1 00:00:06,080 --> 00:00:09,080 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,760 ‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred. 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,680 ‎Regele Eduard e, în sfârșit, ‎pe cale să împlinească 4 00:00:16,760 --> 00:00:20,600 ‎visul tatălui său de a crea un regat unit. 5 00:00:20,680 --> 00:00:24,040 ‎- Anglia. ‎- Ești la fel de bun, la fel de drept 6 00:00:24,120 --> 00:00:26,920 ‎și la fel de credincios ‎cum a fost tatăl tău. 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,480 ‎Ăsta e destinul tău. 8 00:00:29,560 --> 00:00:31,400 ‎Mergem la Bebbanburg, lord Uhtred? 9 00:00:31,480 --> 00:00:34,600 ‎Northumbria va rămâne a poporului saxon! 10 00:00:35,800 --> 00:00:38,840 ‎Dar și dușmanii s-au pregătit de luptă. 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,880 ‎Când apare armata regelui Constantin ‎la orizont, 12 00:00:41,960 --> 00:00:43,960 ‎dați foc bisericii ăleia. 13 00:00:44,560 --> 00:00:49,360 ‎Ambuscada nu mai e oportună. ‎Constantin e deja în fortăreață. 14 00:00:49,440 --> 00:00:51,720 ‎Eduard se grăbea să atace. 15 00:00:51,800 --> 00:00:54,120 ‎Țintele noastre sunt toate în același loc. 16 00:00:54,200 --> 00:00:57,480 ‎Atacăm acum și-i prindem în capcană ‎și pe Aethelhelm, și pe Constantin. 17 00:00:57,560 --> 00:01:00,040 ‎Dar a fost de acord să aștepte, 18 00:01:00,760 --> 00:01:03,360 ‎ca să încerc eu o operațiune de salvare. 19 00:01:03,440 --> 00:01:06,440 ‎El atrage străjerii pe plajă ‎înainte de flux, 20 00:01:06,520 --> 00:01:09,000 ‎dându-ți o foarte mică ‎și, sincer, nebunească ocazie 21 00:01:09,080 --> 00:01:10,880 ‎să intri prin odaia lor. 22 00:01:12,320 --> 00:01:15,440 ‎În timp ce Aelswith a cerut ‎ajutorul altcuiva. 23 00:01:15,520 --> 00:01:17,360 ‎A fost o nesăbuință să veniți aici. 24 00:01:17,440 --> 00:01:19,480 ‎Nu sunt prietena creștinilor. 25 00:01:19,560 --> 00:01:22,960 ‎Nerăbdarea l-a împins pe Eduard ‎să nesocotească planul 26 00:01:23,040 --> 00:01:25,640 ‎și să atace în pripă fortăreața. 27 00:01:25,720 --> 00:01:27,560 ‎Am așteptat, și nimic. 28 00:01:27,640 --> 00:01:29,800 ‎Timpul în care avem avantajul ‎e pe sfârșite. 29 00:01:29,880 --> 00:01:31,080 ‎E o nebunie. 30 00:01:31,160 --> 00:01:35,200 ‎Dați-ni-i pe lordul Aethelhelm ‎și pe lady Aelfwynn și nu vom ataca. 31 00:01:35,280 --> 00:01:39,600 ‎Dar dacă refuzați, vă vom asedia ‎și vă vom ucide pe toți! 32 00:01:39,680 --> 00:01:41,320 ‎Până la ultimul! 33 00:01:41,960 --> 00:01:43,880 ‎Destinul guvernează totul! 34 00:02:06,040 --> 00:02:08,120 ‎DUPĂ ROMANELE SCRISE DE BERNARD CORNWELL 35 00:02:43,000 --> 00:02:44,520 ‎O voi lua drept avertisment! 36 00:03:01,560 --> 00:03:02,920 ‎Nu vor să se predea. 37 00:03:08,680 --> 00:03:09,800 ‎L-ai văzut pe tata? 38 00:03:19,800 --> 00:03:22,040 ‎O să plimb fata pe metereze. 39 00:03:22,120 --> 00:03:23,720 ‎Regele Constantin va fi de acord? 40 00:03:23,800 --> 00:03:25,880 ‎Dacă nu-l întrebăm, nu ne poate refuza. 41 00:03:53,400 --> 00:03:54,640 ‎Hai, mai repede! 42 00:03:56,920 --> 00:04:00,040 ‎Ignorați toate cererile, trageți de timp. 43 00:04:00,120 --> 00:04:03,120 ‎Să ignor o provocare de la un alt rege? 44 00:04:03,200 --> 00:04:06,000 ‎- Așa ceva nu e onorabil. ‎- Așteptați-vă armata 45 00:04:07,000 --> 00:04:10,720 ‎- ...și încheiați căsătoria. ‎- Te-aș putea, desigur, da pe tine. 46 00:04:10,800 --> 00:04:14,600 ‎Suntem atât de aproape să obținem ‎ce dorim! 47 00:04:14,680 --> 00:04:18,079 ‎Dacă i-ai spovedit, fă slujba. 48 00:04:19,079 --> 00:04:20,440 ‎Sunteți gata? 49 00:04:21,399 --> 00:04:23,839 ‎Străjerii de la porți pot respinge ‎orice atac, 50 00:04:23,920 --> 00:04:29,000 ‎dar, ca precauție, aș duce-o ‎pe lady Aelfwynn într-un loc mai sigur. 51 00:04:29,080 --> 00:04:31,000 ‎Avem o odaie întărită mai sus. 52 00:04:31,840 --> 00:04:34,920 ‎Ar fi înțelept. ‎Aelfwynn, mergi cu lordul Wihtgar. 53 00:04:38,560 --> 00:04:39,600 ‎Vedeți? 54 00:04:40,440 --> 00:04:42,840 ‎Putem face față unui asediu! 55 00:04:42,920 --> 00:04:45,280 ‎Lăsați-l pe Eduard să atace! 56 00:04:47,040 --> 00:04:49,960 ‎Nu-mi stă în fire să stau și să aștept. 57 00:04:52,800 --> 00:04:54,600 ‎Dacă vine la poartă, 58 00:04:54,680 --> 00:04:56,160 ‎o să vorbesc cu el. 59 00:05:03,480 --> 00:05:04,840 ‎Ce căutăm pe metereze? 60 00:05:04,920 --> 00:05:08,280 ‎- Îi arătăm lui Eduard că trăiești. ‎- Nu așa am stabilit! 61 00:05:09,120 --> 00:05:10,760 ‎Arată-le-o saxonilor! 62 00:05:26,440 --> 00:05:27,920 ‎Pune-i cuțitul la gât. 63 00:05:35,320 --> 00:05:37,840 ‎- Oferă-te să negociezi! ‎- Nu! 64 00:05:40,000 --> 00:05:41,040 ‎Nu spune nimic. 65 00:05:46,560 --> 00:05:49,160 ‎Vezi? Regele Eduard n-a venit după mine. 66 00:05:49,240 --> 00:05:51,120 ‎Sunt doar prinsă la mijloc. 67 00:05:52,520 --> 00:05:53,520 ‎Atunci arunc-o! 68 00:05:56,120 --> 00:05:57,360 ‎Arată-le că n-avem milă. 69 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 ‎Dă-i drumul și nu-l omor! 70 00:06:07,280 --> 00:06:08,640 ‎Uhtred! 71 00:06:10,160 --> 00:06:11,840 ‎Vrei să-l vezi murind? 72 00:06:15,240 --> 00:06:16,840 ‎Dă-i drumul... 73 00:06:20,400 --> 00:06:21,440 ‎Fugi! 74 00:06:22,960 --> 00:06:23,960 ‎Fugi! 75 00:06:35,720 --> 00:06:36,880 ‎După el! 76 00:06:39,200 --> 00:06:40,400 ‎Străjeri, prindeți-l! 77 00:06:43,600 --> 00:06:45,480 ‎Domnia ta, vino aici. 78 00:06:48,600 --> 00:06:50,880 ‎- Ați evadat? ‎- Sigur că da. 79 00:06:50,960 --> 00:06:52,240 ‎Și am găsit-o pe... 80 00:06:55,200 --> 00:06:56,320 ‎De ce ai venit? 81 00:06:56,400 --> 00:06:58,960 ‎Mă temeam că Haesten te va trăda. 82 00:06:59,040 --> 00:07:00,600 ‎Dar n-a făcut-o. 83 00:07:00,680 --> 00:07:02,400 ‎Nici cu limbă de moarte. 84 00:07:06,080 --> 00:07:09,520 ‎Atunci prin moarte și-a recâștigat onoarea ‎și va ajunge în Valhalla. 85 00:07:11,520 --> 00:07:12,880 ‎Ai găsit-o pe Aelfwynn? 86 00:07:12,960 --> 00:07:15,200 ‎Am fost aproape, dar am pierdut-o. 87 00:07:16,200 --> 00:07:18,320 ‎Și Eduard a atacat, așa că n-avem timp. 88 00:07:18,400 --> 00:07:20,120 ‎Încă mai suntem în avantaj. 89 00:07:20,200 --> 00:07:22,320 ‎- Nu știu că ești aici. ‎- Uhtred! 90 00:07:23,520 --> 00:07:26,400 ‎- Uhtred! ‎- E vorba de tine sau de alt Uhtred? 91 00:07:27,560 --> 00:07:28,800 ‎Uhtred! 92 00:07:28,880 --> 00:07:30,480 ‎Unde e? 93 00:07:30,560 --> 00:07:33,400 ‎- Cine? ‎- Omul lui Eduard e în castel! Uhtred! 94 00:07:33,480 --> 00:07:37,000 ‎- Uhtred de Bebbanburg. ‎- Uhtred impostorul! Da! 95 00:07:37,840 --> 00:07:39,960 ‎Alianța asta nu mi-a adus nimic! 96 00:07:40,040 --> 00:07:42,160 ‎Acum mă vânează în propriul meu castel! 97 00:07:42,240 --> 00:07:44,240 ‎Dacă te vânează, îți sugerez să-l găsești. 98 00:07:44,320 --> 00:07:46,240 ‎Trimiteți toți străjerii la poartă! 99 00:07:48,680 --> 00:07:51,720 ‎Aduceți-mi-l pe nepotul meu, Aelfweard! ‎Să-l am lângă mine! 100 00:09:07,400 --> 00:09:10,240 ‎Repede, pe poziții! 101 00:09:10,920 --> 00:09:12,360 ‎Grăbiți-vă cât puteți! 102 00:09:12,440 --> 00:09:16,040 ‎Le putem ține piept! ‎Ei sunt potăi, noi suntem bărbați! 103 00:09:21,160 --> 00:09:22,320 ‎Dați-i înainte! 104 00:09:22,400 --> 00:09:23,800 ‎Haideți! 105 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 ‎Hai! 106 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 ‎Suntem salvați! 107 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 ‎Stai aici, cu mine. 108 00:10:25,800 --> 00:10:27,520 ‎Am pierdut lupta. 109 00:10:27,600 --> 00:10:30,080 ‎Cere-i îndurare tatălui meu! ‎Te voi susține. 110 00:10:30,160 --> 00:10:33,880 ‎Ți-ai pierdut orice influență în fața lui ‎când ai venit la mine. 111 00:10:35,560 --> 00:10:38,360 ‎Ne vom ține firea și te vom face rege. 112 00:10:39,880 --> 00:10:42,080 ‎Bunicul tău face multe promisiuni... 113 00:10:42,760 --> 00:10:44,840 ‎Să te mai sfătuiesc ceva. 114 00:10:44,920 --> 00:10:47,840 ‎Când situația se schimbă, ‎planurile ar trebui să se schimbe. 115 00:10:53,280 --> 00:10:55,080 ‎Bea asta. 116 00:10:55,160 --> 00:10:56,560 ‎O să te liniștească. 117 00:10:58,280 --> 00:11:00,920 ‎Tata m-a pus să jur că nu beau alcool. 118 00:11:03,200 --> 00:11:06,360 ‎Tatăl tău nu s-a dovedit a fi înțelept. 119 00:11:08,320 --> 00:11:10,520 ‎- Noi părem să fim cei care... ‎- Hild, 120 00:11:10,600 --> 00:11:13,080 ‎dacă-l distragem pe străjerul rămas, 121 00:11:13,160 --> 00:11:16,960 ‎o poți duce tu la poarta dinspre mare, ‎să fie în siguranță cu părintele Pyrlig? 122 00:11:19,520 --> 00:11:23,200 ‎Da. Îmi trebuie o torță, ‎să-i dau semnalul. 123 00:11:23,280 --> 00:11:25,120 ‎Îți trebuie o armă. 124 00:11:29,320 --> 00:11:31,680 ‎Speram să nu mai țin niciodată în mână ‎așa ceva. 125 00:11:43,480 --> 00:11:45,840 ‎Mi se rupe inima ‎că te târăsc în lupta asta. 126 00:11:47,040 --> 00:11:49,160 ‎Nu m-a târât nimeni. ‎Am venit de bună voie. 127 00:11:49,880 --> 00:11:52,000 ‎Protejeaz-o, cum i-ai protejat pe alții. 128 00:11:52,600 --> 00:11:53,600 ‎Așa voi face. 129 00:11:54,520 --> 00:11:55,640 ‎Luptă pentru Bebbanburg! 130 00:11:56,480 --> 00:11:58,080 ‎Ți-ai câștigat dreptul, Uhtred. 131 00:11:59,480 --> 00:12:01,080 ‎Dumnezeu nu e crud. 132 00:12:03,920 --> 00:12:05,000 ‎Luptă... 133 00:12:08,680 --> 00:12:10,160 ‎cum e nevoie să lupți. 134 00:12:26,560 --> 00:12:27,600 ‎Îi atacăm. 135 00:12:28,200 --> 00:12:31,080 ‎Străjerul va veni să-i apere 136 00:12:31,160 --> 00:12:32,760 ‎și femeile pot fugi. 137 00:12:33,440 --> 00:12:34,360 ‎De acord? 138 00:12:38,960 --> 00:12:41,400 ‎Armata Măriei Tale se apropie! 139 00:12:41,480 --> 00:12:44,400 ‎- Cât de departe sunt? ‎- La 3-4 kilometri. Ajung curând. 140 00:12:44,480 --> 00:12:46,720 ‎Vezi? Am câștigat timp. 141 00:12:47,600 --> 00:12:51,320 ‎- Ține-ți firea, vom învinge! ‎- Cât mai e până intră saxonii? 142 00:12:51,880 --> 00:12:53,200 ‎Nu mai e mult. 143 00:12:53,280 --> 00:12:56,760 ‎Poarta o să țină ‎și armatele se vor întâlni pe câmp. 144 00:12:56,840 --> 00:12:59,240 ‎Eduard va fi respins până diseară! 145 00:12:59,320 --> 00:13:01,520 ‎Nu-l ispiti pe Domnul cu trufia ta! 146 00:13:01,600 --> 00:13:02,960 ‎Am de ce să fiu mândru! 147 00:13:03,960 --> 00:13:06,880 ‎Tot ce am spus că va fi s-a îndeplinit. 148 00:13:06,960 --> 00:13:10,440 ‎A auzit de revolta noastră ‎și ne-a venit la ușă. 149 00:13:10,520 --> 00:13:14,400 ‎În loc să se ascundă, ‎și-a anunțat prezența! 150 00:13:14,480 --> 00:13:17,560 ‎Vă spun, e impulsiv! 151 00:13:17,640 --> 00:13:21,200 ‎Lăsați-l să preseze, va presa prea tare. 152 00:13:21,880 --> 00:13:24,320 ‎Armata Măriei Tale e în spatele lui. 153 00:13:26,440 --> 00:13:31,000 ‎Dacă păcatul lui e mândria, ‎lăsați-l să creadă că ne-a speriat. 154 00:13:31,640 --> 00:13:35,960 ‎Deschideți poarta dinspre mare, ‎lăsați pe cine nu vrea să lupte să plece. 155 00:13:36,040 --> 00:13:38,720 ‎Luați străjerii de la porți, ‎slăbiți apărarea. 156 00:13:38,800 --> 00:13:40,640 ‎Îndrăzneață idee, Măria Ta, 157 00:13:40,720 --> 00:13:44,080 ‎dar, din moment ce avem provizii ‎pentru un asediu, 158 00:13:44,160 --> 00:13:47,800 ‎- ...n-ar trebui... ‎- Asediile sunt pentru idioți! În curte! 159 00:13:55,000 --> 00:13:57,320 ‎Se prefac că abandonează Bebbanburg-ul. 160 00:13:57,400 --> 00:13:59,640 ‎Nu cred că Eduard e atât de prost. 161 00:13:59,720 --> 00:14:01,320 ‎N-o să meargă. 162 00:14:02,200 --> 00:14:03,040 ‎Sau o să meargă? 163 00:14:04,440 --> 00:14:06,120 ‎Pe metereze! 164 00:14:12,680 --> 00:14:13,840 ‎Nu te apropia! 165 00:14:17,040 --> 00:14:18,680 ‎Lasă-ne în pace! 166 00:14:21,760 --> 00:14:23,320 ‎Te-a rănit? 167 00:14:27,640 --> 00:14:28,720 ‎Nu. 168 00:14:29,680 --> 00:14:31,200 ‎Nu, te rog, nu... 169 00:14:37,640 --> 00:14:39,440 ‎Doamne, Dumnezeule, 170 00:14:40,640 --> 00:14:42,320 ‎iartă-mă! 171 00:14:47,880 --> 00:14:49,000 ‎Îți mulțumesc. 172 00:14:50,080 --> 00:14:51,200 ‎Mai sunt. Ferește-te! 173 00:15:04,840 --> 00:15:06,400 ‎Ia-te după ei! Părintele Pyrlig... 174 00:15:38,440 --> 00:15:41,320 ‎E o nesăbuință, Măria Ta. 175 00:15:42,120 --> 00:15:44,320 ‎Lasă soldații să se lupte! 176 00:15:45,080 --> 00:15:46,880 ‎Pe tine nu te credeam laș. 177 00:15:48,120 --> 00:15:50,600 ‎De ce ai poruncit să se deschidă poarta? 178 00:15:51,880 --> 00:15:53,680 ‎Ți-ai găsit asasinul? 179 00:15:53,760 --> 00:15:56,200 ‎Oamenii mei fug cu zecile! 180 00:15:56,280 --> 00:15:59,440 ‎Foarte bine, ‎avem mai puțini de apărat aici. 181 00:16:00,360 --> 00:16:03,680 ‎Lasă-l pe Eduard să vadă că ne retragem, ‎cheamă oamenii jos. 182 00:16:06,360 --> 00:16:09,680 ‎Tu asculți de el, dar el ascultă de mine. 183 00:16:09,760 --> 00:16:10,600 ‎Du-te! 184 00:16:14,040 --> 00:16:15,240 ‎Coborâți! 185 00:16:15,320 --> 00:16:17,920 ‎Coborâți, nu mai luptați! 186 00:16:18,000 --> 00:16:19,440 ‎Retragerea! 187 00:16:34,480 --> 00:16:36,480 ‎Nu crede, Eduard... 188 00:16:46,440 --> 00:16:47,720 ‎Scoțieni! 189 00:16:47,800 --> 00:16:49,360 ‎Regele îi vede? 190 00:16:51,560 --> 00:16:52,640 ‎Nu. 191 00:16:54,640 --> 00:16:56,440 ‎Soldații se adună în spatele porții. 192 00:16:56,520 --> 00:16:58,880 ‎O să-i prindă la mijloc! 193 00:17:12,079 --> 00:17:13,839 ‎I-am făcut să se retragă! 194 00:17:15,598 --> 00:17:16,560 ‎Măria Ta! 195 00:17:18,640 --> 00:17:21,040 ‎Soldații fug cu bărcile ‎pe poarta dinspre mare. 196 00:17:21,118 --> 00:17:22,720 ‎Iau ce bărcuțe pot. 197 00:17:22,800 --> 00:17:24,560 ‎Fug din Bebbanburg cu zecile. 198 00:17:24,640 --> 00:17:26,560 ‎- Ce s-a întâmplat înăuntru? ‎- Nu știm. 199 00:17:28,160 --> 00:17:29,560 ‎Nu ne-a transmis nimeni nimic. 200 00:17:31,119 --> 00:17:33,520 ‎- Uhtred a preluat comanda. ‎- Nu! 201 00:17:34,280 --> 00:17:36,920 ‎N-avea cum să ia fortăreața ‎cu trei oameni! 202 00:17:37,000 --> 00:17:38,600 ‎N-am putut când eram doisprezece! 203 00:17:38,680 --> 00:17:40,960 ‎Totuși, s-a întâmplat ceva înăuntru. 204 00:17:42,600 --> 00:17:45,000 ‎Duceți caii deoparte ‎și voi conduce oștenii pe jos! 205 00:17:46,080 --> 00:17:49,080 ‎Hai să le dăm lovitura finală. ‎Pregătiți-vă! 206 00:17:49,160 --> 00:17:50,240 ‎După rege! 207 00:17:50,320 --> 00:17:53,160 ‎Măria Ta, poate scoțienii ‎sunt mai aproape decât credem. 208 00:17:54,400 --> 00:17:57,280 ‎- Nu e un loc bun de bătălie... ‎- De-aia lovim înainte să vină! 209 00:17:57,360 --> 00:18:00,640 ‎Luăm fortăreața neapărată ‎și luptăm cu ei de pe o poziție sigură! 210 00:18:00,720 --> 00:18:02,360 ‎- Dumnezeu e cu noi! ‎- Măria Ta, nu! 211 00:18:02,440 --> 00:18:04,680 ‎Nu ești războinic, nu mă sfătui! 212 00:18:04,760 --> 00:18:06,280 ‎Pleacă de pe câmpul de luptă! 213 00:18:06,360 --> 00:18:08,040 ‎Am nevoie de oșteni care mă urmează. 214 00:18:21,240 --> 00:18:23,040 ‎Nu veniți! 215 00:18:26,680 --> 00:18:28,160 ‎Nu trageți! 216 00:18:45,040 --> 00:18:48,120 ‎Rămâneți ascunși, stați lângă poartă ‎și așteptați porunca mea. 217 00:18:52,840 --> 00:18:55,040 ‎Hai să privim victoria de sus, 218 00:18:56,000 --> 00:18:57,640 ‎ca să putem să ne-o arogăm. 219 00:19:08,760 --> 00:19:10,400 ‎Soldați din Wessex! 220 00:19:11,560 --> 00:19:13,400 ‎Soldați din Mercia! 221 00:19:13,480 --> 00:19:17,480 ‎Acum vom lua Northumbria pentru Anglia! 222 00:19:18,080 --> 00:19:19,840 ‎Înainte! 223 00:20:04,520 --> 00:20:05,560 ‎Măria Ta! 224 00:20:10,880 --> 00:20:12,560 ‎Zid de scuturi! 225 00:20:19,280 --> 00:20:21,800 ‎- Înapoi! ‎- Retragerea! 226 00:20:25,040 --> 00:20:26,840 ‎Retragerea! 227 00:21:15,280 --> 00:21:16,640 ‎Zid de scuturi! 228 00:21:22,440 --> 00:21:24,600 ‎Tată, ne vor împinge în mare! 229 00:21:27,520 --> 00:21:30,640 ‎Țineți rândurile! Împingeți-i înapoi! 230 00:21:33,280 --> 00:21:35,760 ‎Nu, idioților! 231 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 ‎Nemernicilor! 232 00:21:37,200 --> 00:21:39,080 ‎Idioților! 233 00:21:43,040 --> 00:21:44,400 ‎Cine e acolo? 234 00:21:44,480 --> 00:21:45,440 ‎Lângă pădure? 235 00:21:46,400 --> 00:21:47,880 ‎Alți scoțieni? 236 00:21:57,360 --> 00:21:58,400 ‎Împingeți! 237 00:22:00,480 --> 00:22:02,120 ‎Țineți-le piept! 238 00:22:04,520 --> 00:22:05,880 ‎Împingeți-i! 239 00:22:05,960 --> 00:22:07,360 ‎Împingeți-i! 240 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 ‎Nu vă lăsați! 241 00:22:28,160 --> 00:22:30,000 ‎Împingeți-i peste mal! 242 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 ‎Împingeți-i! 243 00:23:11,640 --> 00:23:12,480 ‎Aldhelm! 244 00:23:15,160 --> 00:23:16,520 ‎Aldhelm! 245 00:23:44,960 --> 00:23:46,920 ‎Stiorra! Întoarce-te! 246 00:23:47,000 --> 00:23:49,520 ‎- Spune că lupta s-a terminat, Uhtred. ‎- Nu! 247 00:23:49,600 --> 00:23:51,800 ‎Stiorra, te rog, ajută-i! 248 00:23:51,880 --> 00:23:54,160 ‎Te implor, pentru fiul meu! Nu pleca! 249 00:23:55,240 --> 00:23:56,760 ‎Tată, n-avem sorți de izbândă. 250 00:23:56,840 --> 00:23:58,560 ‎Eduard s-a băgat în capcană! 251 00:23:58,640 --> 00:24:00,920 ‎- Nu-l putem salva! ‎- Lasă-mă să-ți conduc oamenii. 252 00:24:01,000 --> 00:24:03,400 ‎Doamnă, nu șovăi. Nu putem învinge. 253 00:24:03,480 --> 00:24:04,880 ‎I-am adunat pe oamenii ăștia, 254 00:24:04,960 --> 00:24:08,000 ‎am vrut din inimă să ajut, ‎dar am ajuns prea târziu. 255 00:24:08,080 --> 00:24:09,560 ‎Vino cu noi, salvează-te! 256 00:24:09,640 --> 00:24:12,240 ‎- Nu pleacă de pe câmpul de luptă! ‎- Nici noi. 257 00:24:13,160 --> 00:24:14,960 ‎E periculos, da. 258 00:24:15,040 --> 00:24:16,840 ‎- Dar trebuie să încercăm. ‎- E riscant! 259 00:24:16,920 --> 00:24:18,800 ‎Fratele tău a venit cu noi! 260 00:24:18,880 --> 00:24:21,200 ‎Aethelstan e pe câmpul de luptă! 261 00:24:21,280 --> 00:24:24,000 ‎Aldhelm, Cynlaef, mulți pe care-i cunoști! 262 00:24:24,680 --> 00:24:27,280 ‎Când m-am măritat cu Sigtryggr, ‎am ales poporul lui. 263 00:24:27,360 --> 00:24:29,600 ‎Sigtryggr m-ar ajuta acum, știi asta! 264 00:24:29,680 --> 00:24:32,920 ‎Nu ți-ar cere să pleci ‎și să-ți vezi fratele cum moare. 265 00:24:33,000 --> 00:24:36,120 ‎Niciun danez n-ar trebui să moară ‎pentru saxoni după ce ne-au făcut. 266 00:24:36,200 --> 00:24:38,720 ‎Regii saxoni v-au făcut rău, știu asta. 267 00:24:39,600 --> 00:24:43,200 ‎Faceți asta și vă promit ‎că danezii vor fi răsplătiți! 268 00:24:43,280 --> 00:24:45,800 ‎Tu nu-mi poți promite nimic! 269 00:24:50,880 --> 00:24:53,400 ‎Nu poate, e adevărat. 270 00:24:54,200 --> 00:24:55,520 ‎Dar eu pot. 271 00:24:56,320 --> 00:24:59,120 ‎Vă vorbesc ca un om ‎care a trăit printre voi. 272 00:24:59,840 --> 00:25:01,840 ‎Zeii voștri sunt și zeii mei. 273 00:25:02,520 --> 00:25:05,440 ‎M-am născut saxon, ‎dar am fost crescut de danezi. 274 00:25:05,520 --> 00:25:10,680 ‎Ani de zile, asta m-a sfâșiat. ‎Dar poate că zeii ne-au adus aici! 275 00:25:11,440 --> 00:25:13,480 ‎Pentru că o să vă ofer un târg. 276 00:25:13,560 --> 00:25:18,880 ‎Vă cer să luptați acum, ‎pentru mine și Northumbria. 277 00:25:19,960 --> 00:25:25,440 ‎Și de vom cuceri ținutul ăsta, îl cucerim ‎și pentru saxoni, și pentru danezi. 278 00:25:26,360 --> 00:25:30,480 ‎Urmați-mă ‎și danezii vor trăi în pace aici. 279 00:25:30,560 --> 00:25:31,760 ‎Vă jur! 280 00:25:32,480 --> 00:25:35,240 ‎Nu vor fi vânați și nu vor trăi în pădure. 281 00:25:35,320 --> 00:25:38,360 ‎Veți avea pământ și casele voastre. 282 00:25:38,440 --> 00:25:40,920 ‎Și nu vă cer să faceți asta pentru saxoni, 283 00:25:41,520 --> 00:25:44,720 ‎ci din motivul pentru care au venit aici ‎înaintașii voștri. 284 00:25:44,800 --> 00:25:48,320 ‎Din motivul pentru care și-au riscat viața ‎și au trecut marea. 285 00:25:49,240 --> 00:25:50,640 ‎Ca să-și facă un cămin aici. 286 00:25:51,960 --> 00:25:54,160 ‎Urmați-mă și vă jur asta. 287 00:25:55,120 --> 00:25:56,600 ‎Aveți cuvântul meu... 288 00:25:57,640 --> 00:25:59,440 ‎ca saxon 289 00:25:59,520 --> 00:26:00,840 ‎și ca danez! 290 00:26:52,960 --> 00:26:55,480 ‎Sire, luptăm pe două părți! 291 00:27:42,080 --> 00:27:44,040 ‎Înainte! 292 00:28:09,440 --> 00:28:11,440 ‎Odin e cu noi! 293 00:28:16,640 --> 00:28:17,880 ‎Dă foc fortăreței! 294 00:28:17,960 --> 00:28:20,280 ‎Nu vreau castelul lor la granița mea! 295 00:28:22,440 --> 00:28:24,520 ‎Și ia câți ostatici poți! 296 00:28:35,560 --> 00:28:40,160 ‎Măria Ta! Ajutor! 297 00:28:45,080 --> 00:28:49,400 ‎Oameni cu torțe! Opriți-i! 298 00:29:05,600 --> 00:29:10,360 ‎Trebuie să te duc într-un loc sigur. Dacă ‎tatăl tău învinge, nu știu ce-ți va face. 299 00:29:29,120 --> 00:29:30,680 ‎- Sunt în siguranță? ‎- Da. 300 00:29:31,760 --> 00:29:33,160 ‎Cum te pot ajuta? 301 00:29:33,240 --> 00:29:36,360 ‎Scoțienii iau ostatici. ‎Faceți și voi la fel! 302 00:29:36,440 --> 00:29:39,760 ‎Luați-l pe comandant. ‎Și găsiți-l pe Finan! 303 00:29:47,920 --> 00:29:49,400 ‎Se retrag! 304 00:29:51,840 --> 00:29:53,360 ‎Se retrag. 305 00:30:02,800 --> 00:30:05,720 ‎Încă un pas și vei fi ucis. 306 00:30:05,800 --> 00:30:10,200 ‎Ar trebui să mă implori să te cruț. ‎Știu că ți-e frică să lupți cu mine. 307 00:30:10,880 --> 00:30:15,520 ‎Sigur că mi-e frică să lupt cu tine, ‎nu suntem la fel de buni cu sabia. 308 00:30:16,920 --> 00:30:19,680 ‎Deci dacă vrei o luptă dreaptă... 309 00:30:21,440 --> 00:30:25,600 ‎N-ai putut niciodată să lupți cu onoare. 310 00:30:26,640 --> 00:30:28,280 ‎Cu onoarea nu câștigi un castel. 311 00:30:59,680 --> 00:31:01,120 ‎Uhtred! 312 00:31:03,680 --> 00:31:05,880 ‎Uhtred, nu lupta singur! 313 00:31:40,120 --> 00:31:42,080 ‎Rahatul puturos în gaura lui, 314 00:31:42,160 --> 00:31:46,040 ‎incapabil să privească măcelul ‎pe care l-a născut. 315 00:31:51,280 --> 00:31:54,960 ‎Dă-mi un motiv ‎să nu-ți scot ochii din cap! 316 00:31:55,040 --> 00:31:57,280 ‎Dacă-l omori, va trebui să ne luptăm. 317 00:31:58,600 --> 00:32:00,080 ‎Te rog să-l cruți. 318 00:32:00,160 --> 00:32:05,600 ‎Atunci ești un prost, fiindcă te-a trădat ‎pe tine și Wessexul de multe ori. 319 00:32:08,680 --> 00:32:10,360 ‎Întreabă-l de al cui sânge e pătat! 320 00:32:10,960 --> 00:32:14,600 ‎Tot ce-am făcut am făcut ca să-l protejez. ‎Știe asta! 321 00:32:14,680 --> 00:32:17,640 ‎Dacă ar ști tot, nu ți-ar sta alături. 322 00:32:19,080 --> 00:32:20,600 ‎Spune-i ce-ai făcut mai rău. 323 00:32:23,360 --> 00:32:25,320 ‎Spune-i sau îi spun eu! 324 00:32:26,560 --> 00:32:29,120 ‎Mărturisește-ți păcatele și vei trăi... 325 00:32:30,040 --> 00:32:33,080 ‎sau mori dezonorat. 326 00:32:43,400 --> 00:32:46,640 ‎Spune-mi, despre ce vorbește Aethelstan? 327 00:33:17,320 --> 00:33:21,480 ‎E o poveste... 328 00:33:23,280 --> 00:33:25,880 ‎- ...greu de înțeles. ‎- Nu e greu de înțeles. 329 00:33:27,040 --> 00:33:33,000 ‎- A fost pentru onoarea spiței noastre... ‎- Nu te mai eschiva, mă scârbești! 330 00:33:39,440 --> 00:33:44,560 ‎Aelfweard, o să-ți rupă sufletul ‎să auzi așa ceva, 331 00:33:45,760 --> 00:33:47,360 ‎dar a pus să fie omorâtă mama ta 332 00:33:47,440 --> 00:33:50,760 ‎- ...ca să pornească război cu danezii. ‎- Nu e adevărat! 333 00:33:50,840 --> 00:33:54,200 ‎- Toată lumea știe. ‎- Lumea se înșală! 334 00:33:57,360 --> 00:34:00,160 ‎Nu e adevărat? Absolut nimic? 335 00:34:01,680 --> 00:34:06,120 ‎Nu, nu e. Există... 336 00:34:12,199 --> 00:34:13,440 ‎Există un motiv. 337 00:34:22,679 --> 00:34:25,800 ‎Nu ea trebuia să moară. A fost o tragedie. 338 00:34:28,880 --> 00:34:30,320 ‎A fost ucisă de asasinii tăi? 339 00:34:43,600 --> 00:34:46,840 ‎Și mi-ai spus că te temi ‎că e vina tatălui meu! 340 00:34:46,920 --> 00:34:53,520 ‎Pentru că este! Nepăsarea lui a făcut-o ‎să plece cu pelerinii! 341 00:34:53,600 --> 00:34:58,159 ‎Eu n-am știut! ‎Dacă știam, niciodată n-aș fi... 342 00:35:00,639 --> 00:35:01,840 ‎Niciodată! 343 00:35:13,720 --> 00:35:17,760 ‎- Fă-i ce vrei. ‎- Aelfweard, nu... 344 00:35:19,800 --> 00:35:25,280 ‎Ți-am spus că vei trăi dacă spui adevărul. ‎Și l-ai spus. 345 00:35:26,080 --> 00:35:29,120 ‎Acum confruntă-te ‎cu durerea pe care ai cauzat-o. 346 00:35:34,480 --> 00:35:39,520 ‎Spune-i nepotului meu ‎că sunt un om de onoare. 347 00:36:26,480 --> 00:36:30,520 ‎- Cine e lord de Bebbanburg? ‎- A fost al tatălui meu! 348 00:36:30,600 --> 00:36:33,920 ‎Cine e adevăratul moștenitor? Spune! 349 00:36:36,360 --> 00:36:37,960 ‎N-o să capitulez niciodată. 350 00:36:40,240 --> 00:36:45,040 ‎Omoară-mă cum mi-am omorât eu tatăl, ‎ăsta e blestemul spiței noastre! 351 00:36:45,120 --> 00:36:48,200 ‎Fă asta și fiul tău te va ucide pe tine. 352 00:36:49,400 --> 00:36:51,320 ‎Ăsta e destinul. 353 00:36:53,720 --> 00:36:55,240 ‎Nu-i adevărat! 354 00:37:09,280 --> 00:37:10,680 ‎Uhtred! 355 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 ‎La poarta dinspre mare, domnia ta! Fugi! 356 00:37:48,920 --> 00:37:51,280 ‎- Nu voi vedea castelul cum arde! ‎- Nu, 357 00:37:51,360 --> 00:37:53,880 ‎fumul o să te sufoce ‎înainte să ajungă focul! 358 00:37:53,960 --> 00:37:57,600 ‎- Zeii o să-mi hotărască soarta. ‎- Dacă nu pentru tine, pentru mine! 359 00:37:58,440 --> 00:38:00,760 ‎- Te rog, du-te! ‎- Nu! 360 00:38:00,840 --> 00:38:03,840 ‎Destinul meu e să mor la Bebbanburg! 361 00:39:52,280 --> 00:39:55,960 ‎Măria Ta Constantin, ‎bun venit la Bebbanburg! 362 00:39:58,760 --> 00:40:00,920 ‎Eu sunt Uhtred, fiul lui Uhtred, 363 00:40:01,000 --> 00:40:04,120 ‎moștenitor al acestei fortărețe ‎și al pământului din jurul ei. 364 00:40:07,200 --> 00:40:10,200 ‎Te recunosc drept stăpân ‎al acestei fortărețe 365 00:40:12,480 --> 00:40:15,880 ‎și-ți recunosc autoritatea ‎asupra pământurilor din jur. 366 00:40:19,120 --> 00:40:20,280 ‎Facem schimb? 367 00:40:22,520 --> 00:40:28,160 ‎- E încă bărbatul pe care l-ați luat? ‎- Sigur că da, nu suntem sălbatici. 368 00:40:29,160 --> 00:40:30,840 ‎Dă-ne oamenii înapoi și ți-l dăm. 369 00:40:34,040 --> 00:40:39,600 ‎Șase oameni pentru unul, ‎fie și nepotul meu, nu e un schimb corect. 370 00:40:41,560 --> 00:40:44,160 ‎Îți cer să juri supunere Scoției. 371 00:40:47,520 --> 00:40:48,960 ‎Nu se poate. 372 00:40:49,040 --> 00:40:51,920 ‎Ăsta e pământ saxon, ‎unde danezii pot prospera. 373 00:40:52,000 --> 00:40:53,560 ‎Pământul ăsta e disputat. 374 00:40:54,920 --> 00:40:56,600 ‎Și voi ridica pretenții la el. 375 00:41:01,520 --> 00:41:03,400 ‎Dar o să-ți accept oferta. 376 00:41:09,400 --> 00:41:13,840 ‎Dacă ești înțelept, să ne înțelegem ‎pentru o pace mai îndelungată. 377 00:41:13,920 --> 00:41:17,280 ‎Oamenii tăi au fost învinși, ‎n-ai căderea să te tocmești. 378 00:41:17,920 --> 00:41:19,480 ‎Pot să vin cu alții. 379 00:41:20,160 --> 00:41:22,360 ‎Am pierdut o bătălie, nu războiul. 380 00:41:22,440 --> 00:41:24,720 ‎Nu mă tem să lupt cu tine. 381 00:41:37,240 --> 00:41:42,680 ‎Dacă vrei să facem o pace mai îndelungată, ‎o să-ți spun condițiile mele. 382 00:41:45,720 --> 00:41:46,920 ‎Eduard! 383 00:41:53,120 --> 00:41:57,480 ‎- Noi am învins. ‎- S-ar putea spune, Măria Ta. 384 00:43:09,920 --> 00:43:14,760 ‎Hei! Toată lumea în picioare ‎în fața regelui! 385 00:43:21,760 --> 00:43:26,640 ‎Fiul meu, care ne-a dus la victorie! 386 00:43:42,960 --> 00:43:44,800 ‎Eroismul tău pe câmpul de luptă 387 00:43:44,880 --> 00:43:47,000 ‎va fi pomenit în cântări și cronici. 388 00:43:48,560 --> 00:43:50,520 ‎Îți datorez viața mea. 389 00:43:54,400 --> 00:43:58,840 ‎- Și danezilor, Măria Ta. ‎- Da, și danezilor. 390 00:44:00,480 --> 00:44:03,560 ‎Care pot trăi pe pământurile acestea ‎în pace. 391 00:44:05,760 --> 00:44:08,000 ‎Lord Uhtred de Northumbria, 392 00:44:09,920 --> 00:44:13,080 ‎te felicit că ți-ai recâștigat ‎moștenirea de drept! 393 00:44:14,200 --> 00:44:17,760 ‎Le faci cinste urmașilor tăi ‎și le aduci mângâiere și consolare. 394 00:44:19,640 --> 00:44:22,920 ‎Fie ca aceste ținuturi ‎să fie ale urmașilor tăi pe veci! 395 00:44:25,280 --> 00:44:29,880 ‎Și fie ca urmașii urmașilor tăi ‎să se bucure de ele multe generații! 396 00:44:40,600 --> 00:44:42,320 ‎De ce mergem la fortăreață? 397 00:44:42,400 --> 00:44:45,200 ‎- Să-l cunoaștem pe noul lord. ‎- De ce? 398 00:44:47,080 --> 00:44:49,640 ‎E un truc, ‎ca să mă faci să învăț scriptura? 399 00:44:49,720 --> 00:44:54,040 ‎M-am lămurit cu asta, Osbert. ‎Nu, am făcut niște cercetări 400 00:44:54,120 --> 00:44:59,560 ‎și cred că noul lord ți-ar putea spune ‎câte ceva despre originea ta. 401 00:45:00,480 --> 00:45:03,000 ‎Crezi că l-a cunoscut pe tata? 402 00:45:03,920 --> 00:45:07,480 ‎Da. Ceva de genul ăsta. 403 00:45:35,040 --> 00:45:39,000 ‎Ai meritat să luptăm pentru tine, ‎draga mea. 404 00:45:39,800 --> 00:45:42,880 ‎Mama ta ar fi mândră. 405 00:45:45,120 --> 00:45:47,280 ‎Am un dar pentru tine. 406 00:45:58,720 --> 00:46:00,280 ‎Ce fac răniții? 407 00:46:02,680 --> 00:46:05,040 ‎Unora o să le ia ceva să se facă bine. 408 00:46:05,680 --> 00:46:09,920 ‎Ai putea să stai la Bebbanburg ‎să-i îngrijești. 409 00:46:12,040 --> 00:46:12,960 ‎Aș putea. 410 00:46:14,320 --> 00:46:17,000 ‎Cred că e o idee excelentă! 411 00:46:17,080 --> 00:46:21,400 ‎Aerul de mare face bine ‎pentru tot felul de boli. 412 00:46:21,480 --> 00:46:25,360 ‎O să vreau, desigur, ‎odăi cu vedere la mare. 413 00:47:18,360 --> 00:47:20,640 ‎Ne vom ospăta ca frații. 414 00:47:21,320 --> 00:47:25,120 ‎Ce-ai făcut tu pentru familia mea ‎cu greu poate fi răsplătit. 415 00:47:25,920 --> 00:47:27,480 ‎Îți sunt îndatorat. 416 00:47:28,800 --> 00:47:31,760 ‎Ne vom ospăta și apoi îmi vei jura ‎credință în fața oamenilor. 417 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 ‎Vom împărtăși momentul ‎când Anglia e reîntregită 418 00:47:36,040 --> 00:47:38,120 ‎și vom respinge pretențiile Scoției. 419 00:47:41,920 --> 00:47:44,960 ‎Constantin și-a retras pretențiile ‎asupra Northumbriei. 420 00:47:48,040 --> 00:47:49,160 ‎De ce a făcut așa ceva? 421 00:47:51,000 --> 00:47:53,920 ‎Pentru că m-am oferit ‎să n-o dau Măriei Tale. 422 00:47:56,080 --> 00:48:01,160 ‎În schimb, va rămâne între cele două țări, ‎supusă niciuneia, o chezășie de pace. 423 00:48:01,240 --> 00:48:03,560 ‎Oamenii de aici sunt de sânge saxon. 424 00:48:03,640 --> 00:48:07,000 ‎Într-adevăr, dar nu fac parte ‎din regatul Măriei Tale. 425 00:48:08,040 --> 00:48:11,920 ‎Te vom recunoaște drept senior ‎și te vom respecta, 426 00:48:12,000 --> 00:48:15,880 ‎dar pământurile acestea vor rămâne ‎ale Northumbriei. 427 00:48:16,720 --> 00:48:19,600 ‎Nu vor face parte din Anglia ‎cât va trăi Măria Ta. 428 00:48:22,560 --> 00:48:28,680 ‎După tot ce ți-am dat, ‎alegi să trădezi casa de Wessex? 429 00:48:28,760 --> 00:48:32,920 ‎Nu trădez nimic. Casa de Wessex ‎o să unească Anglia, sunt sigur. 430 00:48:35,080 --> 00:48:38,080 ‎Te recunosc drept rege de drept ‎al ținuturilor Măriei Tale, 431 00:48:38,840 --> 00:48:41,760 ‎dar cel care va uni această țară ‎trebuie să fie un om 432 00:48:41,840 --> 00:48:45,040 ‎în spatele căruia întreg poporul ‎să poată sta unit. 433 00:48:47,400 --> 00:48:49,640 ‎Măria Ta ai arătat că nu ești acel om. 434 00:48:50,960 --> 00:48:54,040 ‎Ai semănat discordie ‎între saxoni și danezi. 435 00:48:57,200 --> 00:49:01,520 ‎Viitorul va veni. Așteaptă-l! 436 00:49:24,440 --> 00:49:25,640 ‎Pentru Bebbanburg! 437 00:49:25,720 --> 00:49:28,800 ‎Pentru Bebbanburg! 438 00:49:37,120 --> 00:49:40,040 ‎Uhtred! 439 00:49:40,120 --> 00:49:43,080 ‎Uhtred! 440 00:49:43,160 --> 00:49:45,360 ‎Uhtred! 441 00:49:45,440 --> 00:49:48,240 ‎Uhtred! 442 00:49:48,320 --> 00:49:51,080 ‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred. 443 00:49:52,680 --> 00:49:54,880 ‎Moștenirea mi-a fost răpită 444 00:49:54,960 --> 00:49:59,040 ‎și am fost blestemat ‎să bântui ținuturile acestea multă vreme. 445 00:50:00,840 --> 00:50:03,840 ‎Dar acum, ca lord de Northumbria, 446 00:50:03,920 --> 00:50:07,400 ‎sunt un ghimpe în coasta casei de Wessex. 447 00:50:12,880 --> 00:50:17,360 ‎Numai eu stau între ei și o Anglie unită. 448 00:50:24,680 --> 00:50:28,360 ‎Va fi împlinit visul lui Alfred ‎în timpul vieții mele? 449 00:50:31,400 --> 00:50:34,680 ‎Și dacă da, cine va fi stăpân aici? 450 00:50:41,360 --> 00:50:43,200 ‎Va grăi oare legea sângelui? 451 00:50:45,360 --> 00:50:49,520 ‎Sau se vor ucide iarăși regii între ei ‎în luptă? 452 00:50:58,160 --> 00:51:01,120 ‎Nu știu care este voia zeilor. 453 00:51:09,200 --> 00:51:13,640 ‎Dar acum sunt mai convins ‎că sunt de partea mea. 454 00:51:15,000 --> 00:51:19,480 ‎Și, deși povestea mea a fost țesută ‎de alte mâini decât ale mele, 455 00:51:20,360 --> 00:51:23,760 ‎crezul după care am trăit e încă adevărat. 456 00:51:25,960 --> 00:51:31,400 ‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred. ‎Pentru voi și pentru mine... 457 00:51:32,840 --> 00:51:35,480 ‎destinul guvernează totul! 458 00:54:22,360 --> 00:54:25,360 ‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu