 ‫من الواضح أنك لا تفقهين‬ ‫متطلبات حكم مملكة.‬ 161 00:19:50,240 --> 00:19:51,240 ‫لا تبكي.‬ 162 00:19:52,040 --> 00:19:54,600 ‫هناك الكثير لفعله، ما زلت كما أنا.‬ 163 00:19:59,960 --> 00:20:02,120 ‫السيدة "أثلفليد" نائمة ولا يجب إزعاجها.‬ 164 00:20:02,200 --> 00:20:03,440 ‫أيقظها، سترغب في سماع ما لديّ.‬ 165 00:20:03,520 --> 00:20:06,560 ‫لا، لا يجب إزعاجها كما يقول الأب "بنديكت".‬ 166 00:20:06,640 --> 00:20:08,320 ‫حياة ابنتي في خطر يا "ألدهلم".‬ 167 00:20:08,400 --> 00:20:11,800 ‫إنها تتولى أمور أهل "ميرسيا" وحدهم.‬ 168 00:20:12,400 --> 00:20:16,720 ‫تطلب منك تحضير والدتها للقداس‬ ‫تدعوك السيدة للدخول.‬ 169 00:20:22,880 --> 00:20:24,440 ‫ما الخبر الذي لا يحتمل الانتظار؟‬ 170 00:20:24,520 --> 00:20:27,240 ‫سقطت "إفورويتش" وابنتي في خطر.‬ 171 00:20:27,320 --> 00:20:28,760 ‫أشاركك ألمك إذًا يا لورد "أوتريد".‬ 172 00:20:28,840 --> 00:20:32,360 ‫لنغادر إذًا مع رجال "رامكوفا"‬ ‫ونستعيد البلدة لأجل "سيغتريغر".‬ 173 00:20:33,360 --> 00:20:35,600 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- لماذا؟‬ 174 00:20:37,160 --> 00:20:39,880 ‫- لا يمكن إلهاء "ميرسيا".‬ ‫- حقًا؟‬ 175 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 ‫سنحتاج إلى رجال "رامكوفا" هنا.‬ 176 00:20:44,200 --> 00:20:46,280 ‫- لا يمكننا أخذهم إلى "إفورويتش".‬ ‫- لماذا؟‬ 177 00:20:46,360 --> 00:20:50,560 ‫يجب تحويل جهودنا إلى الداخل‬ ‫والتطلع إلى تأمين "ميرسيا".‬ 178 00:20:50,640 --> 00:20:53,080 ‫لكن هذا جنون! "بريدا" على حدودك!‬ 179 00:20:53,160 --> 00:20:55,600 ‫- وإن دخلت أراضينا...‬ ‫- فسيفوت الأوان عندئذ!‬ 180 00:20:55,680 --> 00:20:59,200 ‫- أرجوك لا تشكك فيّ.‬ ‫- لا تتصرفي بهذه الحماقة إذًا.‬ 181 00:20:59,280 --> 00:21:00,480 ‫لقد قلت كلمتي.‬ 182 00:21:04,400 --> 00:21:06,240 ‫سنعود إلى "أيلسبورغ".‬ 183 00:21:07,360 --> 00:21:10,160 ‫يمكنك أخذ 12 رجلًا من "رامكوفا".‬ 184 00:21:10,920 --> 00:21:12,640 ‫لكن ماذا عن "ستيورا"؟‬ 185 00:21:13,640 --> 00:21:14,720 ‫"أثلفليد"...‬ 186 00:21:16,400 --> 00:21:17,600 ‫ماذا عن ابنتي؟‬ 187 00:21:18,560 --> 00:21:24,760 ‫- ثق بأن لديّ سببًا وجيهًا للرفض.‬ ‫- أنتِ مثل أسوأ ما في والدك.‬ 188 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 ‫- "أوتريد"...‬ ‫- وأنت جبان!‬ 189 00:21:26,920 --> 00:21:33,000 ‫سأفعل ذلك وحدي حتى إن لم تعطياني شيئًا‬ ‫لقد تغيرت كثيرًا.‬ 190 00:21:37,280 --> 00:21:38,360 ‫ولم تتغير إطلاقًا.‬ 191 00:22:01,040 --> 00:22:04,680 ‫أفترض أن السيدة "إيديث"‬ ‫لم تحمل أخبارًا مفرحة.‬ 192 00:22:06,200 --> 00:22:07,680 ‫هل كان عليّ أن أخبره؟‬ 193 00:22:07,760 --> 00:22:11,840 ‫لا، كان ليقاتل "بريدا" بقلب منفطر.‬ 194 00:22:16,440 --> 00:22:18,840 ‫كحال كل قلوبنا المنفطرة يا سيدتي.‬ 195 00:22:21,760 --> 00:22:25,360 ‫هذا الخبر لا يُحتمل.‬ 196 00:22:25,440 --> 00:22:27,320 ‫وعلينا تحمّله مع ذلك.‬ 197 00:22:29,640 --> 00:22:30,480 ‫كلانا.‬ 198 00:22:33,080 --> 00:22:36,080 ‫واجه أبي الموت بروح كانت مستعدة.‬ 199 00:22:37,320 --> 00:22:41,080 ‫عرف أن حلمه سيصمد من بعده‬ ‫ولم يحزن على خسارته.‬ 200 00:22:42,840 --> 00:22:43,800 ‫ولن أفعل ذلك.‬ 201 00:23:01,160 --> 00:23:02,760 ‫اجمع 12 رجلًا مخلصًا لنا.‬ 202 00:23:02,840 --> 00:23:06,680 ‫سنذهب إلى البلدات السكسونية‬ ‫على حدود "إفورويتش" ونطلب مساعدتهم.‬ 203 00:23:06,760 --> 00:23:08,680 ‫أعطتك 12 رجلًا فقط؟‬ 204 00:23:09,880 --> 00:23:12,800 ‫- لاستعادة بلدة؟‬ ‫- ذكرت "بريدا"، صحيح يا سيدي؟‬ 205 00:23:12,880 --> 00:23:14,960 ‫حاربت البلدات على طول الحدود معنا من قبل.‬ 206 00:23:15,040 --> 00:23:17,200 ‫تهمّهم رؤية "بريدا" ميتة.