1 00:00:06,080 --> 00:00:09,080 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,760 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,680 Finalmente, o rei Eduardo está perto de realizar 4 00:00:16,760 --> 00:00:20,600 a ambição de seu pai de criar um único reino. 5 00:00:20,680 --> 00:00:24,040 - Inglaterra. - Você é um homem tão bom, verdadeiro 6 00:00:24,120 --> 00:00:26,920 e fiel como seu pai. 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,480 Esse é seu destino. 8 00:00:29,560 --> 00:00:31,400 A Bebbanburg? 9 00:00:31,480 --> 00:00:34,600 Manteremos a Nortúmbria para o povo saxão! 10 00:00:35,800 --> 00:00:38,840 Mas o inimigo se preparou para a batalha. 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,880 Quando o exército do Rei Constantino surgir no horizonte, 12 00:00:41,960 --> 00:00:43,960 incendeiem a igreja. 13 00:00:44,560 --> 00:00:47,240 Nosso plano de emboscada foi mal calculado. Constantino… 14 00:00:47,320 --> 00:00:49,360 já está na fortaleza. 15 00:00:49,440 --> 00:00:51,720 Eduardo estava ansioso para começar o ataque. 16 00:00:51,800 --> 00:00:54,120 Nossos alvos estão todos em um lugar. 17 00:00:54,200 --> 00:00:57,480 Invada a fortaleza agora e pegamos Aethelhelm e Constantino. 18 00:00:57,560 --> 00:01:00,040 Mas, relutantemente, concordou em aguardar 19 00:01:00,760 --> 00:01:03,360 e me permitiu tentar um resgate. 20 00:01:03,440 --> 00:01:05,160 Ele atrai os guardas até as praias 21 00:01:05,240 --> 00:01:09,000 antes que a maré mude, dando a você uma oportunidade pequena de entrar 22 00:01:09,080 --> 00:01:10,880 na sala dos guardas antes que voltem. 23 00:01:12,320 --> 00:01:15,440 Enquanto isso, Aelswith busca ajuda em outro lugar. 24 00:01:15,520 --> 00:01:17,360 É uma tolice vocês terem vindo. 25 00:01:17,440 --> 00:01:19,480 Não sou amiga de cristãos. 26 00:01:19,560 --> 00:01:22,960 A impaciência de Eduardo o leva a renegar o plano 27 00:01:23,040 --> 00:01:25,640 e montar um ataque precipitado à fortaleza. 28 00:01:25,720 --> 00:01:27,560 Não tivemos notícias. 29 00:01:27,640 --> 00:01:29,800 O tempo está se esgotando. 30 00:01:29,880 --> 00:01:31,080 Isso é loucura. 31 00:01:31,160 --> 00:01:33,960 Tragam o Senhor Aethelhelm e a Senhora Aelfwynn 32 00:01:34,040 --> 00:01:35,200 e não atacaremos. 33 00:01:35,280 --> 00:01:39,600 Recusem e cercaremos e mataremos todos vocês! 34 00:01:39,680 --> 00:01:41,320 Ninguém sobreviverá! 35 00:01:41,960 --> 00:01:43,880 O destino é tudo! 36 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL 37 00:02:43,000 --> 00:02:44,520 Considerarei um aviso! 38 00:03:01,560 --> 00:03:02,920 Não querem obedecer. 39 00:03:08,680 --> 00:03:09,800 Você viu meu pai? 40 00:03:19,800 --> 00:03:22,040 Pegarei a garota e a exibirei nas muralhas. 41 00:03:22,120 --> 00:03:23,720 O Rei Constantino concordará? 42 00:03:23,800 --> 00:03:25,880 Se não pedirmos, ele não poderá recusar. 43 00:03:53,400 --> 00:03:54,640 Vamos, mexa-se! 44 00:03:56,920 --> 00:04:00,040 Ignore todas as exigências, ganhe tempo. 45 00:04:00,120 --> 00:04:03,120 Ignorar um desafio, de um rei para outro? 46 00:04:03,200 --> 00:04:06,000 - É uma desonra. - Espere por seus exércitos, 47 00:04:07,040 --> 00:04:10,720 - sele os laços do casamento. - Eu poderia entregar você. 48 00:04:10,800 --> 00:04:14,600 Estamos muito perto de conseguir o que queremos. 49 00:04:14,680 --> 00:04:18,080 Eles já se confessaram, vamos ao sacramento. 50 00:04:19,080 --> 00:04:20,440 Está pronto? 51 00:04:21,399 --> 00:04:23,839 O guarda do portão pode impedir qualquer ataque, 52 00:04:23,920 --> 00:04:29,000 mas, por precaução, deixaria a Senhora Aelfwynn num lugar seguro. 53 00:04:29,080 --> 00:04:31,000 Uma sala superior é protegida. 54 00:04:31,840 --> 00:04:34,920 Sim, é prudente. Aefwynn, vá com o Senhor Wihtgar. 55 00:04:38,560 --> 00:04:39,600 Sabe, 56 00:04:40,440 --> 00:04:42,840 podemos aguentar um cerco. 