1 00:00:06,080 --> 00:00:09,080 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,760 Ben Uhtred'in oğlu Uhtred'im. 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,680 Kral Edward, babasının 4 00:00:16,760 --> 00:00:20,600 İngiltere adında tek bir krallık yaratma hayalini gerçekleştirmeye 5 00:00:20,680 --> 00:00:24,040 -çok yaklaştı. -Sen de en az baban kadar 6 00:00:24,120 --> 00:00:26,920 iyi, dürüst ve inançlı bir adamsın. 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,480 Bu senin kaderin. 8 00:00:29,560 --> 00:00:31,400 Bebbanburg'e mi Lort Uhtred? 9 00:00:31,480 --> 00:00:34,600 Northumbria Saksonların elinde kalacak! 10 00:00:35,800 --> 00:00:38,840 Ama düşman da savaş için hazırlık yapmıştı. 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,880 Kral Constantin’in ordusu ufukta belirdiğinde 12 00:00:41,960 --> 00:00:43,960 şu kiliseyi yakın. 13 00:00:44,560 --> 00:00:47,240 Pusu kurma planımız suya düştü. 14 00:00:47,320 --> 00:00:49,360 Constantin şatoya girmiş bile. 15 00:00:49,440 --> 00:00:51,720 Edward saldırıyı başlatmak için acele ediyordu. 16 00:00:51,800 --> 00:00:54,120 Hedeflerimizin hepsi bir arada. 17 00:00:54,200 --> 00:00:57,480 Kaleye saldırıp Aethelhelm ve Constantin'i kıstırırız. 18 00:00:57,560 --> 00:01:00,040 Ama istemeyerek de olsa beklemeyi kabul etti 19 00:01:00,760 --> 00:01:03,360 ve kurtarma teşebbüsünde bulunmama izin verdi. 20 00:01:03,440 --> 00:01:05,160 Sular yükselmeden önce 21 00:01:05,240 --> 00:01:09,000 muhafızları sahile çekecek, böylece muhafızlar dönmeden önce 22 00:01:09,080 --> 00:01:10,880 girmek için küçük bir fırsatın olacak. 23 00:01:12,320 --> 00:01:15,440 Aelswith ise başka bir yerden yardım bulmaya çalıştı. 24 00:01:15,520 --> 00:01:17,360 Buraya gelmekle aptallık ettiniz. 25 00:01:17,440 --> 00:01:19,480 Ben Hristiyanları sevmem. 26 00:01:19,560 --> 00:01:22,960 Edward, sabırsızlığı yüzünden plandan vazgeçti 27 00:01:23,040 --> 00:01:25,640 ve kaleye ani bir saldırı başlattı. 28 00:01:25,720 --> 00:01:27,560 Bekledik, işaret gelmedi. 29 00:01:27,640 --> 00:01:29,800 Zafer fırsatımız elimizden kaçıyor. 30 00:01:29,880 --> 00:01:31,080 Delilik bu. 31 00:01:31,160 --> 00:01:33,960 Lort Aethelhelm ve Leydi Aelfwynn'i verirseniz 32 00:01:34,040 --> 00:01:35,200 saldırmayacağız. 33 00:01:35,280 --> 00:01:39,600 Reddederseniz kaleyi kuşatıp hepinizi öldüreceğiz! 34 00:01:39,680 --> 00:01:41,320 Kimse hayatta kalamayacak! 35 00:01:41,960 --> 00:01:43,880 Hepsi kader! 36 00:02:06,000 --> 00:02:08,160 BERNARD CORNWELL'İN ROMANLARINDAN UYARLANMIŞTIR 37 00:02:43,000 --> 00:02:44,520 Bunu uyarı olarak alıyorum! 38 00:03:01,560 --> 00:03:02,920 Kabul etmiyorlar. 39 00:03:08,680 --> 00:03:09,800 Babamı gördün mü? 40 00:03:19,800 --> 00:03:22,040 Kızı alıp surlardan göstereceğim. 41 00:03:22,120 --> 00:03:23,720 Kral Constantin bunu kabul eder mi? 42 00:03:23,800 --> 00:03:25,880 Sormazsak hayır diyemez. 43 00:03:53,400 --> 00:03:54,640 Hadi, acele edin! 44 00:03:56,920 --> 00:04:00,040 Bütün talepleri görmezden gelin, zamana oynayın. 45 00:04:00,120 --> 00:04:03,120 Bir kralın diğerine meydan okumasını görmezden mi geleyim? 46 00:04:03,200 --> 00:04:06,000 -Şerefli bir davranış olmaz. -Ordularınızı bekleyin. 47 00:04:07,040 --> 00:04:10,720 -Nikâhı kıydırın. -Ya da seni teslim edebilirim. 48 00:04:10,800 --> 00:04:14,600 İstediğimiz şeyi elde etmeye çok yakınız. 49 00:04:14,680 --> 00:04:18,080 Günah çıkardılar, ayin kısmına geç. 50 00:04:19,080 --> 00:04:20,440 Hazır mısınız? 51 00:04:21,399 --> 00:04:23,839 Kapıdaki muhafızlar her türlü saldırıyı püskürtebilir 52 00:04:23,920 --> 00:04:29,000 ama tedbir olarak Leydi Aelfwynn'in güvenli bir yere götürülmesini öneririm. 53 00:04:29,080 --> 00:04:31,000 Yukarıda korunaklı bir oda var. 54 00:04:31,840 --> 00:04:34,920 Evet, mantıklı. Aelfwynn, Lort Wihtgar'la git. 55 00:04:38,560 --> 00:04:39,600 Gördüğünüz gibi 56 00:04:40,440 --> 00:04:42,840 kuşatmaya dayanabiliriz. 