1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,760 ‎我叫烏特雷德,乃烏特雷德之子 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,680 ‎愛德華國王終於了解 4 00:00:16,760 --> 00:00:21,160 ‎他父親統一英格蘭王國的野心 5 00:00:21,239 --> 00:00:23,160 ‎你和你父親一樣 6 00:00:23,240 --> 00:00:26,920 ‎善良、真誠、有堅定的信仰 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,480 ‎這是你的命運 8 00:00:29,560 --> 00:00:31,400 ‎到貝班堡嗎,烏特雷德大人? 9 00:00:31,480 --> 00:00:34,600 ‎我們要為薩克遜人保住諾桑比亞! 10 00:00:35,800 --> 00:00:38,840 ‎但敵人也是有備而來 11 00:00:38,920 --> 00:00:41,880 ‎當康斯坦丁國王的軍隊 ‎出現在地平線上時 12 00:00:41,960 --> 00:00:43,960 ‎燒了那間教堂 13 00:00:44,560 --> 00:00:46,360 ‎我們來不及埋伏了 14 00:00:46,440 --> 00:00:49,360 ‎康斯坦丁已經抵達堡壘了 15 00:00:49,440 --> 00:00:51,720 ‎愛德華急著發動攻擊 16 00:00:51,800 --> 00:00:54,120 ‎我們的目標都在同一個地方 17 00:00:54,200 --> 00:00:57,480 ‎現在就突襲堡壘 ‎就能困住艾賽漢姆與康斯坦丁 18 00:00:57,560 --> 00:01:00,040 ‎但卻不情願地暫時按兵不動 19 00:01:00,760 --> 00:01:03,360 ‎讓我能試圖混進去救人 20 00:01:03,440 --> 00:01:06,440 ‎他在漲潮前把禁衛軍引到海邊 21 00:01:06,520 --> 00:01:09,000 ‎讓你有非常小 ‎老實說有點魯莽的機會 22 00:01:09,080 --> 00:01:10,880 ‎趁禁衛軍回來前 ‎繞過他們的衛兵室進去 23 00:01:12,320 --> 00:01:15,440 ‎艾兒史維斯則尋求他人的援助 24 00:01:15,520 --> 00:01:17,360 ‎妳們跑來這裡真的很愚蠢 25 00:01:17,440 --> 00:01:19,480 ‎我不是基督徒的朋友 26 00:01:19,560 --> 00:01:22,960 ‎失去耐心的愛德華背棄了計畫 27 00:01:23,040 --> 00:01:25,640 ‎匆忙攻擊堡壘 28 00:01:25,720 --> 00:01:27,560 ‎我們等過了,卻音訊全無 29 00:01:27,640 --> 00:01:29,800 ‎搶得先機的時間越來越少了 30 00:01:29,880 --> 00:01:31,080 ‎太離譜了 31 00:01:31,160 --> 00:01:33,960 ‎把艾賽漢姆郡長和艾芙溫小姐交出來 32 00:01:34,040 --> 00:01:35,200 ‎我們就不會進攻 33 00:01:35,280 --> 00:01:37,880 ‎拒絕的話,我們就會展開圍攻 34 00:01:37,960 --> 00:01:39,600 ‎殺光你們 35 00:01:39,680 --> 00:01:41,320 ‎不留任何活口! 36 00:01:41,880 --> 00:01:43,880 ‎天命不可違! 37 00:02:06,000 --> 00:02:08,160 ‎(根據伯納德康威爾原著小說改編) 38 00:02:43,040 --> 00:02:44,520 ‎我猜那算是警告吧! 39 00:03:01,560 --> 00:03:02,920 ‎他們不打算服從! 40 00:03:08,600 --> 00:03:09,800 ‎有看到我父親嗎? 41 00:03:19,760 --> 00:03:22,040 ‎我去帶那個女的,把她帶上城牆示眾 42 00:03:22,120 --> 00:03:23,720 ‎康斯坦丁國王會同意嗎? 43 00:03:23,800 --> 00:03:25,880 ‎我們不問,他就不能拒絕 44 00:03:53,400 --> 00:03:55,040 ‎動作快… 45 00:03:56,920 --> 00:04:00,040 ‎無視所有要求,拖延時間 46 00:04:00,120 --> 00:04:03,120 ‎無視一個國王對另一個國王的挑戰? 47 00:04:03,200 --> 00:04:04,040 ‎太可恥了 48 00:04:04,120 --> 00:04:06,000 ‎等待你的軍隊到來 49 00:04:07,040 --> 00:04:08,400 ‎先結完婚 50 00:04:08,480 --> 00:04:10,760 ‎我當然也可以把你交出去 51 00:04:10,840 --> 00:04:14,120 ‎我們就快能達成目的了 52 00:04:14,920 --> 00:04:17,640 ‎你當初也同意了,快去完成儀式吧 53 00:04:19,079 --> 00:04:20,440 ‎妳準備好了嗎? 54 00:04:21,399 --> 00:04:23,839 ‎門衛能抵抗任何攻擊 55 00:04:23,920 --> 00:04:25,920 ‎但為求保險起見 56 00:04:26,000 --> 00:04:29,320 ‎我會把艾芙溫小姐帶去安全的地方 57 00:04:29,400 --> 00:04:31,000 ‎一個加強防衛,位在高處的房間 58 00:04:31,840 --> 00:04:33,440 ‎很好,很聰明,艾芙溫 59 00:04:33,520 --> 00:04:34,920 ‎和衛特加大人去吧 60 00:04:38,520 --> 00:04:39,600 ‎是這樣的 61 00:04:40,440 --> 00:04:42,840 ‎我們不怕被圍城 62 00:04:42,920 --> 00:04:45,280 ‎讓愛德華進攻吧! 63 00:04:47,040 --> 00:04:49,960 ‎我沒辦法坐以待斃 64 00:04:52,800 --> 00:04:56,160 ‎若他到門前來,我會跟他談 65 00:05:03,400 --> 00:05:04,840 ‎我們為什麼要上城牆? 