1 00:00:06,120 --> 00:00:09,120 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,760 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,680 El rey Eduardo está a punto de cumplir por fin 4 00:00:16,760 --> 00:00:20,600 la ambición de su padre de crear un único reino. 5 00:00:20,680 --> 00:00:24,040 - Inglaterra. - Eres tan bueno, tan verdadero 6 00:00:24,120 --> 00:00:26,920 y tan fiel como lo fue tu padre. 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,480 Este es tu destino. 8 00:00:29,560 --> 00:00:31,400 ¿A Bebbanburg, lord Uhtred? 9 00:00:31,480 --> 00:00:34,600 ¡Conservaremos Northumbria para el pueblo sajón! 10 00:00:35,800 --> 00:00:38,840 Pero el enemigo ha hecho sus preparativos para la batalla. 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,880 Cuando el ejército del rey Constantino aparezca en el horizonte, 12 00:00:41,960 --> 00:00:43,960 prended fuego a esa iglesia. 13 00:00:44,560 --> 00:00:47,240 El plan está mal calculado. Constantino ya está 14 00:00:47,320 --> 00:00:49,360 en la fortaleza. 15 00:00:49,440 --> 00:00:51,720 Eduardo estaba ansioso por iniciar el ataque. 16 00:00:51,800 --> 00:00:54,120 El objetivo está reunido en un lugar. 17 00:00:54,200 --> 00:00:57,480 Si asaltamos ahora, atraparemos a Aethelhelm y a Constantino. 18 00:00:57,560 --> 00:01:00,040 Pero, a regañadientes, accedió a esperar 19 00:01:00,760 --> 00:01:03,360 para que yo intentara un rescate. 20 00:01:03,440 --> 00:01:05,160 Él atraerá a los guardias a la playa 21 00:01:05,240 --> 00:01:09,000 y eso te dará una oportunidad mínima e imprudente de entrar 22 00:01:09,080 --> 00:01:10,880 por el cuarto de la guardia. 23 00:01:12,320 --> 00:01:15,440 Mientras, Aelswith ha buscado ayuda en otra parte. 24 00:01:15,520 --> 00:01:17,360 Es una necedad que vengáis aquí. 25 00:01:17,440 --> 00:01:19,480 No soy amiga de los cristianos. 26 00:01:19,560 --> 00:01:22,960 La impaciencia de Eduardo le ha llevado a incumplir el plan 27 00:01:23,040 --> 00:01:25,640 y dar asalto precipitadamente a la fortaleza. 28 00:01:25,720 --> 00:01:27,560 Hemos esperado en vano. 29 00:01:27,640 --> 00:01:29,800 El tiempo de imponernos se escapa. 30 00:01:29,880 --> 00:01:31,080 Esto es una locura. 31 00:01:31,160 --> 00:01:33,960 Entregadnos a lord Aethelhelm y a lady Aelfwynn 32 00:01:34,040 --> 00:01:35,200 y no atacaremos. 33 00:01:35,280 --> 00:01:39,600 Negaos y os asediaremos y os mataremos a todos. 34 00:01:39,680 --> 00:01:41,320 ¡No sobrevivirá nadie! 35 00:01:41,960 --> 00:01:43,880 El destino lo es todo. 36 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 BASADO EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 37 00:02:43,000 --> 00:02:44,520 Asumiré que ha sido un aviso. 38 00:03:01,560 --> 00:03:02,920 No piensan acatar. 39 00:03:08,680 --> 00:03:09,800 ¿Has visto a mi padre? 40 00:03:19,800 --> 00:03:22,040 Traeré a la chica, la pasearé por las murallas. 41 00:03:22,120 --> 00:03:23,720 ¿El rey Constantino accederá? 42 00:03:23,800 --> 00:03:25,880 Si no preguntamos, no puede negarse. 43 00:03:53,400 --> 00:03:54,640 ¡Vamos, rápido! 44 00:03:56,920 --> 00:04:00,040 Ignorad las demandas, ganad tiempo. 45 00:04:00,120 --> 00:04:03,120 ¿Ignorar el desafío de un rey a otro? 46 00:04:03,200 --> 00:04:06,000 - Es un deshonor. - Esperad a vuestro ejército. 47 00:04:07,040 --> 00:04:10,720 - Sellad el vínculo nupcial. - Podría entregarte simplemente. 48 00:04:10,800 --> 00:04:14,600 Estamos muy cerca de conseguir lo que queremos. 49 00:04:14,680 --> 00:04:18,080 Los has confesado, procede con el sacramento. 50 00:04:19,080 --> 00:04:20,440 ¿Estáis preparados? 51 00:04:21,399 --> 00:04:23,839 La guardia de la puerta rechazará cualquier asalto, 52 00:04:23,920 --> 00:04:29,000 pero, como precaución, llevaría a lady Aelfwynn a un lugar seguro. 53 00:04:29,080 --> 00:04:31,000 Una habitación más alta fortificada. 54 00:04:31,840 --> 00:04:34,920 Sí, es sensato. Aelfwynn, ve con lord Wihtgar. 55 00:04:38,560 --> 00:04:39,600 ¿Veis? 56 00:04:40,440 --> 00:04:42,840 Podemos resistir a un asedio. 57 00:04:42,920 --> 00:04:45,280 Dejad que Eduardo ataque. 58 00:04:47,040 --> 00:04:48,640 Sentarse a esperar 59 00:04:48,720 --> 00:04:49,960 no está en mi sangre. 60 00:04:52,800 --> 00:04:54,600 Si viene a la puerta, 61 00:04:54,680 --> 00:04:56,160 hablaré con él. 62 00:05:03,480 --> 00:05:04,840 ¿Qué hacemos en las murallas? 63 00:05:04,920 --> 00:05:06,560 Que Eduardo vea que sigues viva. 64 00:05:06,640 --> 00:05:08,280 Eso no es lo hablado. 65 00:05:09,120 --> 00:05:10,760 Enséñasela a los sajones. 66 00:05:26,440 --> 00:05:27,920 Ponle un cuchillo en el cuello. 67 00:05:35,320 --> 00:05:37,840 - ¡Ve! ¡Ofrece una negociación! - ¡No! 68 00:05:40,000 --> 00:05:41,040 No digas nada. 69 00:05:46,560 --> 00:05:49,160 En verdad, el rey Eduardo no viene a por mí. 70 00:05:49,240 --> 00:05:51,120 Solo estoy atrapada en esto. 71 00:05:52,520 --> 00:05:53,520 Pues arrójala. 72 00:05:56,120 --> 00:05:57,400 Nos verán implacables. 73 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 Suéltala y no lo mataré. 74 00:06:07,280 --> 00:06:08,640 Uhtred. 75 00:06:10,160 --> 00:06:11,840 ¿Quieres verle morir? 76 00:06:15,240 --> 00:06:16,840 Suéltala. 77 00:06:20,400 --> 00:06:21,440 ¡Huye! 78 00:06:22,960 --> 00:06:23,960 ¡Huye! 79 00:06:35,720 --> 00:06:36,880 ¡Seguidlo! 80 00:06:39,200 --> 00:06:40,400 Guardias, ¡atrapadlo! 81 00:06:43,600 --> 00:06:45,480 Señor, aquí. 82 00:06:48,600 --> 00:06:50,880 - Habéis escapado. - Por supuesto. 83 00:06:50,960 --> 00:06:52,240 Y hemos encontrado… 84 00:06:55,200 --> 00:06:56,320 ¿Por qué has venido? 85 00:06:56,400 --> 00:06:58,960 Temía que Hesten traicionara tu plan. 86 00:06:59,040 --> 00:07:00,600 No lo ha hecho. 87 00:07:00,680 --> 00:07:02,400 Y lo han pasado por la espada. 88 00:07:06,080 --> 00:07:09,520 Su muerte le honra y será bien recibido en el Valhalla. 89 00:07:11,520 --> 00:07:12,880 ¿Has encontrado a Aelfwynn? 90 00:07:12,960 --> 00:07:15,200 La he tenido a mi alcance, no lo suficiente. 91 00:07:16,200 --> 00:07:18,320 Y Eduardo ha atacado, queda poco tiempo. 92 00:07:18,400 --> 00:07:20,120 Aún tenemos la ventaja. 93 00:07:20,200 --> 00:07:22,320 - No saben que estás aquí. - ¡Uhtred! 94 00:07:23,520 --> 00:07:26,400 - ¡Uhtred! - ¿Eres tú u otro Uhtred? 95 00:07:27,560 --> 00:07:28,800 ¡Uhtred! 96 00:07:28,880 --> 00:07:30,480 ¿Dónde está? 97 00:07:30,560 --> 00:07:33,400 - ¿Quién? - ¡El hombre de Eduardo está dentro! 98 00:07:33,480 --> 00:07:37,000 - Uhtred de Bebbanburg. - ¡Uhtred el Impostor, sí! 99 00:07:37,840 --> 00:07:39,960 ¡Esta alianza no me ha traído nada! 100 00:07:40,040 --> 00:07:42,160 Ahora me persigue en mi fortaleza. 101 00:07:42,240 --> 00:07:44,240 Pues más vale que lo encuentres. 102 00:07:44,320 --> 00:07:46,240 ¡Guardias armados a la puerta! 103 00:07:48,680 --> 00:07:51,720 Traed a mi nieto Aelfweard. Quiero al heredero a mi lado. 104 00:09:07,400 --> 00:09:10,240 ¡Rápido, a vuestros puestos! 105 00:09:10,920 --> 00:09:12,360 Lo más rápido que podáis. 106 00:09:12,440 --> 00:09:16,040 Podemos contenerlos. Son perros y nosotros, hombres. 107 00:09:21,160 --> 00:09:22,320 ¡Rápido, seguid! 108 00:09:22,400 --> 00:09:23,800 ¡Seguid! 109 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 ¡Adelante! 110 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 Estamos salvados. 111 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 Quédate conmigo. 112 00:10:25,800 --> 00:10:27,520 Hemos perdido esta lucha. 113 00:10:27,600 --> 00:10:30,080 Ponte a merced de mi padre, abogaré por ti. 114 00:10:30,160 --> 00:10:33,880 Perdiste toda influencia sobre él al unirte a mí. 115 00:10:35,560 --> 00:10:38,360 Mantendremos la templanza y te haremos rey. 116 00:10:39,880 --> 00:10:42,080 Tu abuelo promete mucho. 117 00:10:42,760 --> 00:10:44,840 Otro consejo más: 118 00:10:44,920 --> 00:10:47,840 cuando los sucesos cambian, los planes deben cambiar. 119 00:10:53,280 --> 00:10:55,080 Bébete esto. 120 00:10:55,160 --> 00:10:56,560 Te calmará los nervios. 