‬ 207 00:23:24,080 --> 00:23:25,640 ‫هل أنت متأكد من جهوزيتك؟‬ 208 00:23:29,800 --> 00:23:30,640 ‫أنا متأكد.‬ 209 00:23:31,560 --> 00:23:34,400 ‫أنقذت "ستيورا" حياتي في صغري،‬ ‫أنا مدين لها بذلك.‬ 210 00:23:36,320 --> 00:23:38,160 ‫- اعثر له على حصان أسرع.‬ ‫- سيدي.‬ 211 00:23:41,240 --> 00:23:44,720 ‫إن كان هناك خطر مميت‬ ‫فأطلب منك الابتعاد عنه.‬ 212 00:23:45,320 --> 00:23:48,400 ‫لا تفكر فينا، اجر فحسب، هلا تفعل ذلك؟‬ 213 00:23:50,160 --> 00:23:52,440 ‫أنا مقاتل بارع كحال أي واحد من رجالك.‬ 214 00:23:52,520 --> 00:23:54,200 ‫أنت غنيمة أكبر أيضًا.‬ 215 00:23:55,440 --> 00:24:00,040 ‫- إن قُبض عليك يا "أثيلستان"...‬ ‫- فسأقول الحقيقة بأنني نكرة.‬ 216 00:24:02,720 --> 00:24:03,560 ‫ليس بعد، لا.‬ 217 00:24:12,840 --> 00:24:14,920 ‫كيف تريدنا أن نردّ؟‬ 218 00:24:15,000 --> 00:24:17,640 ‫يجب أن نعطي إشارة الدعم‬ ‫كان "سيغتريغر" حليفًا قويًا.‬ 219 00:24:17,720 --> 00:24:18,960 ‫"(وينشستر)‬ ‫مملكة (وسيكس)"‬ 220 00:24:19,040 --> 00:24:21,400 ‫وهذا يعني أن "إفورويتش" على حدود أختي.‬ 221 00:24:21,480 --> 00:24:26,240 ‫بالتأكيد، قد ترغب‬ ‫في قيادة هجوم مضاد دون تدخّلنا.‬ 222 00:24:26,320 --> 00:24:28,880 ‫أرسل 300 رجل شمالًا لدعم جيشها.‬ 223 00:24:28,960 --> 00:24:31,760 ‫- وضّح لهم أنهم تحت قيادتها.‬ ‫- سيدي.‬ 224 00:24:37,560 --> 00:24:39,880 ‫لديّ أخبار من "إفورويتش" يا سيدي.‬ 225 00:24:42,360 --> 00:24:47,120 ‫جواسيسك بطيؤون جدًا يا لورد "أثلهلم"‬ ‫أعرف ذلك ولقد تصرفت.‬ 226 00:24:47,200 --> 00:24:49,440 ‫أنت تجهّز قواتك إذًا للإسراع إلى هناك؟‬ 227 00:24:49,520 --> 00:24:51,000 ‫لا، لن أفعل.‬ 228 00:24:51,080 --> 00:24:54,880 ‫لن يصلوا إلى "إفورويتش"‬ ‫قبل رجال "أثلفليد" من "رامكوفا"،‬ 229 00:24:54,960 --> 00:24:56,880 ‫من الأصوب أن نتبع قيادتها.‬ 230 00:24:56,960 --> 00:25:01,920 ‫حقًا؟ في حين أكره إراقة دماء شعب "وسيكس"،‬ 231 00:25:02,000 --> 00:25:04,240 ‫ألا يقدم ذلك فرصة؟‬ 232 00:25:05,560 --> 00:25:06,400 ‫كيف؟‬ 233 00:25:07,840 --> 00:25:10,480 ‫"إفورويتش" هي البوابة إلى "نورثمبريا".‬ 234 00:25:11,520 --> 00:25:15,840 ‫احتلها وسيكون ثلاثة أرباع‬ ‫"إنكلترا" تحت سيطرتك.‬ 235 00:25:15,920 --> 00:25:18,800 ‫هناك طرائق أخرى لاستعادة‬ ‫"إفورويتش" من الوثنيين.‬ 236 00:25:18,880 --> 00:25:22,080 ‫مع كامل احترامي، مات مبشّروك الآن.‬ 237 00:25:22,160 --> 00:25:25,720 ‫مع ذلك، أنا شاب يافع كفاية‬ ‫للتفكير على مدى سنوات وليس شهورًا.‬ 238 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 ‫إن كنت تعتقد أنني تخليت‬ ‫عن حلم "ألفريد" فأنت مخطئ.‬ 239 00:25:30,200 --> 00:25:32,200 ‫أنت تضيّع فرصة!‬ 240 00:25:35,280 --> 00:25:40,640 ‫استغلّ هذه اللحظة‬ ‫واقتل "بريدا" و"سيغتريغر".‬ 241 00:25:40,720 --> 00:25:43,880 ‫لن أقتل "سيغتريغر"‬ ‫لقد تصرّف بسلام تجاهنا.‬ 242 00:25:43,960 --> 00:25:45,240 ‫أو يبدو الأمر كذلك.‬ 243 00:25:45,800 --> 00:25:48,920 ‫هل نصدق فعلًا‬ ‫أن هذا اقتتال داخلي بين الدنماركيين؟‬ 244 00:25:49,840 --> 00:25:55,040 ‫أليس من المرجح‬ ‫أنه دعا "بريدا" لتشكيل تحالف؟‬ 245 00:25:55,120 --> 00:25:58,960 ‫تقول معلوماتنا خلاف ذلك وأنا واثق بذلك.‬ 246 00:26:00,800 --> 00:26:04,120 ‫ليس الجميع مهتم بقدرك، يا سيدي "أثلهلم".‬ 247 00:26:04,200 --> 00:26:05,040 ‫جيد جدًا.‬ 248 00:26:06,480 --> 00:26:09,160 ‫لقد قمت بواجبي وقدّمت نصيحتي.‬ 249 00:26:13,120 --> 00:26:15,040 ‫سيخيب أمل أعضاء المجلس.‬ 250 00:26:16,120 --> 00:26:18,080 ‫لست متأكدًا من أنك تتكلم باسمهم.‬ 251 00:26:23,000 --> 00:26:25,400 ‫إنه أحمق لأنه لا ينفك يشكك فيّ.‬ 252 00:26:25,480 --> 00:26:28,640 ‫يشعر بأن الوقت ينفد ومكانته تضعف.