66 00:05:04,920 --> 00:05:06,560 ‎讓愛德華知道妳還活著 67 00:05:06,640 --> 00:05:08,280 ‎這和說好的不一樣 68 00:05:09,120 --> 00:05:10,760 ‎讓薩克遜人看到她 69 00:05:26,320 --> 00:05:27,360 ‎拿刀抵著她的喉嚨 70 00:05:34,520 --> 00:05:37,040 ‎-快去…說要談判! ‎-不要 71 00:05:37,120 --> 00:05:38,160 ‎不行! 72 00:05:39,840 --> 00:05:41,040 ‎什麼都別說 73 00:05:46,560 --> 00:05:49,160 ‎看吧,愛德華國王不是來救我的 74 00:05:49,240 --> 00:05:51,120 ‎我只是被夾在中間 75 00:05:52,520 --> 00:05:53,520 ‎把她丟下去 76 00:05:56,120 --> 00:05:57,360 ‎讓他們看看我們有多冷血 77 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 ‎放了她,我就不會殺他 78 00:06:07,280 --> 00:06:08,640 ‎烏特雷德 79 00:06:10,040 --> 00:06:11,840 ‎你要看他丟了小命嗎? 80 00:06:15,240 --> 00:06:16,840 ‎放了她 81 00:06:20,400 --> 00:06:21,440 ‎快跑! 82 00:06:22,960 --> 00:06:24,120 ‎快跑! 83 00:06:28,240 --> 00:06:29,480 ‎守衛! 84 00:06:35,400 --> 00:06:37,200 ‎快追! 85 00:06:37,280 --> 00:06:39,040 ‎-快追 ‎-往這裡跑了 86 00:06:39,120 --> 00:06:40,400 ‎我沒看到 87 00:06:40,480 --> 00:06:42,120 ‎動作快… 88 00:06:43,600 --> 00:06:45,480 ‎大人,這裡 89 00:06:48,600 --> 00:06:50,880 ‎-你們逃出來了? ‎-那當然 90 00:06:50,960 --> 00:06:52,240 ‎我們發現了… 91 00:06:55,200 --> 00:06:56,320 ‎妳怎麼來了? 92 00:06:56,400 --> 00:06:58,960 ‎我怕海斯頓會背叛你的計畫 93 00:06:59,040 --> 00:07:00,600 ‎但他沒有 94 00:07:00,680 --> 00:07:02,400 ‎他犧牲了自己 95 00:07:06,080 --> 00:07:08,000 ‎那他的死終於為他帶來了榮耀 96 00:07:08,080 --> 00:07:09,520 ‎他會前往英靈殿 97 00:07:11,520 --> 00:07:12,880 ‎你找到艾芙溫了? 98 00:07:12,960 --> 00:07:15,200 ‎我一度與她近在咫尺,但她逃跑了 99 00:07:16,200 --> 00:07:18,320 ‎愛德華太急著進攻了 100 00:07:18,400 --> 00:07:20,120 ‎我們還有優勢 101 00:07:20,200 --> 00:07:22,320 ‎-他們不知道你在這裡 ‎-烏特雷德! 102 00:07:23,240 --> 00:07:24,320 ‎烏特雷德! 103 00:07:24,400 --> 00:07:26,400 ‎是在叫你,還是別的烏特雷德? 104 00:07:27,560 --> 00:07:28,800 ‎烏特雷德! 105 00:07:28,880 --> 00:07:30,480 ‎他在哪裡? 106 00:07:30,560 --> 00:07:32,600 ‎-誰? ‎-愛德華的人入侵了 107 00:07:32,680 --> 00:07:34,560 ‎-烏特雷德! ‎-貝班堡的烏特雷德? 108 00:07:34,640 --> 00:07:37,000 ‎就是烏特雷德,那個騙子! 109 00:07:37,840 --> 00:07:39,840 ‎這個結盟對我一點好處都沒有! 110 00:07:39,920 --> 00:07:42,160 ‎現在他居然在我的堡壘追殺我! 111 00:07:42,240 --> 00:07:44,240 ‎若他在追殺你 ‎我建議你去把他找出來 112 00:07:44,320 --> 00:07:46,240 ‎把所有衛兵送去大門! 113 00:07:48,680 --> 00:07:51,720 ‎把我外孫艾弗維爾帶來 ‎我要親王待在我身邊 114 00:09:07,400 --> 00:09:10,240 ‎快…各就各位! 115 00:09:10,320 --> 00:09:12,360 ‎越快越好 116 00:09:12,440 --> 00:09:13,720 ‎我們可以擋住他們的 117 00:09:13,800 --> 00:09:16,040 ‎他們豬狗不如,我們才是戰士 118 00:09:21,160 --> 00:09:22,320 ‎快點! 119 00:09:22,400 --> 00:09:23,240 ‎繼續! 120 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 ‎快… 121 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 ‎我們得救了! 122 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 ‎站到我身旁 123 00:10:25,680 --> 00:10:27,520 ‎我們已經輸了 124 00:10:27,600 --> 00:10:29,120 ‎去求我父親饒你一命吧 125 00:10:29,200 --> 00:10:30,080 ‎我會幫你求情 126 00:10:30,160 --> 00:10:33,880 ‎當你來找我時 ‎就失去了對他的影響力 127 00:10:35,560 --> 00:10:38,960 ‎我們要保持冷靜,這樣才能讓你封王 128 00:10:39,880 --> 00:10:42,080 ‎你外公許下了天大的承諾 129 00:10:42,760 --> 00:10:44,520 ‎再給你一個建議 130 00:10:44,600 --> 00:10:47,840 ‎情況有變,計畫就要跟著變 131 00:10:53,280 --> 00:10:54,400 ‎喝吧 132 00:10:55,160 --> 00:10:56,560 ‎能讓你鎮定下來 133 00:10:58,320 --> 00:11:00,600 ‎我父親要我發誓不喝酒 134 00:11:03,200 --> 00:11:06,360 ‎你父親的判斷力顯然不太好 135 00:11:08,600 --> 00:11:10,520 ‎-我們似乎是… ‎-希爾達 136 00:11:10,600 --> 00:11:13,080 ‎若我們引開剩下的守衛 137 00:11:13,160 --> 00:11:16,960 ‎妳能帶她到出海口 ‎和皮爾里各神父到安全處嗎? 