121 00:10:58,280 --> 00:11:00,920 Mi padre me hizo jurar que no bebería. 122 00:11:03,200 --> 00:11:06,360 Tu padre no ha demostrado tener muy buen juicio. 123 00:11:08,320 --> 00:11:10,520 - Parece que somos los que… - Hild. 124 00:11:10,600 --> 00:11:13,080 Si distraemos a la guardia, 125 00:11:13,160 --> 00:11:17,280 ¿puedes llevarla a la puerta del mar para que la proteja el padre Pyrlig? 126 00:11:19,520 --> 00:11:23,200 Sí, necesitaré una antorcha para hacerle señales. 127 00:11:23,280 --> 00:11:25,120 Necesitarás un arma. 128 00:11:29,320 --> 00:11:31,680 Esperaba no volver a empuñar una. 129 00:11:43,480 --> 00:11:45,840 Me parte el corazón arrastrarte a esta lucha. 130 00:11:47,040 --> 00:11:49,160 Solo me ha arrastrado mi voluntad. 131 00:11:49,880 --> 00:11:52,000 Protégela como has protegido a otros. 132 00:11:52,600 --> 00:11:53,600 Lo haré. 133 00:11:54,520 --> 00:11:55,640 Lucha por Bebbanburg. 134 00:11:56,480 --> 00:11:58,080 Te lo has ganado, Uhtred. 135 00:11:59,480 --> 00:12:01,080 Dios no es cruel. 136 00:12:03,920 --> 00:12:05,000 Luchad. 137 00:12:08,680 --> 00:12:10,160 Como debáis hacerlo. 138 00:12:26,560 --> 00:12:27,600 Atacaremos. 139 00:12:28,200 --> 00:12:31,080 Eso atraerá a la guardia para defenderlos 140 00:12:31,160 --> 00:12:32,760 y las mujeres escaparán. 141 00:12:33,440 --> 00:12:34,360 ¿De acuerdo? 142 00:12:38,960 --> 00:12:41,400 Tu ejército, mi rey y señor, se acerca. 143 00:12:41,480 --> 00:12:44,400 - ¿A cuánto? - Cuatro o cinco kilómetros. Pronto. 144 00:12:44,480 --> 00:12:46,720 ¿Veis? Hemos ganado tiempo. 145 00:12:47,600 --> 00:12:51,320 - Mantened la calma, ganaremos. - ¿Cuánto tardará en ceder la puerta? 146 00:12:51,880 --> 00:12:53,200 Pronto también. 147 00:12:53,280 --> 00:12:56,760 La puerta aguantará, los ejércitos se verán en el campo. 148 00:12:56,840 --> 00:12:59,240 Eduardo estará derrotado al anochecer. 149 00:12:59,320 --> 00:13:01,560 No tientes a Dios con tanto orgullo. 150 00:13:01,640 --> 00:13:02,960 Soy orgulloso. 151 00:13:03,960 --> 00:13:06,880 Todo lo que he predicho ha ocurrido. 152 00:13:06,960 --> 00:13:10,440 Al saber de nuestra rebelión, ha venido a la puerta. 153 00:13:10,520 --> 00:13:14,400 En vez de actuar con sigilo, se ha anunciado. 154 00:13:14,480 --> 00:13:17,560 Os lo digo, es impulsivo. 155 00:13:17,640 --> 00:13:21,200 Si dejáis que empuje, empujará demasiado. 156 00:13:21,880 --> 00:13:24,320 Vuestro ejército está detrás de él. 157 00:13:26,440 --> 00:13:28,400 Si el orgullo es su defecto, 158 00:13:29,040 --> 00:13:31,000 que crea que nos ha alarmado. 159 00:13:31,640 --> 00:13:35,960 Abrid la puerta del mar, que se vaya quien no tenga agallas para luchar. 160 00:13:36,040 --> 00:13:38,720 Quitad hombres de la puerta y reducid las defensas. 161 00:13:38,800 --> 00:13:40,640 Una idea osada, mi rey y señor, 162 00:13:40,720 --> 00:13:44,080 pero tenemos provisiones para un asedio. 163 00:13:44,160 --> 00:13:46,280 - ¿No…? - Los asedios, para mojones. 164 00:13:46,360 --> 00:13:47,800 Al patio. 165 00:13:55,000 --> 00:13:57,280 Fingen que abandonan Bebbanburg. 166 00:13:57,360 --> 00:13:59,640 Eduardo no será tan estúpido. 167 00:13:59,720 --> 00:14:01,320 No funcionará. 168 00:14:02,200 --> 00:14:03,040 ¿Verdad? 169 00:14:04,440 --> 00:14:06,120 A las murallas. 170 00:14:12,680 --> 00:14:13,840 Retrocede. 171 00:14:17,040 --> 00:14:18,680 Déjanos en paz. 172 00:14:21,760 --> 00:14:23,320 ¿Te ha herido? 173 00:14:27,640 --> 00:14:28,720 No. 174 00:14:29,680 --> 00:14:31,200 No, por favor, no. 175 00:14:37,640 --> 00:14:39,440 Ay, Señor. 176 00:14:40,640 --> 00:14:42,320 Señor, perdóname. 177 00:14:47,880 --> 00:14:49,000 Gracias. 178 00:14:50,080 --> 00:14:51,200 Hay más. ¡Atrás! 179 00:15:04,960 --> 00:15:06,400 Sigámoslos. El padre Pyrlig. 180 00:15:38,440 --> 00:15:41,320 Es una temeridad, mi rey y señor. 181 00:15:42,120 --> 00:15:44,320 Dejad que luchen los soldados. 182 00:15:45,080 --> 00:15:46,880 Nunca te consideré un cobarde. 