‬ 253 00:26:28,720 --> 00:26:30,640 ‫قد يكسب التأثير بفضل الحرب.‬ 254 00:26:30,720 --> 00:26:33,680 ‫اذهب شمالًا مع ذلك وقيّم الوضع بنفسك.‬ 255 00:26:34,760 --> 00:26:40,200 ‫- لكن ماذا عن شؤون الدولة؟‬ ‫- يمكنك تفويضها للملك.‬ 256 00:26:44,120 --> 00:26:48,800 ‫لم يكن هناك أي شيء صحيح في كلام‬ ‫"أثلهلم" بشأن تخطيط "سيغتريغر" لذلك؟‬ 257 00:26:48,880 --> 00:26:49,720 ‫لا.‬ 258 00:26:50,280 --> 00:26:54,440 ‫يتطلع اللورد "أثلهلم" ببساطة إلى بدء‬ ‫معركة لتذهب إليه وتتوسل لأخذ المال منه.‬ 259 00:26:54,520 --> 00:26:57,600 ‫يتمنى أن تدين له بالفضل لأنك لا تفعل.‬ 260 00:27:08,240 --> 00:27:12,840 ‫عليك أن تبلغ البلدات السكسونية‬ ‫على حدود "سيغتريغر"‬ 261 00:27:12,920 --> 00:27:15,040 ‫بألا تقدم القوات لمساعدته.‬ 262 00:27:15,880 --> 00:27:20,360 ‫لا يجب أن يُقدم له‬ ‫الميناء الآمن ولا الدعم.‬ 263 00:27:21,800 --> 00:27:27,160 ‫- هذا كلام الملك، صحيح؟‬ ‫- إن سُئل، فسوف ينكر ذلك.‬ 264 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 ‫حسبتني سأطارد الوغد اليافع من جديد.‬ 265 00:27:33,200 --> 00:27:34,040 ‫نعم.‬ 266 00:27:35,960 --> 00:27:40,480 ‫بعد الانتهاء من لعب دور الرسول،‬ ‫يمكنك العودة إلى "رامكوفا".‬ 267 00:27:57,920 --> 00:27:59,760 ‫قولي ما لديك، سنرحل.‬ 268 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 ‫فكرت في ضرورة توديعك.‬ 269 00:28:01,880 --> 00:28:04,840 ‫لماذا؟ لأنك أرسلتني إلى حتفي؟‬ 270 00:28:08,160 --> 00:28:10,960 ‫تجازفين بي وبـ"أثيلستان".‬ 271 00:28:11,040 --> 00:28:14,080 ‫لديك رجال وحماس في قلبك.‬ 272 00:28:14,160 --> 00:28:16,720 ‫ستحقق ما تنطلق لفعله.‬ 273 00:28:18,560 --> 00:28:21,800 ‫- لكن إن لم أرك من جديد...‬ ‫- سترينني من جديد.‬ 274 00:28:21,880 --> 00:28:24,800 ‫إن مت فسأطاردك حتى نهاية حياتك.‬ 275 00:28:32,880 --> 00:28:36,280 ‫- لا، اجعلهما يتصالحان.‬ ‫- سيفعلان.‬ 276 00:28:36,360 --> 00:28:38,560 ‫لقد أحب أحدهما الآخر منذ وقت طويل.‬ 277 00:28:40,680 --> 00:28:43,920 ‫ما أن ينتهي الأمر، اجعله يعود ليجدها.‬ 278 00:28:44,000 --> 00:28:46,200 ‫سيستمرّ استياؤه حتى الصيف على الأرجح.‬ 279 00:28:47,400 --> 00:28:48,640 ‫مهلًا يا "فينان"!‬ 280 00:28:53,720 --> 00:28:56,760 ‫أنا ممنوعة من قول ما سأقوله تاليًا.‬ 281 00:28:56,840 --> 00:28:59,760 ‫اقسم على كتمه حتى ينقذ ابنته.‬ 282 00:29:01,800 --> 00:29:02,760 ‫حسنًا.‬ 283 00:29:05,680 --> 00:29:07,920 ‫لن تعيش السيدة حتى الصيف المقبل.‬ 284 00:29:08,640 --> 00:29:09,480 ‫إنها تحتضر.‬ 285 00:29:12,760 --> 00:29:13,600 ‫ماذا؟‬ 286 00:29:13,680 --> 00:29:17,600 ‫لهذا السبب لم تستطع تقديم المساعدة‬ ‫سيكون هناك مشاكل في "ميرسيا".‬ 287 00:29:20,840 --> 00:29:23,560 ‫- لكنها بدت على سجيتها.‬ ‫- يستنزف ذلك كل طاقتها.‬ 288 00:29:25,320 --> 00:29:29,840 ‫لا يمكنك أن تخبره، لا يجب‬ ‫أن يتشتت تركيزه عن هذه المعركة.‬ 289 00:29:31,560 --> 00:29:33,600 ‫- لم أكذب عليه أبدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 290 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 ‫لكنه ليس عبئًا سيكون عليك‬ ‫تحمّله لوقت طويل للأسف.‬ 291 00:30:00,920 --> 00:30:03,240 ‫- هل أنت جاهز لذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 292 00:30:05,640 --> 00:30:08,280 ‫لم نذهب للقتال منذ وقت طويل.‬ 293 00:30:08,360 --> 00:30:11,560 ‫لا أطيق الانتظار،‬ ‫أتوق إلى استعمال السيف من جديد.‬ 294 00:30:24,080 --> 00:30:26,520 ‫اذهب، أنت تعطّلني.‬ 295 00:30:28,760 --> 00:30:29,640 ‫أحبك.‬ 296 00:30:30,200 --> 00:30:35,480 ‫وأعرف أن الأمر صعب لكن سنعود إليهم.‬ 297 00:30:39,160 --> 00:30:40,000 ‫أقسم.‬ 298 00:31:09,960 --> 00:31:11,200 ‫إلى "إفورويتش"!‬ 299 00:31:27,640 --> 00:31:28,680 ‫من التالي؟‬ 300 00:31:32,320 --> 00:31:35,920 ‫لا، لا يمكنني سماع خلاف آخر بينكما.‬ 301 00:31:36,800 --> 00:31:38,840 ‫غادرا "وينشستر" إلى أن يُحلّ خلافكما.‬ 302 00:31:38,920 --> 00:31:39,880 ‫ملكي.‬ 303 00:31:43,160 --> 00:31:47,560 ‫- ما هي قضيتك؟‬ ‫- أنا هنا لأنتقم لموت أبي.‬ 304 00:31:49,120 --> 00:31:51,280 ‫يبدو ذلك مثيرًا للاهتمام على الأقل.‬ 305 00:31:51,360 --> 00:31:55,120 ‫قتله رجل اسمه "غودا"‬ ‫وسلبني الأراضي التي أعطاني إياها.‬ 306 00:31:55,200 --> 00:31:57,880 ‫- أريد استعادتها.‬ ‫- قرأت عن ذلك.‬ 307 00:31:58,360 --> 00:32:01,040 ‫- سيدة "إيدغيفو"؟‬ ‫- من "كينت" يا سيدي الملك.‬ 308 00:32:01,120 --> 00:32:02,920 ‫أنا مولع كثيرًا بـ"كينت".‬ 309 00:32:03,560 --> 00:32:07,360 ‫قضيت الكثير من الأوقات‬ ‫السعيدة هناك في شبابي.‬ 310 00:32:07,440 --> 00:32:08,280 ‫نعم.‬ 311 00:32:08,360 --> 00:32:11,800 ‫أتذكر أنك جُلبت‬ ‫إلى "كانتوارابورغ" في صغرك.‬ 312 00:32:11,880 --> 00:32:15,840 ‫أقام أبي وهو عضو‬ ‫المجلس مأدبة لوالدك العظيم.‬ 313 00:32:17,200 --> 00:32:20,960 ‫أعتقد أن وجهك مألوف.‬ 314 00:32:22,240 --> 00:32:26,560 ‫إن كنت محقًا، فلقد أعطوني‬ ‫حصانك لركوبه ولم تكوني سعيدة.‬ 315 00:32:28,480 --> 00:32:29,320 ‫قطعًا.‬ 316 00:32:30,000 --> 00:32:33,360 ‫اهتممت للخيول أكثر من الأولاد في صغري.‬ 317 00:32:36,720 --> 00:32:39,960 ‫اعذريني على عدم تذكّر ذلك‬ ‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬ 318 00:32:40,040 --> 00:32:45,280 ‫لقد تغيرنا كثيرًا جميعًا، لقد نضجت‬ ‫وأصبحت الوريث الحقيقي لمملكة عظيمة...‬ 319 00:32:45,360 --> 00:32:48,640 ‫ربما يمكننا سماع‬ ‫الجانب الآخر من هذا الخلاف.‬ 320 00:32:48,720 --> 00:32:50,240 ‫أين هذا الرجل "غودا"؟‬ 321 00:32:50,320 --> 00:32:52,560 ‫مع فائق احترامي، هذا ليس محلّ نزاع.‬ 322 00:32:52,640 --> 00:32:55,440 ‫سرق الرجل أرضًا من حقي شرعًا.‬ 323 00:32:55,520 --> 00:32:58,320 ‫هذا ليس محلّ خلاف، إنه على خطأ.‬ 324 00:32:58,400 --> 00:32:59,240 ‫نعم.‬ 325 00:33:02,920 --> 00:33:03,760 ‫نعم.‬ 326 00:33:04,480 --> 00:33:06,440 ‫اسمعي، بعد قراءة التفاصيل‬ 327 00:33:06,520 --> 00:33:10,880 ‫من الأب "بيرلغ"، أوافق على أنك ظُلمت.‬ 328 00:33:10,960 --> 00:33:15,280 ‫اطلب من هذا الرجل "غودا"‬ ‫أن يمثل أمام أعضاء مجلس "كينت".‬ 329 00:33:16,080 --> 00:33:20,040 ‫وهذا مرسوم يعيد لك أرضك المسروقة.‬ 330 00:33:20,720 --> 00:33:24,800 ‫شكرًا لك، أنا ممتنة جدًا يا ملكي.‬ 331 00:33:24,880 --> 00:33:26,840 ‫لن أزعجك أكثر.‬ 332 00:33:31,160 --> 00:33:32,320 ‫لا.‬ 333 00:33:33,760 --> 00:33:37,800 ‫انتهى عمل هذه الأمسية، سيدة "إيدغيفو"؟‬ 334 00:33:42,840 --> 00:33:43,680 ‫تناولي الطعام معنا.‬ 335 00:33:45,120 --> 00:33:48,400 ‫أتمنى سماع أخبار عن "كينت".‬ 336 00:33:49,840 --> 00:33:53,000 ‫سأتشرف بذلك يا سيدي الملك.‬ 337 00:33:59,360 --> 00:34:03,080 ‫لا أفهم ببساطة ما تحاولين إخباري.‬ 338 00:34:04,240 --> 00:34:06,200 ‫لم ينفعني التأخير.‬ 339 00:34:08,120 --> 00:34:11,440 ‫- سيكون علاج "إيديث" أقسى إذًا؟‬ ‫- لا.‬ 340 00:34:13,239 --> 00:34:15,480 ‫لقد فات الأوان على العلاج.‬ 341 00:34:17,880 --> 00:34:19,719 ‫لا أفهم ذلك.‬ 342 00:34:27,040 --> 00:34:31,199 ‫اشرحي لي بنفسك لماذا سيفشل علاجك.‬ 343 00:34:35,480 --> 00:34:36,440 ‫الأمر بسيط.‬ 344 00:34:38,360 --> 00:34:39,440 ‫أحتضر.‬ 345 00:34:41,320 --> 00:34:43,000 ‫- لا.‬ ‫- أخبريها.‬ 346 00:34:44,440 --> 00:34:46,679 ‫لا تفعلي، لن أصغي.‬ 347 00:34:47,840 --> 00:34:51,760 ‫لن أتقبل كلام ثرثارة خدعتنا!‬ 348 00:34:51,840 --> 00:34:53,400 ‫هذا غير منصف يا أمي.