57 00:04:42,920 --> 00:04:45,280 Edward saldıracaksa saldırsın! 58 00:04:47,040 --> 00:04:48,640 Oturup beklemek 59 00:04:48,720 --> 00:04:49,960 hiç bana göre değil. 60 00:04:52,800 --> 00:04:54,600 Kapıya gelirse 61 00:04:54,680 --> 00:04:56,160 onunla konuşacağım. 62 00:05:03,480 --> 00:05:04,840 Neden surların üzerindeyiz? 63 00:05:04,920 --> 00:05:06,560 Edward'a yaşadığını göstermek için. 64 00:05:06,640 --> 00:05:08,280 Öyle konuşulmamıştı. 65 00:05:09,120 --> 00:05:10,760 Saksonlara göster. 66 00:05:26,440 --> 00:05:27,920 Boğazına bıçak daya. 67 00:05:35,320 --> 00:05:37,840 -Git! Pazarlık teklif et! -Hayır! 68 00:05:40,000 --> 00:05:41,040 Hiçbir şey söyleme. 69 00:05:46,560 --> 00:05:49,160 Kral Edward benim için gelmedi. 70 00:05:49,240 --> 00:05:51,120 Ben sadece arada kaldım. 71 00:05:52,520 --> 00:05:53,520 O zaman fırlat gitsin. 72 00:05:56,120 --> 00:05:57,360 Acımasız olduğumuzu görsün. 73 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 Kızı bırakırsan onu öldürmem. 74 00:06:07,280 --> 00:06:08,640 Uhtred. 75 00:06:10,160 --> 00:06:11,840 Ölsün mü? 76 00:06:15,240 --> 00:06:16,840 Kızı bırak. 77 00:06:20,400 --> 00:06:21,440 Kaç. 78 00:06:22,960 --> 00:06:23,960 Kaç! 79 00:06:35,720 --> 00:06:36,880 Peşinden gidin! 80 00:06:39,200 --> 00:06:40,400 Muhafızlar, yakalayın! 81 00:06:43,600 --> 00:06:45,480 Lort, buraya... 82 00:06:48,600 --> 00:06:50,880 -Kaçtınız mı? -Tabii ki kaçtık. 83 00:06:50,960 --> 00:06:52,240 Bak kimi bulduk. 84 00:06:55,200 --> 00:06:56,320 Sen neden geldin? 85 00:06:56,400 --> 00:06:58,960 Haesten plana ihanet eder diye korktum. 86 00:06:59,040 --> 00:07:00,600 İhanet etmedi. 87 00:07:00,680 --> 00:07:02,400 Konuşmadığı için öldürüldü. 88 00:07:06,080 --> 00:07:09,520 O zaman sonunda şerefiyle ölmüş, Valhalla'da hoş karşılanır. 89 00:07:11,520 --> 00:07:12,880 Aelfwynn'i buldun mu? 90 00:07:12,960 --> 00:07:15,200 Çok yaklaşmıştım ama fırsat kaçtı. 91 00:07:16,200 --> 00:07:18,320 Edward da saldırdı, vaktimiz az. 92 00:07:18,400 --> 00:07:20,120 Yine de avantaj bizde. 93 00:07:20,200 --> 00:07:22,320 -Burada olduğunu bilmiyorlar. -Uhtred! 94 00:07:23,520 --> 00:07:26,400 -Uhtred! -Sana mı sesleniyor başka bir Uhtred'e mi? 95 00:07:27,560 --> 00:07:28,800 Uhtred! 96 00:07:28,880 --> 00:07:30,480 Nerede o? 97 00:07:30,560 --> 00:07:33,400 -Kim? -Edward'ın adamı içeri girmiş! Uhtred! 98 00:07:33,480 --> 00:07:37,000 -Bebbanburglü Uhtred mi? -Sahtekâr Uhtred! Evet! 99 00:07:37,840 --> 00:07:39,960 Bu ittifak bana hiçbir şey kazandırmadı! 100 00:07:40,040 --> 00:07:42,160 Şimdi kendi kalemde beni öldürmeye çalışıyor. 101 00:07:42,240 --> 00:07:44,240 Öyleyse onu bulmanı öneririm. 102 00:07:44,320 --> 00:07:46,240 Bütün silahlı muhafızlar kapıya! 103 00:07:48,680 --> 00:07:51,720 Torunum Aelfweard'i getirin. Veliaht yanımda olsun. 104 00:09:07,400 --> 00:09:10,240 Çabuk, yerlerinize geçin! 105 00:09:10,920 --> 00:09:12,360 Olabildiğince hızlı olun. 106 00:09:12,440 --> 00:09:16,040 Onları yaklaştırmayacağız. Onlar köpek, biz insanız! 107 00:09:21,160 --> 00:09:22,320 Çabuk, devam edin! 108 00:09:22,400 --> 00:09:23,800 Devam edin! 109 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 Yürü! 110 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 Kurtulduk! 111 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 Burada benimle dur. 112 00:10:25,800 --> 00:10:27,520 Bu savaşı kaybettik. 113 00:10:27,600 --> 00:10:30,080 Babamdan af dile. Seni desteklerim. 114 00:10:30,160 --> 00:10:33,880 Bana katıldığında onun yanındaki tüm itibarını kaybettin. 115 00:10:35,560 --> 00:10:38,360 Metanetimizi kaybetmeyeceğiz ve seni kral yapacağız. 116 00:10:39,880 --> 00:10:42,080 Büyükbaban çok söz veriyor. 117 00:10:42,760 --> 00:10:44,840 Bir tavsiye daha vereyim. 118 00:10:44,920 --> 00:10:47,840 Olaylar değişince planlar da değişmeli. 