138 00:11:19,520 --> 00:11:23,200 ‎可以,我需要火炬來當作信號 139 00:11:23,280 --> 00:11:25,120 ‎妳需要武器 140 00:11:29,320 --> 00:11:31,680 ‎我曾希望再也不要碰武器 141 00:11:43,480 --> 00:11:45,840 ‎我很難過要把妳拖進這場戰役 142 00:11:47,040 --> 00:11:48,520 ‎是我自己願意加入的 143 00:11:49,880 --> 00:11:52,000 ‎好好保護她 ‎就像妳曾經保護其他人一樣 144 00:11:52,080 --> 00:11:53,240 ‎我會的 145 00:11:54,560 --> 00:11:55,640 ‎為貝班堡而戰 146 00:11:56,480 --> 00:11:58,000 ‎這是你應得的,烏特雷德 147 00:11:59,480 --> 00:12:01,080 ‎上帝並不殘忍 148 00:12:03,160 --> 00:12:04,160 ‎上吧 149 00:12:08,680 --> 00:12:10,160 ‎這是你應得的 150 00:12:26,560 --> 00:12:27,600 ‎進攻吧 151 00:12:28,200 --> 00:12:30,240 ‎這樣會把守衛引來防守 152 00:12:31,160 --> 00:12:32,760 ‎讓她們能夠逃跑 153 00:12:33,440 --> 00:12:34,360 ‎好嗎? 154 00:12:38,960 --> 00:12:41,400 ‎陛下,你的軍隊快到了! 155 00:12:41,480 --> 00:12:44,400 ‎-還有多遠? ‎-三、四公里吧,快到了 156 00:12:44,480 --> 00:12:46,720 ‎看吧?我們拖延時間! 157 00:12:47,600 --> 00:12:49,440 ‎別緊張,我們會贏的! 158 00:12:49,520 --> 00:12:51,320 ‎薩克遜人還有多久會攻破城門? 159 00:12:51,400 --> 00:12:52,640 ‎也快了 160 00:12:53,280 --> 00:12:56,760 ‎守住城門,兩軍將在外面交戰! 161 00:12:56,840 --> 00:12:59,240 ‎愛德華在清晨前就會投降! 162 00:12:59,320 --> 00:13:01,560 ‎你這是在玩命 163 00:13:01,640 --> 00:13:03,880 ‎我這是自信 164 00:13:03,960 --> 00:13:06,880 ‎我預測的一切都發生了 165 00:13:06,960 --> 00:13:10,440 ‎他聽說我們叛變,便來到這裡 166 00:13:10,520 --> 00:13:14,400 ‎他並沒有低調行事,反而大張旗鼓! 167 00:13:14,480 --> 00:13:17,560 ‎我就說他很衝動吧 168 00:13:17,640 --> 00:13:21,200 ‎讓他繼續推進,他就會推過頭 169 00:13:21,760 --> 00:13:24,320 ‎你的軍隊在他身後 170 00:13:26,440 --> 00:13:28,400 ‎若他的驕傲是弱點 171 00:13:28,920 --> 00:13:30,640 ‎就讓他認為他嚇到我們了 172 00:13:31,640 --> 00:13:32,760 ‎開啟出海口 173 00:13:32,840 --> 00:13:35,960 ‎讓不想戰鬥的人離開 174 00:13:36,040 --> 00:13:38,720 ‎把人調離城門,減少衛兵的數量 175 00:13:38,800 --> 00:13:40,640 ‎真是大膽的戰術,陛下 176 00:13:40,720 --> 00:13:44,080 ‎但考量到圍城期間,我們的糧食 177 00:13:44,160 --> 00:13:46,160 ‎-我們難道不該… ‎-白癡才會困守在堡壘中! 178 00:13:46,240 --> 00:13:47,440 ‎去中庭! 179 00:13:55,000 --> 00:13:57,280 ‎他們要假裝棄守貝班堡 180 00:13:57,360 --> 00:13:59,640 ‎愛德華不會那麼笨的 181 00:13:59,720 --> 00:14:01,320 ‎這招不會有效的 182 00:14:02,200 --> 00:14:03,040 ‎對吧? 183 00:14:04,440 --> 00:14:05,760 ‎去城牆上吧 184 00:14:12,680 --> 00:14:13,840 ‎退下! 185 00:14:16,880 --> 00:14:17,720 ‎別碰我們! 186 00:14:21,760 --> 00:14:23,320 ‎他進攻了嗎? 187 00:14:27,640 --> 00:14:28,960 ‎不要! 188 00:14:29,040 --> 00:14:31,200 ‎不要,拜託不要 189 00:14:37,960 --> 00:14:39,440 ‎上帝 190 00:14:40,640 --> 00:14:42,320 ‎原諒我 191 00:14:47,880 --> 00:14:49,000 ‎謝謝妳 192 00:14:50,080 --> 00:14:51,200 ‎又有人來了,退後! 193 00:15:04,960 --> 00:15:06,520 ‎跟著他們,去找皮爾里各神父 194 00:15:38,440 --> 00:15:40,960 ‎這樣太蠻幹了,陛下 195 00:15:42,120 --> 00:15:44,320 ‎讓士兵們去打吧 196 00:15:44,400 --> 00:15:46,880 ‎我沒想過你是個懦夫 197 00:15:48,120 --> 00:15:50,480 ‎你為什麼下令開啟出海口? 198 00:15:51,880 --> 00:15:53,680 ‎你找到刺客了嗎? 199 00:15:53,760 --> 00:15:56,200 ‎我的手下有數十人逃跑了! 200 00:15:56,280 --> 00:15:59,440 ‎很好,更少人能保護這裡了 201 00:16:00,360 --> 00:16:02,640 ‎讓愛德華以為我們要撤退 202 00:16:02,720 --> 00:16:03,680 ‎把人撤下來 203 00:16:06,320 --> 00:16:09,600 ‎你宣示向他效忠,而他宣示向我效忠 204 00:16:09,680 --> 00:16:10,600 ‎去吧 205 00:16:13,920 --> 00:16:15,240 ‎撤退! 206 00:16:15,320 --> 00:16:17,920 ‎撤退,退下! 207 00:16:18,000 --> 00:16:19,440 ‎退下! 208 00:16:34,480 --> 00:16:36,200 ‎不要上鉤啊,愛德華 209 00:16:46,440 --> 00:16:47,720 ‎是蘇格蘭人 210 00:16:47,800 --> 00:16:49,360 ‎陛下看到他們了嗎? 211 00:16:51,560 --> 00:16:52,640 ‎沒有 212 00:16:54,480 --> 00:16:56,440 ‎士兵聚集在門後 213 00:16:56,520 --> 00:16:58,880 ‎他們會腹背受敵! 214 00:17:12,079 --> 00:17:13,839 ‎我們把他們逼退了! 215 00:17:15,598 --> 00:17:16,560 ‎陛下! 216 00:17:18,760 --> 00:17:20,880 ‎士兵都從出海口逃跑了 217 00:17:20,960 --> 00:17:22,720 ‎搭著能找到的小船逃了 218 00:17:22,800 --> 00:17:24,560 ‎他們急著逃離貝班堡 219 00:17:24,640 --> 00:17:26,560 ‎-裡面發生了什麼事? ‎-不清楚 220 00:17:28,160 --> 00:17:29,000 ‎沒消息 221 00:17:31,119 --> 00:17:32,319 ‎烏特雷德攻下來了 222 00:17:32,400 --> 00:17:33,520 ‎不是! 223 00:17:34,280 --> 00:17:36,080 ‎他不可能帶著三個人就拿下堡壘 224 00:17:37,000 --> 00:17:38,600 ‎我們有好幾十人都無法攻陷 225 00:17:38,680 --> 00:17:40,960 ‎儘管如此,裡面一定是出事了 226 00:17:42,680 --> 00:17:45,000 ‎拴好馬匹,我帶人徒步過去 227 00:17:46,080 --> 00:17:47,440 ‎來做個了結吧 228 00:17:47,520 --> 00:17:49,080 ‎準備進攻 229 00:17:49,160 --> 00:17:50,240 ‎追隨國王! 230 00:17:50,320 --> 00:17:53,160 ‎陛下,蘇格蘭軍 ‎可能比我們想得更接近 231 00:17:54,400 --> 00:17:55,800 ‎不該在這裡開戰… 232 00:17:55,880 --> 00:17:57,280 ‎所以我們要在他們抵達前進攻 233 00:17:57,360 --> 00:18:00,720 ‎拿下無人防守的堡壘 ‎在安全的位置對抗他們 234 00:18:00,800 --> 00:18:02,360 ‎-上帝與我們同在,我們可以的 ‎-不行! 235 00:18:02,440 --> 00:18:04,680 ‎你不是戰士,沒人問你意見! 236 00:18:04,760 --> 00:18:06,280 ‎離開戰場! 237 00:18:06,360 --> 00:18:08,040 ‎我需要的是士兵 238 00:18:21,240 --> 00:18:23,440 ‎不要上前! 239 00:18:26,680 --> 00:18:28,160 ‎不要射箭! 240 00:18:45,040 --> 00:18:48,040 ‎繼續躲在門旁,等待我的號令 241 00:18:52,840 --> 00:18:55,360 ‎我們去上面觀戰 242 00:18:56,000 --> 00:18:57,320 ‎贏了之後才能直接統轄 243 00:19:08,560 --> 00:19:10,400 ‎威賽克斯人! 244 00:19:11,560 --> 00:19:13,400 ‎麥西亞人! 245 00:19:13,480 --> 00:19:17,480 ‎我們要為英格蘭收復諾桑比亞! 246 00:19:17,560 --> 00:19:20,160 ‎進攻! 247 00:20:04,520 --> 00:20:05,560 ‎陛下! 248 00:20:10,880 --> 00:20:12,560 ‎築起盾牆! 249 00:20:19,280 --> 00:20:21,800 ‎-撤退! ‎-退後! 250 00:20:25,040 --> 00:20:26,840 ‎撤退! 251 00:21:15,080 --> 00:21:16,640 ‎築起盾牆! 252 00:21:22,440 --> 00:21:24,600 ‎父親,他們會把我們推入海中! 253 00:21:27,520 --> 00:21:30,600 ‎守住陣線,把他們推回去! 254 00:21:33,280 --> 00:21:35,760 ‎你這蠢蛋 255 00:21:35,840 --> 00:21:36,960 ‎混蛋! 256 00:21:37,040 --> 00:21:38,480 ‎蠢材! 257 00:21:42,880 --> 00:21:43,840 ‎那是誰? 258 00:21:43,920 --> 00:21:45,440 ‎在樹林旁的? 259 00:21:46,400 --> 00:21:47,880 ‎又是蘇格蘭軍? 260 00:21:57,360 --> 00:21:58,400 ‎推進! 261 00:22:00,280 --> 00:22:02,120 ‎守好陣線! 262 00:22:04,520 --> 00:22:05,880 ‎推回去! 263 00:22:05,960 --> 00:22:07,360 ‎推回去! 264 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 ‎繼續推進 265 00:22:28,160 --> 00:22:30,000 ‎把他們推下懸崖! 