1 00:00:06,120 --> 00:00:09,120 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,760 Aku Uhtred, putra Uhtred. 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,800 Raja Edward hampir menyadari 4 00:00:16,880 --> 00:00:20,600 ambisi ayahnya untuk menciptakan satu kerajaan. 5 00:00:20,680 --> 00:00:24,040 - Inggris. - Kau baik dan jujur 6 00:00:24,120 --> 00:00:27,120 dan setia seperti ayahmu. 7 00:00:27,200 --> 00:00:29,480 Ini takdirmu. 8 00:00:29,560 --> 00:00:31,400 Ke Bebbanburg, Tuan Uhtred? 9 00:00:31,480 --> 00:00:34,600 Kita pertahankan Northumbria untuk orang Saxon! 10 00:00:35,800 --> 00:00:38,840 Tapi musuh telah membuat persiapan sendiri untuk pertempuran. 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,880 Saat pasukan Raja Constantin muncul di cakrawala, 12 00:00:41,960 --> 00:00:43,960 bakar gereja itu. 13 00:00:44,560 --> 00:00:47,240 Rencana kita menyergap salah perhitungan. Constantin… 14 00:00:47,320 --> 00:00:49,360 sudah di dalam benteng. 15 00:00:49,440 --> 00:00:51,720 Edward gelisah untuk memulai serangan. 16 00:00:51,800 --> 00:00:54,120 Target kita di satu tempat. 17 00:00:54,200 --> 00:00:57,480 Serang benteng itu sekarang dan jebak Aethelhelm dan Constantin. 18 00:00:57,560 --> 00:01:00,040 Tapi dengan enggan setuju menahan 19 00:01:00,760 --> 00:01:03,360 dan mengizinkan aku coba menyelamatkan. 20 00:01:03,440 --> 00:01:05,160 Dia menarik penjaga ke pantai 21 00:01:05,240 --> 00:01:07,800 sebelum air pasang berubah, memberi kesempatan masuk 22 00:01:07,880 --> 00:01:09,000 yang kecil dan ceroboh 23 00:01:09,080 --> 00:01:10,880 di Ruang Penjaga sebelum mereka tiba. 24 00:01:12,320 --> 00:01:15,440 Sementara Aelswith mencari bantuan dari tempat lain. 25 00:01:15,520 --> 00:01:17,360 Bodoh sekali kau datang ke sini. 26 00:01:17,440 --> 00:01:19,480 Aku bukan teman orang Kristen. 27 00:01:19,560 --> 00:01:22,960 Ketidaksabaran Edward membuat dia mengingkari rencananya 28 00:01:23,040 --> 00:01:25,640 dan menyerang benteng dengan gegabah. 29 00:01:25,720 --> 00:01:27,560 Kami menunggu dan tak dengar apa pun. 30 00:01:27,640 --> 00:01:29,800 Waktu yang ditawarkan untuk menang mulai hilang. 31 00:01:29,880 --> 00:01:31,080 Ini gila. 32 00:01:31,160 --> 00:01:33,960 Beri kami Tuan Aethelhelm dan Putri Aelfwynn 33 00:01:34,040 --> 00:01:35,200 dan kami tak menyerang. 34 00:01:35,280 --> 00:01:39,600 Jika menolak, kami akan mengepung dan membunuh kalian. 35 00:01:39,680 --> 00:01:41,320 Tak ada yang akan selamat! 36 00:01:41,880 --> 00:01:43,880 Takdir adalah segalanya! 37 00:02:06,080 --> 00:02:08,160 BERDASARKAN NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 38 00:02:43,040 --> 00:02:44,520 Akan kuanggap itu peringatan! 39 00:03:01,560 --> 00:03:02,920 Mereka tak mau patuh! 40 00:03:08,600 --> 00:03:09,800 Kau melihat ayahku? 41 00:03:19,760 --> 00:03:22,040 Akan kubawa gadis itu, mengaraknya dari benteng. 42 00:03:22,120 --> 00:03:23,720 Apa Raja Constantin akan setuju? 43 00:03:23,800 --> 00:03:25,880 Jika kita tak meminta, dia tak bisa menolak. 44 00:03:53,400 --> 00:03:55,040 Lekas! 45 00:03:56,920 --> 00:04:00,040 Abaikan semua permintaan, mengulur waktu. 46 00:04:00,120 --> 00:04:03,120 Mengabaikan tantangan dari raja ke raja lainnya? 47 00:04:03,200 --> 00:04:06,000 - Itu tak terhormat. - Tunggu pasukanmu, 48 00:04:07,040 --> 00:04:10,760 - segel ikatan pernikahan ini. - Tentu aku bisa menyerahkanmu. 49 00:04:10,840 --> 00:04:14,120 Kita hampir dapatkan keinginan kita. 50 00:04:14,920 --> 00:04:18,080 Kau sudah mengakuinya, pergilah ke sakramen. 51 00:04:19,080 --> 00:04:20,440 Kau siap? 52 00:04:21,320 --> 00:04:24,120 Penjaga gerbang bisa menangkal serangan apa pun, 53 00:04:24,200 --> 00:04:27,680 Tapi untuk berjaga-jaga, aku akan menempatkan Putri Aelfwynn 54 00:04:27,760 --> 00:04:29,320 ke tempat aman, 55 00:04:29,400 --> 00:04:31,080 ruangan lebih tinggi dibentengi. 56 00:04:31,840 --> 00:04:34,920 Ya, itu bijaksana. Aelfwynn, ikut Tuan Wihtgar. 57 00:04:38,520 --> 00:04:39,600 Begini, 58 00:04:40,440 --> 00:04:42,840 kita bisa menahan pengepungan. 59 00:04:42,920 --> 00:04:45,280 Biarkan Edward menyerang! 60 00:04:47,040 --> 00:04:48,640 Duduk dan menunggu, 61 00:04:48,720 --> 00:04:50,040 tak ada dalam darahku. 62 00:04:52,800 --> 00:04:54,600 Jika dia datang ke gerbang, 63 00:04:54,680 --> 00:04:56,240 aku akan bicara dengannya. 64 00:05:03,480 --> 00:05:04,840 Mengapa kita di benteng? 65 00:05:04,920 --> 00:05:06,560 Agar Edward tahu kau masih hidup. 66 00:05:06,640 --> 00:05:08,280 Bukan itu yang dibahas. 67 00:05:09,120 --> 00:05:10,880 Tunjukkan dia ke orang Saxon. 68 00:05:26,320 --> 00:05:27,360 Tempelkan pisau. 69 00:05:34,840 --> 00:05:37,840 - Ayo! Tawarkan negosiasi! - Tidak! 70 00:05:39,840 --> 00:05:41,040 Jangan katakan apa pun. 71 00:05:46,560 --> 00:05:49,160 Raja Edward tak datang untukku. 72 00:05:49,240 --> 00:05:51,120 Aku hanya terjebak di sini. 73 00:05:52,520 --> 00:05:53,520 Maka lempar dia. 74 00:05:56,120 --> 00:05:57,360 Tunjukkan kita kejam. 75 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 Bebaskan dia, dan akan kuampuni dia. 76 00:06:07,280 --> 00:06:08,640 Uhtred. 77 00:06:10,040 --> 00:06:11,840 Kau ingin melihatnya mati? 78 00:06:15,240 --> 00:06:16,840 Lepaskan dia. 79 00:06:20,400 --> 00:06:21,440 Lari! 80 00:06:22,960 --> 00:06:24,120 Lari! 81 00:06:35,400 --> 00:06:37,200 Ikuti dia! 82 00:06:43,600 --> 00:06:45,480 Tuan, sini… 83 00:06:48,600 --> 00:06:50,880 - Kau kabur? - Tentu saja. 84 00:06:50,960 --> 00:06:52,240 Kami menemukan… 85 00:06:55,200 --> 00:06:56,560 Mengapa kau datang? 86 00:06:56,640 --> 00:06:58,960 Aku takut Haesten akan mengkhianati rencanamu. 87 00:06:59,040 --> 00:07:00,600 Tidak. 88 00:07:00,680 --> 00:07:02,640 Dia ditusuk saat menutupinya. 89 00:07:06,080 --> 00:07:08,000 Kematiannya akhirnya memberinya kehormatan. 90 00:07:08,080 --> 00:07:10,080 dan dia disambut di Valhalla. 91 00:07:11,520 --> 00:07:12,880 Kau menemukan Aelfwynn? 92 00:07:12,960 --> 00:07:15,200 Dia tadi dalam genggamanku, tapi tidak lagi. 93 00:07:16,200 --> 00:07:18,480 Edward menyerang, waktunya singkat. 94 00:07:18,560 --> 00:07:20,120 Kita masih punya keuntungan. 95 00:07:20,200 --> 00:07:23,160 - Mereka tak tahu kau di sini. - Uhtred! 96 00:07:23,240 --> 00:07:26,560 - Uhtred! - Itu kau atau Uhtred lainnya? 97 00:07:27,560 --> 00:07:29,120 Uhtred! 98 00:07:29,200 --> 00:07:30,480 Di mana dia? 99 00:07:30,560 --> 00:07:33,400 - Siapa? - Anak buah Edward di dalam! Uhtred! 100 00:07:33,480 --> 00:07:37,000 - Uhtred dari Bebbanburg. - Uhtred, si Peniru! Ya! 101 00:07:37,840 --> 00:07:39,960 Persekutuan ini tak memberiku apa pun! 102 00:07:40,040 --> 00:07:42,160 Dia memburuku di bentengku sendiri! 103 00:07:42,240 --> 00:07:44,240 Jika dia memburumu, carilah dia. 104 00:07:44,320 --> 00:07:46,240 Kirim Pengawal Bersenjata ke gerbang! 105 00:07:48,680 --> 00:07:51,720 Bawakan cucuku Aelfweard. Aku ingin aetheling itu di sisiku. 106 00:09:07,400 --> 00:09:10,240 Cepat, ke posisi kalian! 107 00:09:10,320 --> 00:09:12,360 Secepat mungkin. 108 00:09:12,440 --> 00:09:16,040 Kita bisa menahan mereka. Mereka anjing, kita manusia. 109 00:09:21,160 --> 00:09:22,320 Cepat lanjutkan! 110 00:09:22,400 --> 00:09:23,800 Lanjutkan! 111 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 Ayo! 112 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 Kita selamat! 113 00:10:24,040 --> 00:10:25,600 Berdirilah bersamaku. 114 00:10:25,680 --> 00:10:27,320 Kita kalah dalam pertarungan ini. 115 00:10:27,400 --> 00:10:30,160 Serahkan dirimu untuk diampuni ayahku. Aku akan membelamu. 116 00:10:30,240 --> 00:10:34,200 Kau kehilangan pengaruh dengannya saat bergabung denganku. 117 00:10:35,560 --> 00:10:38,840 Kami akan memberanikan diri dan menjadikanmu raja. 118 00:10:39,880 --> 00:10:42,680 Kakekmu menjanjikan banyak hal. 119 00:10:42,760 --> 00:10:44,840 Sedikit nasihat lagi, 120 00:10:44,920 --> 00:10:48,200 saat keadaan berubah, rencana harus berubah. 121 00:10:53,280 --> 00:10:55,080 Minumlah ini. 122 00:10:55,160 --> 00:10:56,800 Ini akan menenangkanmu. 123 00:10:58,320 --> 00:11:01,040 Ayahku membuatku bersumpah tak akan minum. 124 00:11:03,200 --> 00:11:06,840 Ayahmu tak bijaksana dalam menilai. 125 00:11:08,320 --> 00:11:10,520 - Sepertinya kitalah… - Hild. 126 00:11:10,600 --> 00:11:13,080 Jika kami alihkan perhatian penjaga yang tersisa, 127 00:11:13,160 --> 00:11:16,960 bisakah kau membawanya ke gerbang laut dan ke tempat aman bersama Pendeta Pyrlig? 128 00:11:19,520 --> 00:11:23,320 Ya, aku butuh obor untuk memberi sinyal kepadanya. 129 00:11:23,400 --> 00:11:25,120 Kau akan butuh senjata. 130 00:11:29,320 --> 00:11:32,080 Aku berharap tak pernah memegang benda seperti itu lagi. 131 00:11:43,440 --> 00:11:46,280 Hatiku hancur menyeretmu ke pertarungan ini. 132 00:11:47,040 --> 00:11:49,080 Hanya keinginanku yang menyeretku. 133 00:11:49,880 --> 00:11:52,280 Lindungi dia layaknya kau melindungi orang lain. 134 00:11:52,360 --> 00:11:53,600 Baik. 135 00:11:54,560 --> 00:11:56,400 Teruslah bertarung untuk Bebbanburg. 136 00:11:56,480 --> 00:11:58,400 Kau layak mendapatkan ini. 137 00:11:59,480 --> 00:12:01,080 Tuhan tidak kejam. 138 00:12:03,920 --> 00:12:05,000 Bertarunglah… 139 00:12:08,680 --> 00:12:10,160 sebab kau harus berjuang. 140 00:12:26,560 --> 00:12:28,120 Kita menyerang. 141 00:12:28,200 --> 00:12:31,080 Itu akan menarik penjaga untuk melindungi mereka 142 00:12:31,160 --> 00:12:33,360 agar para wanita bisa kabur. 143 00:12:33,440 --> 00:12:34,760 Setuju? 144 00:12:38,960 --> 00:12:41,560 Pasukanmu, Raja, mereka mendekat. 145 00:12:41,640 --> 00:12:44,480 - Seberapa jauh? - Tiga, lima kilometer. Segera. 146 00:12:44,560 --> 00:12:47,520 Lihat? Kita mengulur waktu! 147 00:12:47,600 --> 00:12:49,680 Tenang, kita akan menang! 148 00:12:49,760 --> 00:12:51,760 Berapa lama sampai Saxon menerobos gerbang? 149 00:12:51,840 --> 00:12:53,200 Juga segera. 150 00:12:53,280 --> 00:12:56,920 Gerbangnya akan bertahan, pasukan akan bertemu di lapangan! 151 00:12:57,000 --> 00:12:59,680 Edward akan dialihkan saat senja! 152 00:12:59,760 --> 00:13:01,560 Jangan goda Tuhan dengan kesombongan. 153 00:13:01,640 --> 00:13:03,880 Aku bangga. 154 00:13:03,960 --> 00:13:07,080 Semua yang kuprediksi terjadi. 155 00:13:07,160 --> 00:13:10,520 Dia mendengar pemberontakan kita, datang ke rumah kita. 156 00:13:10,800 --> 00:13:14,400 Alih-alih bertindak diam-diam, dia mengumumkan dirinya! 157 00:13:14,480 --> 00:13:17,880 Sudah kubilang, dia impulsif. 158 00:13:17,960 --> 00:13:21,680 Biarkan dia mendesak, dia akan mendesak terlalu keras. 159 00:13:21,760 --> 00:13:24,320 Pasukanmu mendukungnya. 160 00:13:26,440 --> 00:13:28,840 Jika kelemahannya adalah kesombongannya, 161 00:13:28,920 --> 00:13:31,000 biarkan dia percaya kalau kita sudah waspada. 162 00:13:31,640 --> 00:13:35,960 Buka gerbang laut, biarkan pergi semua yang tak kuat berperang. 163 00:13:36,040 --> 00:13:38,760 Tarik pasukan dari gerbang dan kurangi pertahanan kita. 164 00:13:38,840 --> 00:13:40,640 Ide yang berani, Raja. 165 00:13:40,720 --> 00:13:43,880 tapi mengingat kita punya persediaan untuk pengepungan, 166 00:13:43,960 --> 00:13:46,280 - tidakkah… - Pengepungan itu untuk pecundang! 167 00:13:46,360 --> 00:13:47,800 Menuju galangan! 168 00:13:54,960 --> 00:13:57,280 Mereka pura-pura tinggalkan Bebbanburg. 169 00:13:57,360 --> 00:13:59,640 Edward tak akan sebodoh itu. 170 00:13:59,720 --> 00:14:01,320 Itu tak akan berhasil. 171 00:14:02,200 --> 00:14:03,280 Benarkah? 172 00:14:04,440 --> 00:14:06,120 Menuju benteng. 173 00:14:12,520 --> 00:14:14,080 Mundur! 174 00:14:16,880 --> 00:14:18,560 Jangan ganggu kami! 175 00:14:21,360 --> 00:14:22,880 Dia menyerang? 176 00:14:27,640 --> 00:14:29,320 Tidak! 177 00:14:29,400 --> 00:14:31,440 Tidak, jangan. 178 00:14:37,960 --> 00:14:39,440 Astaga. 179 00:14:40,640 --> 00:14:42,360 Maafkan aku. 180 00:14:47,880 --> 00:14:49,320 Terima kasih. 181 00:14:50,120 --> 00:14:51,760 Ada lagi. Mundur! 182 00:15:04,960 --> 00:15:07,080 Ikuti mereka. Pendeta Pyrlig… 183 00:15:38,440 --> 00:15:41,320 Tindakan bodoh, Raja. 184 00:15:42,120 --> 00:15:44,320 Biarkan para prajurit yang bertempur. 185 00:15:44,400 --> 00:15:46,880 Aku tak pernah menganggapmu pengecut. 186 00:15:48,120 --> 00:15:50,920 Kenapa kau perintahkan membuka gerbang laut? 187 00:15:51,880 --> 00:15:53,680 Sudah temukan pembunuhmu? 188 00:15:53,760 --> 00:15:56,200 Pasukanku kabur dalam jumlah besar! 189 00:15:56,280 --> 00:15:59,440 Bagus, lebih sedikit yang dilindungi di sini. 190 00:16:00,360 --> 00:16:03,680 Biarkan Edward melihat kita mundur, lumpuhkan pasukan. 191 00:16:06,320 --> 00:16:09,720 Kau bersumpah kepadanya, tapi dia bersumpah kepadaku. 192 00:16:09,800 --> 00:16:11,160 Ayo. 193 00:16:13,920 --> 00:16:15,240 Kembali! 194 00:16:15,320 --> 00:16:17,920 Kembali, mundur! 195 00:16:18,000 --> 00:16:19,440 Mundur! 196 00:16:34,480 --> 00:16:36,480 Jangan percaya, Edward. 197 00:16:46,440 --> 00:16:47,720 Orang Skotlandia. 198 00:16:47,800 --> 00:16:49,360 Raja melihat mereka? 199 00:16:51,560 --> 00:16:52,640 Tidak. 200 00:16:54,480 --> 00:16:56,440 Pasukan berkumpul di balik gerbang. 201 00:16:56,520 --> 00:16:58,880 Mereka akan menyerang dari dua sisi! 202 00:17:12,079 --> 00:17:13,839 Kita akan kalahkan mereka. 203 00:17:15,599 --> 00:17:16,560 Raja! 204 00:17:18,760 --> 00:17:20,880 Tentara mendayung menyelamatkan diri dari laut. 205 00:17:20,960 --> 00:17:22,720 Mengambil perahu kecil sebisa mereka. 206 00:17:22,800 --> 00:17:24,560 Mereka tinggalkan Bebbanburg. 207 00:17:24,640 --> 00:17:26,560 - Bagaimana di dalam? - Entahlah. 208 00:17:28,160 --> 00:17:29,560 Belum ada kabar. 209 00:17:31,119 --> 00:17:33,520 - Uhtred mengambil komando. - Tidak! 210 00:17:34,280 --> 00:17:36,080 Tiga orang tak bisa merebut benteng. 211 00:17:37,000 --> 00:17:38,600 Belasan orang saja tak bisa. 212 00:17:38,680 --> 00:17:40,960 Tapi sesuatu telah terjadi di dalam. 213 00:17:42,680 --> 00:17:45,000 Istirahatkan kuda dan aku pimpin pasukan jalan kaki. 214 00:17:46,080 --> 00:17:49,080 Mari kita selesaikan ini. Siap! 215 00:17:49,160 --> 00:17:50,240 Bersama Raja! 216 00:17:50,320 --> 00:17:53,160 Raja, orang Skotlandia mungkin lebih dekat dari yang kita tahu. 217 00:17:54,400 --> 00:17:56,120 Ini tanah yang salah untuk bertempur… 218 00:17:56,200 --> 00:17:57,280 Serang mereka dahulu, 219 00:17:57,360 --> 00:18:00,600 rebut benteng yang tak dijaga dan lawan mereka dari posisi aman! 220 00:18:00,680 --> 00:18:02,360 - Tuhan menyertai. Kita bisa. - Tidak! 221 00:18:02,440 --> 00:18:04,680 Kau bukan prajurit! Jangan menasihati! 222 00:18:04,760 --> 00:18:06,280 Tinggalkan medan perang! 223 00:18:06,360 --> 00:18:08,040 Aku butuh prajurit yang bersamaku. 224 00:18:21,240 --> 00:18:23,440 Jangan maju! 225 00:18:26,680 --> 00:18:28,160 Jangan tembak! 226 00:18:45,040 --> 00:18:48,440 Tetap tak terlihat di dekat gerbang, tunggu perintahku. 227 00:18:52,840 --> 00:18:55,360 Mari lihat kemenangan ini dari atas 228 00:18:56,000 --> 00:18:57,640 agar kita bisa memimpinnya. 229 00:19:08,560 --> 00:19:10,400 Prajurit Wessex! 230 00:19:11,560 --> 00:19:13,400 Prajurit Mercia! 231 00:19:13,480 --> 00:19:17,480 Kita rebut Northumbria untuk Inggris. 232 00:19:17,560 --> 00:19:20,160 Maju! 233 00:20:04,520 --> 00:20:05,560 Tuan Raja! 234 00:20:10,880 --> 00:20:12,560 Tembok perisai! 235 00:20:19,280 --> 00:20:21,800 - Mundur! - Mundur! 236 00:20:25,040 --> 00:20:26,840 Mundur! 237 00:21:15,080 --> 00:21:17,200 Tembok perisai! 238 00:21:22,440 --> 00:21:24,600 Mereka akan mendorong kita ke laut! 239 00:21:27,520 --> 00:21:30,960 Pertahankan barisan! Dorong mereka mundur! 240 00:21:33,280 --> 00:21:35,760 Dasar bodoh. 241 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 Keparat! 242 00:21:37,200 --> 00:21:39,080 Bodoh! 243 00:21:43,040 --> 00:21:44,400 Siapa itu? 244 00:21:44,480 --> 00:21:45,440 Di dekat hutan? 245 00:21:46,400 --> 00:21:47,880 Orang Skotlandia lagi? 246 00:21:57,360 --> 00:21:58,400 Desak! 247 00:22:00,280 --> 00:22:02,120 Tahan mereka! 248 00:22:04,520 --> 00:22:05,880 Desak balik! 249 00:22:05,960 --> 00:22:07,360 Desak balik! 250 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 Pertahankan desakan. 251 00:22:28,160 --> 00:22:30,000 Desak mereka ke jurang! 252 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 Terus desak! 253 00:23:11,440 --> 00:23:12,480 Aldhelm! 254 00:23:15,160 --> 00:23:16,520 Aldhelm! 255 00:23:44,960 --> 00:23:46,920 Stiorra! Stiorra, kembali! 256 00:23:47,000 --> 00:23:49,520 - Dia bilang pertempuran usai. - Tidak. 257 00:23:49,600 --> 00:23:51,800 Stiorra. Tolong dukung kami! 258 00:23:51,880 --> 00:23:54,160 Aku memohon demi putraku, jangan pergi! 259 00:23:55,320 --> 00:23:56,760 Kita tak bisa menang. 260 00:23:56,840 --> 00:23:58,560 Edward menjebak diri sendiri. 261 00:23:58,640 --> 00:24:00,920 - Tak bisa dibatalkan. - Biar kupimpin anak buahmu. 262 00:24:01,000 --> 00:24:03,400 Ratu, jangan melemah. Kita tak bisa menangkan ini. 263 00:24:03,480 --> 00:24:04,880 Kukumpulkan orang untuk bantu. 264 00:24:04,960 --> 00:24:08,000 Sepenuh hati aku ingin, tapi kita terlambat. 265 00:24:08,080 --> 00:24:09,560 Ikut kami, selamatkan dirimu. 266 00:24:09,640 --> 00:24:12,240 - Dia tak akan tinggalkan medan perang. - Kita juga tidak. 267 00:24:13,160 --> 00:24:14,960 Memang ini berbahaya. 268 00:24:15,040 --> 00:24:16,840 - Kita harus coba. - Terlalu berisiko! 269 00:24:16,920 --> 00:24:18,800 Saudaramu kemari bersama kami! 270 00:24:18,880 --> 00:24:21,200 Aethelstan di medan perang. 271 00:24:21,280 --> 00:24:24,560 Aldhelm, Cynlaef, banyak yang kau kenal! 272 00:24:24,640 --> 00:24:27,280 Saat menikahi Sigtryggr, aku lebih memilih kerabatnya. 273 00:24:27,360 --> 00:24:29,600 Sigtryggr akan mendukungku, kau tahu ini. 274 00:24:29,680 --> 00:24:32,920 Dia tak akan memintamu melihat saudaramu mati dan berpaling. 275 00:24:33,000 --> 00:24:35,880 Dane tak boleh mati demi Saxon, tidak setelah perbuatan mereka. 276 00:24:35,960 --> 00:24:38,720 Kau menderita di tangan Raja Saxon, aku tahu. 277 00:24:39,600 --> 00:24:43,200 Aku berjanji, lakukan ini dan bangsa Dane akan diberi imbalan. 278 00:24:43,280 --> 00:24:45,800 Kau tak bisa menjanjikan apa pun kepadaku! 279 00:24:50,880 --> 00:24:53,400 Dia memang tak bisa, itu benar. 280 00:24:54,200 --> 00:24:55,520 Tapi aku bisa. 281 00:24:56,320 --> 00:24:59,120 Aku bicara sebagai orang yang pernah tinggal di antara kalian. 282 00:24:59,200 --> 00:25:01,840 Dewamu adalah dewaku. 283 00:25:01,920 --> 00:25:05,440 Aku lahir sebagai orang Saxon, tapi dibesarkan sebagai Dane. 284 00:25:05,520 --> 00:25:08,160 Selama bertahun-tahun itu membelahku, 285 00:25:08,240 --> 00:25:10,680 tapi mungkin, dewa menuntun kita ke sini! 286 00:25:11,440 --> 00:25:13,480 Karena aku akan ajukan penawaran. 287 00:25:13,560 --> 00:25:18,880 Kuminta bertarunglah sekarang, untuk aku dan Northumbria. 288 00:25:19,960 --> 00:25:25,440 Jika kita merebut tanah ini, kita akan merebutnya untuk Saxon dan Dane. 289 00:25:26,360 --> 00:25:30,480 Ikuti aku dan semua Dane akan hidup damai di sini. 290 00:25:30,560 --> 00:25:32,320 Aku bersumpah! 291 00:25:32,400 --> 00:25:35,240 Kaum Dane tak akan diburu atau tinggal di hutan. 292 00:25:35,320 --> 00:25:38,480 Kalian akan punya tanah dan rumah. 293 00:25:38,560 --> 00:25:41,480 Kuminta jangan lakukan ini demi orang Saxon, 294 00:25:41,560 --> 00:25:43,840 Lakukan demi tujuan leluhurmu datang ke sini. 295 00:25:44,800 --> 00:25:48,320 Untuk alasan mereka mempertaruhkan nyawa dan menyeberangi lautan 296 00:25:49,200 --> 00:25:50,640 untuk membuat tanah air. 297 00:25:51,960 --> 00:25:54,160 Ikuti aku dan ini sumpahku. 298 00:25:55,120 --> 00:25:56,600 Aku berjanji 299 00:25:57,640 --> 00:25:59,440 sebagai seorang Saxon 300 00:25:59,520 --> 00:26:01,000 dan seorang Dane! 301 00:26:52,960 --> 00:26:55,480 Tuan, kita bertarung di dua sisi! 302 00:27:42,080 --> 00:27:44,040 Serang! 303 00:27:53,240 --> 00:27:55,000 Serang! 304 00:28:09,440 --> 00:28:11,440 Odin dukung kami! 305 00:28:16,640 --> 00:28:17,880 Bakar bentengnya. 306 00:28:17,960 --> 00:28:20,280 Aku tak mau benteng mereka di perbatasanku. 307 00:28:22,440 --> 00:28:24,720 Ambil sandera sebisa kalian! 308 00:28:35,040 --> 00:28:40,160 Tuan Raja! Tolong! 309 00:28:45,080 --> 00:28:49,400 Pembawa obor! Hentikan mereka! Hentikan mereka! 310 00:29:05,600 --> 00:29:07,120 Kau harus diamankan. 311 00:29:07,200 --> 00:29:10,360 Jika ayahmu menang, aku takut apa yang dia lakukan kepadamu. 312 00:29:29,120 --> 00:29:30,680 - Mereka sudah aman? - Ya. 313 00:29:31,760 --> 00:29:33,160 Bagaimana kita bisa menang? 314 00:29:33,240 --> 00:29:36,360 Mereka menyandera, lakukan hal yang sama! 315 00:29:36,440 --> 00:29:39,760 Bawa dia, Komandan. Cari Finan! 316 00:29:47,920 --> 00:29:49,680 Mereka mundur! 317 00:29:51,840 --> 00:29:53,360 Mereka mundur! 318 00:30:02,800 --> 00:30:05,720 Maju selangkah lagi dan kau akan terbunuh. 319 00:30:05,800 --> 00:30:10,200 Kau harus memohon demi nyawamu. Aku tahu kau takut melawanku. 320 00:30:10,280 --> 00:30:16,120 Tentu saja, aku takut melawanmu. Keahlian pedang kita tak setara. 321 00:30:16,920 --> 00:30:19,960 Jadi, jika kau setuju bertarung adil. 322 00:30:21,440 --> 00:30:25,600 Ya, kau tak akan pernah bisa bertarung dengan kehormatan. 323 00:30:26,640 --> 00:30:28,280 Kehormatan tak memenangkan benteng. 324 00:30:59,680 --> 00:31:01,120 Uhtred! 325 00:31:03,680 --> 00:31:05,880 Uhtred, jangan bertarung sendirian! 326 00:31:40,120 --> 00:31:46,040 Kotoran di lubangnya, tak sanggup menghadapi pembantaian yang dia sebabkan. 327 00:31:51,240 --> 00:31:54,960 Beri aku alasan untuk tak mencungkil bola mata dari tengkorakmu. 328 00:31:55,040 --> 00:32:00,080 Bunuh dia dan aku harus melawanmu. Kumohon, aku memohon demi nyawanya. 329 00:32:00,160 --> 00:32:05,600 Maka kau bodoh karena dia sering mengkhianati dirimu dan Wessex. 330 00:32:08,720 --> 00:32:13,160 - Tanya siapa yang sudah dia bunuh! - Semua tindakanku untuk melindungi dia. 331 00:32:13,240 --> 00:32:14,600 Dia tahu ini! 332 00:32:14,680 --> 00:32:17,640 Jika dia tahu semuanya, dia tak akan membelamu! 333 00:32:19,080 --> 00:32:20,600 Sampaikan yang terburuk. 334 00:32:23,360 --> 00:32:25,320 Beri tahu dia atau aku saja! 335 00:32:26,560 --> 00:32:29,120 Akui dosa-dosamu dan hiduplah 336 00:32:30,040 --> 00:32:33,080 atau mati dengan hina. 337 00:32:43,400 --> 00:32:46,640 Katakan, apa maksud Aethelstan? 338 00:33:17,320 --> 00:33:21,480 Itu adalah kisah… 339 00:33:23,280 --> 00:33:25,880 - yang sulit dimengerti. - Tidak. 340 00:33:27,040 --> 00:33:33,000 - Kehormatan bagi keturunan kita… - Cukup menghindar, aku muak! 341 00:33:39,440 --> 00:33:44,560 Aelfweard, jiwamu akan terluka mendengar ini. 342 00:33:45,760 --> 00:33:47,360 tapi dia membunuh ibumu 343 00:33:47,440 --> 00:33:50,760 - Memulai perang dengan Dane. - Itu tak benar! 344 00:33:50,840 --> 00:33:54,520 - Semua tahu itu. - Semuanya salah! 345 00:33:57,360 --> 00:34:00,160 Ini tak benar? Tidak sama sekali? 346 00:34:01,680 --> 00:34:06,120 Tidak, memang tidak. Benar. 347 00:34:12,200 --> 00:34:13,440 Ada alasannya. 348 00:34:22,679 --> 00:34:25,800 Dia bukan sasarannya, itu tragedi. 349 00:34:28,920 --> 00:34:31,280 Dia dibunuh orang yang kau utus? 350 00:34:43,600 --> 00:34:46,840 Kau bilang kau takut ayahku yang akan disalahkan! 351 00:34:46,920 --> 00:34:53,520 Ini salahnya! Ketidakpeduliannya mengirim wanita itu ke peziarah. 352 00:34:53,600 --> 00:34:58,159 Aku tak tahu! Andai tahu, aku tak akan pernah… 353 00:35:00,639 --> 00:35:01,840 Tak akan pernah! 354 00:35:13,720 --> 00:35:17,760 - Perlakukan dia sesuai keinginanmu. - Aelfweard, tidak. 355 00:35:19,800 --> 00:35:25,280 Kubilang kau akan hidup jika bicara jujur. Kau melakukannya. 356 00:35:26,080 --> 00:35:28,880 Sekarang hadapi penderitaan yang kau sebabkan. 357 00:35:34,480 --> 00:35:39,520 Beri tahu cucuku aku pria terhormat. 358 00:36:26,040 --> 00:36:30,520 - Siapa Bangsawan Bebbanburg? - Gelar itu milik ayahku! 359 00:36:30,600 --> 00:36:33,920 Siapa pewaris aslinya? Katakan! 360 00:36:36,400 --> 00:36:37,960 Aku tak akan menyerah. 361 00:36:39,720 --> 00:36:45,040 Bunuh aku seperti aku membunuh ayahku, itulah warisan garis keturunan kita! 362 00:36:45,120 --> 00:36:48,200 Lakukan ini dan putramu akan membunuhmu. 363 00:36:49,400 --> 00:36:51,320 Itulah takdir! 364 00:36:53,720 --> 00:36:55,240 Tidak. 365 00:37:09,280 --> 00:37:10,680 Uhtred! 366 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 Ke gerbang laut, Tuan! Lari! 367 00:37:48,920 --> 00:37:51,280 - Aku tak akan membiarkannya terbakar. - Tidak, 368 00:37:51,360 --> 00:37:53,880 asapnya akan mencekikmu sebelum apinya menjalar. Tolong! 369 00:37:53,960 --> 00:37:57,600 - Dewa menentukan nasibku. - Jika bukan untuk dirimu, maka untuk aku. 370 00:37:58,440 --> 00:38:00,760 - Kumohon, minggirlah! - Tidak! 371 00:38:00,840 --> 00:38:03,840 Takdirku adalah mati di Bebbanburg! 372 00:39:51,760 --> 00:39:55,960 Raja Constantin, selamat datang di Bebbanburg. 373 00:39:58,760 --> 00:40:01,080 Aku Uhtred, putra Uhtred, 374 00:40:01,160 --> 00:40:04,120 pewaris benteng ini dan tanah di sekitarnya. 375 00:40:07,200 --> 00:40:10,200 Aku mengakuimu sebagai penguasa benteng ini. 376 00:40:12,480 --> 00:40:15,880 dan aku mengakui kewenanganmu atas tanah di sekitarnya. 377 00:40:19,120 --> 00:40:20,280 Bisakah kita bertukar? 378 00:40:22,520 --> 00:40:27,760 - Dia masih orang yang ditangkap? - Tentu, kami bukan orang biadab. 379 00:40:29,160 --> 00:40:30,840 Kembalikan orang kami, dia milikmu. 380 00:40:34,040 --> 00:40:39,600 Enam untuk satu, bahkan untuk keponakanku, itu bukan harga yang adil. 381 00:40:41,560 --> 00:40:44,160 Aku tuntut kalian bersumpah demi Skotlandia. 382 00:40:47,520 --> 00:40:48,960 Tak akan terjadi. 383 00:40:49,040 --> 00:40:51,920 Ini tanah Saxon tempat kaum Dane bisa berkembang. 384 00:40:52,000 --> 00:40:53,560 Negeri ini diperdebatkan. 385 00:40:54,920 --> 00:40:56,600 Aku akan selalu mengakuinya. 386 00:41:01,520 --> 00:41:03,680 Tapi aku siap terima tawaran itu. 387 00:41:09,400 --> 00:41:13,840 Jika bijaksana, kau akan menawar untuk perdamaian lebih lama. 388 00:41:13,920 --> 00:41:17,280 Pasukanmu telah dikalahkan, kau tak punya kekuatan menawar. 389 00:41:17,920 --> 00:41:19,480 Aku bisa bawa lebih banyak orang. 390 00:41:20,160 --> 00:41:22,360 Kalah bertempur bukan kalah perang. 391 00:41:22,440 --> 00:41:24,720 Aku tak takut melawanmu. 392 00:41:37,240 --> 00:41:42,680 Jika kau ingin berdamai lebih lama, akan kuberi tahu syaratku. 393 00:41:45,720 --> 00:41:46,920 Edward. 394 00:41:53,120 --> 00:41:57,480 - Kemenangan milik kita. - Bisa dibilang begitu, Tuan Raja. 395 00:43:09,920 --> 00:43:14,760 Hei! Semua berdiri untuk Raja! 396 00:43:21,760 --> 00:43:26,640 Putraku, yang telah membawa kita kepada kemenangan ini! 397 00:43:42,960 --> 00:43:44,760 Kepahlawananmu di medan perang 398 00:43:44,840 --> 00:43:47,000 akan terus hidup dalam lagu dan hikayat. 399 00:43:48,560 --> 00:43:50,520 Kami berutang nyawa kepadamu. 400 00:43:54,400 --> 00:43:58,840 - Juga untuk bangsa Dane, Raja. - Ya, juga bangsa Dane… 401 00:44:00,480 --> 00:44:02,400 yang mungkin damai di sini. 402 00:44:05,760 --> 00:44:08,000 Tuan Uhtred dari Northumbria. 403 00:44:09,920 --> 00:44:13,080 Selamat telah mengembalikan hak lahirmu. 404 00:44:14,200 --> 00:44:17,360 Hormati anakmu, beri mereka ketenangan dan pemulihan. 405 00:44:19,640 --> 00:44:22,920 Semoga keturunanmu menguasai tanah ini selamanya. 406 00:44:25,280 --> 00:44:29,880 Biarkan putra dari putramu untung selama beberapa generasi! 407 00:44:40,600 --> 00:44:42,320 Mengapa kita ke benteng? 408 00:44:42,400 --> 00:44:45,600 - Bertemu bangsawan Bebbanburg yang baru. - Mengapa? 409 00:44:47,080 --> 00:44:49,640 Ini trik untuk membuatku belajar kitab suci? 410 00:44:49,720 --> 00:44:54,040 Aku lebih paham, Osbert. Tidak, aku bertanya-tanya 411 00:44:54,120 --> 00:44:59,560 dan kurasa Tuan yang baru mungkin bisa menyampaikan sesuatu tentang asalmu. 412 00:45:00,480 --> 00:45:03,000 Menurutmu dia mungkin pernah bertemu ayahku? 413 00:45:03,920 --> 00:45:07,800 Ya. Semacam itu. 414 00:45:35,040 --> 00:45:39,000 Kau layak diperjuangkan, Sayang. 415 00:45:39,800 --> 00:45:42,880 Ibumu akan bangga. 416 00:45:45,120 --> 00:45:47,280 Aku punya hadiah untukmu. 417 00:45:58,720 --> 00:46:00,280 Bagaimana yang terluka? 418 00:46:02,680 --> 00:46:05,040 Beberapa butuh waktu untuk pulih. 419 00:46:05,120 --> 00:46:09,920 Mungkin kau bisa tinggal dan merawat mereka di Bebbanburg. 420 00:46:12,040 --> 00:46:12,960 Mungkin. 421 00:46:14,320 --> 00:46:17,000 Kurasa itu ide bagus. 422 00:46:17,080 --> 00:46:21,400 Udara laut bagus untuk segala penyakit. 423 00:46:21,480 --> 00:46:25,360 Tentu saja aku butuh kamar dengan pemandangan laut. 424 00:47:18,360 --> 00:47:20,640 Kita akan berpesta seperti saudara. 425 00:47:21,320 --> 00:47:25,120 Tindakanmu untuk keluargaku tak tertandingi di banyak kehidupan. 426 00:47:25,920 --> 00:47:27,480 Kami berutang banyak. 427 00:47:28,840 --> 00:47:31,760 Kita akan berpesta, aku akan terima sumpahmu di hadapan rakyat. 428 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 Kita akan berbagi momen saat Inggris akhirnya utuh 429 00:47:36,040 --> 00:47:38,120 dan mengalahkan klaim Skotlandia. 430 00:47:41,920 --> 00:47:44,960 Constantin telah menarik klaim atas tanah ini. 431 00:47:48,040 --> 00:47:49,400 Mengapa dia lakukan itu? 432 00:47:51,000 --> 00:47:53,920 Karena aku tawarkan tak menyerahkan tanah ini kepada kalian. 433 00:47:56,080 --> 00:47:59,880 Kami akan tetap di antara keduanya, tak bersumpah untuk keduanya, 434 00:47:59,960 --> 00:48:01,160 menjamin perdamaian. 435 00:48:01,240 --> 00:48:03,560 Rakyat di sini berdarah Saxon. 436 00:48:03,640 --> 00:48:07,000 Benar, tapi mereka bukan bagian dari kerajaanmu. 437 00:48:08,040 --> 00:48:11,920 Kami mengakuimu sebagai penguasa dan kami akan menghormatimu, 438 00:48:12,000 --> 00:48:15,880 tapi tanah ini tetap milik Northumbria dan hanya Northumbria. 439 00:48:16,720 --> 00:48:19,600 Mereka tak akan menjadi bagian dari Inggris dalam hidupmu. 440 00:48:22,560 --> 00:48:29,160 Setelah semua yang kami berikan, kau memilih mengkhianati Keluarga Wessex? 441 00:48:29,240 --> 00:48:32,920 Aku tak khianati apa pun. Keluarga Wessex akhirnya akan satukan Inggris. Pasti. 442 00:48:35,120 --> 00:48:38,080 Aku percaya kau Raja sejati dari tanah yang kau miliki, 443 00:48:38,840 --> 00:48:41,760 tapi sosok yang bisa menyatukan negeri ini haruslah orang 444 00:48:41,840 --> 00:48:45,040 yang bisa menyatukan semua rakyatnya. 445 00:48:47,400 --> 00:48:49,640 Kau telah menunjukkan bahwa kau bukan pria itu. 446 00:48:50,960 --> 00:48:54,280 Kau telah menumbuhkan perselisihan antara Saxon dan Dane. 447 00:48:57,200 --> 00:49:01,520 Masa depan akan tiba. Tunggu saja. 448 00:49:14,800 --> 00:49:16,600 Hei! 449 00:49:24,440 --> 00:49:25,640 Untuk Bebbanburg! 450 00:49:25,720 --> 00:49:28,000 Untuk Bebbanburg! 451 00:49:37,120 --> 00:49:40,040 Uhtred! 452 00:49:40,120 --> 00:49:43,080 Uhtred! 453 00:49:43,160 --> 00:49:45,360 Uhtred! 454 00:49:45,440 --> 00:49:48,240 Uhtred! 455 00:49:48,320 --> 00:49:51,080 Aku Uhtred, putra Uhtred. 456 00:49:52,680 --> 00:49:54,960 Hak lahirku dicabut 457 00:49:55,040 --> 00:49:59,040 dan dikutuk untuk mengembara di negeri ini selama bertahun-tahun. 458 00:50:00,840 --> 00:50:03,840 Kini, sebagai Penguasa Northumbria, 459 00:50:03,920 --> 00:50:07,400 aku duri di pihak Keluarga Wessex. 460 00:50:12,880 --> 00:50:17,360 Hanya aku yang menghalangi mereka dan Inggris Bersatu. 461 00:50:24,680 --> 00:50:28,360 Akankah impian Alfred terpenuhi dalam hidupku? 462 00:50:31,400 --> 00:50:34,680 Jika begitu, siapa yang akan memimpin di sini? 463 00:50:41,360 --> 00:50:43,200 Akankah darah menang? 464 00:50:45,360 --> 00:50:49,520 Atau akankah raja membunuh raja sekali lagi di medan perang? 465 00:50:58,160 --> 00:51:01,120 Entah apa yang dipilih para dewa. 466 00:51:09,200 --> 00:51:13,640 Tapi kini aku lebih yakin mereka memihakku. 467 00:51:15,000 --> 00:51:19,480 Meskipun kisahku telah ditenun oleh tangan yang bukan milikku, 468 00:51:20,360 --> 00:51:23,760 perkataan yang kujalani masih tetap benar. 469 00:51:25,960 --> 00:51:31,400 Aku Uhtred, putra Uhtred. Untukmu dan untukku sendiri… 470 00:51:32,840 --> 00:51:35,480 Takdir adalah segalanya! 471 00:54:22,360 --> 00:54:25,360 Terjemahan subtitle oleh Herlambang Pandu