‬ 349 00:34:54,280 --> 00:34:55,120 ‫لا.‬ 350 00:34:55,719 --> 00:34:57,040 ‫الشيء غير العادل‬ 351 00:34:57,560 --> 00:35:01,239 ‫هو إخبارنا عن إمكانية‬ ‫العلاج ثم الفشل في ذلك!‬ 352 00:35:01,320 --> 00:35:04,600 ‫- لم أخبرك أبدًا يا سيدتي...‬ ‫- لا تتكلمي معي!‬ 353 00:35:05,280 --> 00:35:06,120 ‫لا تفعلي!‬ 354 00:35:18,840 --> 00:35:20,400 ‫هلا تواسيها؟‬ 355 00:35:21,280 --> 00:35:23,960 ‫- ليس لديّ القوة لذلك.‬ ‫- بالتأكيد يا سيدتي.‬ 356 00:35:25,840 --> 00:35:27,560 ‫هل يمكنني أن أسأل عن المدة المتبقية لها؟‬ 357 00:35:32,760 --> 00:35:35,000 ‫أعتقد أنها لن ترى الربيع.‬ 358 00:35:39,760 --> 00:35:42,200 ‫ويجب أن أحاول تسكين أي ألم.‬ 359 00:35:49,240 --> 00:35:55,640 ‫لا أريد أن أكون هنا‬ ‫أريد العودة إلى "أيلسبورغ".‬ 360 00:35:55,720 --> 00:35:58,080 ‫يجب أن نسافر إذًا قبل أن تضعفي كثيرًا.‬ 361 00:35:59,520 --> 00:36:01,920 ‫لا أعرف لماذا الرب يريد ذلك.‬ 362 00:36:03,720 --> 00:36:05,400 ‫ومع ذلك، لا تخبر أحدًا بذلك.‬ 363 00:36:08,680 --> 00:36:10,120 ‫يجب أن أخبر ابنتي.‬ 364 00:36:11,520 --> 00:36:12,480 ‫"ألدهلم".‬ 365 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 ‫أمي!‬ 366 00:36:52,400 --> 00:36:55,280 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "كينليف" يا سيدتي.‬ 367 00:36:56,960 --> 00:36:58,560 ‫وهل أنت متدرب كمحارب؟‬ 368 00:37:02,360 --> 00:37:03,200 ‫نعم يا سيدتي.‬ 369 00:37:04,920 --> 00:37:09,840 ‫احرص يا لورد "ألدهلم" على إرسال‬ ‫"كينليف" إلى أعلى النهر لقتال المغيرين.‬ 370 00:37:09,920 --> 00:37:12,640 ‫ورافق السيدة "آلفوين"‬ ‫إلى المنزل في فرقة متقدمة.‬ 371 00:37:12,720 --> 00:37:15,840 ‫- أرجوك لا، هذا غير منصف!‬ ‫- لا أضمر الأذى لأحد، يا سيدتي.‬ 372 00:37:15,920 --> 00:37:19,840 ‫سأجد بعض المشقة إذًا‬ ‫لأن المغيرين قد يكونون بلا رحمة.‬ 373 00:37:24,840 --> 00:37:26,760 ‫لماذا أنت لئيمة جدًا معي؟‬ 374 00:37:27,760 --> 00:37:31,240 ‫لماذا؟ أحاول العيش كالفتيات الأخريات فحسب.‬ 375 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 ‫لست أي فتاة أخرى.‬ 376 00:37:33,040 --> 00:37:35,720 ‫أنت وريثة "ميرسيا" لذا يجب أن تكوني عفيفة.‬ 377 00:37:35,800 --> 00:37:38,600 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن هذا هو حال الأمور!‬ 378 00:37:39,280 --> 00:37:44,960 ‫لقد ضحيت بكل شيء لتأمين مملكتنا.‬ 379 00:37:45,040 --> 00:37:47,280 ‫لا يمكنك إهدار ذلك كساقطة خمارة رخيصة.‬ 380 00:37:47,360 --> 00:37:52,000 ‫- هذا أفضل من أن أكون عجوزًا محبطة.‬ ‫- لا تتكلمي مع ملكتك بهذه الطريقة.‬ 381 00:37:54,960 --> 00:37:56,760 ‫وإلا ستندمين على ذلك.‬ 382 00:37:58,760 --> 00:38:00,600 ‫ستعودين الآن إلى "أيلسبورغ"‬ 383 00:38:00,680 --> 00:38:02,640 ‫وتفكرين في معنى الحكم هناك.‬ 384 00:38:02,720 --> 00:38:06,240 ‫لقد فكرت في ذلك، إنه عقاب.‬ 385 00:38:07,600 --> 00:38:09,920 ‫ومع ذلك، إنه المخطط لك.‬ 386 00:38:12,880 --> 00:38:15,760 ‫أعرف أنك يافعة لكن انظري أبعد من نفسك.‬ 387 00:38:16,800 --> 00:38:20,360 ‫أن تكوني ملكة هو شرف‬ ‫ليس هناك قدر أعظم من ذلك.‬ 388 00:38:20,440 --> 00:38:22,160 ‫القدر للفاشلين.‬ 389 00:38:22,920 --> 00:38:24,840 ‫لا أريد ذلك!‬ 390 00:38:41,680 --> 00:38:45,200 ‫وهذا ما يحصل عندما يقضي‬ ‫الولد وقتًا طويلًا مع والدته.‬ 391 00:38:49,200 --> 00:38:53,000 ‫لا تستدر في الحال لكنه وصل مع امرأة أخرى.‬ 392 00:38:57,720 --> 00:38:58,800 ‫لا تزال هنا.‬ 393 00:39:00,320 --> 00:39:02,680 ‫لا يبقين طوال الليلة عادةً.‬ 394 00:39:06,400 --> 00:39:09,400 ‫نساء "كينت" لديهنّ قانونهنّ الخاص.‬ 395 00:39:09,480 --> 00:39:13,360 ‫لكنهنّ يملن إلى العقلانية، سأتعامل مع ذلك.