266 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 ‎繼續推! 267 00:23:11,360 --> 00:23:12,480 ‎艾德漢! 268 00:23:15,160 --> 00:23:16,520 ‎艾德漢! 269 00:23:44,960 --> 00:23:46,920 ‎史提歐拉…回來! 270 00:23:47,000 --> 00:23:48,560 ‎她說戰事已經結束了,烏特雷德 271 00:23:48,640 --> 00:23:49,520 ‎並沒有 272 00:23:49,600 --> 00:23:51,800 ‎史提歐拉!拜託妳幫幫忙吧! 273 00:23:51,880 --> 00:23:54,160 ‎我為我兒子懇求妳,請不要走! 274 00:23:55,320 --> 00:23:56,760 ‎父親,這場戰爭是不會贏的 275 00:23:56,840 --> 00:23:58,560 ‎愛德華讓自己陷入四面楚歌 276 00:23:58,640 --> 00:24:00,920 ‎-我們無力挽回 ‎-讓我帶領妳的手下 277 00:24:01,000 --> 00:24:03,400 ‎夫人,別屈服,我們贏不了的 278 00:24:03,480 --> 00:24:04,880 ‎我聚集了這些人來幫你 279 00:24:04,960 --> 00:24:07,440 ‎儘管我真心想幫你 ‎但我們已經太遲了 280 00:24:08,000 --> 00:24:09,560 ‎跟我們走,救救自己吧 281 00:24:09,640 --> 00:24:11,200 ‎他不會離開戰場的 282 00:24:11,280 --> 00:24:12,240 ‎我們也不會 283 00:24:13,160 --> 00:24:14,960 ‎是很危險沒錯 284 00:24:15,040 --> 00:24:16,840 ‎-但我們得試試看 ‎-風險太大了! 285 00:24:16,920 --> 00:24:18,800 ‎你哥哥和我們一起來! 286 00:24:18,880 --> 00:24:21,200 ‎艾索斯坦也在戰場上 287 00:24:21,280 --> 00:24:24,000 ‎艾德漢、欽拉夫和很多妳認識的人! 288 00:24:24,560 --> 00:24:27,280 ‎當我嫁給西特里克時 ‎我就選擇了他的族人 289 00:24:27,360 --> 00:24:29,600 ‎西特里克會支持我的,妳心知肚明 290 00:24:29,680 --> 00:24:32,920 ‎他絕不會要妳坐視妳哥哥死去 291 00:24:33,000 --> 00:24:34,320 ‎不該讓丹麥人為薩克遜人送命 292 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 ‎畢竟他們曾對我們做出那種事 293 00:24:35,960 --> 00:24:38,720 ‎妳曾飽受薩克遜國王的折磨,我知道 294 00:24:39,600 --> 00:24:43,200 ‎我保證,丹麥人會因此獲得獎賞 295 00:24:43,280 --> 00:24:45,800 ‎妳什麼都保證不了! 296 00:24:50,880 --> 00:24:53,400 ‎確實如此 297 00:24:54,200 --> 00:24:55,520 ‎但我可以 298 00:24:56,320 --> 00:24:59,120 ‎我身為你捫的一分子 299 00:24:59,200 --> 00:25:01,840 ‎你們的眾神就是我的眾神 300 00:25:01,920 --> 00:25:05,440 ‎我生為薩克遜人,卻被丹麥人養大 301 00:25:05,520 --> 00:25:07,520 ‎多年來這都讓我困惑不已 302 00:25:08,400 --> 00:25:10,680 ‎但或許是眾神帶領我們到這裡! 303 00:25:11,440 --> 00:25:13,480 ‎我的提議是 304 00:25:13,560 --> 00:25:18,880 ‎我現在請你們為我和諾桑比亞作戰 305 00:25:19,960 --> 00:25:21,440 ‎若我們奪回這塊土地 306 00:25:22,280 --> 00:25:25,440 ‎就是為薩克遜人和丹麥人奪回的 307 00:25:26,360 --> 00:25:30,480 ‎跟隨我,所有丹麥人 ‎就能在此和平生活 308 00:25:30,560 --> 00:25:31,760 ‎我發誓! 309 00:25:32,320 --> 00:25:35,240 ‎丹麥人不會被追殺,不會住在森林裡 310 00:25:35,320 --> 00:25:37,440 ‎你們將擁有土地,在此建立家園 311 00:25:38,320 --> 00:25:40,920 ‎我不是要你們為薩克遜人而戰 312 00:25:41,480 --> 00:25:43,840 ‎而是為了你們來此的祖先而戰 313 00:25:44,800 --> 00:25:48,320 ‎他們冒著生命危險,遠渡重洋 314 00:25:49,240 --> 00:25:50,640 ‎建造家園 315 00:25:51,960 --> 00:25:53,720 ‎跟隨我,我發誓 316 00:25:55,120 --> 00:25:56,600 ‎我向你們承諾 317 00:25:57,640 --> 00:25:58,800 ‎以薩克遜人的身分 318 00:25:59,520 --> 00:26:00,840 ‎也以丹麥人的身分! 319 00:26:52,960 --> 00:26:55,480 ‎陛下,我們腹背受敵! 320 00:27:42,080 --> 00:27:44,040 ‎殺啊! 321 00:28:09,440 --> 00:28:11,440 ‎奧丁眷顧著我們! 322 00:28:16,640 --> 00:28:17,880 ‎燒了堡壘 323 00:28:17,960 --> 00:28:20,280 ‎我不要邊界上有他們的據點 324 00:28:22,440 --> 00:28:24,360 ‎能抓多少人質就抓! 325 00:28:35,040 --> 00:28:36,320 ‎陛下! 326 00:28:36,800 --> 00:28:40,160 ‎快來人啊… 327 00:28:45,080 --> 00:28:46,520 ‎火炬手 328 00:28:47,200 --> 00:28:49,400 ‎阻止他們… 329 00:29:05,600 --> 00:29:07,120 ‎我們得送你到安全之處 330 00:29:07,200 --> 00:29:10,080 ‎若你父親贏了 ‎不知道他會怎麼對付你 331 00:29:29,120 --> 00:29:30,680 ‎-她們安全了嗎? ‎-對 332 00:29:31,760 --> 00:29:33,160 ‎我該怎麼辦? 