1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,760 Je suis Uhtred, fils d'Uhtred. 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,680 Le roi Edward est en passe de réaliser 4 00:00:16,760 --> 00:00:20,600 l'ambition de son père, créer un seul royaume. 5 00:00:20,680 --> 00:00:24,040 - L'Angleterre. - Vous êtes aussi bon et loyal 6 00:00:24,120 --> 00:00:26,920 que votre père. 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,480 C'est votre destin. 8 00:00:29,560 --> 00:00:31,400 Nous allons à Bebbanburg ? 9 00:00:31,480 --> 00:00:34,600 La Northumbrie appartient au peuple saxon. 10 00:00:35,800 --> 00:00:38,840 Mais l'ennemi est également en ordre de combat. 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,880 Lorsque le roi Constantin arrivera, 12 00:00:41,960 --> 00:00:43,960 mettez le feu à cette église. 13 00:00:44,560 --> 00:00:47,240 Notre embuscade tombe à l'eau. Constantin... 14 00:00:47,320 --> 00:00:49,360 est déjà dans la forteresse. 15 00:00:49,440 --> 00:00:51,720 Edward était impatient de lancer l'attaque. 16 00:00:51,800 --> 00:00:54,120 Nos cibles sont toutes au même endroit. 17 00:00:54,200 --> 00:00:57,480 En donnant l'assaut, nous piégeons Aethelhelm et Constantin. 18 00:00:57,560 --> 00:01:00,040 Mais il a finalement accepté d'attendre 19 00:01:00,760 --> 00:01:03,360 le temps que je tente un sauvetage. 20 00:01:03,440 --> 00:01:05,160 Il attire les gardes sur la plage 21 00:01:05,240 --> 00:01:09,000 avant la marée, vous offrant une fenêtre étroite 22 00:01:09,080 --> 00:01:10,880 pour entrer par la porte des gardes. 23 00:01:12,320 --> 00:01:15,440 Pendant ce temps, Aelswith va chercher de l'aide. 24 00:01:15,520 --> 00:01:17,360 C'est imprudent de venir jusqu'ici. 25 00:01:17,440 --> 00:01:19,480 Je n'aime pas les chrétiens. 26 00:01:19,560 --> 00:01:22,960 L'impatience d'Edward le pousse à revenir sur sa parole 27 00:01:23,040 --> 00:01:25,640 et à lancer un assaut précipité. 28 00:01:25,720 --> 00:01:27,560 Nous avons trop attendu. 29 00:01:27,640 --> 00:01:29,800 L'avance que nous avions s'amenuise. 30 00:01:29,880 --> 00:01:31,080 C'est de la folie. 31 00:01:31,160 --> 00:01:33,960 Livrez-nous seigneur Aethelhelm et dame Aelfwynn 32 00:01:34,040 --> 00:01:35,200 nous n'attaquerons pas. 33 00:01:35,280 --> 00:01:39,600 Sinon, vous serez assiégés et massacrés. 34 00:01:39,680 --> 00:01:41,320 Personne ne survivra. 35 00:01:41,960 --> 00:01:43,880 Le destin avant tout ! 36 00:02:06,000 --> 00:02:08,200 D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL 37 00:02:43,000 --> 00:02:44,520 C'est un avertissement. 38 00:03:01,560 --> 00:03:02,920 Ils ne coopéreront pas. 39 00:03:08,680 --> 00:03:09,800 Avez-vous vu mon père ? 40 00:03:19,800 --> 00:03:22,040 Faisons parader la fille sur les remparts. 41 00:03:22,120 --> 00:03:23,720 Le roi Constantin approuvera ? 42 00:03:23,800 --> 00:03:25,880 Ne lui posons pas la question. 43 00:03:53,400 --> 00:03:54,640 Allez, on y va ! 44 00:03:56,920 --> 00:04:00,040 Ignorez leurs exigences. Gagnez du temps. 45 00:04:00,120 --> 00:04:03,120 Ignorer un défi, entre rois ? 46 00:04:03,200 --> 00:04:06,000 - C'est manquer d'honneur. - Attendez l'armée. 47 00:04:07,040 --> 00:04:10,720 - Célébrez le mariage. - Je pourrais vous livrer. 48 00:04:10,800 --> 00:04:14,600 Nous sommes tout près d'arriver à nos fins. 49 00:04:14,680 --> 00:04:18,080 Vous les avez confessés. Passez aux sacrements. 50 00:04:19,080 --> 00:04:20,440 Êtes-vous prêts ? 51 00:04:21,399 --> 00:04:23,839 Les portes peuvent contenir l'assaut. 52 00:04:23,920 --> 00:04:29,000 Mais par précaution, conduisons dame Aelfwynn en lieu sûr. 53 00:04:29,080 --> 00:04:31,000 Dans la chambre fortifiée à l'étage. 54 00:04:31,840 --> 00:04:34,920 Oui, c'est plus sage. Aelfwynn, suivez Wihtgar. 55 00:04:38,560 --> 00:04:39,600 Vous voyez, 56 00:04:40,440 --> 00:04:42,840 nous pouvons endurer un siège. 57 00:04:42,920 --> 00:04:45,280 Laissez Edward attaquer ! 