‬ 396 00:39:29,000 --> 00:39:29,840 ‫كم تريدين؟‬ 397 00:39:31,040 --> 00:39:32,000 ‫- سيدي؟‬ ‫- من المال.‬ 398 00:39:33,560 --> 00:39:35,440 ‫كم تريدين من المال؟‬ 399 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 ‫- لماذا يا سيدي؟‬ ‫- لتعودي إلى أرضك.‬ 400 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 ‫لقد وصلت للتو والطريق طويل.‬ 401 00:39:41,200 --> 00:39:44,080 ‫سيجدون لك الخيول الأقوى إذًا.‬ 402 00:39:44,160 --> 00:39:48,560 ‫ماذا تقدّر امرأة مثلك؟ الذهب؟ الحرير؟‬ 403 00:39:48,640 --> 00:39:51,520 ‫بعض التوابل، الأدوية؟‬ 404 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 ‫حددي سعرك.‬ 405 00:39:55,440 --> 00:39:56,880 ‫30 قطعة من الفضة؟‬ 406 00:39:58,240 --> 00:40:02,320 ‫- أعتقد أن هذا ثمن الخيانة.‬ ‫- أنت امرأة تعرف النص المقدس.‬ 407 00:40:02,400 --> 00:40:04,160 ‫"ألفريد" واسع الاطلاع في "كينت".‬ 408 00:40:04,240 --> 00:40:07,520 ‫ستقومين بالشيء الذكي إذًا وتقبلين عرضي.‬ 409 00:40:08,800 --> 00:40:13,520 ‫- وإن لم أفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 410 00:40:14,760 --> 00:40:16,360 ‫يملن إلى الامتثال دومًا.‬ 411 00:40:29,960 --> 00:40:30,800 ‫يمكنكنّ الجلوس.‬ 412 00:40:38,240 --> 00:40:39,360 ‫يومان.‬ 413 00:40:39,440 --> 00:40:42,360 ‫يومان ولا تزال "ستيورا" تجعلكنّ تعانين.‬ 414 00:40:44,280 --> 00:40:49,240 ‫أنا هنا كأمّ لرؤية مستقبل أفضل لأولادنا.‬ 415 00:40:50,280 --> 00:40:54,560 ‫"دانلاند" من حق الدنماركيين وحدهم.‬ 416 00:41:00,080 --> 00:41:03,280 ‫أعطتنا الآلهة الرياح المعتدلة‬ ‫والبحار الهادئة لحملنا إلى هنا.‬ 417 00:41:03,360 --> 00:41:05,440 ‫وتستحق قربانًا على ذلك.‬ 418 00:41:07,720 --> 00:41:08,680 ‫اجلبها إلى الأمام.‬ 419 00:41:32,920 --> 00:41:38,000 ‫نحن جاهزون يا "فيبيكا"،‬ ‫أرينا من هو المشرّف.‬ 420 00:43:07,880 --> 00:43:08,800 ‫هذا غير ممكن.‬ 421 00:43:10,920 --> 00:43:13,320 ‫هناك حاجة إليّ حيًا لخدمة الآلهة!‬ 422 00:43:17,840 --> 00:43:18,920 ‫هذا غير ممكن!‬ 423 00:43:20,600 --> 00:43:23,600 ‫- "بريدا"؟‬ ‫- تتكلم الآلهة من خلال العرافة!‬ 424 00:43:24,440 --> 00:43:25,560 ‫لكن يكفينا خمسة.‬ 425 00:43:34,560 --> 00:43:37,280 ‫سترضى بذلك.‬ 426 00:43:45,320 --> 00:43:48,160 ‫دعيني أذهب، لن ترحمني.‬ 427 00:43:48,240 --> 00:43:50,680 ‫سيأتي زوجك.‬ 428 00:43:50,760 --> 00:43:53,080 ‫انتظري أمره.‬ 429 00:44:34,760 --> 00:44:37,560 ‫اخرجوا! أشعر بعيونكم عليّ!‬ 430 00:44:38,120 --> 00:44:39,640 ‫اخرجوا وواجهوني!‬ 431 00:44:47,480 --> 00:44:48,600 ‫لن نقاتلك.‬ 432 00:44:49,520 --> 00:44:51,400 ‫هل أنت دنماركي من "إفورويتش"؟‬ 433 00:44:51,480 --> 00:44:54,480 ‫لا، أنا "سيغتريغر"‬ ‫من "جورفيك" وأنا الملك هناك.‬ 434 00:44:55,480 --> 00:44:57,480 ‫اعذرني، لا أقصد أي إهانة.‬ 435 00:44:58,120 --> 00:44:59,440 ‫- أنا...‬ ‫- الأب "بيرلغ".‬ 436 00:45:00,760 --> 00:45:02,160 ‫مستشار الملك "إدوارد".‬ 437 00:45:03,880 --> 00:45:07,320 ‫- أين "أوتريد"؟‬ ‫- نتوقع وصوله مع الرجال من "رامكوفا".‬ 438 00:45:08,200 --> 00:45:11,280 ‫أنا من طلائع الجيش لكن الملك‬ ‫يرسل التعزيزات إلى أخته.‬ 439 00:45:11,360 --> 00:45:14,280 ‫ومع ذلك، لم أسمع شيئًا ورأيت أقل من ذلك.‬ 440 00:45:15,160 --> 00:45:17,760 ‫سيقاتل السكسونيون معك، لم تعد بمفردك.‬ 441 00:45:17,840 --> 00:45:18,680 ‫جيد.‬ 442 00:45:20,840 --> 00:45:24,720 ‫نلاقي هذه الجيوش‬ ‫ونستعيد بلدتي ونقتل الساقطة.‬ 443 00:45:43,640 --> 00:45:44,760 ‫لا أريد ذلك.‬ 444 00:45:45,280 --> 00:45:46,840 ‫ما هذا؟‬ 445 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 ‫عرض اللورد "أثلهلم" عليّ المال لأغادر.‬ 446 00:45:50,240 --> 00:45:53,400 ‫- لم أطلب منه فعل ذلك.‬ ‫- لماذا يفعل إذًا؟‬ 447 00:45:54,280 --> 00:45:56,120 ‫لست غبية يا سيدي الملك.‬ 448 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 ‫أعرف أن معروفك لي‬ ‫كان مجرد رغبة عابرة لكن...‬ 449 00:46:01,720 --> 00:46:04,560 ‫لم أتوقع أن أُعامل كعاهرة سوقية.‬ 450 00:46:04,640 --> 00:46:09,320 ‫كان هذا قرار اللورد "أثلهلم" وحده‬ ‫يسعى إلى منعي من أشياء عديدة.‬ 451 00:46:10,480 --> 00:46:16,400 ‫- لا تسمح له إذًا.‬ ‫- لديه أصدقاء وهو من أقاربي.‬ 452 00:46:18,840 --> 00:46:21,040 ‫أنا آسف على هذه الإهانة.‬ 453 00:46:23,960 --> 00:46:28,040 ‫أنا آسفة على مشاكلك‬ ‫لأنه يبدو أنها تجعلك قانطًا.‬ 454 00:46:30,280 --> 00:46:33,120 ‫هذه أول طيبة رأيتها منذ فترة.‬ 455 00:46:36,880 --> 00:46:41,000 ‫كان أبي من أعضاء المجلس‬ ‫وعرفت أن مسؤولية ذلك كانت متعبة.‬ 456 00:46:41,840 --> 00:46:44,640 ‫أستطيع تخيل أن الأمر أسوأ عليك.‬ 457 00:46:49,120 --> 00:46:51,040 ‫ربما عليك ألا تتخيلي ذلك.‬ 458 00:46:52,560 --> 00:46:55,440 ‫ربما يمكنك البقاء ورؤية ذلك لبعض الوقت.‬ 459 00:46:56,920 --> 00:46:59,640 ‫بنفسك معي.‬ 460 00:47:06,680 --> 00:47:08,120 ‫يروقني ذلك.‬ 461 00:47:09,640 --> 00:47:14,520 ‫وجدت وقتنا معًا ممتعًا رغم غرابته.‬ 462 00:47:18,880 --> 00:47:20,880 ‫أسرع، تتبول كرجل عجوز.‬ 463 00:47:23,160 --> 00:47:24,800 ‫مُت أيها الكاهن.‬ 464 00:47:30,880 --> 00:47:32,800 ‫لقد أسقطت على نفسك أيها الأب؟‬ 465 00:47:32,880 --> 00:47:34,600 ‫لا، إنها مياه مقدسة.‬ 466 00:47:37,040 --> 00:47:41,800 ‫- أين رجال "رامكوفا"؟‬ ‫- لا أحمل أخبارًا جيدة بشأن ذلك.‬ 467 00:47:43,840 --> 00:47:44,960 ‫"سيغتريغر"!‬ 468 00:47:58,760 --> 00:47:59,800 ‫ما الأخبار عن "ستيورا"؟‬ 469 00:47:59,880 --> 00:48:02,320 ‫كانت حية عندما غادرت لكن "بريدا" تطاردها.‬ 470 00:48:02,400 --> 00:48:04,440 ‫- ليس هناك وقت.‬ ‫- سنصل إليها.‬ 471 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 ‫- سننقذها.‬ ‫- تدّعي أنها تمثّل الدنماركيين.‬ 472 00:48:07,400 --> 00:48:10,880 ‫- تريدك أنت.‬ ‫- لقد وجدتني.‬ 473 00:48:10,960 --> 00:48:12,560 ‫لقد بذلت قصارى جهدك.‬ 474 00:48:12,640 --> 00:48:17,360 ‫- أين جيش "رامكوفا"؟‬ ‫- لم تقدّمهم السيدة.‬ 475 00:48:21,400 --> 00:48:24,240 ‫- حسبت الملك أرسل لها الرجال.‬ ‫- لقد فعل.‬ 476 00:48:24,320 --> 00:48:25,680 ‫- لا أفهم...‬ ‫- لا يهمّ.‬ 477 00:48:25,760 --> 00:48:28,160 ‫أرسلت خبرًا‬ ‫إلى البلدات السكسونية على حدودك.‬ 478 00:48:28,240 --> 00:48:30,960 ‫لماذا ترفض السيدة؟ لدينا تحالف!‬ 479 00:48:31,040 --> 00:48:34,080 ‫- كان لدينا سلام لسنوات!‬ ‫- أعرف! إنها خيانة.‬ 480 00:48:34,160 --> 00:48:36,720 ‫- هل هذا قرار "إدوارد"؟‬ ‫- لا.‬ 481 00:48:37,600 --> 00:48:41,120 ‫- ما الأخبار من رجال البلدات؟‬ ‫- يقولون إنهم لن يقدّموا شيئًا.‬ 482 00:48:41,200 --> 00:48:43,480 ‫يزعمون أنه ليس لديهم رجال متمركزين هناك.‬ 483 00:48:43,560 --> 00:48:44,920 ‫إنهم يكذبون إذًا.‬ 484 00:48:45,920 --> 00:48:49,800 ‫يوجد أكثر من 100 هناك‬ ‫أعرف الدفاعات السكسونية حول أراضيّ.‬ 485 00:48:49,880 --> 00:48:53,000 ‫كما يقولون إن الملك‬ ‫"إدوارد" أرسل أمرًا يا سيدي.‬ 486 00:48:53,080 --> 00:48:54,640 ‫ممنوع أن يساعد أحد "سيغتريغر".‬ 487 00:48:54,720 --> 00:48:56,960 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك، هذا خطأ!‬ 488 00:48:57,040 --> 00:49:00,240 ‫- إن كان عليّ فعل ذلك بمفردي، فسأفعل إذًا.‬ ‫- لن تفعل ذلك بمفردك.‬ 489 00:49:00,320 --> 00:49:03,120 ‫لا يمكننا استعادة‬ ‫"إفورويتش" بهذا العدد، يا سيدي.‬ 490 00:49:03,200 --> 00:49:07,240 ‫- لكن إن استطعنا الدخول وقتل "بريدا"...