119 00:10:53,280 --> 00:10:55,080 Bunu iç. 120 00:10:55,160 --> 00:10:56,560 Sakinleşirsin. 121 00:10:58,280 --> 00:11:00,920 Babama içki içmemeye söz vermiştim. 122 00:11:03,200 --> 00:11:06,360 Baban pek akıllı biri olmadığını gösterdi. 123 00:11:08,320 --> 00:11:10,520 -Asıl biz... -Hild, 124 00:11:10,600 --> 00:11:13,080 kalan muhafızları oyalarsak 125 00:11:13,160 --> 00:11:16,960 onu güvenli bir şekilde deniz kapısına, Peder Pyrlig'in yanına götürebilir misin? 126 00:11:19,520 --> 00:11:23,200 Evet. İşaret vermek için bir meşale gerekecek. 127 00:11:23,280 --> 00:11:25,120 Silaha da ihtiyacın olur. 128 00:11:29,320 --> 00:11:31,680 Bir daha elime kılıç almak istemiyordum. 129 00:11:43,480 --> 00:11:45,840 Seni bu savaşa sürüklemek beni çok üzüyor. 130 00:11:47,040 --> 00:11:49,160 Beni kimse sürüklemedi, kendim geldim. 131 00:11:49,880 --> 00:11:52,000 Başkalarını koruduğun gibi onu da koru. 132 00:11:52,600 --> 00:11:53,600 Koruyacağım. 133 00:11:54,520 --> 00:11:55,640 Bebbanburg için savaş. 134 00:11:56,480 --> 00:11:58,080 Bunu hak ettin Uhtred. 135 00:11:59,480 --> 00:12:01,080 Tanrı acımasız değil. 136 00:12:03,920 --> 00:12:05,000 Savaş. 137 00:12:08,680 --> 00:12:10,160 Gerektiği gibi savaş. 138 00:12:26,560 --> 00:12:27,600 Saldıralım. 139 00:12:28,200 --> 00:12:31,080 Onları korumak için muhafızlar buraya gelir, 140 00:12:31,160 --> 00:12:32,760 o zaman kadınlar kaçabilir. 141 00:12:33,440 --> 00:12:34,360 Anlaştık mı? 142 00:12:38,960 --> 00:12:41,400 Ordunuz yaklaşıyor kralım. 143 00:12:41,480 --> 00:12:44,400 -Ne kadar uzaktalar? -Üç beş kilometre. Yakında gelirler. 144 00:12:44,480 --> 00:12:46,720 Gördünüz mü? Zamana oynadık. 145 00:12:47,600 --> 00:12:51,320 -Metanetinizi korursanız kazanırız. -Saksonlar kapıyı ne zaman geçer? 146 00:12:51,880 --> 00:12:53,200 O da yakında. 147 00:12:53,280 --> 00:12:56,760 Kapı dayanır, ordular savaş meydanında karşılaşır, 148 00:12:56,840 --> 00:12:59,240 şafağa kadar Edward'ın işi biter. 149 00:12:59,320 --> 00:13:01,560 O kadar mağrur olma, Tanrı'nın gücüne gider. 150 00:13:01,640 --> 00:13:02,960 Mağrurum. 151 00:13:03,960 --> 00:13:06,880 Her şey tahmin ettiğim şekilde gerçekleşiyor. 152 00:13:06,960 --> 00:13:10,440 İsyanı duyunca ayağımıza geldi. 153 00:13:10,520 --> 00:13:14,400 Gizlilikle değil, açıktan hareket etti! 154 00:13:14,480 --> 00:13:17,560 Adam fevri diyorum ya işte. 155 00:13:17,640 --> 00:13:21,200 İstediğini yapsın, kendi zarar görecek. 156 00:13:21,880 --> 00:13:24,320 Ordunuz onu arkadan çevirir. 157 00:13:26,440 --> 00:13:28,400 Madem yumuşak karnı gururu, 158 00:13:29,040 --> 00:13:31,000 o zaman korkmuş gibi davranalım. 159 00:13:31,640 --> 00:13:35,960 Deniz kapısını aç, savaşmaktan korkanlar kaçsın. 160 00:13:36,040 --> 00:13:38,720 Kapıdaki adamların sayısını azalt, savunmayı yavaşlat. 161 00:13:38,800 --> 00:13:40,640 Cesurca bir fikir kralım 162 00:13:40,720 --> 00:13:44,080 ama kuşatmaya dayanacak malzememiz olduğuna göre 163 00:13:44,160 --> 00:13:46,280 -yapmamız gereken... -Kuşatma korkak işidir. 164 00:13:46,360 --> 00:13:47,800 Herkes avluya. 165 00:13:55,000 --> 00:13:57,280 Bebbanburg'den ayrılma numarası yapıyorlar. 166 00:13:57,360 --> 00:13:59,640 Edward o kadar aptal değildir. 167 00:13:59,720 --> 00:14:01,320 İşe yaramaz. 168 00:14:02,200 --> 00:14:03,040 Yarar mı? 169 00:14:04,440 --> 00:14:06,120 Surlara gidelim. 170 00:14:12,680 --> 00:14:13,840 Geri çekil! 171 00:14:17,040 --> 00:14:18,680 Bizi rahat bırak! 172 00:14:21,760 --> 00:14:23,240 Darbe aldın mı? 173 00:14:27,640 --> 00:14:28,720 Hayır. 174 00:14:29,680 --> 00:14:31,200 Hayır, lütfen... 175 00:14:37,640 --> 00:14:39,440 Tanrım, 176 00:14:40,640 --> 00:14:42,320 beni affet. 177 00:14:47,880 --> 00:14:49,000 Teşekkür ederim. 178 00:14:50,080 --> 00:14:51,200 Arkası geliyor. Çekil! 179 00:15:04,960 --> 00:15:06,400 Takip edelim. Peder Pyrlig... 180 00:15:38,440 --> 00:15:41,320 Pervasız davranmayın kralım. 