58 00:04:47,040 --> 00:04:48,640 Attendre, 59 00:04:48,720 --> 00:04:49,960 ce n'est pas ma nature. 60 00:04:52,800 --> 00:04:54,600 S'il vient aux portes 61 00:04:54,680 --> 00:04:56,160 je lui parlerai. 62 00:05:03,480 --> 00:05:04,840 Pourquoi les remparts ? 63 00:05:04,920 --> 00:05:06,560 Edward vous verra en vie. 64 00:05:06,640 --> 00:05:08,280 Ce n'est pas ce qui était prévu. 65 00:05:09,120 --> 00:05:10,760 Montre-la aux Saxons. 66 00:05:26,440 --> 00:05:27,920 Un couteau sous la gorge. 67 00:05:35,320 --> 00:05:37,840 - Allez ! Proposez une négociation ! - Non ! 68 00:05:40,000 --> 00:05:41,040 Ne dites rien. 69 00:05:46,560 --> 00:05:49,160 Le roi Edward ne vient pas pour moi. 70 00:05:49,240 --> 00:05:51,120 Je ne suis qu'un pion. 71 00:05:52,520 --> 00:05:53,520 Alors jette-la. 72 00:05:56,120 --> 00:05:57,360 Nous sommes prêts à tout. 73 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 Lâchez-la et je l'épargne. 74 00:06:07,280 --> 00:06:08,640 Uhtred. 75 00:06:10,160 --> 00:06:11,840 Vous voulez le voir mourir ? 76 00:06:15,240 --> 00:06:16,840 Laissez-la partir. 77 00:06:20,400 --> 00:06:21,440 Courez ! 78 00:06:22,960 --> 00:06:23,960 Courez ! 79 00:06:35,720 --> 00:06:36,880 Suivez-le ! 80 00:06:39,200 --> 00:06:40,400 Gardes, attrapez-le. 81 00:06:43,600 --> 00:06:45,480 Seigneur, par ici... 82 00:06:48,600 --> 00:06:50,880 - Vous vous êtes échappés ? - Bien sûr. 83 00:06:50,960 --> 00:06:52,240 Nous avons trouvé... 84 00:06:55,200 --> 00:06:56,320 Vous, ici ? 85 00:06:56,400 --> 00:06:58,960 J'avais peur qu'Haesten vous trahisse. 86 00:06:59,040 --> 00:07:00,600 Il ne l'a pas fait. 87 00:07:00,680 --> 00:07:02,400 Il est mort en refusant d'avouer. 88 00:07:06,080 --> 00:07:09,520 Il est mort avec honneur et a gagné sa place au Valhalla. 89 00:07:11,520 --> 00:07:12,880 Avez-vous trouvé Aelfwynn ? 90 00:07:12,960 --> 00:07:15,200 Oui, mais je l'ai perdue. 91 00:07:16,200 --> 00:07:18,320 Edward a attaqué, le temps est compté. 92 00:07:18,400 --> 00:07:20,120 Nous avons encore l'avantage. 93 00:07:20,200 --> 00:07:22,320 - Ils ignorent notre présence. - Uhtred ! 94 00:07:23,520 --> 00:07:26,400 - Uhtred ! - Vous, ou un autre Uhtred ? 95 00:07:27,560 --> 00:07:28,800 Uhtred ! 96 00:07:28,880 --> 00:07:30,480 Où est-il ? 97 00:07:30,560 --> 00:07:33,400 - Qui ? - L'homme d'Edward est ici ! 98 00:07:33,480 --> 00:07:37,000 - Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred, l'imposteur ! 99 00:07:37,840 --> 00:07:39,960 Cette alliance ne m'a rien apporté. 100 00:07:40,040 --> 00:07:42,160 Il me pourchasse dans ma forteresse. 101 00:07:42,240 --> 00:07:44,240 Alors, trouvez-le d'abord. 102 00:07:44,320 --> 00:07:46,240 Les gardes armés aux portes ! 103 00:07:48,680 --> 00:07:51,720 Mon petit-fils. Je veux l'héritier avec moi. 104 00:09:07,400 --> 00:09:10,240 Vite, à vos positions. 105 00:09:10,920 --> 00:09:12,360 Faites vite ! 106 00:09:12,440 --> 00:09:16,040 On peut les repousser ! Ce ne sont que des chiens. 107 00:09:21,160 --> 00:09:22,320 Vite, continuez ! 108 00:09:22,400 --> 00:09:23,800 Continuez ! 109 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 Allez ! 110 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 Nous sommes sauvés. 111 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 Restez là. 112 00:10:25,800 --> 00:10:27,520 Nous avons perdu ce combat. 113 00:10:27,600 --> 00:10:30,080 Demandez pardon à mon père. Je plaiderai votre cause. 114 00:10:30,160 --> 00:10:33,880 Vous avez perdu toute influence auprès de lui en venant avec moi. 115 00:10:35,560 --> 00:10:38,360 Gardons notre sang froid, vous serez roi. 116 00:10:39,880 --> 00:10:42,080 Votre grand-père vous fait une sacrée promesse. 117 00:10:42,760 --> 00:10:44,840 Encore un conseil. 118 00:10:44,920 --> 00:10:47,840 Lorsque que le vent tourne, changez de direction. 119 00:10:53,280 --> 00:10:55,080 Buvez. 120 00:10:55,160 --> 00:10:56,560 Cela vous calmera. 