‬ ‫- سيكون لديها رجال بالداخل لحمايتها.‬ 491 00:49:07,320 --> 00:49:10,600 ‫لديّ رجال بالداخل وسيكونون مخلصين لي.‬ 492 00:49:12,480 --> 00:49:16,080 ‫خذ هذه الفرقة إلى خارج البوابات‬ ‫ويمكننا إخراج أهل البلدة إليك.‬ 493 00:49:16,160 --> 00:49:21,680 ‫- لا يزال علينا دخول "إفورويتش" يا سيدي.‬ ‫- لن تموت زوجتي وهي محاصرة كالجرذ!‬ 494 00:49:21,760 --> 00:49:25,840 ‫لم أحقق كل فتوحاتي لأدعها تعاني من ذلك!‬ 495 00:49:34,440 --> 00:49:36,040 ‫فيم تفكر؟‬ 496 00:49:37,600 --> 00:49:39,960 ‫لديّ طريق إلى الداخل، اتبعوني.‬ 497 00:49:40,760 --> 00:49:41,600 ‫تحرّك.‬ 498 00:49:53,240 --> 00:49:56,360 ‫أهلًا بك، خُذ بعض الوقت للصلاة.‬ 499 00:49:58,040 --> 00:50:01,880 ‫إنه بسيط لكن سيكون مريحًا مع الوقت.‬ 500 00:50:03,240 --> 00:50:06,720 ‫إنه يروقني، وكأننا في المعلف.‬ 501 00:50:07,960 --> 00:50:12,440 ‫- لماذا أتيت إلى الشمال باكرًا جدًا؟‬ ‫- أقوم بمهمة هادئة له.‬ 502 00:50:13,480 --> 00:50:15,920 ‫لديّ مئة...‬ 503 00:50:17,680 --> 00:50:19,880 ‫وهذه.‬ 504 00:50:21,800 --> 00:50:24,840 ‫أعتقد أنك مدين له بـ300.‬ 505 00:50:25,400 --> 00:50:31,400 ‫- سأسدد الباقي.‬ ‫- الرجل لديه ديونه لتسديدها.‬ 506 00:50:32,040 --> 00:50:38,040 ‫أعرف ذلك، سأجد المال‬ ‫اللورد "أثلهلم" صديقي الجيد‬ 507 00:50:38,120 --> 00:50:40,960 ‫وأنا واثق بأنه سيتعاطف معي.‬ 508 00:50:43,960 --> 00:50:45,160 ‫هل نتكلم عن الرجل نفسه؟‬ 509 00:50:47,480 --> 00:50:51,400 ‫لا يمكنني العودة خالي الوفاض، أعطني شيئًا.‬ 510 00:50:52,880 --> 00:50:54,520 ‫ليس لديّ شيء لأعطيه.‬ 511 00:50:58,640 --> 00:51:05,080 ‫سوى أشياء رأيتها وكلمات سمعتها.‬ 512 00:51:05,920 --> 00:51:07,360 ‫وماذا سمعت؟‬ 513 00:51:10,880 --> 00:51:14,000 ‫تحتضر السيدة‬ ‫"أثلفليد" ولن تصمد حتى الربيع.‬ 514 00:51:22,480 --> 00:51:25,080 ‫يضرب "ثور" بمطرقته عند استيائه.‬ 515 00:51:27,800 --> 00:51:30,800 ‫لكن سنسترضيه إن قدّمنا قربانًا آخر.‬ 516 00:51:36,440 --> 00:51:37,800 ‫لا رجاءً!‬ 517 00:51:37,880 --> 00:51:38,720 ‫لا!‬ 518 00:51:47,000 --> 00:51:49,480 ‫لا يمكنني الاختباء لوقت أطول، أنا آسفة.‬ 519 00:51:53,760 --> 00:51:55,840 ‫لا يمكننا الجلوس وانتظار الإنقاذ.‬ 520 00:52:04,640 --> 00:52:06,000 ‫ماذا يفعل يا سيدي؟‬ 521 00:52:06,720 --> 00:52:09,960 ‫هذا جنون، يجب أن ننتظر‬ ‫حتى نجد المزيد من الرجال.‬ 522 00:52:10,040 --> 00:52:11,360 ‫نجمع جيشًا على الأقل.‬ 523 00:52:11,440 --> 00:52:14,200 ‫- يقول إن هناك طريقًا رومانيًا.‬ ‫- الرومان؟‬ 524 00:52:17,640 --> 00:52:20,640 ‫هذه خطتنا؟ نترك الرومان‬ ‫يخرجوننا من هذا الوضع؟‬ 525 00:52:20,720 --> 00:52:24,320 ‫لأنهم ماتوا جميعًا‬ ‫قبل 600 سنة على حدّ علمي.‬ 526 00:52:26,000 --> 00:52:27,440 ‫حجر القداحة يا "أوسفيرث"!‬ 527 00:52:34,000 --> 00:52:36,080 ‫بُني لنقل الروث من "إفورويتش".‬ 528 00:52:36,160 --> 00:52:39,480 ‫- هل سيأخذنا إلى هناك؟‬ ‫- ربما.‬ 529 00:52:39,560 --> 00:52:40,760 ‫هذا يكفي.‬ 530 00:52:48,640 --> 00:52:50,000 ‫نتبع طريق الروث.‬ 531 00:52:51,880 --> 00:52:56,080 ‫مهلًا! إن متّ قبلي‬ ‫فلن تسامحني ابنتي على ذلك.‬ 532 00:53:00,200 --> 00:53:02,680 ‫هذه فكرة سيئة يا سيدي.‬ 533 00:53:03,160 --> 00:53:06,120 ‫حمى الرومان مبانيهم بالأرواح.‬ 534 00:53:34,840 --> 00:53:36,520 ‫اتبعن الماء واهربن.‬ 535 00:53:58,560 --> 00:53:59,400 ‫"بريدا"!‬ 536 00:54:03,640 --> 00:54:05,200 ‫أنا قادمة إليك!‬ 537 00:54:05,960 --> 00:54:07,760 ‫ستدفعين ثمن ذلك!‬ 538 00:54:08,520 --> 00:54:09,840 ‫"بريدا"!‬ 539 00:54:10,400 --> 00:54:11,640 ‫أظهري نفسك إذًا!‬ 540 00:54:19,280 --> 00:54:22,280 ‫ترجمة "محمد غدّار"‬