57 00:04:42,920 --> 00:04:45,280 Deixe Eduardo atacar! 58 00:04:47,040 --> 00:04:48,640 Sentar e esperar 59 00:04:48,720 --> 00:04:49,960 não está no meu sangue. 60 00:04:52,800 --> 00:04:54,600 Se ele se aproximar do portão, 61 00:04:54,680 --> 00:04:56,160 falarei com ele. 62 00:05:03,480 --> 00:05:04,840 Por que estamos na muralha? 63 00:05:04,920 --> 00:05:06,640 Para mostrar a Eduardo que está viva. 64 00:05:06,720 --> 00:05:08,280 Não foi o combinado. 65 00:05:09,120 --> 00:05:10,760 Mostre-a aos saxões. 66 00:05:26,440 --> 00:05:27,920 Ponha uma faca no pescoço dela. 67 00:05:35,320 --> 00:05:37,840 - Vá! Ofereça uma negociação. - Não! 68 00:05:40,000 --> 00:05:41,040 Não diga nada. 69 00:05:46,560 --> 00:05:49,160 O Rei Eduardo não virá atrás de mim. 70 00:05:49,240 --> 00:05:51,120 Fui só envolvida nisso. 71 00:05:52,520 --> 00:05:53,520 Então jogue-a. 72 00:05:56,120 --> 00:05:57,360 Mostre que somos cruéis. 73 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 Solte-a, e eu não o matarei. 74 00:06:07,280 --> 00:06:08,640 Uhtred. 75 00:06:10,160 --> 00:06:11,840 Quer vê-lo morrer? 76 00:06:15,240 --> 00:06:16,840 Solte-a. 77 00:06:20,400 --> 00:06:21,440 Corra. 78 00:06:22,960 --> 00:06:23,960 Corra! 79 00:06:35,720 --> 00:06:36,880 Sigam-no! 80 00:06:39,200 --> 00:06:40,400 Guardas, peguem-no! 81 00:06:43,600 --> 00:06:45,480 Senhor, aqui. 82 00:06:48,600 --> 00:06:50,880 - Vocês escaparam? - Claro que sim. 83 00:06:50,960 --> 00:06:52,240 E nós achamos… 84 00:06:55,200 --> 00:06:56,320 Por que você veio? 85 00:06:56,400 --> 00:06:58,960 Temi que Haesten traísse seu plano. 86 00:06:59,040 --> 00:07:00,600 Ele não fez isso. 87 00:07:00,680 --> 00:07:02,400 Ele morreu escondendo-o. 88 00:07:06,080 --> 00:07:09,520 Então sua morte lhe traz honra e ele será bem-vindo a Valhalla. 89 00:07:11,520 --> 00:07:12,880 Encontrou Aelfwynn? 90 00:07:12,960 --> 00:07:15,200 Ela estava ao meu alcance, mas agora não mais. 91 00:07:16,200 --> 00:07:18,320 E Eduardo atacou, então o tempo é curto. 92 00:07:18,400 --> 00:07:20,120 Ainda temos a vantagem. 93 00:07:20,200 --> 00:07:22,320 - Eles não sabem que você está aqui. - Uhtred! 94 00:07:23,520 --> 00:07:26,400 - Uhtred! - É você ou outro Uhtred? 95 00:07:27,560 --> 00:07:28,800 Uhtred! 96 00:07:28,880 --> 00:07:30,480 Onde ele está? 97 00:07:30,560 --> 00:07:33,400 - Quem? - O homem de Eduardo está aqui! Uhtred! 98 00:07:33,480 --> 00:07:37,000 - Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred, o impostor! Sim! 99 00:07:37,840 --> 00:07:39,960 Esta aliança não me trouxe nada! 100 00:07:40,040 --> 00:07:42,160 Agora ele me caça na minha própria fortaleza! 101 00:07:42,240 --> 00:07:44,240 Se ele procura você, sugiro que o encontre. 102 00:07:44,320 --> 00:07:46,240 Mande os guardas armados para o portão! 103 00:07:48,680 --> 00:07:51,720 Traga meu neto, Aelfweard. Quero o príncipe ao meu lado. 104 00:09:07,400 --> 00:09:10,240 Rápido, para suas posições! 105 00:09:10,920 --> 00:09:12,360 O mais rápido que puderem. 106 00:09:12,440 --> 00:09:16,040 Podemos detê-los. Eles são cães, nós somos homens! 107 00:09:21,160 --> 00:09:22,320 Rápido, vamos! 108 00:09:22,400 --> 00:09:23,800 Continuem! 109 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 Vamos! 110 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 Estamos salvos. 111 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 Fique aqui comigo. 112 00:10:25,800 --> 00:10:27,520 Perdemos esta luta. 113 00:10:27,600 --> 00:10:30,080 Entregue-se à misericórdia do Pai. Implorarei por você. 114 00:10:30,160 --> 00:10:33,880 Você perdeu qualquer influência quando se juntou a mim. 115 00:10:35,560 --> 00:10:38,360 Vamos ter calma e torná-lo rei. 116 00:10:39,880 --> 00:10:42,080 Seu avô promete muito. 117 00:10:42,760 --> 00:10:44,840 Mais um conselho. 118 00:10:44,920 --> 00:10:47,840 Quando as coisas mudam, os planos devem mudar. 119 00:10:53,280 --> 00:10:55,080 Beba isto. 120 00:10:55,160 --> 00:10:56,560 Vai acalmar você. 121 00:10:58,280 --> 00:11:00,920 Meu pai me fez jurar que não beberia. 122 00:11:03,200 --> 00:11:06,360 Seu pai não tem se mostrado sábio. 123 00:11:08,320 --> 00:11:10,520 - Parece que somos nós… - Hild, 124 00:11:10,600 --> 00:11:13,080 se distrairmos o resto da guarda, 125 00:11:13,160 --> 00:11:16,960 pode levá-la ao portão do mar, em segurança, com o padre Pyrlig? 126 00:11:19,520 --> 00:11:23,200 Sim, precisarei de uma tocha para avisá-lo. 127 00:11:23,280 --> 00:11:25,120 Precisará de uma arma. 128 00:11:29,320 --> 00:11:31,680 Eu esperava nunca mais segurar isso. 129 00:11:43,480 --> 00:11:45,840 Parte meu coração arrastá-la para essa luta. 130 00:11:47,040 --> 00:11:49,160 Nada me arrastou, exceto minha própria vontade. 131 00:11:49,880 --> 00:11:52,000 Proteja-a como tem protegido os outros. 132 00:11:52,600 --> 00:11:53,600 Farei isso. 133 00:11:54,520 --> 00:11:55,640 Lute por Bebbanburg. 134 00:11:56,480 --> 00:11:58,080 Você mereceu isso, Uhtred. 135 00:11:59,480 --> 00:12:01,080 Deus não é cruel. 136 00:12:03,920 --> 00:12:05,000 Lutem… 137 00:12:08,680 --> 00:12:10,160 já que precisam lutar. 138 00:12:26,560 --> 00:12:27,600 Vamos atacar. 139 00:12:28,200 --> 00:12:31,080 Isso fará a guarda defendê-los 140 00:12:31,160 --> 00:12:32,760 para que as mulheres escapem. 141 00:12:33,440 --> 00:12:34,360 De acordo? 142 00:12:38,960 --> 00:12:41,400 Seu exército, Senhor Rei, está se aproximando. 143 00:12:41,480 --> 00:12:44,400 - Até onde? - Três, quatro quilômetros. Em breve. 144 00:12:44,480 --> 00:12:46,720 Viu? Ganhamos tempo. 145 00:12:47,600 --> 00:12:51,320 - Calma, nós venceremos. - Quando os saxões chegarão ao portão? 146 00:12:51,880 --> 00:12:53,200 Em breve também. 147 00:12:53,280 --> 00:12:56,760 O portão resistirá, os exércitos se encontrarão no campo. 148 00:12:56,840 --> 00:12:59,240 Eduardo estará derrotado até o anoitecer! 149 00:12:59,320 --> 00:13:01,560 Não provoque Deus com tanto orgulho. 150 00:13:01,640 --> 00:13:02,960 Estou orgulhoso. 151 00:13:03,960 --> 00:13:06,880 Tudo que previ se concretizou. 152 00:13:06,960 --> 00:13:10,440 Ele ouviu sobre nossa rebelião e veio até nossa porta. 153 00:13:10,520 --> 00:13:14,400 Em vez de agir furtivamente, ele se anunciou! 154 00:13:14,480 --> 00:13:17,560 Ele é impulsivo. 155 00:13:17,640 --> 00:13:21,200 Deixe-o tentar, ele vai pressionar demais. 156 00:13:21,880 --> 00:13:24,320 Seu exército está atrás dele. 157 00:13:26,440 --> 00:13:28,400 Se o orgulho é culpa dele, 158 00:13:29,040 --> 00:13:31,000 deixe-o acreditar que nos alarmou. 159 00:13:31,640 --> 00:13:35,960 Abram os portões do mar e permitam que quem não quiser lutar saia. 160 00:13:36,040 --> 00:13:38,720 Tirem os homens do portão e reduzam nossas defesas. 161 00:13:38,800 --> 00:13:40,640 Uma ideia ousada, Senhor Rei, 162 00:13:40,720 --> 00:13:44,080 mas como temos suprimentos para o cerco, 163 00:13:44,160 --> 00:13:46,280 - não devemos… - Cercos são para cagões! 164 00:13:46,360 --> 00:13:47,800 Para o pátio. 165 00:13:55,000 --> 00:13:57,280 Estão fingindo abandonar Bebbanburg. 166 00:13:57,360 --> 00:13:59,640 Eduardo não seria tão burro. 167 00:13:59,720 --> 00:14:01,320 Não vai dar certo. 168 00:14:02,200 --> 00:14:03,040 Vai? 169 00:14:04,440 --> 00:14:06,120 Para as muralhas. 170 00:14:12,680 --> 00:14:13,840 Para trás! 171 00:14:17,040 --> 00:14:18,680 Deixe-nos em paz! 172 00:14:21,760 --> 00:14:23,320 Ele acertou? 173 00:14:27,640 --> 00:14:28,720 Não. 174 00:14:29,680 --> 00:14:31,200 Não, por favor… 175 00:14:37,640 --> 00:14:39,440 Meu Deus, 176 00:14:40,640 --> 00:14:42,320 me perdoe. 177 00:14:47,880 --> 00:14:49,000 Obrigada. 178 00:14:50,080 --> 00:14:51,200 Tem mais. Para trás! 179 00:15:04,960 --> 00:15:06,400 Siga-os. Padre Pyrlig… 180 00:15:38,440 --> 00:15:41,320 É imprudente, Senhor Rei. 181 00:15:42,120 --> 00:15:44,320 Deixe os soldados lutarem. 182 00:15:45,080 --> 00:15:46,880 Nunca o vi como covarde. 183 00:15:48,120 --> 00:15:50,600 Por que você ordenou que abrissem o portão do mar? 184 00:15:51,880 --> 00:15:53,680 Achou seu assassino? 185 00:15:53,760 --> 00:15:56,200 Meus homens fogem aos montes! 186 00:15:56,280 --> 00:15:59,440 Ótimo, menos para proteger aqui. 187 00:16:00,360 --> 00:16:03,680 Deixe Eduardo nos ver recuando, traga os homens. 188 00:16:06,360 --> 00:16:09,680 Você jurou a ele, mas ele jurou a mim. 189 00:16:09,760 --> 00:16:10,600 Vá. 190 00:16:14,040 --> 00:16:15,240 Recuar! 191 00:16:15,320 --> 00:16:17,920 Recuar, para trás! 192 00:16:18,000 --> 00:16:19,440 Para trás! 193 00:16:34,480 --> 00:16:36,480 Não acredite, Eduardo. 194 00:16:46,440 --> 00:16:47,720 Escoceses. 195 00:16:47,800 --> 00:16:49,360 O rei está vendo? 196 00:16:51,560 --> 00:16:52,640 Não. 197 00:16:54,640 --> 00:16:56,440 Os homens se reúnem atrás do portão. 198 00:16:56,520 --> 00:16:58,880 Vão atacá-los por duas frentes. 199 00:17:12,079 --> 00:17:13,839 Vamos contra-atacar. 200 00:17:15,599 --> 00:17:16,560 Senhor Rei. 201 00:17:18,640 --> 00:17:21,040 Os soldados remam para se salvar pelo portão do mar. 202 00:17:21,119 --> 00:17:22,720 Pegam os barcos que podem. 203 00:17:22,800 --> 00:17:24,560 Estão deixando Bebbanburg em massa. 204 00:17:24,640 --> 00:17:26,560 - O que aconteceu lá dentro? - Não sabemos. 205 00:17:28,160 --> 00:17:29,560 Não há notícias. 206 00:17:31,119 --> 00:17:33,520 - Uhtred está no comando. - Não! 207 00:17:34,280 --> 00:17:36,920 Ele não conseguiu tomar a fortaleza com três homens. 208 00:17:37,000 --> 00:17:38,600 Não conseguiríamos com uma dúzia. 209 00:17:38,680 --> 00:17:40,960 Mesmo assim, algo aconteceu lá dentro. 210 00:17:42,600 --> 00:17:45,000 Guardem os cavalos e eu levarei os homens a pé. 211 00:17:46,080 --> 00:17:49,080 Deixe-nos terminar isso. Preparar! 212 00:17:49,160 --> 00:17:50,240 Com o Rei! 213 00:17:50,320 --> 00:17:53,160 Os escoceses podem estar mais perto do que achamos. 214 00:17:54,400 --> 00:17:57,280 - É o campo de batalha errado… - Ataquem antes que cheguem. 215 00:17:57,360 --> 00:18:00,640 Peguem a fortaleza indefesa e lutem contra eles de uma posição segura! 216 00:18:00,720 --> 00:18:02,360 - Podemos fazer isso. - Não! 217 00:18:02,440 --> 00:18:04,680 Você não é um guerreiro! Não ofereça conselhos! 218 00:18:04,760 --> 00:18:06,280 Deixe o campo de batalha! 219 00:18:06,360 --> 00:18:08,040 Preciso de soldados ao meu lado. 220 00:18:21,240 --> 00:18:23,040 Não se aproximem! 221 00:18:26,680 --> 00:18:28,160 Não atirem! 222 00:18:45,040 --> 00:18:48,120 Não seja visto, aguarde no portão, espere meu comando. 223 00:18:52,840 --> 00:18:55,040 Vamos ver essa vitória lá de cima 224 00:18:56,000 --> 00:18:57,640 para podermos guiá-la. 225 00:19:08,760 --> 00:19:10,400 Homens de Wessex! 226 00:19:11,560 --> 00:19:13,400 Homens de Mércia! 227 00:19:13,480 --> 00:19:17,480 Agora tomamos a Nortúmbria para a Inglaterra! 228 00:19:18,080 --> 00:19:19,840 Avançar! 229 00:20:04,520 --> 00:20:05,560 Senhor Rei! 230 00:20:10,880 --> 00:20:12,560 Parede de escudos! 231 00:20:19,280 --> 00:20:21,800 - Recuar! - Para trás! 232 00:20:25,040 --> 00:20:26,840 Recuar! 233 00:21:15,280 --> 00:21:16,640 Parede de escudos! 234 00:21:22,440 --> 00:21:24,600 Pai, vão nos empurrar para o mar! 235 00:21:27,520 --> 00:21:30,640 Mantenham a posição! Detenham-nos! 236 00:21:33,280 --> 00:21:35,760 Não, seus idiotas. 237 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 Desgraçados! 238 00:21:37,200 --> 00:21:39,080 Idiotas! 239 00:21:43,040 --> 00:21:44,400 Quem são? 240 00:21:44,480 --> 00:21:45,440 Na floresta? 241 00:21:46,400 --> 00:21:47,880 Mais escoceses? 242 00:21:57,360 --> 00:21:58,400 Empurrem! 243 00:22:00,480 --> 00:22:02,120 Segurem-nos! 244 00:22:04,520 --> 00:22:05,880 Recuem! 245 00:22:05,960 --> 00:22:07,360 Recuem! 246 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 Continuem pressionando! 247 00:22:28,160 --> 00:22:30,000 Empurrem-nos do penhasco! 248 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 Vamos em frente! 249 00:23:11,640 --> 00:23:12,480 Aldhelm! 250 00:23:15,160 --> 00:23:16,520 Aldhelm! 251 00:23:44,960 --> 00:23:46,920 Stiorra! Volte! 252 00:23:47,000 --> 00:23:49,520 - Ela disse que a batalha acabou, Uhtred. - Não. 253 00:23:49,600 --> 00:23:51,800 Stiorra, por favor, dê seu apoio! 254 00:23:51,880 --> 00:23:54,160 Eu imploro pelo meu filho, não vá! 255 00:23:55,240 --> 00:23:56,760 A batalha não pode ser vencida. 256 00:23:56,840 --> 00:23:58,560 Eduardo se encurralou. 257 00:23:58,640 --> 00:24:00,920 - Não há o que fazer. - Posso liderar seus homens. 258 00:24:01,000 --> 00:24:03,400 Senhora, não enfraqueça. Não podemos vencer. 259 00:24:03,480 --> 00:24:04,880 Reuni os homens para ajudar. 260 00:24:04,960 --> 00:24:08,000 Eu queria muito, mas é tarde demais. 261 00:24:08,080 --> 00:24:09,560 Venha conosco, salve-se. 262 00:24:09,640 --> 00:24:12,240 - Ele não sairá do campo. - Nem nós. 263 00:24:13,160 --> 00:24:14,960 Sim, é perigoso. 264 00:24:15,040 --> 00:24:16,840 - Temos que tentar. - É muito arriscado. 265 00:24:16,920 --> 00:24:18,800 Seu irmão veio conosco! 266 00:24:18,880 --> 00:24:21,200 Aethelstan está no campo. 267 00:24:21,280 --> 00:24:24,000 Aldhelm, Cynlaef, muitos conhecidos seus! 268 00:24:24,680 --> 00:24:27,280 Quando me casei com Sigtryggr, escolhi a família dele. 269 00:24:27,360 --> 00:24:29,600 Sigtryggr me apoiaria agora. 270 00:24:29,680 --> 00:24:32,920 Ele não lhe pediria para ver seu irmão morrer e virar as costas. 271 00:24:33,000 --> 00:24:35,920 Nenhum danês deve morrer pelos saxões. 272 00:24:36,000 --> 00:24:38,720 Você sofreu nas mãos de reis saxões, eu sei. 273 00:24:39,600 --> 00:24:43,200 Eu prometo, faça isso e os daneses serão recompensados. 274 00:24:43,280 --> 00:24:45,800 Você não pode me prometer nada. 275 00:24:50,880 --> 00:24:53,400 Ela não pode, é verdade. 276 00:24:54,200 --> 00:24:55,520 Mas eu posso. 277 00:24:56,320 --> 00:24:59,120 Pois falo como o homem que viveu entre vocês. 278 00:24:59,840 --> 00:25:01,840 Os seus deuses são os meus deuses. 279 00:25:02,520 --> 00:25:05,440 Eu nasci saxão, mas fui criado como um danês. 280 00:25:05,520 --> 00:25:10,680 Por anos isso me dividiu, mas talvez os deuses tenham nos trazido todos aqui. 281 00:25:11,440 --> 00:25:13,480 Vou propor um acordo. 282 00:25:13,560 --> 00:25:18,880 Peço que lutem agora, por mim e pela Nortúmbria. 283 00:25:19,960 --> 00:25:25,440 E se tomarmos essas terras, vamos pegá-las para saxões e daneses. 284 00:25:26,360 --> 00:25:30,480 Sigam-me e todos os daneses viverão em paz aqui. 285 00:25:30,560 --> 00:25:31,760 Eu juro a vocês! 286 00:25:32,480 --> 00:25:35,240 Não serão caçados, nem viverão na floresta. 287 00:25:35,320 --> 00:25:38,360 Vocês terão terras e lares. 288 00:25:38,440 --> 00:25:40,920 E peço que não façam isso pelos saxões, 289 00:25:41,520 --> 00:25:43,840 mas pelo que seus antepassados vieram fazer aqui. 290 00:25:44,800 --> 00:25:48,320 Porque arriscaram a vida e atravessaram o mar 291 00:25:49,240 --> 00:25:50,640 para construir uma pátria. 292 00:25:51,960 --> 00:25:54,160 Sigam-me e eu juro. 293 00:25:55,120 --> 00:25:56,600 Vocês têm minha palavra… 294 00:25:57,640 --> 00:25:59,440 como saxão 295 00:25:59,520 --> 00:26:00,840 e como danês! 296 00:26:52,960 --> 00:26:55,480 Senhor, estamos lutando dos dois lados! 297 00:27:42,080 --> 00:27:44,040 Atacar! 298 00:28:09,440 --> 00:28:11,440 Odin nos favorece! 299 00:28:16,640 --> 00:28:17,880 Queimem a fortaleza. 300 00:28:17,960 --> 00:28:20,280 Não quero o refúgio deles na minha fronteira. 301 00:28:22,440 --> 00:28:24,520 Leve todos os reféns que puder! 302 00:28:35,560 --> 00:28:40,160 Senhor Rei! Socorro! 303 00:28:45,080 --> 00:28:49,400 Carregadores de tochas! Detenham-nos! 304 00:29:05,600 --> 00:29:07,120 Precisamos deixá-lo seguro. 305 00:29:07,200 --> 00:29:10,360 Se seu pai vencer, temo o que ele possa fazer com você. 306 00:29:29,120 --> 00:29:30,680 - Eles estão seguros? - Sim. 307 00:29:31,760 --> 00:29:33,160 Como podemos vencer? 308 00:29:33,240 --> 00:29:36,360 Eles estão fazendo reféns, façam o mesmo! 309 00:29:36,440 --> 00:29:39,760 Peguem o comandante. E encontrem Finan! 310 00:29:47,920 --> 00:29:49,400 Estão recuando! 311 00:29:51,840 --> 00:29:53,360 Estão recuando. 312 00:30:02,800 --> 00:30:05,720 Mais um passo e será morto. 313 00:30:05,800 --> 00:30:10,200 Deveria implorar pela sua vida. Sei que tem medo de lutar comigo. 314 00:30:10,880 --> 00:30:15,520 Claro que tenho medo de lutar com você. Não somos iguais na arte da espada. 315 00:30:16,920 --> 00:30:19,680 Então, se concordar com uma luta justa… 316 00:30:21,440 --> 00:30:25,600 Você nunca poderia lutar com honra. 317 00:30:26,640 --> 00:30:28,280 Honra não ganha uma fortaleza. 318 00:30:59,680 --> 00:31:01,120 Uhtred! 319 00:31:03,680 --> 00:31:05,880 Uhtred, não lute sozinho! 320 00:31:40,120 --> 00:31:46,040 O estrume fedorento em sua cova, incapaz de encarar a carnificina que provocou. 321 00:31:51,280 --> 00:31:54,960 Dê-me um motivo para não cortar os olhos do seu crânio. 322 00:31:55,040 --> 00:31:57,280 Mate-o, e terei que lutar com você. 323 00:31:58,600 --> 00:32:00,080 Imploro pela vida dele. 324 00:32:00,160 --> 00:32:05,600 Então você é um tolo, porque ele traiu você e Wessex muitas vezes. 325 00:32:08,680 --> 00:32:10,360 Pergunte que sangue mancha suas mãos! 326 00:32:10,960 --> 00:32:14,600 Tudo o que fiz foi para protegê-lo. Ele sabe disso. 327 00:32:14,680 --> 00:32:17,640 Se ele soubesse de tudo, não ficaria do seu lado! 328 00:32:19,080 --> 00:32:20,600 Conte a ele o pior. 329 00:32:23,360 --> 00:32:25,320 Diga a ele ou eu direi! 330 00:32:26,560 --> 00:32:29,120 Confesse seus pecados e sobreviva… 331 00:32:30,040 --> 00:32:33,080 ou morra desonrado. 332 00:32:43,400 --> 00:32:46,640 Diga-me, do que Aethelstan está falando? 333 00:33:17,320 --> 00:33:21,480 É uma história… 334 00:33:23,280 --> 00:33:25,880 - que é difícil de entender. - Não é. 335 00:33:27,040 --> 00:33:33,000 - Foi pela honra da nossa linhagem… - Chega de evasivas, isso me enoja! 336 00:33:39,440 --> 00:33:44,560 Aelfweard, ouvir isso vai ferir sua alma, 337 00:33:45,760 --> 00:33:47,360 mas ele mandou matar sua mãe. 338 00:33:47,440 --> 00:33:50,760 - para começar uma guerra com os daneses. - É mentira! 339 00:33:50,840 --> 00:33:54,200 - Todos sabem. - E todos estão errados! 340 00:33:57,360 --> 00:34:00,160 Não é verdade? Nada? 341 00:34:01,680 --> 00:34:06,120 Não é. É… 342 00:34:12,200 --> 00:34:13,440 Há um motivo. 343 00:34:22,679 --> 00:34:25,800 Ela não era o alvo, foi uma tragédia. 344 00:34:28,880 --> 00:34:30,320 Ela foi morta por seus homens? 345 00:34:43,600 --> 00:34:46,840 E você disse que temia que a culpa fosse do meu pai! 346 00:34:46,920 --> 00:34:53,520 A culpa é dele! Seu desprezo a enviou para os peregrinos. 347 00:34:53,600 --> 00:34:58,159 Eu não sabia! Se eu soubesse, nunca teria… 348 00:35:00,639 --> 00:35:01,840 Nunca! 349 00:35:13,720 --> 00:35:17,760 - Faça o que quiser com ele. - Aelfweard, não… 350 00:35:19,800 --> 00:35:25,280 Eu disse que você viveria se falasse a verdade. E você fez isso. 351 00:35:26,080 --> 00:35:28,880 Agora, enfrente a agonia que causou. 352 00:35:34,480 --> 00:35:39,520 Diga ao meu neto que sou um homem honrado. 353 00:36:26,480 --> 00:36:30,520 - Quem é o senhor de Bebbanburg? - Pertencia ao meu pai! 354 00:36:30,600 --> 00:36:33,920 Quem é o verdadeiro herdeiro? Diga! 355 00:36:36,400 --> 00:36:37,960 Nunca me renderei. 356 00:36:40,240 --> 00:36:45,040 Mate-me como matei meu pai, esse é o legado de nossa linhagem. 357 00:36:45,120 --> 00:36:48,200 Faça isso e seu filho matará você. 358 00:36:49,400 --> 00:36:51,320 Esse é o destino! 359 00:36:53,720 --> 00:36:55,240 Não é. 360 00:37:09,280 --> 00:37:10,680 Uhtred! 361 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 Para o portão do mar, Senhor! Corra! 362 00:37:48,920 --> 00:37:51,280 - Não vou sair e vê-la queimar. - Não, 363 00:37:51,360 --> 00:37:53,880 a fumaça vai sufocá-lo antes que as chamas cheguem. 364 00:37:53,960 --> 00:37:57,600 - Os deuses decidirão meu destino. - Se não por você, então por mim! 365 00:37:58,440 --> 00:38:00,760 - Por favor, mexa-se! - Não! 366 00:38:00,840 --> 00:38:03,840 É meu destino morrer em Bebbanburg! 367 00:39:52,280 --> 00:39:55,960 Rei Constantino, bem-vindo a Bebbanburg. 368 00:39:58,760 --> 00:40:04,120 Sou Uhtred, filho de Uhtred, herdeiro desta fortaleza e das terras que a cercam. 369 00:40:07,200 --> 00:40:10,200 Eu o reconheço como Senhor desta fortaleza 370 00:40:12,480 --> 00:40:15,880 e reconheço sua autoridade sobre as terras ao redor. 371 00:40:19,120 --> 00:40:20,280 Podemos trocar? 372 00:40:22,520 --> 00:40:28,160 - Ele ainda é o homem que foi capturado? - Claro, não somos selvagens. 373 00:40:29,160 --> 00:40:30,840 Devolva nossos homens e leve-o. 374 00:40:34,040 --> 00:40:39,600 Seis homens por um, até para meu sobrinho, não é um preço justo. 375 00:40:41,560 --> 00:40:44,160 Exijo que jure pela Escócia. 376 00:40:47,520 --> 00:40:48,960 Isso não acontecerá. 377 00:40:49,040 --> 00:40:51,920 Estas são terras saxãs onde os daneses podem prosperar. 378 00:40:52,000 --> 00:40:53,560 Estas terras são disputadas. 379 00:40:54,920 --> 00:40:56,600 E sempre vou reivindicá-las. 380 00:41:01,520 --> 00:41:03,400 Mas aceitarei a oferta. 381 00:41:09,400 --> 00:41:13,840 Se fosse sábio, faria um acordo por mais tempo de paz. 382 00:41:13,920 --> 00:41:17,280 Seus homens foram derrotados, não tem poder para barganhar. 383 00:41:17,920 --> 00:41:19,480 Posso trazer mais homens. 384 00:41:20,160 --> 00:41:22,360 Batalhas perdidas não são guerras perdidas. 385 00:41:22,440 --> 00:41:24,720 Não tenho medo de lutar contra você. 386 00:41:37,240 --> 00:41:42,680 Se quiser ter mais paz, direi minhas condições. 387 00:41:45,720 --> 00:41:46,920 Eduardo 388 00:41:53,120 --> 00:41:57,480 - A vitória foi nossa. - Pode-se dizer que sim, Senhor Rei. 389 00:43:09,920 --> 00:43:14,760 Ei! Todos de pé para o rei! 390 00:43:21,760 --> 00:43:26,640 Meu filho, que nos guiou para tal vitória! 391 00:43:42,960 --> 00:43:44,760 Seu heroísmo no campo de batalha 392 00:43:44,840 --> 00:43:47,000 permanecerá nas músicas e nas crônicas. 393 00:43:48,560 --> 00:43:50,520 Devemos nossa vida a você. 394 00:43:54,400 --> 00:43:58,840 - Também aos daneses, Senhor Rei. - Sim, também aos daneses. 395 00:44:00,480 --> 00:44:02,400 Que vivam nestas terras em paz. 396 00:44:05,760 --> 00:44:08,000 Senhor Uhtred da Nortúmbria, 397 00:44:09,920 --> 00:44:13,080 eu o parabenizo por recuperar seu direito de nascença. 398 00:44:14,200 --> 00:44:17,760 Você honra e traz conforto e cura aos seus filhos. 399 00:44:19,640 --> 00:44:22,920 Que essas terras sejam mantidas por seus descendentes para sempre. 400 00:44:25,280 --> 00:44:29,880 Que os filhos de seus filhos se beneficiem por gerações! 401 00:44:40,600 --> 00:44:42,320 Por que vamos à fortaleza? 402 00:44:42,400 --> 00:44:45,200 - Conhecer o novo Senhor de Bebbanburg. - Por quê? 403 00:44:47,080 --> 00:44:49,640 É um truque para me fazer aprender as escrituras? 404 00:44:49,720 --> 00:44:54,040 Eu sei que não devo fazer isso, Osbert. Não, fiz uma perguntinha 405 00:44:54,120 --> 00:44:59,560 e acho que o novo senhor pode lhe contar algo sobre sua origem. 406 00:45:00,480 --> 00:45:03,000 Acha que ele conheceu meu pai? 407 00:45:03,920 --> 00:45:07,480 Sim. Algo assim. 408 00:45:35,040 --> 00:45:39,000 A luta valeu a pena, minha querida menina. 409 00:45:39,800 --> 00:45:42,880 Sua mãe ficaria orgulhosa. 410 00:45:45,120 --> 00:45:47,280 Tenho um presente para você. 411 00:45:58,720 --> 00:46:00,280 Como estão os feridos? 412 00:46:02,680 --> 00:46:05,040 Alguns vão demorar para se recuperar. 413 00:46:05,680 --> 00:46:09,920 Talvez possa ficar e cuidar deles aqui em Bebbanburg. 414 00:46:12,040 --> 00:46:12,960 Talvez. 415 00:46:14,320 --> 00:46:17,000 Acho que é uma excelente ideia. 416 00:46:17,080 --> 00:46:21,400 A brisa marinha é muito boa para todos os tipos de doença. 417 00:46:21,480 --> 00:46:25,360 Precisarei de quartos com vista para o mar, claro. 418 00:47:18,360 --> 00:47:20,640 Vamos celebrar como irmãos. 419 00:47:21,320 --> 00:47:25,120 O que você fez pela minha família não pode ser pago em muitas vidas. 420 00:47:25,920 --> 00:47:27,480 A dívida é nossa. 421 00:47:28,800 --> 00:47:31,760 Festejaremos e então aceitarei seu juramento diante do povo. 422 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 Dividiremos o momento em que a Inglaterra finalmente estiver completa 423 00:47:36,040 --> 00:47:38,120 e derrotaremos os escoceses para sempre. 424 00:47:41,920 --> 00:47:44,960 Constantino desistiu destas terras. 425 00:47:48,040 --> 00:47:49,160 Por que ele faria isso? 426 00:47:51,000 --> 00:47:53,920 Porque ofereci não ceder essas terras a você. 427 00:47:56,080 --> 00:48:01,160 Permaneceremos entre os dois, jurando a nenhum, para garantir a paz. 428 00:48:01,240 --> 00:48:03,560 As pessoas aqui são saxãs no sangue. 429 00:48:03,640 --> 00:48:07,000 De fato, mas elas não fazem parte do seu reino. 430 00:48:08,040 --> 00:48:11,920 Reconhecemos você como nosso senhor e lhe prestaremos homenagem, 431 00:48:12,000 --> 00:48:15,880 mas estas terras permanecerão da Nortúmbria e só dela. 432 00:48:16,720 --> 00:48:19,600 Não farão parte da Inglaterra durante sua vida. 433 00:48:22,560 --> 00:48:28,680 Depois de tudo que lhe demos, você escolhe trair a Casa de Wessex? 434 00:48:28,760 --> 00:48:32,920 Não traí nada. A Casa de Wessex unirá a Inglaterra um dia. 435 00:48:35,120 --> 00:48:38,080 Acredito que você seja o verdadeiro rei das terras que mantém, 436 00:48:38,840 --> 00:48:41,760 mas o homem que pode unificar este país deve ser alguém 437 00:48:41,840 --> 00:48:45,040 por trás do qual as pessoas se unam. 438 00:48:47,400 --> 00:48:49,640 Você mostrou que não é esse homem. 439 00:48:50,960 --> 00:48:54,040 Semeou discórdia entre saxões e daneses. 440 00:48:57,200 --> 00:49:01,520 O futuro virá. Espere por ele. 441 00:49:15,320 --> 00:49:16,600 Ei! 442 00:49:24,440 --> 00:49:25,640 Por Bebbanburg! 443 00:49:25,720 --> 00:49:28,800 Por Bebbanburg! 444 00:49:37,120 --> 00:49:40,040 Uhtred! 445 00:49:40,120 --> 00:49:43,080 Uhtred! 446 00:49:43,160 --> 00:49:45,360 Uhtred! 447 00:49:45,440 --> 00:49:48,240 Uhtred! 448 00:49:48,320 --> 00:49:51,080 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 449 00:49:52,680 --> 00:49:59,040 Arrancaram meu direito de nascença e fui amaldiçoado a vagar por estas terras. 450 00:50:00,840 --> 00:50:03,840 Mas agora, como Senhor da Nortúmbria, 451 00:50:03,920 --> 00:50:07,400 eu incomodo a Casa de Wessex. 452 00:50:12,880 --> 00:50:17,360 Sou tudo que os separa de uma Inglaterra unida. 453 00:50:24,680 --> 00:50:28,360 O sonho de Alfredo se realizará enquanto eu viver? 454 00:50:31,400 --> 00:50:34,680 Se sim, quem governará aqui? 455 00:50:41,360 --> 00:50:43,200 O sangue prevalecerá? 456 00:50:45,360 --> 00:50:49,520 Ou o rei matará o rei mais uma vez no campo de batalha? 457 00:50:58,160 --> 00:51:01,120 Não sei o que os deuses escolhem. 458 00:51:09,200 --> 00:51:13,640 Mas agora tenho mais certeza de que estão do meu lado. 459 00:51:15,000 --> 00:51:19,480 E embora minha história tenha sido tecida por mãos que não são minhas, 460 00:51:20,360 --> 00:51:23,760 meu lema continua sendo verdade. 461 00:51:25,960 --> 00:51:31,400 Sou Uhtred, filho de Uhtred. Para você e para mim… 462 00:51:32,840 --> 00:51:35,480 o destino é tudo! 463 00:54:22,360 --> 00:54:25,360 Legendas: Michele Bittencourt