181 00:15:42,120 --> 00:15:44,320 Savaşma işini askerlere bırakın. 182 00:15:45,080 --> 00:15:46,880 Korkak olduğunu bilmiyordum. 183 00:15:48,120 --> 00:15:50,600 Deniz kapısını neden açtırdın? 184 00:15:51,880 --> 00:15:53,680 Suikastçını buldun mu? 185 00:15:53,760 --> 00:15:56,200 Adamlarımın birçoğu kaçıyor! 186 00:15:56,280 --> 00:15:59,440 Güzel, burayı koruyacak daha az adam kalır. 187 00:16:00,360 --> 00:16:03,680 Edward geri çekildiğimizi sansın. Adamları geri çek. 188 00:16:06,360 --> 00:16:09,680 Sen ondan emir alıyorsun, o da benden emir alıyor. 189 00:16:09,760 --> 00:16:10,600 Hadi. 190 00:16:14,040 --> 00:16:15,240 Geri çekilin! 191 00:16:15,320 --> 00:16:17,920 Geri çekilin, karşılık vermeyin! 192 00:16:18,000 --> 00:16:19,440 Karşılık vermeyin! 193 00:16:34,480 --> 00:16:36,480 İnanma Edward. 194 00:16:46,440 --> 00:16:47,720 İskoçlar. 195 00:16:47,800 --> 00:16:49,360 Kral onları görüyor mu? 196 00:16:51,560 --> 00:16:52,640 Hayır. 197 00:16:54,640 --> 00:16:56,440 Adamlar kapının arkasında toplanıyor. 198 00:16:56,520 --> 00:16:58,880 İki ateş arasında kalacaklar. 199 00:17:12,079 --> 00:17:13,839 Kaçmaya başladılar. 200 00:17:15,599 --> 00:17:16,560 Kralım. 201 00:17:18,640 --> 00:17:21,040 Deniz kapısından kaçan askerler var. 202 00:17:21,119 --> 00:17:22,720 Ufak teknelerle kaçıyorlar. 203 00:17:22,800 --> 00:17:24,560 Bebbanburg'den akın akın ayrılıyorlar. 204 00:17:24,640 --> 00:17:26,560 -İçeride ne oldu? -Bilmiyoruz. 205 00:17:28,160 --> 00:17:29,560 Haber gelmedi. 206 00:17:31,119 --> 00:17:33,520 -Komuta Uhtred'e geçmiştir. -Hayır. 207 00:17:34,280 --> 00:17:36,920 Üç kişiyle koca kaleyi alamaz. 208 00:17:37,000 --> 00:17:38,600 Bir düzine adamla bile alamamıştık. 209 00:17:38,680 --> 00:17:40,960 Yine de içeride bir şey olmuş. 210 00:17:42,600 --> 00:17:45,000 Atları bağlayın. Önde ben, yaya olarak saldıracağız. 211 00:17:46,080 --> 00:17:49,080 Şu işi bitirelim. Hazır olun! 212 00:17:49,160 --> 00:17:50,240 Kral'layız! 213 00:17:50,320 --> 00:17:53,160 Kralım, İskoçlar sandığımızdan yakın olabilir. 214 00:17:54,400 --> 00:17:57,280 -Bu zemin savaş için uygun değil. -Onlar gelmeden saldıracağız. 215 00:17:57,360 --> 00:18:00,640 Savunmasız kaleyi alıp onlarla güvenli bir konumdan savaşacağız! 216 00:18:00,720 --> 00:18:02,360 -Tanrı bizimle, yapabiliriz. -Hayır! 217 00:18:02,440 --> 00:18:04,680 Sen savaşçı değilsin! Tavsiye verme! 218 00:18:04,760 --> 00:18:06,280 Savaş meydanından ayrıl! 219 00:18:06,360 --> 00:18:08,040 Bana yanımda duracak asker lazım. 220 00:18:21,240 --> 00:18:23,040 Gelmeyin! 221 00:18:26,680 --> 00:18:28,160 Ateş etmeyin! 222 00:18:45,040 --> 00:18:48,120 Görünmeyin, kapının yanında durun, emrimi bekleyin. 223 00:18:52,840 --> 00:18:55,040 Zaferi yukarıdan izleyelim. 224 00:18:56,000 --> 00:18:57,640 Gerekirse yönlendirme yaparız. 225 00:19:08,760 --> 00:19:10,400 Wessex askerleri! 226 00:19:11,560 --> 00:19:13,400 Mercia askerleri! 227 00:19:13,480 --> 00:19:17,480 Artık Northumbria, İngiltere'nin olacak! 228 00:19:18,080 --> 00:19:19,840 İleri! 229 00:20:04,520 --> 00:20:05,560 Kralım! 230 00:20:10,880 --> 00:20:12,560 Kalkan duvarı! 231 00:20:19,280 --> 00:20:21,800 -Geri çekilin! -Geri gelin! 232 00:20:25,040 --> 00:20:26,840 Geri çekilin! 233 00:21:15,280 --> 00:21:16,640 Kalkan duvarı! 234 00:21:22,440 --> 00:21:24,600 Baba, bizi denize sürüyorlar! 235 00:21:27,520 --> 00:21:30,640 Gerilemeyin! Karşılık verin! 236 00:21:33,280 --> 00:21:35,760 Geri zekâlılar. 237 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 Piçler. 238 00:21:37,200 --> 00:21:39,080 Göt herifler! 239 00:21:43,040 --> 00:21:44,400 Şunlar kim? 240 00:21:44,480 --> 00:21:45,440 Ormanın yanındakiler? 241 00:21:46,400 --> 00:21:47,880 İskoç mu? 242 00:21:57,360 --> 00:21:58,400 İtin! 243 00:22:00,480 --> 00:22:02,120 Durdurun! 244 00:22:04,520 --> 00:22:05,880 Karşılık verin! 245 00:22:05,960 --> 00:22:07,360 Karşılık verin! 246 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 İtmeye devam edin! 247 00:22:28,160 --> 00:22:30,000 Onları uçurumdan atacağız! 248 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 İtmeye devam! 249 00:23:11,640 --> 00:23:12,480 Aldhelm! 250 00:23:15,160 --> 00:23:16,520 Aldhelm! 251 00:23:44,960 --> 00:23:46,920 Stiorra! Stiorra, geri dön! 252 00:23:47,000 --> 00:23:49,520 -Savaş bitti diyor Uhtred. -Bitmedi. 253 00:23:49,600 --> 00:23:51,800 Stiorra, lütfen destek ver. 254 00:23:51,880 --> 00:23:54,160 Oğlum adına yalvarıyorum, gitme. 255 00:23:55,240 --> 00:23:56,760 Baba, kazanmak imkânsız. 256 00:23:56,840 --> 00:23:58,560 Edward tuzağa düştü. 257 00:23:58,640 --> 00:24:00,920 -Tersine çeviremeyiz. -Adamlarını benim emrime ver. 258 00:24:01,000 --> 00:24:03,400 Leydim, yumuşamayın. Kazanamayız. 259 00:24:03,480 --> 00:24:04,880 Yardım etmek için toplandık. 260 00:24:04,960 --> 00:24:08,000 Gerçekten istiyordum ama artık çok geç. 261 00:24:08,080 --> 00:24:09,560 Bizimle gel, kendini kurtar. 262 00:24:09,640 --> 00:24:12,240 -Baban savaş meydanından kaçmaz. -Biz de. 263 00:24:13,160 --> 00:24:14,960 Tehlikeli, evet. 264 00:24:15,040 --> 00:24:16,840 -Ama denemeliyiz. -Risk çok büyük. 265 00:24:16,920 --> 00:24:18,800 Kardeşin de bizimle geldi. 266 00:24:18,880 --> 00:24:21,200 Aethelstan savaş meydanında. 267 00:24:21,280 --> 00:24:24,000 Aldhelm, Cynlaef, tanıdığın birçok insan. 268 00:24:24,680 --> 00:24:27,280 Sigtryggr'la evlenince onun halkını seçtim. 269 00:24:27,360 --> 00:24:29,600 Sigtryggr beni desteklerdi, biliyorsun. 270 00:24:29,680 --> 00:24:32,920 Kardeşinin ölümüne seyirci kalmanı istemezdi. 271 00:24:33,000 --> 00:24:35,920 Saksonlar için Danlar ölmemeli. Bize çok çektirdiler. 272 00:24:36,000 --> 00:24:38,720 Sakson kralları size çok çektirdi, biliyorum. 273 00:24:39,600 --> 00:24:43,200 Söz veriyorum, bunu yaparsanız Danlar ödüllendirilecek. 274 00:24:43,280 --> 00:24:45,800 Sen hiçbir şeyin sözünü veremezsin! 275 00:24:50,880 --> 00:24:53,400 O söz veremez, doğru. 276 00:24:54,200 --> 00:24:55,520 Ama ben verebilirim. 277 00:24:56,320 --> 00:24:59,120 Aranızda yaşamış biri olarak konuşuyorum. 278 00:24:59,840 --> 00:25:01,840 Aynı tanrılara inanıyoruz. 279 00:25:02,520 --> 00:25:05,440 Sakson olarak doğdum ama Dan olarak büyütüldüm. 280 00:25:05,520 --> 00:25:10,680 Yıllarca bu yüzden içimde çatışma yaşadım ama belki de bizi buraya tanrılar getirdi. 281 00:25:11,440 --> 00:25:13,480 Size bir teklif sunuyorum. 282 00:25:13,560 --> 00:25:18,880 Benim için ve Northumbria için savaşın. 283 00:25:19,960 --> 00:25:25,440 Bu toprakları alırsak buralar hem Saksonların hem Danların olsun. 284 00:25:26,360 --> 00:25:30,480 Peşimden gelin, bütün Danlar burada barış içinde yaşasın. 285 00:25:30,560 --> 00:25:31,760 Size yemin ediyorum. 286 00:25:32,480 --> 00:25:35,240 Danlar kaçak olmayacak, ormanlarda yaşamayacak. 287 00:25:35,320 --> 00:25:38,360 Topraklarınız ve evleriniz olacak. 288 00:25:38,440 --> 00:25:40,920 Bunu Saksonlar için yapın demiyorum. 289 00:25:41,520 --> 00:25:43,840 Atalarınız buraya niye geldiyse onun için yapın. 290 00:25:44,800 --> 00:25:48,320 Hayatlarını riske atıp denizleri neden aştılar? 291 00:25:49,240 --> 00:25:50,640 Vatan sahibi olmak için. 292 00:25:51,960 --> 00:25:54,160 Peşimden gelirseniz, ahdim olsun. 293 00:25:55,120 --> 00:25:56,600 Size söz veriyorum. 294 00:25:57,640 --> 00:25:59,440 Hem Sakson 295 00:25:59,520 --> 00:26:00,840 hem de Dan olarak. 296 00:26:52,960 --> 00:26:55,480 Efendim, iki ateş arasında kaldık! 297 00:27:42,080 --> 00:27:44,040 İleri! 298 00:28:09,440 --> 00:28:11,440 Odin bizim yanımızda! 299 00:28:16,640 --> 00:28:17,880 Kaleyi yakın. 300 00:28:17,960 --> 00:28:20,280 Sınırda müstahkem bir yerleri olmasın. 301 00:28:22,440 --> 00:28:24,520 Alabildiğiniz kadar esir alın. 302 00:28:35,560 --> 00:28:40,160 Kralım! Yardım edin! 303 00:28:45,080 --> 00:28:49,400 Meşale taşıyanları durdurun! 