333 00:29:33,240 --> 00:29:36,360 ‎他們在抓人質,我們也依樣畫葫蘆! 334 00:29:36,440 --> 00:29:37,840 ‎抓那個指揮官 335 00:29:37,920 --> 00:29:39,760 ‎找到費南! 336 00:29:47,920 --> 00:29:49,680 ‎他們在撤退了! 337 00:29:51,720 --> 00:29:53,360 ‎他們在撤退了 338 00:30:02,800 --> 00:30:05,720 ‎再前進一步你就會沒命 339 00:30:05,800 --> 00:30:07,240 ‎你該懇求我饒你一命 340 00:30:08,360 --> 00:30:10,200 ‎我知道你不敢跟我打 341 00:30:10,880 --> 00:30:12,720 ‎我當然不敢跟你打 342 00:30:13,760 --> 00:30:16,120 ‎我們的劍術落差太大 343 00:30:16,920 --> 00:30:19,480 ‎所以你同意我們公平比試嗎? 344 00:30:21,440 --> 00:30:22,440 ‎果然 345 00:30:23,960 --> 00:30:25,600 ‎你老是出賤招 346 00:30:26,640 --> 00:30:28,280 ‎光榮迎戰無法讓我保住堡壘 347 00:30:59,680 --> 00:31:01,120 ‎烏特雷德! 348 00:31:03,680 --> 00:31:05,880 ‎烏特雷德,不要單打獨鬥! 349 00:31:40,120 --> 00:31:42,400 ‎躲在洞裡的人渣 350 00:31:43,200 --> 00:31:46,040 ‎不敢面對他造成的大屠殺 351 00:31:51,280 --> 00:31:54,960 ‎給我一個不把你的眼珠挖出來的理由 352 00:31:55,040 --> 00:31:56,600 ‎殺了他,我就得和你打一場了 353 00:31:58,560 --> 00:32:00,080 ‎求求你饒他一命 354 00:32:00,160 --> 00:32:01,680 ‎那你就太傻了 355 00:32:02,520 --> 00:32:05,600 ‎他背叛你和威賽克斯多次 356 00:32:08,720 --> 00:32:10,360 ‎問他手上沾了誰的血! 357 00:32:10,440 --> 00:32:13,160 ‎我只是想保護他 358 00:32:13,240 --> 00:32:14,600 ‎他心裡清楚! 359 00:32:14,680 --> 00:32:17,640 ‎若他都知道,就不會站在你這邊了! 360 00:32:19,080 --> 00:32:20,600 ‎告訴他你幹過最糟的事 361 00:32:23,360 --> 00:32:25,320 ‎告訴他,否則就我來說! 362 00:32:26,560 --> 00:32:29,120 ‎懺悔你的罪行,你就能活命 363 00:32:30,040 --> 00:32:32,600 ‎否則就帶著恥辱死去吧 364 00:32:43,400 --> 00:32:46,320 ‎告訴我,艾索斯坦說的是什麼? 365 00:33:17,320 --> 00:33:21,480 ‎這是一個故事 366 00:33:23,280 --> 00:33:24,520 ‎很難理解 367 00:33:24,600 --> 00:33:25,880 ‎才怪 368 00:33:27,040 --> 00:33:30,240 ‎是為了榮耀我們的血脈… 369 00:33:30,320 --> 00:33:33,000 ‎別再拐彎抹角了,真是噁心! 370 00:33:39,440 --> 00:33:40,440 ‎艾弗維爾 371 00:33:42,280 --> 00:33:44,560 ‎你聽到之後 ‎絕對會連靈魂都會被玷汙 372 00:33:45,760 --> 00:33:48,440 ‎他殺了你的母親 ‎就為了和丹麥人開戰 373 00:33:48,520 --> 00:33:50,760 ‎這不是真的! 374 00:33:50,840 --> 00:33:54,040 ‎-所有人都知道 ‎-那所有人都錯了! 375 00:33:57,360 --> 00:33:58,440 ‎這不是事實? 376 00:33:58,960 --> 00:34:00,160 ‎完全不是? 377 00:34:01,680 --> 00:34:04,120 ‎這不是事實 378 00:34:05,240 --> 00:34:06,120 ‎這是… 379 00:34:12,199 --> 00:34:13,440 ‎這是有理由的 380 00:34:22,679 --> 00:34:25,800 ‎她本來不是目標,那只是一場悲劇 381 00:34:28,920 --> 00:34:30,320 ‎她被你派的人所殺? 382 00:34:43,600 --> 00:34:46,840 ‎你卻告訴我,你認為是我父親做的! 383 00:34:46,920 --> 00:34:50,120 ‎確實該怪他! 384 00:34:50,199 --> 00:34:53,520 ‎他長期忽視她 ‎所以她才會去找朝聖者 385 00:34:53,600 --> 00:34:55,080 ‎我當時不知道! 386 00:34:55,159 --> 00:34:57,760 ‎若我知道,我絕不會… 387 00:35:00,639 --> 00:35:01,840 ‎絕對不會! 388 00:35:13,720 --> 00:35:15,520 ‎隨你怎麼對付他吧 389 00:35:15,600 --> 00:35:17,760 ‎艾弗維爾,不要 390 00:35:19,800 --> 00:35:22,880 ‎我說過,若你說出真相就饒你一命 391 00:35:23,960 --> 00:35:25,280 ‎你說了 392 00:35:26,080 --> 00:35:28,320 ‎現在好好面對以你之名的悲劇吧 393 00:35:34,480 --> 00:35:39,080 ‎跟我外孫說,我是個正人君子 394 00:36:26,520 --> 00:36:28,040 ‎誰是貝班堡的領主? 395 00:36:29,120 --> 00:36:30,520 ‎是我父親! 396 00:36:30,600 --> 00:36:33,920 ‎誰是真正的繼承者?快說! 397 00:36:36,400 --> 00:36:37,960 ‎我永遠不會投降 398 00:36:39,720 --> 00:36:43,200 ‎像我殺了我父親一樣,殺了我吧 399 00:36:43,280 --> 00:36:45,040 ‎血脈是你逃避不了的現實 400 00:36:45,120 --> 00:36:47,840 ‎殺了我,你最後也會死在你兒子手上 401 00:36:49,400 --> 00:36:50,920 ‎這就是天命! 402 00:36:53,720 --> 00:36:55,240 ‎不是 403 00:37:09,280 --> 00:37:10,680 ‎烏特雷德! 404 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 ‎快到出海口,大人,快點! 405 00:37:48,920 --> 00:37:51,280 ‎-不行,我不會眼看著堡壘被焚毀 ‎-不行 406 00:37:51,360 --> 00:37:53,880 ‎你在被燒死前 ‎就會先被濃煙嗆死,拜託走吧! 407 00:37:53,960 --> 00:37:57,600 ‎-眾神會決定我的命運 ‎-就算不為了自己,就當是為了我 408 00:37:58,360 --> 00:37:59,240 ‎求求你,走吧! 409 00:37:59,320 --> 00:38:00,760 ‎不行! 410 00:38:00,840 --> 00:38:03,840 ‎我的天命就是要死在貝班堡! 411 00:39:52,280 --> 00:39:55,960 ‎康斯坦丁國王,歡迎來到貝班堡 412 00:39:58,760 --> 00:40:01,200 ‎我叫烏特雷德,乃烏特雷德之子 413 00:40:01,280 --> 00:40:04,120 ‎此堡壘與周邊土地的繼承者 414 00:40:07,200 --> 00:40:09,600 ‎我知道你是這座堡壘的領主 415 00:40:12,480 --> 00:40:15,520 ‎我也承認你對周邊土地的權力 416 00:40:19,120 --> 00:40:20,280 ‎要交換嗎? 417 00:40:22,520 --> 00:40:24,320 ‎他還活著? 418 00:40:25,880 --> 00:40:27,760 ‎當然,我們不是野蠻人 419 00:40:29,160 --> 00:40:30,840 ‎用我們的人換他 420 00:40:34,040 --> 00:40:35,600 ‎六個人換一個人 421 00:40:35,680 --> 00:40:37,280 ‎就算他是我外甥 422 00:40:38,440 --> 00:40:39,600 ‎這樣也不公平 423 00:40:41,880 --> 00:40:44,160 ‎我要你宣示對蘇格蘭效忠 424 00:40:47,520 --> 00:40:48,960 ‎我不會的 425 00:40:49,040 --> 00:40:51,920 ‎這裡是薩克遜人土地 ‎丹麥人能在此繁榮發展 426 00:40:52,000 --> 00:40:53,560 ‎這塊土地紛爭不斷 427 00:40:54,920 --> 00:40:56,600 ‎我遲早會來佔領的 428 00:41:01,520 --> 00:41:03,360 ‎但我準備接受協議 429 00:41:09,400 --> 00:41:10,760 ‎若你夠聰明 430 00:41:11,440 --> 00:41:13,840 ‎你就會願意談判 ‎以換取更長久的停戰期 431 00:41:13,920 --> 00:41:15,560 ‎你的軍隊已經被打敗了 432 00:41:15,640 --> 00:41:17,280 ‎你根本沒資格談判 433 00:41:17,920 --> 00:41:19,240 ‎我可以帶更多人來 434 00:41:20,160 --> 00:41:22,360 ‎輸一場戰役不代表全盤皆輸 435 00:41:22,440 --> 00:41:24,320 ‎我不怕跟你打 436 00:41:37,240 --> 00:41:39,200 ‎若你想有更長久的停戰期 437 00:41:40,800 --> 00:41:42,680 ‎我會告訴你我的條件 438 00:41:45,720 --> 00:41:46,920 ‎愛德華 439 00:41:53,120 --> 00:41:54,600 ‎我們獲勝了 440 00:41:55,680 --> 00:41:57,480 ‎可以這麼說,陛下 441 00:43:09,760 --> 00:43:14,760 ‎注意,國王陛下來了! 442 00:43:21,760 --> 00:43:26,200 ‎我兒子帶領我們獲得勝利! 443 00:43:42,960 --> 00:43:47,000 ‎你在戰場上的英雄氣概 ‎將在頌歌與編年史中流傳 444 00:43:48,560 --> 00:43:50,120 ‎我們都欠你一條命 445 00:43:54,400 --> 00:43:56,480 ‎也欠丹麥人,陛下 446 00:43:57,240 --> 00:43:58,840 ‎是的,也欠丹麥人… 447 00:44:00,480 --> 00:44:02,400 ‎他們能安然居住在此 448 00:44:05,760 --> 00:44:07,640 ‎諾桑比亞的烏特雷德領主 449 00:44:09,920 --> 00:44:12,560 ‎恭喜你重獲與生俱來的權利 450 00:44:14,080 --> 00:44:17,360 ‎為你的孩子們帶來了榮耀 ‎並讓他們得到了慰藉 451 00:44:19,640 --> 00:44:22,920 ‎願這塊土地永遠歸你的血脈所有 452 00:44:25,280 --> 00:44:29,440 ‎讓你的子孫世世代代都能高枕無憂! 453 00:44:40,600 --> 00:44:42,320 ‎我們為什麼要去堡壘? 454 00:44:42,400 --> 00:44:43,760 ‎去見貝班堡的新領主 455 00:44:44,040 --> 00:44:45,040 ‎為什麼? 456 00:44:47,080 --> 00:44:49,640 ‎妳是想騙我學聖經嗎? 457 00:44:49,720 --> 00:44:51,760 ‎我沒那麼傻,奧斯柏 458 00:44:51,840 --> 00:44:54,040 ‎不是的,我調查了一下 459 00:44:54,120 --> 00:44:59,320 ‎我想新領主或許可以告訴你你的出身 460 00:45:00,480 --> 00:45:03,000 ‎妳認為他可能見過我父親? 461 00:45:03,920 --> 00:45:04,880 ‎對 462 00:45:06,280 --> 00:45:07,800 ‎類似吧 463 00:45:35,040 --> 00:45:38,560 ‎只要能救回妳,一切都值得 ‎我親愛的孫女 464 00:45:39,800 --> 00:45:42,480 ‎妳母親會很驕傲的 465 00:45:45,120 --> 00:45:46,720 ‎我有個禮物要給妳 466 00:45:58,720 --> 00:46:00,280 ‎傷患還好嗎? 467 00:46:02,680 --> 00:46:05,040 ‎有些人要比較長的時間才能恢復 468 00:46:05,120 --> 00:46:09,920 ‎或許妳可以留在貝班堡照顧他們 469 00:46:12,040 --> 00:46:12,960 ‎或許吧 470 00:46:14,320 --> 00:46:17,000 ‎我認為那是個很棒的主意 471 00:46:17,080 --> 00:46:20,800 ‎海風很有療癒的功效 472 00:46:21,480 --> 00:46:24,920 ‎當然,我需要有海景的房間 473 00:47:18,360 --> 00:47:20,640 ‎我們將和兄弟一樣享用盛宴 474 00:47:21,320 --> 00:47:25,120 ‎你為我家人所做的一切 ‎好幾輩子都還不完 475 00:47:25,920 --> 00:47:27,160 ‎我們欠你這份恩情 476 00:47:28,840 --> 00:47:31,760 ‎我們將享用盛宴 ‎我將在人民前接受你的效忠 477 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 ‎這一刻是屬於我們的 ‎終於統一英格蘭 478 00:47:36,040 --> 00:47:38,120 ‎並永遠擊退蘇格蘭佔領 479 00:47:41,920 --> 00:47:44,960 ‎康斯坦丁把兵力撤出這片土地了 480 00:47:48,040 --> 00:47:49,400 ‎他怎麼會願意這麼做? 481 00:47:51,000 --> 00:47:53,920 ‎因為我承諾不把這塊土地交給你 482 00:47:56,080 --> 00:47:57,920 ‎我們將依然處於兩國之間 483 00:47:58,000 --> 00:48:01,160 ‎不向任何一邊效忠,以確保和平 484 00:48:01,240 --> 00:48:03,560 ‎這裡的人流著薩克遜人的血液 485 00:48:03,640 --> 00:48:06,640 ‎確實,但他們不是你王國的一部分 486 00:48:08,040 --> 00:48:11,920 ‎我們承認你是宗主,我們會尊重你 487 00:48:12,000 --> 00:48:15,880 ‎但這塊土地依然是諾桑比亞的 ‎且只屬於諾桑比亞 488 00:48:16,720 --> 00:48:19,200 ‎在你這一生 ‎都不會成為英格蘭的一部分 489 00:48:22,560 --> 00:48:24,400 ‎我們給了你這麼多 490 00:48:25,800 --> 00:48:29,160 ‎你現在卻選擇背叛威賽克斯王室? 491 00:48:29,240 --> 00:48:32,920 ‎我沒有背叛,我相信威賽克斯王室 ‎終究能統一英格蘭 492 00:48:35,120 --> 00:48:38,080 ‎我認為在你擁有的土地上 ‎你是真正的國王 493 00:48:38,840 --> 00:48:40,800 ‎但能統一這個國家的人 494 00:48:40,880 --> 00:48:45,040 ‎必須是一個能促成人民團結一致的人 495 00:48:47,400 --> 00:48:49,640 ‎你顯然不是那樣的人 496 00:48:50,960 --> 00:48:53,840 ‎你挑起薩克遜人與丹麥人的紛爭 497 00:48:57,200 --> 00:48:58,680 ‎未來終將到來 498 00:48:59,640 --> 00:49:00,920 ‎等著看吧 499 00:49:14,800 --> 00:49:16,600 ‎注意這邊 500 00:49:24,440 --> 00:49:25,640 ‎敬貝班堡! 501 00:49:25,720 --> 00:49:28,800 ‎敬貝班堡! 502 00:49:37,120 --> 00:49:43,080 ‎烏特雷德… 503 00:49:43,160 --> 00:49:48,240 ‎烏特雷德… 504 00:49:48,320 --> 00:49:51,080 ‎我叫烏特雷德,乃烏特雷德之子 505 00:49:52,680 --> 00:49:54,840 ‎我曾被剝奪與生俱來的權利 506 00:49:54,920 --> 00:49:58,440 ‎還被下了詛咒 ‎過著好幾年顛沛流離的生活 507 00:50:00,840 --> 00:50:03,840 ‎但現在,身為諾桑比亞的領主 508 00:50:03,920 --> 00:50:06,960 ‎我成了威賽克斯王室的眼中釘 509 00:50:12,880 --> 00:50:17,360 ‎我阻擋了他們統一英格蘭的夢想 510 00:50:24,680 --> 00:50:28,360 ‎艾佛雷德的夢想 ‎將在我這一代實現嗎? 511 00:50:31,400 --> 00:50:34,200 ‎若是的話,誰將統治這裡? 512 00:50:41,360 --> 00:50:42,880 ‎是他的子嗣嗎? 513 00:50:45,360 --> 00:50:48,960 ‎或是兩國之主將再次兵戎相見? 514 00:50:58,160 --> 00:51:00,640 ‎我不知道眾神的選擇 515 00:51:09,200 --> 00:51:13,240 ‎但現在我更確定眾神是站在我這邊的 516 00:51:15,000 --> 00:51:19,160 ‎儘管我的故事並非由我自己所編寫 517 00:51:20,360 --> 00:51:23,280 ‎我堅守的誓言依然不變 518 00:51:25,960 --> 00:51:27,880 ‎我叫烏特雷德,乃烏特雷德之子 519 00:51:28,880 --> 00:51:31,400 ‎無論是你或我… 520 00:51:32,840 --> 00:51:35,480 ‎天命不可違! 521 00:54:22,360 --> 00:54:25,360 ‎字幕翻譯:潘敏