121 00:10:58,280 --> 00:11:00,920 Mon père m'a fait jurer de ne jamais boire. 122 00:11:03,200 --> 00:11:06,360 Votre père a souvent manqué de jugement. 123 00:11:08,320 --> 00:11:10,520 - Nous sommes les seuls à... - Hild... 124 00:11:10,600 --> 00:11:13,080 Si nous détournons l'attention des gardes 125 00:11:13,160 --> 00:11:16,960 pouvez-vous la conduire à la porte sur la mer, puis à Pyrlig ? 126 00:11:19,520 --> 00:11:23,200 Oui, il me faudra une torche pour lui faire signe. 127 00:11:23,280 --> 00:11:25,120 Ainsi qu'une arme. 128 00:11:29,320 --> 00:11:31,680 J'espérais n'avoir plus à m'en servir. 129 00:11:43,480 --> 00:11:45,840 Navré de vous avoir embarquée là-dedans. 130 00:11:47,040 --> 00:11:49,160 Je suis venue de mon propre fait. 131 00:11:49,880 --> 00:11:52,000 Protégez-la comme tant d'autres. 132 00:11:52,600 --> 00:11:53,600 Je le promets. 133 00:11:54,520 --> 00:11:55,800 Battez-vous pour Bebbanburg. 134 00:11:56,480 --> 00:11:58,080 Vous l'avez bien mérité. 135 00:11:59,480 --> 00:12:01,080 Dieu n'est pas cruel. 136 00:12:03,920 --> 00:12:05,000 Battez-vous. 137 00:12:08,680 --> 00:12:10,160 Comme il se doit. 138 00:12:26,560 --> 00:12:27,600 Attaquons-les. 139 00:12:28,200 --> 00:12:31,080 Cela fera entrer les gardes 140 00:12:31,160 --> 00:12:32,760 et les femmes pourront fuir. 141 00:12:33,440 --> 00:12:34,360 D'accord ? 142 00:12:38,960 --> 00:12:41,400 Votre armée, sire, en approche ! 143 00:12:41,480 --> 00:12:44,400 - Loin d'ici ? - Quelques kilomètres. 144 00:12:44,480 --> 00:12:46,720 Voilà. Nous avons gagné du temps. 145 00:12:47,600 --> 00:12:51,320 - Du calme. Nous vaincrons. - Quand les Saxons entreront-ils ? 146 00:12:51,880 --> 00:12:53,200 Très bientôt. 147 00:12:53,280 --> 00:12:56,760 La porte tiendra, les forces s'affronteront à l'extérieur. 148 00:12:56,840 --> 00:12:59,240 Edward sera en déroute avant la nuit. 149 00:12:59,320 --> 00:13:01,560 Votre arrogance est un défi à Dieu. 150 00:13:01,640 --> 00:13:02,960 Soit. 151 00:13:03,960 --> 00:13:06,880 Tout ce que j'ai prédit s'est réalisé. 152 00:13:06,960 --> 00:13:10,440 Il a appris pour notre rébellion et est venu jusqu'à nous. 153 00:13:10,520 --> 00:13:14,400 Plutôt qu'opter pour la discrétion, il s'est annoncé ! 154 00:13:14,480 --> 00:13:17,560 Je vous l'ai dit, il est impulsif. 155 00:13:17,640 --> 00:13:21,200 Laissons-le pousser, il poussera trop fort. 156 00:13:21,880 --> 00:13:24,320 Votre armée est derrière lui. 157 00:13:26,440 --> 00:13:28,400 Si sa fierté est son défaut, 158 00:13:29,040 --> 00:13:31,000 laissez-le croire qu'il nous a fait peur. 159 00:13:31,640 --> 00:13:35,960 Ouvrez la porte sur la mer, laissez les lâches s'enfuir. 160 00:13:36,040 --> 00:13:38,720 Retirez les hommes aux portes et réduisez nos défenses. 161 00:13:38,800 --> 00:13:40,640 Un choix audacieux, Sire. 162 00:13:40,720 --> 00:13:44,080 Mais nous avons de quoi tenir un siège, 163 00:13:44,160 --> 00:13:46,280 - nous devrions... - C'est pour les rats ! 164 00:13:46,360 --> 00:13:47,800 Dans la cour ! 165 00:13:55,000 --> 00:13:57,280 Ils font semblant d'abandonner Bebbanburg. 166 00:13:57,360 --> 00:13:59,640 Edward ne serait pas si stupide. 167 00:13:59,720 --> 00:14:01,320 Ça ne va pas marcher. 168 00:14:02,200 --> 00:14:03,040 Si ? 169 00:14:04,440 --> 00:14:06,120 Aux remparts. 170 00:14:12,680 --> 00:14:13,840 Reculez ! 171 00:14:17,040 --> 00:14:18,680 Laissez-nous ! 172 00:14:21,760 --> 00:14:23,320 A-t-il frappé ? 173 00:14:27,640 --> 00:14:28,720 Non ! 174 00:14:29,680 --> 00:14:31,200 Non, ne faites pas ça... 175 00:14:37,640 --> 00:14:39,440 Seigneur... 176 00:14:40,640 --> 00:14:42,320 Pardonne-moi. 177 00:14:47,880 --> 00:14:49,000 Merci. 178 00:14:50,080 --> 00:14:51,200 Encore ! Reculez ! 179 00:15:04,960 --> 00:15:06,400 Suivez-les. Père Pyrlig. 180 00:15:38,440 --> 00:15:41,320 C'est imprudent, Sire. 181 00:15:42,120 --> 00:15:44,320 Laissez les soldats se battre. 182 00:15:45,080 --> 00:15:46,880 Je ne vous savais pas si lâche. 183 00:15:48,120 --> 00:15:50,600 Pourquoi avez-vous fait ouvrir la porte sur la mer ? 184 00:15:51,880 --> 00:15:53,680 Avez-vous trouvé votre assassin ? 185 00:15:53,760 --> 00:15:56,200 Mes hommes fuient par dizaines. 186 00:15:56,280 --> 00:15:59,440 Tant mieux, il y en aura moins à protéger ici. 187 00:16:00,360 --> 00:16:03,680 Edward nous croira acculés. Faites descendre les hommes. 188 00:16:06,360 --> 00:16:09,680 Vous lui avez juré fidélité, mais lui m'a juré fidélité. 189 00:16:09,760 --> 00:16:10,600 Allez. 190 00:16:14,040 --> 00:16:15,240 Reculez ! 191 00:16:15,320 --> 00:16:17,920 Reculez, baissez les armes ! 192 00:16:18,000 --> 00:16:19,440 Baissez les armes ! 193 00:16:34,480 --> 00:16:36,480 Ne vous faites pas berner, Edward. 194 00:16:46,440 --> 00:16:47,720 Les Écossais. 195 00:16:47,800 --> 00:16:49,360 Le roi peut-il les voir ? 196 00:16:51,560 --> 00:16:52,640 Non. 197 00:16:54,640 --> 00:16:56,440 Les hommes se rassemblent à la porte. 198 00:16:56,520 --> 00:16:58,880 Ils vont attaquer sur les deux fronts. 199 00:17:12,079 --> 00:17:13,839 Ils battent en retraite. 200 00:17:15,599 --> 00:17:16,560 Sire ! 201 00:17:18,640 --> 00:17:21,040 Les soldats s'enfuient par la mer. 202 00:17:21,119 --> 00:17:22,720 Avec le premier bateau venu. 203 00:17:22,800 --> 00:17:24,560 Ils quittent Bebbanburg en nombre. 204 00:17:24,640 --> 00:17:26,560 - Que s'est-il passé ? - Je l'ignore. 205 00:17:28,160 --> 00:17:29,560 Rien n'a filtré. 206 00:17:31,119 --> 00:17:33,520 - Uhtred a pris l'avantage. - Non ! 207 00:17:34,280 --> 00:17:36,920 Impossible de prendre ce fort avec trois hommes. 208 00:17:37,000 --> 00:17:38,600 Même avec douze. 209 00:17:38,680 --> 00:17:40,960 Il a dû se passer quelque chose. 210 00:17:42,600 --> 00:17:45,000 Prenez les chevaux, je continue à pied. 211 00:17:46,080 --> 00:17:49,080 Finissons-en. Prêts ! 212 00:17:49,160 --> 00:17:50,240 Avec le roi ! 213 00:17:50,320 --> 00:17:53,160 Les Écossais pourraient être très proches. 214 00:17:54,400 --> 00:17:57,280 - Le lieu n'est pas idéal... - Frappons avant. 215 00:17:57,360 --> 00:18:00,640 Prenons la forteresse acculée d'une position plus sûre. 216 00:18:00,720 --> 00:18:02,360 - Dieu est avec nous. - Non ! 217 00:18:02,440 --> 00:18:04,680 Vous n'êtes pas un guerrier. Gardez vos conseils. 218 00:18:04,760 --> 00:18:06,280 Quittez le champ de bataille. 219 00:18:06,360 --> 00:18:08,040 J'ai besoin de soldats loyaux. 220 00:18:21,240 --> 00:18:23,040 N'avancez pas ! 221 00:18:26,680 --> 00:18:28,160 Ne tirez pas ! 222 00:18:45,040 --> 00:18:48,120 Restez cachés. Près de la porte. Attendez mes ordres. 223 00:18:52,840 --> 00:18:55,040 Assistons à la victoire d'en haut. 224 00:18:56,000 --> 00:18:57,640 Afin de superviser. 225 00:19:08,760 --> 00:19:10,400 Hommes du Wessex ! 226 00:19:11,560 --> 00:19:13,400 Hommes de Mercie ! 227 00:19:13,480 --> 00:19:17,480 Prenons la Northumbrie pour l'Angleterre ! 228 00:19:18,080 --> 00:19:19,840 En avant ! 229 00:20:04,520 --> 00:20:05,560 Sire ! 230 00:20:10,880 --> 00:20:12,560 Mur de boucliers ! 231 00:20:19,280 --> 00:20:21,800 - Repoussez-les ! - Reculez ! 232 00:20:25,040 --> 00:20:26,840 Poussez-les ! 233 00:21:15,280 --> 00:21:16,640 Mur de boucliers ! 234 00:21:22,440 --> 00:21:24,600 Père, ils nous poussent vers la mer. 235 00:21:27,520 --> 00:21:30,640 Tenez bon ! Repoussez-les ! 236 00:21:33,280 --> 00:21:35,760 Non, sombres abrutis. 237 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 Salauds ! 238 00:21:37,200 --> 00:21:39,080 Abrutis ! 239 00:21:43,040 --> 00:21:44,400 Qui est-ce ? 240 00:21:44,480 --> 00:21:45,440 Vers les bois ? 241 00:21:46,400 --> 00:21:47,880 Des Écossais ? 242 00:21:57,360 --> 00:21:58,400 Poussez ! 243 00:22:00,480 --> 00:22:02,120 Retenez-les ! 244 00:22:04,520 --> 00:22:05,880 Repoussez-les ! 245 00:22:05,960 --> 00:22:07,360 Repoussez-les ! 246 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 Continuez à pousser ! 247 00:22:28,160 --> 00:22:30,000 Poussez-les de la falaise ! 248 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 Poussez encore ! 249 00:23:11,640 --> 00:23:12,480 Aldhelm ! 250 00:23:15,160 --> 00:23:16,520 Aldhelm ! 251 00:23:44,960 --> 00:23:46,920 Stiorra ! Reviens ! 252 00:23:47,000 --> 00:23:49,520 - Selon elle, c'est perdu d'avance. - C'est faux. 253 00:23:49,600 --> 00:23:51,800 Stiorra, apporte-nous ton aide. 254 00:23:51,880 --> 00:23:54,160 Par pitié pour mon fils, restez. 255 00:23:55,240 --> 00:23:56,760 La bataille est perdue. 256 00:23:56,840 --> 00:23:58,560 Edward s'est piégé tout seul. 257 00:23:58,640 --> 00:24:00,920 - C'est inutile. - Je vais guider tes hommes. 258 00:24:01,000 --> 00:24:03,400 Ne faiblissez pas. Ce combat est vain. 259 00:24:03,480 --> 00:24:04,880 J'ai rassemblé ces hommes. 260 00:24:04,960 --> 00:24:08,000 De tout cœur, je voulais aider. Mais c'est trop tard. 261 00:24:08,080 --> 00:24:09,560 Venez avec nous, vivez. 262 00:24:09,640 --> 00:24:12,240 - Il n'abandonnera pas le combat. - Nous non plus. 263 00:24:13,160 --> 00:24:14,960 C'est dangereux, c'est vrai. 264 00:24:15,040 --> 00:24:16,840 - Il faut essayer. - C'est trop risqué. 265 00:24:16,920 --> 00:24:18,800 Ton frère est avec nous. 266 00:24:18,880 --> 00:24:21,200 Aethelstan est au combat. 267 00:24:21,280 --> 00:24:24,000 Aldhelm, Cynlaef, tu les connais tous. 268 00:24:24,680 --> 00:24:27,280 Quand j'ai épousé Sigtryggr, j'ai choisi sa famille. 269 00:24:27,360 --> 00:24:29,600 Sigtryggr m'aiderait, tu le sais. 270 00:24:29,680 --> 00:24:32,920 Il ne te laisserait pas regarder ton frère mourir sans agir. 271 00:24:33,000 --> 00:24:35,920 Aucun Danois ne doit mourir pour les Saxons, après tout ça. 272 00:24:36,000 --> 00:24:38,720 Tu as souffert à cause des rois Saxons. 273 00:24:39,600 --> 00:24:43,200 Je le promets, les Danois en seront récompensés. 274 00:24:43,280 --> 00:24:45,800 Vous ne pouvez rien promettre ! 275 00:24:50,880 --> 00:24:53,400 C'est impossible, tu as raison. 276 00:24:54,200 --> 00:24:55,520 Mais moi, je le peux. 277 00:24:56,320 --> 00:24:59,120 Car j'ai moi-même vécu parmi vous. 278 00:24:59,840 --> 00:25:01,840 Vos dieux sont les miens. 279 00:25:02,520 --> 00:25:05,440 Je suis né Saxon mais j'ai été élevé en Danois. 280 00:25:05,520 --> 00:25:10,680 Cela m'a déchiré toute ma vie, mais les dieux nous ont guidés jusqu'ici. 281 00:25:11,440 --> 00:25:13,480 Je vous propose un marché. 282 00:25:13,560 --> 00:25:18,880 Vous vous battez pour moi et la Northumbrie. 283 00:25:19,960 --> 00:25:25,440 Si nous l'emportons, ces terres seront pour les Saxons et les Danois. 284 00:25:26,360 --> 00:25:30,480 Suivez-moi, et tous les Danois vivront ici en paix. 285 00:25:30,560 --> 00:25:31,760 Je vous le jure ! 286 00:25:32,480 --> 00:25:35,240 Vous ne serez pas traqués, n'aurez pas à vivre dans les bois. 287 00:25:35,320 --> 00:25:38,360 Vous aurez des terres, des maisons. 288 00:25:38,440 --> 00:25:40,920 Ne le faites pas pour les Saxons. 289 00:25:41,520 --> 00:25:43,840 Faites-le pour vos ancêtres. 290 00:25:44,800 --> 00:25:48,320 Ceux qui ont risqué leurs vies et traversé les mers 291 00:25:49,240 --> 00:25:50,640 pour trouver une terre. 292 00:25:51,960 --> 00:25:54,160 Suivez-moi et je vous le jure. 293 00:25:55,120 --> 00:25:56,600 Vous avez ma parole... 294 00:25:57,640 --> 00:25:59,440 de Saxon 295 00:25:59,520 --> 00:26:00,840 et de Danois ! 296 00:26:52,960 --> 00:26:55,480 Nous nous battons sur deux fronts ! 297 00:27:42,080 --> 00:27:44,040 Chargez ! 298 00:28:09,440 --> 00:28:11,440 Odin est avec nous ! 299 00:28:16,640 --> 00:28:17,880 Brûlez la forteresse. 300 00:28:17,960 --> 00:28:20,280 Je ne veux pas de leur place forte à ma frontière. 301 00:28:22,440 --> 00:28:24,520 Prenez des otages ! 302 00:28:35,560 --> 00:28:40,160 Sire ! Au secours ! 303 00:28:45,080 --> 00:28:49,400 Des torches ! Arrêtez-les ! 304 00:29:05,600 --> 00:29:07,120 Allons à l'abri. 305 00:29:07,200 --> 00:29:10,360 Si votre père l'emporte, je crains sa réaction. 306 00:29:29,120 --> 00:29:30,680 - Sont-elles en sécurité ? - Oui. 307 00:29:31,760 --> 00:29:33,160 Comment puis-je vous aider ? 308 00:29:33,240 --> 00:29:36,360 Ils prennent des otages, faites de même. 309 00:29:36,440 --> 00:29:39,760 Prenez ce commandant. Et trouvez Finan. 310 00:29:47,920 --> 00:29:49,400 Ils battent en retraite. 311 00:29:51,840 --> 00:29:53,360 Ils battent en retraite. 312 00:30:02,800 --> 00:30:05,720 Un pas de plus et vous serez tué. 313 00:30:05,800 --> 00:30:10,200 Tu devrais prier que je t'épargne. Tu as peur de m'affronter. 314 00:30:10,880 --> 00:30:15,520 C'est vrai. Nous n'avons pas la même habileté. 315 00:30:16,920 --> 00:30:19,680 Si tu acceptes un combat plus juste... 316 00:30:21,440 --> 00:30:25,600 Tu n'as jamais su te battre avec honneur. 317 00:30:26,640 --> 00:30:28,320 Ça ne fait pas gagner une forteresse. 318 00:30:59,680 --> 00:31:01,120 Uhtred ! 319 00:31:03,680 --> 00:31:05,880 Ne vous battez pas seul ! 320 00:31:40,120 --> 00:31:46,040 Le rat dans son trou. Incapable d'affronter ses méfaits. 321 00:31:51,280 --> 00:31:54,960 Donnez-moi une raison de ne pas vous arracher les yeux. 322 00:31:55,040 --> 00:31:57,280 Tuez-le et je vous affronterai. 323 00:31:58,600 --> 00:32:00,080 Pitié, épargnez-le. 324 00:32:00,160 --> 00:32:05,600 Alors vous êtes idiot. Il vous a trahi ainsi que le Wessex. 325 00:32:08,680 --> 00:32:10,360 Il a du sang sur les mains ! 326 00:32:10,960 --> 00:32:14,600 J'ai tout fait pour le protéger, il le sait bien. 327 00:32:14,680 --> 00:32:17,640 S'il savait la vérité, il ne vous défendrait pas. 328 00:32:19,080 --> 00:32:20,600 Dites-lui le pire. 329 00:32:23,360 --> 00:32:25,320 Dites-le lui ou je le fais ! 330 00:32:26,560 --> 00:32:29,120 Confessez vos péchés et vous vivrez. 331 00:32:30,040 --> 00:32:33,080 Ou mourez dans le déshonneur. 332 00:32:43,400 --> 00:32:46,640 Mais de quoi parle Aethelstan ? 333 00:33:17,320 --> 00:33:21,480 C'est une histoire... 334 00:33:23,280 --> 00:33:25,880 - Très difficile à comprendre. - Mais non. 335 00:33:27,040 --> 00:33:33,000 - Pour l'honneur de notre famille. - Vos excuses me révulsent. 336 00:33:39,440 --> 00:33:44,560 Votre âme sera marquée à jamais. 337 00:33:45,760 --> 00:33:47,360 Il a fait tuer votre mère. 338 00:33:47,440 --> 00:33:50,760 - Pour accuser les Danois. - C'est faux ! 339 00:33:50,840 --> 00:33:54,200 - Tout le monde le sait. - Tout le monde se trompe ! 340 00:33:57,360 --> 00:34:00,160 Y a-t-il une once de vérité là-dedans ? 341 00:34:01,680 --> 00:34:06,120 Non, pas du tout. C'est... 342 00:34:12,200 --> 00:34:13,440 Il y a une raison. 343 00:34:22,679 --> 00:34:25,800 Elle n'était pas la cible, c'est une tragédie. 344 00:34:28,880 --> 00:34:30,400 Elle a été tuée par vos hommes ? 345 00:34:43,600 --> 00:34:46,840 Vous disiez craindre que mon père soit derrière cela. 346 00:34:46,920 --> 00:34:53,520 C'est sa faute ! Son indifférence l'a fait se tourner vers les pèlerins. 347 00:34:53,600 --> 00:34:58,159 Je l'ignorais ! Si j'avais su, je n'aurais jamais... 348 00:35:00,639 --> 00:35:01,840 Jamais ! 349 00:35:13,720 --> 00:35:17,760 - Faites de lui ce que bon vous semble. - Aelfweard, non... 350 00:35:19,800 --> 00:35:25,280 Vous avez avoué, je vous épargne. Comme convenu. 351 00:35:26,080 --> 00:35:28,880 Voyez le chagrin que vous avez causé. 352 00:35:34,480 --> 00:35:39,520 Dites à mon petit-fils que je suis un homme d'honneur. 353 00:36:26,480 --> 00:36:30,520 - Qui est le seigneur de Bebbanburg ? - Elle appartenait à mon père. 354 00:36:30,600 --> 00:36:33,920 Qui est le véritable héritier ? Dis-le ! 355 00:36:36,400 --> 00:36:37,960 Je ne me rendrai jamais. 356 00:36:40,240 --> 00:36:45,040 Tue-moi comme j'ai tué mon père. C'est le destin de notre lignée. 357 00:36:45,120 --> 00:36:48,200 Fais-le, et ton fils te tuera à son tour. 358 00:36:49,400 --> 00:36:51,320 C'est le destin ! 359 00:36:53,720 --> 00:36:55,240 Non, c'est faux. 360 00:37:09,280 --> 00:37:10,680 Uhtred ! 361 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 À la mer ! Courez ! 362 00:37:48,920 --> 00:37:51,280 - Je ne la regarderai pas brûler. - Non. 363 00:37:51,360 --> 00:37:53,880 La fumée vous tuera avant les flammes. 364 00:37:53,960 --> 00:37:57,600 - Les dieux décideront de mon sort. - Sauvez-vous, pour moi ! 365 00:37:58,440 --> 00:38:00,760 - Pitié, venez. - Non. 366 00:38:00,840 --> 00:38:03,840 C'est mon destin de mourir à Bebbanburg. 367 00:39:52,280 --> 00:39:55,960 Roi Constantin, bienvenue à Bebbanburg. 368 00:39:58,760 --> 00:40:04,120 Je suis Uhtred, fils d'Uhtred, maître du fort et des terres alentour. 369 00:40:07,200 --> 00:40:10,200 Je vous reconnais en tant que seigneur de cette forteresse 370 00:40:12,480 --> 00:40:15,880 et reconnais votre autorité sur les terres alentour. 371 00:40:19,120 --> 00:40:20,280 Pouvons-nous échanger ? 372 00:40:22,520 --> 00:40:28,160 - Est-il encore l'homme qu'il était ? - Oui, nous ne sommes pas des sauvages. 373 00:40:29,160 --> 00:40:30,840 Rendez-nous nos hommes en échange. 374 00:40:34,040 --> 00:40:39,600 Six hommes contre un, même pour mon neveu, c'est injuste. 375 00:40:41,560 --> 00:40:44,160 J'exige que vous juriez fidélité à l'Écosse. 376 00:40:47,520 --> 00:40:48,960 Non, ça n'arrivera pas. 377 00:40:49,040 --> 00:40:51,920 Ces terres sont saxonnes et les Danois y prospéreront. 378 00:40:52,000 --> 00:40:53,560 Ces terres sont convoitées. 379 00:40:54,920 --> 00:40:56,600 Je chercherai toujours à les obtenir. 380 00:41:01,520 --> 00:41:03,400 Mais je suis prêt à accepter votre offre. 381 00:41:09,400 --> 00:41:13,840 Vous devriez chercher à obtenir la paix sur le long-terme. 382 00:41:13,920 --> 00:41:17,280 Vos hommes ont été vaincus, vous n'avez rien à négocier. 383 00:41:17,920 --> 00:41:19,480 Je peux en faire venir davantage. 384 00:41:20,160 --> 00:41:22,360 J'ai perdu une bataille, pas la guerre. 385 00:41:22,440 --> 00:41:24,720 Je n'ai pas peur de vous affronter. 386 00:41:37,240 --> 00:41:42,680 Si vous cherchez une paix durable, voici mes conditions. 387 00:41:45,720 --> 00:41:46,920 Edward. 388 00:41:53,120 --> 00:41:57,480 - Nous allions gagner. - Si vous le dites, Sire. 389 00:43:09,920 --> 00:43:14,760 Levez-vous pour le roi. 390 00:43:21,760 --> 00:43:26,640 Mon fils, qui nous a conduits à la victoire. 391 00:43:42,960 --> 00:43:44,760 Votre héroïsme au combat 392 00:43:44,840 --> 00:43:47,000 restera dans les chansons et les chroniques. 393 00:43:48,560 --> 00:43:50,520 Nous vous devons la vie. 394 00:43:54,400 --> 00:43:58,840 - Ainsi qu'aux Danois, Sire. - Oui, et aux Danois. 395 00:44:00,480 --> 00:44:02,400 Qui vivront en paix sur ces terres. 396 00:44:05,760 --> 00:44:08,000 Seigneur Uhtred de Northumbrie. 397 00:44:09,920 --> 00:44:13,080 Je vous félicite d'avoir recouvré ce qui vous revenait. 398 00:44:14,200 --> 00:44:17,760 Vous honorez vos enfants et leur apportez apaisement et réconfort. 399 00:44:19,640 --> 00:44:22,920 Que ces terres appartiennent à vos descendants pour l'éternité. 400 00:44:25,280 --> 00:44:29,880 Que les fils de vos fils y prospèrent pour des générations. 401 00:44:40,600 --> 00:44:42,320 Qu'allons-nous faire là-bas ? 402 00:44:42,400 --> 00:44:45,200 - Rencontrer le seigneur de Bebbanburg. - Pourquoi ? 403 00:44:47,080 --> 00:44:49,640 Pour me faire apprendre les Écritures ? 404 00:44:49,720 --> 00:44:54,040 Non, Osbert. J'ai mené l'enquête, 405 00:44:54,120 --> 00:44:59,560 et ce nouveau seigneur pourrait te renseigner sur tes origines. 406 00:45:00,480 --> 00:45:03,000 Il aurait pu connaître mon père ? 407 00:45:03,920 --> 00:45:07,480 Oui. C'est possible. 408 00:45:35,040 --> 00:45:39,000 Vous méritez qu'on se batte pour vous, ma chère enfant. 409 00:45:39,800 --> 00:45:42,880 Votre mère serait fière. 410 00:45:45,120 --> 00:45:47,280 J'ai un cadeau pour vous. 411 00:45:58,720 --> 00:46:00,280 Comment vont les blessés ? 412 00:46:02,680 --> 00:46:05,040 Certains mettront du temps à se remettre. 413 00:46:05,680 --> 00:46:09,920 Vous pourriez rester les soigner ici, à Bebbanburg ? 414 00:46:12,040 --> 00:46:12,960 Peut-être. 415 00:46:14,320 --> 00:46:17,000 C'est une excellente idée. 416 00:46:17,080 --> 00:46:21,400 L'air de la mer est excellent pour soigner toute maladie. 417 00:46:21,480 --> 00:46:25,360 Il me faudra une chambre avec vue sur mer. 418 00:47:18,360 --> 00:47:20,640 Nous fêterons cela comme des frères. 419 00:47:21,320 --> 00:47:25,120 Car ma famille vous est redevable sur des générations. 420 00:47:25,920 --> 00:47:27,480 Nous avons une dette envers vous. 421 00:47:28,800 --> 00:47:31,760 Après la fête, je recevrai votre serment de fidélité. 422 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 Nous célébrerons l'union de l'Angleterre 423 00:47:36,040 --> 00:47:38,120 et la défaite de l'Écosse. 424 00:47:41,920 --> 00:47:44,960 Constantin a renoncé à ces terres. 425 00:47:48,040 --> 00:47:49,160 Pourquoi cela ? 426 00:47:51,000 --> 00:47:53,920 Je lui ai proposé de ne pas vous les céder. 427 00:47:56,080 --> 00:48:01,160 Nous resterons entre les deux pays, sans allégeance, pour assurer la paix. 428 00:48:01,240 --> 00:48:03,560 Le peuple de ces terres est Saxon. 429 00:48:03,640 --> 00:48:07,000 Oui, mais il ne fait pas partie de votre royaume. 430 00:48:08,040 --> 00:48:11,920 Nous vous reconnaissons comme seigneur et vous rendrons hommage, 431 00:48:12,000 --> 00:48:15,880 mais nos terres resteront celles de la Northumbrie, c'est tout. 432 00:48:16,720 --> 00:48:19,600 Elles ne feront pas partie de l'Angleterre de votre vivant. 433 00:48:22,560 --> 00:48:28,680 Après tout ce que nous vous avons donné, vous trahissez le Wessex ? 434 00:48:28,760 --> 00:48:32,920 Pas du tout. Le Wessex finira par unir l'Angleterre, c'est sûr. 435 00:48:35,120 --> 00:48:38,080 Vous êtes le vrai roi des terres que vous dirigez, 436 00:48:38,840 --> 00:48:41,760 mais celui qui unifiera le pays sera un homme 437 00:48:41,840 --> 00:48:45,040 qui saura fédérer le peuple derrière lui. 438 00:48:47,400 --> 00:48:49,640 Vous avez démontré que vous n'êtes pas cet homme. 439 00:48:50,960 --> 00:48:54,040 Vous avez semé la discorde entre les Saxons et les Danois. 440 00:48:57,200 --> 00:49:01,520 Le futur est en marche. Patientez. 441 00:49:15,320 --> 00:49:16,600 Hé ! 442 00:49:24,440 --> 00:49:25,640 À Bebbanburg ! 443 00:49:25,720 --> 00:49:28,800 À Bebbanburg ! 444 00:49:37,120 --> 00:49:40,040 Uhtred ! 445 00:49:48,320 --> 00:49:51,080 Je suis Uhtred, fils d'Uhtred. 446 00:49:52,680 --> 00:49:59,040 On m'a arraché à mes terres et condamné à errer pendant des années. 447 00:50:00,840 --> 00:50:03,840 Maintenant que je suis seigneur de Northumbrie, 448 00:50:03,920 --> 00:50:07,400 je suis une épine dans le pied de la maison de Wessex. 449 00:50:12,880 --> 00:50:17,360 Je suis le seul qui empêche l'existence d'une Angleterre unifiée. 450 00:50:24,680 --> 00:50:28,360 Le rêve d'Alfred se réalisera-t-il de mon vivant ? 451 00:50:31,400 --> 00:50:34,680 Si c'est le cas, qui régnera ici ? 452 00:50:41,360 --> 00:50:43,200 Le sang coulera-t-il ? 453 00:50:45,360 --> 00:50:49,520 Un roi tuera-t-il un autre roi sur le champ de bataille ? 454 00:50:58,160 --> 00:51:01,120 J'ignore ce que les dieux ont en tête. 455 00:51:09,200 --> 00:51:13,640 Mais désormais, je sais qu'ils sont de mon côté. 456 00:51:15,000 --> 00:51:19,480 Et même si mon histoire a été façonnée par d'autres que moi, 457 00:51:20,360 --> 00:51:23,760 ma devise résonne avec encore plus de force. 458 00:51:25,960 --> 00:51:31,400 Je suis Uhtred, fils d'Uhtred. Pour vous, comme pour moi... 459 00:51:32,840 --> 00:51:35,560 Le destin avant tout ! 460 00:54:22,360 --> 00:54:25,360 Sous-titres : Anne-Laure Tachon