304 00:29:05,600 --> 00:29:07,120 Seni güvenli bir yere götürelim. 305 00:29:07,200 --> 00:29:10,360 Baban kazanırsa sana yapacaklarından korkuyorum. 306 00:29:29,120 --> 00:29:30,680 -Sağ salim gittiler mi? -Evet. 307 00:29:31,760 --> 00:29:33,160 Nasıl yardım edebilirim? 308 00:29:33,240 --> 00:29:36,360 Esir alıyorlar, biz de aynısını yapalım! 309 00:29:36,440 --> 00:29:39,760 Şu komutanı alın. Finan'ı da bulun! 310 00:29:47,920 --> 00:29:49,400 Geri çekiliyorlar! 311 00:29:51,840 --> 00:29:53,360 Geri çekiliyorlar. 312 00:30:02,800 --> 00:30:05,720 Bir adım daha atarsan ölürsün. 313 00:30:05,800 --> 00:30:10,200 Canını kurtarmak için yalvarman gerek. Benimle savaşmaya korkuyorsun. 314 00:30:10,880 --> 00:30:15,520 Tabii ki korkuyorum. Kılıç kullanma konusunda denk değiliz. 315 00:30:16,920 --> 00:30:19,680 Adil bir savaşı kabul ediyorsan... 316 00:30:21,440 --> 00:30:25,600 Evet, şerefinle savaşmayı bilmiyorsun. 317 00:30:26,640 --> 00:30:28,280 Şerefle kale kazanılmıyor. 318 00:30:59,680 --> 00:31:01,120 Uhtred! 319 00:31:03,680 --> 00:31:05,880 Uhtred, tek başına savaşma! 320 00:31:40,120 --> 00:31:46,040 İğrenç herif, deliğine sinmiş bekliyorsun. Başlattığın kıyımı izleyemiyorsun bile. 321 00:31:51,280 --> 00:31:54,960 Gözlerini oymamam için bana bir gerekçe sun. 322 00:31:55,040 --> 00:31:57,280 Onu öldürürsen benimle savaşırsın. 323 00:31:58,600 --> 00:32:00,080 Yalvarırım onun canını bağışla. 324 00:32:00,160 --> 00:32:05,600 O zaman akılsızsın. Hem sana hem de Wessex'e kaç kere ihanet etti. 325 00:32:08,680 --> 00:32:10,360 Elinde kimin kanı var, sorsana! 326 00:32:10,960 --> 00:32:14,600 Ne yaptıysam onu korumak için yaptım. O da biliyor. 327 00:32:14,680 --> 00:32:17,640 Her şeyi bilse senin yanında durmazdı! 328 00:32:19,080 --> 00:32:20,600 En kötüsünü söyle. 329 00:32:23,360 --> 00:32:25,320 Söylemezsen ben söylerim! 330 00:32:26,560 --> 00:32:29,120 Günahlarını itiraf edersen yaşarsın. 331 00:32:30,040 --> 00:32:33,080 Yoksa rezil bir şekilde ölürsün. 332 00:32:43,400 --> 00:32:46,640 Söylesene, Aethelstan neden bahsediyor? 333 00:33:17,320 --> 00:33:21,480 Bu... 334 00:33:23,280 --> 00:33:25,880 -...anlaşılması zor bir hikâye. -Değil. 335 00:33:27,040 --> 00:33:33,000 -Ailemizin şerefi için yaptım... -Lafı dolandırma, midemi bulandırıyorsun! 336 00:33:39,440 --> 00:33:44,560 Aelfweard, bunu öğrenmek seni çok sarsacak. 337 00:33:45,760 --> 00:33:47,360 Ama anneni o öldürttü. 338 00:33:47,440 --> 00:33:50,760 -Danlarla savaş başlatmak için. -Bu doğru değil. 339 00:33:50,840 --> 00:33:54,200 -Herkes biliyor. -Herkes yanlış biliyor! 340 00:33:57,360 --> 00:34:00,160 Hiç doğruluk payı yok mu? 341 00:34:01,680 --> 00:34:06,120 Hayır, öyle değil. 342 00:34:12,200 --> 00:34:13,440 Bir sebebi var. 343 00:34:22,679 --> 00:34:25,800 Hedef o değildi, bir trajedi yaşandı. 344 00:34:28,880 --> 00:34:30,320 Senin adamların mı öldürdü? 345 00:34:43,600 --> 00:34:46,840 Bir de bana babamın suçu olduğunu söylemiştin! 346 00:34:46,920 --> 00:34:53,520 Onun suçu çünkü! Annenle ilgilenmediği için o yolculuğa çıkmıştı. 347 00:34:53,600 --> 00:34:58,159 Bilmiyordum! Bilseydim asla... 348 00:35:00,639 --> 00:35:01,840 Asla! 349 00:35:13,720 --> 00:35:17,760 -Ona ne istersen yapabilirsin. -Aelfweard, hayır... 350 00:35:19,800 --> 00:35:25,280 Doğruyu söylersen yaşarsın dedim. Doğruyu söyledin. 351 00:35:26,080 --> 00:35:28,880 Şimdi sebep olduğun acıyla yüzleş. 352 00:35:34,480 --> 00:35:39,520 Torunuma söyle, ben şerefli bir adamım. 353 00:36:26,480 --> 00:36:30,520 -Bebbanburg Lordu kim? -Burası babama aitti! 354 00:36:30,600 --> 00:36:33,920 Gerçek vâris kim? Söyle! 355 00:36:36,400 --> 00:36:37,960 Asla feragat etmeyeceğim. 356 00:36:40,240 --> 00:36:45,040 Benim babamı öldürdüğüm gibi sen de beni öldür. Aile mirasımız bu. 357 00:36:45,120 --> 00:36:48,200 Sonra da oğlun seni öldürür. 