183 00:15:48,120 --> 00:15:50,600 ¿Por qué has abierto la puerta del mar? 184 00:15:51,880 --> 00:15:53,680 ¿Has encontrado a tu asesino? 185 00:15:53,760 --> 00:15:56,200 ¡Mis hombres huyen a montones! 186 00:15:56,280 --> 00:15:59,440 Bien, menos que proteger aquí. 187 00:16:00,360 --> 00:16:03,680 Que Eduardo vea que nos retiramos, que bajen los hombres. 188 00:16:06,360 --> 00:16:09,680 Tú tienes un juramento con él, pero él lo tiene conmigo. 189 00:16:09,760 --> 00:16:10,600 Ve. 190 00:16:14,040 --> 00:16:15,240 ¡Atrás! 191 00:16:15,320 --> 00:16:17,920 ¡Atrás, retiraos! 192 00:16:18,000 --> 00:16:19,440 ¡Bajad! 193 00:16:34,480 --> 00:16:36,480 No te lo creas, Eduardo. 194 00:16:46,440 --> 00:16:47,720 Escoceses. 195 00:16:47,800 --> 00:16:49,360 ¿El rey los ve? 196 00:16:51,560 --> 00:16:52,640 No. 197 00:16:54,640 --> 00:16:56,440 Los hombres se reúnen tras las puertas. 198 00:16:56,520 --> 00:16:58,880 Los atacarán por dos frentes. 199 00:17:12,079 --> 00:17:13,839 Los hacemos retroceder. 200 00:17:15,599 --> 00:17:16,560 Mi rey y señor. 201 00:17:18,640 --> 00:17:21,040 Los soldados huyen por la puerta del mar 202 00:17:21,119 --> 00:17:22,720 en todos los botes que ven. 203 00:17:22,800 --> 00:17:24,560 Se van de Bebbanburg en tropel. 204 00:17:24,640 --> 00:17:26,560 - ¿Qué ha pasado dentro? - No se sabe. 205 00:17:28,160 --> 00:17:29,560 No hay noticias. 206 00:17:31,119 --> 00:17:33,520 - Uhtred ha tomado el mando. - No. 207 00:17:34,280 --> 00:17:36,920 No podría tomar la fortaleza con tres hombres. 208 00:17:37,000 --> 00:17:38,600 No pudimos con una docena. 209 00:17:38,680 --> 00:17:40,960 No obstante, dentro ha pasado algo. 210 00:17:42,600 --> 00:17:45,000 Guardad los caballos, guiaré a los hombres a pie. 211 00:17:46,080 --> 00:17:49,080 Acabemos con esto. ¡Preparados! 212 00:17:49,160 --> 00:17:50,240 ¡Con el rey! 213 00:17:50,320 --> 00:17:53,160 Mi rey y señor, los escoceses pueden estar cerca. 214 00:17:54,400 --> 00:17:57,280 - Este no es campo de batalla. - Atacaremos antes de que vengan. 215 00:17:57,360 --> 00:18:00,640 Tomaremos la fortaleza y lucharemos desde una posición segura. 216 00:18:00,720 --> 00:18:02,360 - Dios nos acompaña. - ¡No! 217 00:18:02,440 --> 00:18:04,680 ¡No eres guerrero! ¡No aconsejes! 218 00:18:04,760 --> 00:18:06,280 ¡Deja el campo de batalla! 219 00:18:06,360 --> 00:18:08,040 Necesito soldados conmigo. 220 00:18:21,240 --> 00:18:23,040 ¡No avancéis! 221 00:18:26,680 --> 00:18:28,160 ¡No disparéis! 222 00:18:45,040 --> 00:18:48,120 Ocultos junto a la puerta, aguardad mi señal. 223 00:18:52,840 --> 00:18:55,040 Veamos esta victoria desde arriba. 224 00:18:56,000 --> 00:18:57,640 Así podremos presidirla. 225 00:19:08,760 --> 00:19:10,400 ¡Hombres de Wessex! 226 00:19:11,560 --> 00:19:13,400 ¡Hombres de Mercia! 227 00:19:13,480 --> 00:19:17,480 ¡Ahora tomamos Northumbria para Inglaterra! 228 00:19:18,080 --> 00:19:19,840 ¡Avanzad! 229 00:20:04,520 --> 00:20:05,560 ¡Mi rey y señor! 230 00:20:10,880 --> 00:20:12,560 ¡Muro de escudos! 231 00:20:19,280 --> 00:20:21,800 - ¡Atrás! - ¡Retroceded! 232 00:20:25,040 --> 00:20:26,840 ¡Atrás! 233 00:21:15,280 --> 00:21:16,640 ¡Muro de escudos! 234 00:21:22,440 --> 00:21:24,600 Padre, nos empujarán al mar. 235 00:21:27,520 --> 00:21:30,640 ¡Mantened la posición! ¡Hacedlos retroceder! 236 00:21:33,280 --> 00:21:35,760 No, serán majaderos. 237 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 ¡Bastardos! 238 00:21:37,200 --> 00:21:39,080 ¡Majaderos! 239 00:21:43,040 --> 00:21:44,400 ¿Quiénes son aquellos? 240 00:21:44,480 --> 00:21:45,440 Junto al bosque. 241 00:21:46,400 --> 00:21:47,880 ¿Más escoceses? 242 00:21:57,360 --> 00:21:58,400 ¡Empujad! 243 00:22:00,480 --> 00:22:02,120 ¡Contenedlos! 244 00:22:04,520 --> 00:22:05,880 ¡Empujad! 245 00:22:05,960 --> 00:22:07,360 ¡Empujad! 246 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 ¡Mantened la presión! 247 00:22:28,160 --> 00:22:30,000 ¡Empujadlos por el acantilado! 248 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 ¡Seguid empujando! 249 00:23:11,640 --> 00:23:12,480 ¡Aldelmo! 250 00:23:15,160 --> 00:23:16,520 ¡Aldelmo! 251 00:23:44,960 --> 00:23:46,920 Stiorra, da la vuelta. 252 00:23:47,000 --> 00:23:49,520 - Dice que la batalla ha terminado. - No. 253 00:23:49,600 --> 00:23:51,800 Stiorra, por favor, ofrece tu apoyo. 254 00:23:51,880 --> 00:23:54,160 Te lo ruego por mi hijo, no te vayas. 255 00:23:55,240 --> 00:23:56,760 La batalla no se puede ganar. 256 00:23:56,840 --> 00:23:58,560 Eduardo se ha atrapado solo. 257 00:23:58,640 --> 00:24:00,920 - No hay opción. - Déjame dirigir a tus hombres. 258 00:24:01,000 --> 00:24:03,400 Señora, no cedas. No podemos ganar esto. 259 00:24:03,480 --> 00:24:04,880 He reunido a estos hombres. 260 00:24:04,960 --> 00:24:08,000 Con todo mi corazón, quería ayudar, pero es tarde. 261 00:24:08,080 --> 00:24:09,560 Ven con nosotros, sálvate. 262 00:24:09,640 --> 00:24:12,240 - No abandonará la batalla. - Ni nosotros tampoco. 263 00:24:13,160 --> 00:24:14,960 Es peligroso, sí. 264 00:24:15,040 --> 00:24:16,840 - Lo intentaremos. - Es mucho riesgo. 265 00:24:16,920 --> 00:24:18,800 Tu hermano ha venido con nosotros. 266 00:24:18,880 --> 00:24:21,200 Aethelstan está en el campo. 267 00:24:21,280 --> 00:24:24,000 Aldelmo, Cynlaef, muchos que tú conoces. 268 00:24:24,680 --> 00:24:27,280 Al casarme con Sigtryggr, elegí a su familia. 269 00:24:27,360 --> 00:24:29,600 Sigtryggr me apoyaría ahora, lo sabes. 270 00:24:29,680 --> 00:24:32,920 No te pediría que vieras morir a tu hermano y te fueras. 271 00:24:33,000 --> 00:24:35,920 Ningún danés debería morir por los sajones. 272 00:24:36,000 --> 00:24:38,720 Habéis sufrido a manos de los reyes sajones, lo sé. 273 00:24:39,600 --> 00:24:43,200 Te prometo que si haces esto, se recompensará a los daneses. 274 00:24:43,280 --> 00:24:45,800 Tú no puedes prometerme nada. 275 00:24:50,880 --> 00:24:53,400 Ella no puede, es verdad. 276 00:24:54,200 --> 00:24:55,520 Pero yo sí. 277 00:24:56,320 --> 00:24:59,120 Os hablo como hombre que ha vivido entre vosotros. 278 00:24:59,840 --> 00:25:01,840 Vuestros dioses son los míos. 279 00:25:02,520 --> 00:25:05,440 Nací sajón, pero me criaron como danés. 280 00:25:05,520 --> 00:25:10,680 Durante años, eso me dividió, pero quizá los dioses nos hayan guiado hasta aquí. 281 00:25:11,440 --> 00:25:13,480 Porque os ofrezco un trato. 282 00:25:13,560 --> 00:25:18,880 Os pido que luchéis ahora, por Northumbria y por mí. 283 00:25:19,960 --> 00:25:25,440 Y si tomamos estas tierras, lo haremos para los sajones y los daneses. 284 00:25:26,360 --> 00:25:30,480 Seguidme y todos los daneses vivirán aquí en paz. 285 00:25:30,560 --> 00:25:31,760 ¡Os lo juro! 286 00:25:32,480 --> 00:25:35,240 No se perseguirá a los daneses ni vivirán en los bosques. 287 00:25:35,320 --> 00:25:38,360 Tendréis tierras y hogares. 288 00:25:38,440 --> 00:25:40,920 Y os pido que no hagáis esto por los sajones. 289 00:25:41,520 --> 00:25:43,840 Hacedlo por vuestros antepasados, 290 00:25:44,800 --> 00:25:48,320 que arriesgaron su vida y cruzaron el mar 291 00:25:49,240 --> 00:25:50,640 para crear una patria. 292 00:25:51,960 --> 00:25:54,160 Seguidme y os juro esto. 293 00:25:55,120 --> 00:25:56,600 Tenéis mi palabra 294 00:25:57,640 --> 00:25:59,440 como sajón 295 00:25:59,520 --> 00:26:00,840 y como danés. 296 00:26:52,960 --> 00:26:55,480 ¡Señor! ¡Luchamos a dos bandas! 297 00:27:42,080 --> 00:27:44,040 ¡Atacad! 298 00:28:09,440 --> 00:28:11,440 ¡Odín nos favorece! 299 00:28:16,640 --> 00:28:17,880 Quemad la fortaleza. 300 00:28:17,960 --> 00:28:20,280 No quiero su bastión en mi frontera. 301 00:28:22,440 --> 00:28:24,520 ¡Tomad los rehenes que podáis! 302 00:28:35,560 --> 00:28:40,160 ¡Mi rey y señor! ¡Ayuda! 303 00:28:45,080 --> 00:28:49,400 ¡Portadores de antorchas! ¡Detenedlos! 304 00:29:05,600 --> 00:29:07,120 Debemos ponerte a salvo. 305 00:29:07,200 --> 00:29:10,360 Si gana tu padre, temo lo que pueda hacerte. 306 00:29:29,120 --> 00:29:30,680 - ¿Están a salvo? - Sí. 307 00:29:31,760 --> 00:29:33,160 ¿Cómo puedo ayudarte? 308 00:29:33,240 --> 00:29:36,360 Toman rehenes, haced lo mismo. 309 00:29:36,440 --> 00:29:39,760 Apresadlo, al comandante. ¡Y buscad a Finan! 310 00:29:47,920 --> 00:29:49,400 ¡Se retiran! 311 00:29:51,840 --> 00:29:53,360 Se retiran. 312 00:30:02,800 --> 00:30:05,720 Un paso más y te matarán. 313 00:30:05,800 --> 00:30:10,200 Deberías rogar por tu vida. Sé que te da miedo luchar conmigo. 314 00:30:10,880 --> 00:30:15,520 Claro que me da miedo. No somos iguales con la espada. 315 00:30:16,920 --> 00:30:19,680 Así que si accedes a una lucha justa… 316 00:30:21,440 --> 00:30:25,600 Claro, nunca podrías luchar con honor. 317 00:30:26,640 --> 00:30:28,280 El honor no gana una fortaleza. 318 00:30:59,680 --> 00:31:01,120 ¡Uhtred! 319 00:31:03,680 --> 00:31:05,880 Uhtred, ¡no luches solo! 320 00:31:40,120 --> 00:31:46,040 El mojón apestoso en este agujero, incapaz de afrontar la carnicería que ha montado. 321 00:31:51,280 --> 00:31:54,960 Dame una razón para no sacarte los ojos del cráneo. 322 00:31:55,040 --> 00:31:57,280 Mátalo y tendré que luchar contigo. 323 00:31:58,600 --> 00:32:00,080 Suplico por su vida. 324 00:32:00,160 --> 00:32:05,600 Eres tonto, porque os ha traicionado a ti y a Wessex muchas veces. 325 00:32:08,680 --> 00:32:10,480 ¿Sabes qué sangre le mancha las manos? 326 00:32:10,960 --> 00:32:14,600 Todo lo que he hecho ha sido por protegerle. Él lo sabe. 327 00:32:14,680 --> 00:32:17,640 Si lo supiera todo, no te apoyaría. 328 00:32:19,080 --> 00:32:20,600 Cuéntale lo peor de todo. 329 00:32:23,360 --> 00:32:25,320 Cuéntaselo o lo haré yo. 330 00:32:26,560 --> 00:32:29,120 Confiesa tus pecados y vive… 331 00:32:30,040 --> 00:32:33,080 o muere deshonrado. 332 00:32:43,400 --> 00:32:46,640 Dime, ¿a qué se refiere Aethelstan? 333 00:33:17,320 --> 00:33:21,480 Es una historia… 334 00:33:23,280 --> 00:33:25,880 - Difícil de entender. - No lo es. 335 00:33:27,040 --> 00:33:33,000 - Fue por el honor de nuestro linaje… - ¡Basta de evasivas, me asqueas! 336 00:33:39,440 --> 00:33:44,560 Aelfweard, te herirá el alma oír esto. 337 00:33:45,760 --> 00:33:47,360 Hizo que mataran a tu madre. 338 00:33:47,440 --> 00:33:50,760 - Para iniciar la guerra con los daneses. - No es cierto. 339 00:33:50,840 --> 00:33:54,200 - Todos lo saben. - Y todos se equivocan. 340 00:33:57,360 --> 00:34:00,160 ¿Eso no encierra verdad? ¿Ninguna? 341 00:34:01,680 --> 00:34:06,120 No, ninguna. Es… 342 00:34:12,200 --> 00:34:13,440 Hay una razón. 343 00:34:22,679 --> 00:34:25,800 Ella no era el objetivo, fue una tragedia. 344 00:34:28,880 --> 00:34:30,320 ¿La mataron enviados tuyos? 345 00:34:43,600 --> 00:34:46,840 ¡Y me dijiste que temías que mi padre tuviera la culpa! 346 00:34:46,920 --> 00:34:53,520 Porque es suya la culpa. Su desdén la envió con las peregrinas. 347 00:34:53,600 --> 00:34:58,159 ¡Yo no lo sabía! Si lo hubiera sabido, nunca habría… 348 00:35:00,639 --> 00:35:01,840 ¡Nunca! 349 00:35:13,720 --> 00:35:17,760 - Haz con él lo que quieras. - Aelfweard, no… 350 00:35:19,800 --> 00:35:25,280 He dicho que vivirías si decías la verdad. Y la has dicho. 351 00:35:26,080 --> 00:35:28,880 Ahora afronta la agonía que has causado. 352 00:35:34,480 --> 00:35:39,520 Dile a mi nieto que soy un hombre de honor. 353 00:36:26,480 --> 00:36:30,520 - ¿Quién es el señor de Bebbanburg? - Perteneció a mi padre. 354 00:36:30,600 --> 00:36:33,920 ¿Quién es el verdadero heredero? ¡Dilo! 355 00:36:36,400 --> 00:36:37,960 Nunca me rendiré. 356 00:36:40,240 --> 00:36:45,040 Mátame como maté a mi padre, es el legado de nuestra estirpe. 357 00:36:45,120 --> 00:36:48,200 Haz esto y tu hijo te matará. 358 00:36:49,400 --> 00:36:51,320 Ese es el destino. 359 00:36:53,720 --> 00:36:55,240 No, no lo es. 360 00:37:09,280 --> 00:37:10,680 ¡Uhtred! 361 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 ¡A la puerta del mar, señor! ¡Corre! 362 00:37:48,920 --> 00:37:51,280 - No, no me iré y la veré arder. - No. 363 00:37:51,360 --> 00:37:53,880 El humo te ahogará antes de que lleguen las llamas. 364 00:37:53,960 --> 00:37:57,600 - Los dioses decidirán mi destino. - Si no por ti, hazlo por mí. 365 00:37:58,440 --> 00:38:00,760 - ¡Por favor, vamos! - ¡No! 366 00:38:00,840 --> 00:38:03,840 ¡Mi destino es morir en Bebbanburg! 367 00:39:52,280 --> 00:39:55,960 Rey Constantino, bienvenido a Bebbanburg. 368 00:39:58,760 --> 00:40:02,160 Soy Uhtred, hijo de Uhtred, heredero de esta fortaleza 369 00:40:02,240 --> 00:40:04,120 y de las tierras que la rodean. 370 00:40:07,200 --> 00:40:10,200 Te reconozco como señor de esta fortaleza 371 00:40:12,480 --> 00:40:15,880 y reconozco tu autoridad sobre las tierras que la rodean. 372 00:40:19,120 --> 00:40:20,280 ¿Intercambiamos? 373 00:40:22,520 --> 00:40:28,160 - ¿Aún es el hombre que era al capturarlo? - Por supuesto, no somos salvajes. 374 00:40:29,160 --> 00:40:30,840 Nuestros hombres, y será vuestro. 375 00:40:34,040 --> 00:40:39,600 Seis hombres por uno, aun siendo mi sobrino, no es un precio justo. 376 00:40:41,560 --> 00:40:44,160 Exijo que prestes juramento a Escocia. 377 00:40:47,520 --> 00:40:48,960 No, eso no sucederá. 378 00:40:49,040 --> 00:40:51,920 Son tierras sajonas donde prosperarán los daneses. 379 00:40:52,000 --> 00:40:53,560 Son tierras en disputa. 380 00:40:54,920 --> 00:40:56,600 Y siempre las reclamaré. 381 00:41:01,520 --> 00:41:03,400 Pero aceptaré la oferta. 382 00:41:09,400 --> 00:41:13,840 Si fueras inteligente, negociarías una paz más larga. 383 00:41:13,920 --> 00:41:17,280 Os hemos derrotado, no tenéis poder para negociar. 384 00:41:17,920 --> 00:41:19,480 Puedo traer más hombres. 385 00:41:20,160 --> 00:41:22,360 Batallas perdidas no son guerras perdidas. 386 00:41:22,440 --> 00:41:24,720 No me da miedo luchar contra ti. 387 00:41:37,240 --> 00:41:42,680 Si quieres una paz más duradera, te diré mis condiciones. 388 00:41:45,720 --> 00:41:46,920 Eduardo. 389 00:41:53,120 --> 00:41:57,480 - La victoria ha sido nuestra. - Ya podéis decirlo, mi rey y señor. 390 00:43:09,920 --> 00:43:14,760 ¡Eh! ¡Todos en pie ante el rey! 391 00:43:21,760 --> 00:43:26,640 Mi hijo, que nos ha llevado a la victoria. 392 00:43:42,960 --> 00:43:44,760 Tu heroísmo en el campo de batalla 393 00:43:44,840 --> 00:43:47,000 perdurará en las canciones y en las crónicas. 394 00:43:48,560 --> 00:43:50,520 A ti, te debemos la vida. 395 00:43:54,400 --> 00:43:58,840 - También a los daneses, mi rey y señor. - Sí, también a los daneses. 396 00:44:00,480 --> 00:44:02,400 Podrán vivir en paz en estas tierras. 397 00:44:05,760 --> 00:44:08,000 Lord Uhtred de Northumbria, 398 00:44:09,920 --> 00:44:13,080 te felicito por haber recuperado tu derecho de nacimiento. 399 00:44:14,200 --> 00:44:17,760 Honras a tus hijos y les aportas consuelo y reparación. 400 00:44:19,640 --> 00:44:22,920 Que estas tierras pasen a tus descendientes para la eternidad. 401 00:44:25,280 --> 00:44:29,880 Que los hijos de tus hijos las aprovechen durante generaciones. 402 00:44:40,600 --> 00:44:42,320 ¿Por qué vamos a la fortaleza? 403 00:44:42,400 --> 00:44:45,200 - A conocer al nuevo señor de Bebbanburg. - ¿Por qué? 404 00:44:47,080 --> 00:44:49,640 ¿Es un truco para que aprenda las Escrituras? 405 00:44:49,720 --> 00:44:54,040 No soy tan retorcida, Osbert. No, he investigado un poco 406 00:44:54,120 --> 00:44:59,560 y creo que el nuevo señor sabrá decirte algo de tus orígenes. 407 00:45:00,480 --> 00:45:03,000 ¿Crees que conoció a mi padre? 408 00:45:03,920 --> 00:45:07,480 Sí. Algo así. 409 00:45:35,040 --> 00:45:39,000 Has merecido la lucha, mi más querida niña. 410 00:45:39,800 --> 00:45:42,880 Tu madre estaría orgullosa. 411 00:45:45,120 --> 00:45:47,280 Tengo un regalo para ti. 412 00:45:58,720 --> 00:46:00,280 ¿Cómo están los heridos? 413 00:46:02,680 --> 00:46:05,040 Algunos tardarán en recuperarse. 414 00:46:05,680 --> 00:46:09,920 Quizá podrías quedarte y cuidar de ellos aquí, en Bebbanburg. 415 00:46:12,040 --> 00:46:12,960 Quizás. 416 00:46:14,320 --> 00:46:17,000 Creo que es una idea excelente. 417 00:46:17,080 --> 00:46:21,400 El aire del mar es muy bueno para todo tipo de enfermedades. 418 00:46:21,480 --> 00:46:25,360 Por supuesto, necesitaré aposentos con vistas al mar. 419 00:47:18,360 --> 00:47:20,640 Lo celebraremos como hermanos. 420 00:47:21,320 --> 00:47:25,120 Lo que has hecho por mi familia no se podrá equiparar en muchas vidas. 421 00:47:25,920 --> 00:47:27,480 La deuda es nuestra. 422 00:47:28,800 --> 00:47:31,760 Lo celebraremos y luego aceptaré tu juramento ante el pueblo. 423 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 Compartiremos el momento en que Inglaterra por fin sea una 424 00:47:36,040 --> 00:47:38,120 y derrotaremos la reivindicación escocesa. 425 00:47:41,920 --> 00:47:44,960 Constantino ha retirado su reclamación de estas tierras. 426 00:47:48,040 --> 00:47:49,160 ¿Por qué iba a hacerlo? 427 00:47:51,000 --> 00:47:53,920 Porque le he ofrecido no cedéroslas a vos. 428 00:47:56,080 --> 00:48:01,160 A cambio, permaneceremos entre ambos, sin jurar a ninguno, para asegurar la paz. 429 00:48:01,240 --> 00:48:03,560 La gente de estas tierras es de sangre sajona. 430 00:48:03,640 --> 00:48:07,000 Sin duda, pero no forman parte de vuestro reino. 431 00:48:08,040 --> 00:48:11,920 Os reconoceremos como nuestro soberano y os rendiremos pleitesía, 432 00:48:12,000 --> 00:48:15,880 pero estas tierras seguirán siendo de Northumbria y solo de Northumbria. 433 00:48:16,720 --> 00:48:19,600 No serán parte de Inglaterra en vida vuestra. 434 00:48:22,560 --> 00:48:28,680 Después de todo lo que te he dado, ¿decides traicionar a la Casa de Wessex? 435 00:48:28,760 --> 00:48:32,920 No traiciono nada. La Casa de Wessex unirá Inglaterra al final, estoy seguro. 436 00:48:35,120 --> 00:48:38,080 Sois el verdadero rey de las tierras que poseéis. 437 00:48:38,840 --> 00:48:41,760 Pero quien unifique este país debe ser un hombre 438 00:48:41,840 --> 00:48:45,040 tras el que el pueblo esté unido como uno solo. 439 00:48:47,400 --> 00:48:49,640 Habéis demostrado que no lo sois. 440 00:48:50,960 --> 00:48:54,040 Habéis sembrado discordia entre sajones y daneses. 441 00:48:57,200 --> 00:49:01,520 El futuro llegará. Esperad por él. 442 00:49:15,320 --> 00:49:16,600 ¡Eh! 443 00:49:24,440 --> 00:49:25,640 ¡Por Bebbanburg! 444 00:49:25,720 --> 00:49:28,800 ¡Por Bebbanburg! 445 00:49:37,120 --> 00:49:40,040 ¡Uhtred! 446 00:49:40,120 --> 00:49:43,080 ¡Uhtred! 447 00:49:43,160 --> 00:49:45,360 ¡Uhtred! 448 00:49:45,440 --> 00:49:48,240 ¡Uhtred! 449 00:49:48,320 --> 00:49:51,080 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 450 00:49:52,680 --> 00:49:55,320 Me arrebataron mi derecho de nacimiento 451 00:49:55,400 --> 00:49:59,040 y fui condenado a vagar por estas tierras muchos años. 452 00:50:00,840 --> 00:50:03,840 Pero ahora, como señor de Northumbria, 453 00:50:03,920 --> 00:50:07,400 soy una espina en el costado de la Casa de Wessex. 454 00:50:12,880 --> 00:50:17,360 Soy todo lo que se interpone entre ellos y una Inglaterra unida. 455 00:50:24,680 --> 00:50:28,360 ¿Se cumplirá el sueño de Alfredo durante mi existencia? 456 00:50:31,400 --> 00:50:34,680 Y si es así, ¿quién gobernará aquí? 457 00:50:41,360 --> 00:50:43,200 ¿Prevalecerá el derecho de sangre? 458 00:50:45,360 --> 00:50:49,520 ¿O un rey matará a otro de nuevo en el campo de batalla? 459 00:50:58,160 --> 00:51:01,120 No sé qué decidirán los dioses. 460 00:51:09,200 --> 00:51:13,640 Pero ahora estoy más seguro de que están de mi parte. 461 00:51:15,000 --> 00:51:19,480 Y aunque mi historia ha sido tejida por manos que no son las mías, 462 00:51:20,360 --> 00:51:23,760 sigo siendo fiel al lema de mi vida. 463 00:51:25,960 --> 00:51:31,400 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. Para vosotros y para mí… 464 00:51:32,840 --> 00:51:35,480 el destino lo es todo. 465 00:54:22,360 --> 00:54:25,360 Subtítulos: Raquel Pereda