358 00:36:49,400 --> 00:36:51,320 Kaderimiz bu. 359 00:36:53,720 --> 00:36:55,240 Hayır, değil. 360 00:37:09,280 --> 00:37:10,680 Uhtred! 361 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 Deniz kapısına Lort! Koş! 362 00:37:48,920 --> 00:37:51,280 -Hayır, yanmasına seyirci kalamam. -Hayır, 363 00:37:51,360 --> 00:37:53,880 alevlerden önce dumandan ölürsün. 364 00:37:53,960 --> 00:37:57,600 -Kaderime tanrılar karar verir. -Kendin için yapmayacaksan benim için yap! 365 00:37:58,440 --> 00:38:00,760 -Lütfen, gidelim! -Hayır! 366 00:38:00,840 --> 00:38:03,840 Bebbanburg'de ölmek benim kaderim! 367 00:39:52,280 --> 00:39:55,960 Kral Constantin, Bebbanburg'e hoş geldin. 368 00:39:58,760 --> 00:40:04,120 Ben Uhtred'in oğlu Uhtred'im. Bu şatonun ve etrafındaki toprakların vârisiyim. 369 00:40:07,200 --> 00:40:10,200 Bu şatonun lordu olduğunu kabul ediyorum. 370 00:40:12,480 --> 00:40:15,880 Etrafındaki topraklar üzerindeki hâkimiyetini de kabul ediyorum. 371 00:40:19,120 --> 00:40:20,280 Değiş tokuş yapalım mı? 372 00:40:22,520 --> 00:40:28,160 -Yakalandığındaki gibi sağlam mı? -Tabii ki, biz vahşi değiliz. 373 00:40:29,160 --> 00:40:30,840 Adamlarımızı alırsak onu veririz. 374 00:40:34,040 --> 00:40:39,600 Yeğenim bile olsa bir kişiye karşılık altı adam adil değil. 375 00:40:41,560 --> 00:40:44,160 İskoçya'ya bağlan. 376 00:40:47,520 --> 00:40:48,960 Hayır, öyle bir şey olmayacak. 377 00:40:49,040 --> 00:40:51,920 Burası, Danların rahatça yaşayacağı Sakson toprağı. 378 00:40:52,000 --> 00:40:53,560 Bu toprağın statüsü tartışmalı. 379 00:40:54,920 --> 00:40:56,600 Hak iddia etmeye devam edeceğim. 380 00:41:01,520 --> 00:41:03,400 Ama teklifini kabul ediyorum. 381 00:41:09,400 --> 00:41:13,840 Akıllı olsan daha uzun bir barış için pazarlık yapardın. 382 00:41:13,920 --> 00:41:17,280 Adamların yenildi, pazarlık yapacak gücün yok. 383 00:41:17,920 --> 00:41:19,480 Daha çok adam getiririm. 384 00:41:20,160 --> 00:41:22,360 Bir muharebeyi kaybetmek savaşı kaybetmek değil. 385 00:41:22,440 --> 00:41:24,720 Seninle savaşmaktan korkmuyorum. 386 00:41:37,240 --> 00:41:42,680 Daha uzun bir barış olsun istiyorsan şartlarımı söyleyeyim. 387 00:41:45,720 --> 00:41:46,920 Edward. 388 00:41:53,120 --> 00:41:57,480 -Zafer bizim oldu. -Öyle de denebilir kralım. 389 00:43:09,920 --> 00:43:14,760 Hey! Herkes Kral için ayağa kalksın! 390 00:43:21,760 --> 00:43:26,640 Oğlum bizi büyük bir zafere taşıdı! 391 00:43:42,960 --> 00:43:44,760 Savaş meydanındaki kahramanlığın 392 00:43:44,840 --> 00:43:47,000 şarkılarda ve kitaplarda ölümsüzleşecek. 393 00:43:48,560 --> 00:43:50,520 Hayatımızı sana borçluyuz. 394 00:43:54,400 --> 00:43:58,840 -Danlara da kralım. -Eve, Danlara da. 395 00:44:00,480 --> 00:44:02,400 Bu topraklarda barış içinde yaşayabilirler. 396 00:44:05,760 --> 00:44:08,000 Northumbria Lordu Uhtred, 397 00:44:09,920 --> 00:44:13,080 doğuştan hakkın olan unvanı geri aldığın için seni tebrik ediyorum. 398 00:44:14,200 --> 00:44:17,760 Çocuklarınla onurlu ve rahat bir hayat yaşa, dertlerinizi unutun. 399 00:44:19,640 --> 00:44:22,920 Bu topraklar sonsuza dek senin ve vârislerinin olsun. 400 00:44:25,280 --> 00:44:29,880 Nesiller boyunca torunlarının elinde kalsın! 401 00:44:40,600 --> 00:44:42,320 Neden kaleye gidiyoruz? 402 00:44:42,400 --> 00:44:45,200 -Yeni Bebbanburg Lordu'yla görüşmek için. -Neden? 403 00:44:47,080 --> 00:44:49,640 Bana İncil öğretmek için numara mı yapıyorsun? 404 00:44:49,720 --> 00:44:54,040 Öyle şey yapmam Osbert. Hayır, biraz araştırdım, 405 00:44:54,120 --> 00:44:59,560 yeni lort sana geçmişin hakkında bir şeyler anlatabilir. 406 00:45:00,480 --> 00:45:03,000 Babamı tanıyor muymuş? 407 00:45:03,920 --> 00:45:07,480 Evet. Öyle de denebilir. 408 00:45:35,040 --> 00:45:39,000 Senin için savaştığımıza kesinlikle değdi kızım. 409 00:45:39,800 --> 00:45:42,880 Annen seninle gurur duyardı. 410 00:45:45,120 --> 00:45:47,280 Sana bir hediyem var. 411 00:45:58,720 --> 00:46:00,280 Yaralılar ne durumda? 412 00:46:02,680 --> 00:46:05,040 Bazılarının iyileşmesi biraz sürecek. 413 00:46:05,680 --> 00:46:09,920 Bebbanburg'de kalıp bakımlarıyla ilgilenir misin? 414 00:46:12,040 --> 00:46:12,960 Olabilir. 415 00:46:14,320 --> 00:46:17,000 Bence çok iyi bir fikir. 416 00:46:17,080 --> 00:46:21,400 Deniz havası her türlü hastalığa iyi gelir. 417 00:46:21,480 --> 00:46:25,360 Deniz manzarası olan bir odaya ihtiyacım olacak. 418 00:47:18,360 --> 00:47:20,640 Kardeş gibi aynı sofraya oturalım. 419 00:47:21,320 --> 00:47:25,120 Ailem için yaptıklarını asla ödeyemem. 420 00:47:25,920 --> 00:47:27,480 Sana borçluyuz. 421 00:47:28,800 --> 00:47:31,760 Yemekten sonra halkın önünde bağlılık yemini edersin. 422 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 İngiltere'nin sonunda birleşip 423 00:47:36,040 --> 00:47:38,120 İskoç iddialarını geçersiz kılmasını kutlarız. 424 00:47:41,920 --> 00:47:44,960 Constantin bu topraklarda artık hak iddia etmeyecek. 425 00:47:48,040 --> 00:47:49,160 Neden? 426 00:47:51,000 --> 00:47:53,920 Çünkü bu toprakları sana vermeyeceğimi söyledim. 427 00:47:56,080 --> 00:48:01,160 İki tarafın arasında kalıp, kimseye bağlı olmayacağız. Barışı korumak için. 428 00:48:01,240 --> 00:48:03,560 Buranın halkı Sakson. 429 00:48:03,640 --> 00:48:07,000 Evet ama senin krallığının bir parçası değiller. 430 00:48:08,040 --> 00:48:11,920 Seni lordumuz olarak kabul edip fidye ödeyeceğiz. 431 00:48:12,000 --> 00:48:15,880 Ama bu topraklar Northumbria toprağı olarak kalacak. 432 00:48:16,720 --> 00:48:19,600 İngiltere toprağı olduğunu göremeyeceksin. 433 00:48:22,560 --> 00:48:28,680 Sana verdiğimiz onca şeyden sonra Wessex'e ihanet mi ediyorsun? 434 00:48:28,760 --> 00:48:32,920 İhanet etmiyorum. Wessex eminim İngiltere'yi eninde sonunda birleştirecek. 435 00:48:35,120 --> 00:48:38,080 Elindeki toprakların gerçek kralı olduğuna inanıyorum. 436 00:48:38,840 --> 00:48:41,760 Ama bu ülkeyi birleştirebilecek kişi, 437 00:48:41,840 --> 00:48:45,040 arkasında herkesin durabileceği bir kişi olmalı. 438 00:48:47,400 --> 00:48:49,640 Öyle biri olmadığını gösterdin. 439 00:48:50,960 --> 00:48:54,040 Saksonlarla Danlar arasında ayrılığa neden oldun. 440 00:48:57,200 --> 00:49:01,520 Gelecek eninde sonunda gelir. Bekle. 441 00:49:15,320 --> 00:49:16,600 Hey! 442 00:49:24,440 --> 00:49:25,640 Bebbanburg'e! 443 00:49:25,720 --> 00:49:28,800 Bebbanburg'e! 444 00:49:37,120 --> 00:49:40,040 Uhtred! 445 00:49:40,120 --> 00:49:43,080 Uhtred! 446 00:49:43,160 --> 00:49:45,360 Uhtred! 447 00:49:45,440 --> 00:49:48,240 Uhtred! 448 00:49:48,320 --> 00:49:51,080 Ben Uhtred'in oğlu Uhtred'im. 449 00:49:52,680 --> 00:49:59,040 Hakkım olan unvan elimden alınınca yıllarca bu topraklarda başıboş dolaştım. 450 00:50:00,840 --> 00:50:03,840 Ama şimdi Northumbria Lordu olarak 451 00:50:03,920 --> 00:50:07,400 Wessex Hanedanı'nı rahatsız ediyorum. 452 00:50:12,880 --> 00:50:17,360 İngiltere'yi birleştirmelerinin önündeki engel benim. 453 00:50:24,680 --> 00:50:28,360 Alfred'in hayalinin gerçekleştiğini görecek miyim? 454 00:50:31,400 --> 00:50:34,680 Öyle olacaksa burayı kim yönetecek? 455 00:50:41,360 --> 00:50:43,200 Veraset sistemi işleyecek mi? 456 00:50:45,360 --> 00:50:49,520 Yoksa krallar yine savaş meydanında mı belli olacak? 457 00:50:58,160 --> 00:51:01,120 Tanrıların ne karar vereceğini bilmiyorum. 458 00:51:09,200 --> 00:51:13,640 Ama benim yanımda olduklarından artık daha çok eminim. 459 00:51:15,000 --> 00:51:19,480 Hikâyemde başkalarının da payı olduysa da 460 00:51:20,360 --> 00:51:23,760 hayat düsturum olan söz hâlâ doğru. 461 00:51:25,960 --> 00:51:31,400 Ben Uhtred'in oğlu Uhtred'im. Hem sizin için hem de benim için 462 00:51:32,840 --> 00:51:35,480 hepsi kader! 463 00:54:22,360 --> 00:54:25,360 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram