1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,760 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,680 El rey Eduardo está cerca de hacer realidad 4 00:00:16,760 --> 00:00:20,600 el sueño de su padre de crear un solo reino. 5 00:00:20,680 --> 00:00:24,040 - Inglaterra. - Eres un hombre tan bueno, 6 00:00:24,120 --> 00:00:26,920 tan honesto y tan leal como tu padre. 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,480 Este es tu destino. 8 00:00:29,560 --> 00:00:31,400 ¿Vamos a Bebbanburg, lord Uhtred? 9 00:00:31,480 --> 00:00:34,600 ¡Conservaremos Northumbria para el pueblo sajón! 10 00:00:35,800 --> 00:00:38,840 Pero el enemigo hizo sus propios preparativos para la batalla. 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,880 Cuando el ejército del rey Constantino aparezca en el horizonte, 12 00:00:41,960 --> 00:00:43,960 quemen esa iglesia. 13 00:00:44,560 --> 00:00:47,240 Nos falló el plan de la emboscada. Constantino ya está 14 00:00:47,320 --> 00:00:49,360 dentro de la fortaleza. 15 00:00:49,440 --> 00:00:51,720 Eduardo estaba ansioso por atacar. 16 00:00:51,800 --> 00:00:54,120 Nuestros objetivos están juntos. 17 00:00:54,200 --> 00:00:57,480 Si entramos a la fortaleza, atrapamos a Ethelhelm y a Constantino. 18 00:00:57,560 --> 00:01:00,040 Pero aceptó a regañadientes esperar 19 00:01:00,760 --> 00:01:03,360 para que yo intentara un rescate. 20 00:01:03,440 --> 00:01:06,440 Él lleva a los guardias a la playa antes de que cambie la marea, 21 00:01:06,520 --> 00:01:09,000 dándote una oportunidad pequeña e imprudente de entrar 22 00:01:09,080 --> 00:01:11,440 por la sala de la guardia antes de que vuelvan. 23 00:01:12,320 --> 00:01:15,440 Mientras, Aelswitha buscaba ayuda en otra parte. 24 00:01:15,520 --> 00:01:17,360 Fue muy tonta al venir aquí. 25 00:01:17,440 --> 00:01:19,480 No soy amiga de los cristianos. 26 00:01:19,560 --> 00:01:22,960 La impaciencia de Eduardo lo llevó a renegar del plan 27 00:01:23,040 --> 00:01:25,640 y a organizar un ataque contra la fortaleza. 28 00:01:25,720 --> 00:01:27,560 No sabemos nada de él. 29 00:01:27,640 --> 00:01:29,800 Se escapa el tiempo que le ofrecí. 30 00:01:29,880 --> 00:01:31,080 Esto es una locura. 31 00:01:31,160 --> 00:01:33,960 Entréguennos a lord Ethelhelm y a lady Aelfwynn 32 00:01:34,040 --> 00:01:35,200 y no atacaremos. 33 00:01:35,280 --> 00:01:39,600 ¡Niéguense y los asediaremos y los mataremos a todos! 34 00:01:39,680 --> 00:01:41,320 ¡No sobrevivirá nadie! 35 00:01:41,960 --> 00:01:43,880 ¡El destino lo es todo! 36 00:02:06,120 --> 00:02:08,040 BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 37 00:02:43,000 --> 00:02:44,520 ¡Tomaré eso como una advertencia! 38 00:03:01,560 --> 00:03:02,920 No quieren acceder. 39 00:03:08,680 --> 00:03:09,800 ¿Viste a mi padre? 40 00:03:19,800 --> 00:03:22,040 Exhibiré a la chica desde la muralla. 41 00:03:22,120 --> 00:03:23,720 ¿El rey Constantino aceptará eso? 42 00:03:23,800 --> 00:03:25,920 Si no preguntamos, no puede negarse. 43 00:03:53,400 --> 00:03:54,640 ¡Vamos! 44 00:03:56,920 --> 00:04:00,040 Ignore todas las exigencias, gane tiempo. 45 00:04:00,120 --> 00:04:03,120 ¿Que un rey ignore el desafío de otro rey? 46 00:04:03,200 --> 00:04:06,000 - Es deshonroso. - Espere a sus ejércitos. 47 00:04:07,040 --> 00:04:10,720 - Celebre el matrimonio. - Podría entregarlo a usted. 48 00:04:10,800 --> 00:04:14,600 Estamos muy cerca de tener lo que queremos. 49 00:04:14,680 --> 00:04:18,080 Ya los confesó, continúe con el sacramento. 50 00:04:19,080 --> 00:04:20,440 ¿Están listos? 51 00:04:21,399 --> 00:04:23,839 La guardia puede repeler cualquier ataque, 52 00:04:23,920 --> 00:04:29,000 pero por precaución, llevaría a lady Aelfwynn a un lugar seguro. 53 00:04:29,080 --> 00:04:31,560 Hay una habitación fortificada arriba. 54 00:04:31,640 --> 00:04:34,920 Sí, buena idea. Aelfwynn, ve con lord Wihtgar. 55 00:04:38,560 --> 00:04:39,600 Verá, 56 00:04:40,440 --> 00:04:42,840 podemos resistir un asedio. 57 00:04:42,920 --> 00:04:45,280 ¡Deje que Eduardo ataque! 58 00:04:47,040 --> 00:04:49,960 Mi naturaleza no es sentarme a esperar. 59 00:04:52,800 --> 00:04:54,600 Si viene a la puerta, 60 00:04:54,680 --> 00:04:56,160 hablaré con él. 61 00:05:03,480 --> 00:05:06,680 - ¿Por qué subimos a la muralla? - Para que Eduardo vea que estás viva. 62 00:05:06,760 --> 00:05:08,360 Eso no fue lo que se habló. 63 00:05:09,120 --> 00:05:10,760 Enséñasela a los sajones. 64 00:05:26,400 --> 00:05:27,920 Ponle un cuchillo en la garganta. 65 00:05:35,320 --> 00:05:37,840 - ¡Ve! ¡Ofrece negociar! - ¡No! 66 00:05:40,000 --> 00:05:41,040 No digas nada. 67 00:05:46,560 --> 00:05:49,160 El rey Eduardo no vendrá por mí. 68 00:05:49,240 --> 00:05:51,120 Solo estoy en medio de esto. 69 00:05:52,520 --> 00:05:53,520 Entonces tírala. 70 00:05:56,120 --> 00:05:57,920 Muéstrales que somos implacables. 71 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 Libérala y no lo mataré. 72 00:06:07,280 --> 00:06:08,640 Uhtred. 73 00:06:10,160 --> 00:06:11,840 ¿Quieres verlo morir? 74 00:06:15,240 --> 00:06:16,840 Déjala ir. 75 00:06:20,400 --> 00:06:21,440 Corre. 76 00:06:22,960 --> 00:06:23,960 ¡Corre! 77 00:06:35,720 --> 00:06:36,880 ¡Síganlo! 78 00:06:39,200 --> 00:06:40,400 ¡Guardias, deténganlo! 79 00:06:43,600 --> 00:06:45,480 Milord, aquí. 80 00:06:48,600 --> 00:06:50,880 - ¿Escaparon? - Por supuesto. 81 00:06:50,960 --> 00:06:52,240 Y encontramos… 82 00:06:55,200 --> 00:06:56,320 ¿Por qué viniste? 83 00:06:56,400 --> 00:06:58,960 Temía que Haesten traicionara tu plan. 84 00:06:59,040 --> 00:07:00,600 No lo hizo. 85 00:07:00,680 --> 00:07:02,400 Lo mataron mientras lo ocultaba. 86 00:07:06,040 --> 00:07:09,520 Su muerte por fin le da honor y será bienvenido en Valhalla. 87 00:07:11,520 --> 00:07:12,880 ¿Encontraste a Aelfwynn? 88 00:07:12,960 --> 00:07:15,200 La tenía al alcance, pero ya no. 89 00:07:16,200 --> 00:07:18,320 Y Eduardo atacó, así que hay poco tiempo. 90 00:07:18,400 --> 00:07:20,120 Todavía tenemos la ventaja. 91 00:07:20,200 --> 00:07:22,320 - No saben que estás aquí. - ¡Uhtred! 92 00:07:23,520 --> 00:07:26,400 - ¡Uhtred! - ¿Eres tú o algún otro Uhtred? 93 00:07:27,560 --> 00:07:28,800 ¡Uhtred! 94 00:07:28,880 --> 00:07:31,040 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 95 00:07:31,120 --> 00:07:33,400 ¡El hombre de Eduardo está aquí! ¡Uhtred! 96 00:07:33,480 --> 00:07:37,000 - ¿Uhtred de Bebbanburg? - ¡Uhtred, el impostor! ¡Sí! 97 00:07:37,760 --> 00:07:39,960 ¡Esta alianza no me ha aportado nada! 98 00:07:40,040 --> 00:07:42,160 ¡Ahora él me persigue en mi propia fortaleza! 99 00:07:42,240 --> 00:07:44,240 Si lo persigue, le sugiero que lo encuentre. 100 00:07:44,320 --> 00:07:46,480 ¡Todos los guardias armados a la puerta! 101 00:07:48,680 --> 00:07:51,920 Traigan a mi nieto Aelfweard. Quiero al etheling a mi lado. 102 00:09:07,400 --> 00:09:10,240 ¡Rápido! ¡A sus posiciones! 103 00:09:10,920 --> 00:09:12,360 Tan rápido como puedan. 104 00:09:12,440 --> 00:09:16,040 Podemos detenerlos. ¡Ellos son perros, nosotros somos hombres! 105 00:09:21,160 --> 00:09:22,320 ¡Rápido, continúen! 106 00:09:22,400 --> 00:09:23,800 ¡Continúen! 107 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 ¡Vamos! 108 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 Estamos salvados. 109 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 Ven conmigo. 110 00:10:25,800 --> 00:10:27,520 Perdimos esta pelea. 111 00:10:27,600 --> 00:10:30,080 Ponte a merced de mi padre. Yo abogaré por ti. 112 00:10:30,160 --> 00:10:33,880 Perdiste la influencia con él cuando te uniste a mí. 113 00:10:35,560 --> 00:10:38,360 Estaremos tranquilos y te haremos rey. 114 00:10:39,880 --> 00:10:42,080 Tu abuelo promete mucho. 115 00:10:42,760 --> 00:10:44,840 Otro consejo: 116 00:10:44,920 --> 00:10:47,840 cuando cambian las cosas, deben cambiar los planes. 117 00:10:53,280 --> 00:10:55,080 Bebe esto. 118 00:10:55,160 --> 00:10:56,560 Te calmará los nervios. 119 00:10:58,280 --> 00:11:00,920 Mi padre me hizo jurar que no bebería. 120 00:11:03,200 --> 00:11:06,360 Pues tu padre no ha mostrado muy buen criterio. 121 00:11:08,320 --> 00:11:10,520 - Parece que nosotros somos… - Hild, 122 00:11:10,600 --> 00:11:13,080 si distraemos al guardia que queda, 123 00:11:13,160 --> 00:11:16,960 ¿puedes llevarla a la puerta del mar con el padre Pyrlig? 124 00:11:19,520 --> 00:11:23,200 Sí. Necesitaré una antorcha para avisarle. 125 00:11:23,280 --> 00:11:25,120 Necesitará un arma. 126 00:11:29,320 --> 00:11:31,680 Esperaba no volver a sostener algo así. 127 00:11:43,480 --> 00:11:45,840 Me parte el corazón meterte en esta pelea. 128 00:11:47,040 --> 00:11:49,160 Vine por mi propia voluntad. 129 00:11:49,880 --> 00:11:52,000 Protégela como has protegido a otros. 130 00:11:52,600 --> 00:11:53,600 Lo haré. 131 00:11:54,480 --> 00:11:56,280 Sigue luchando por Bebbanburg. 132 00:11:56,360 --> 00:11:58,080 Te has ganado esto, Uhtred. 133 00:11:59,480 --> 00:12:01,080 Dios no es cruel. 134 00:12:03,920 --> 00:12:05,000 Peleen… 135 00:12:08,680 --> 00:12:10,160 como tengan que pelear. 136 00:12:26,560 --> 00:12:27,600 Vamos a atacar. 137 00:12:28,200 --> 00:12:31,080 Eso llevará al guardia a defenderlos 138 00:12:31,160 --> 00:12:32,760 para que ellas puedan escapar. 139 00:12:33,440 --> 00:12:34,360 ¿De acuerdo? 140 00:12:38,960 --> 00:12:41,400 Majestad, su ejército se aproxima. 141 00:12:41,480 --> 00:12:44,400 - ¿Dónde están? - A cuatro o cinco kilómetros. Pronto. 142 00:12:44,480 --> 00:12:46,720 ¿Ve? Ganamos tiempo. 143 00:12:47,600 --> 00:12:49,440 Resista, ganaremos. 144 00:12:49,520 --> 00:12:51,880 ¿Cuánto falta para que entren los sajones? 145 00:12:51,960 --> 00:12:53,200 También será pronto. 146 00:12:53,280 --> 00:12:56,760 La puerta resistirá, los ejércitos lucharán en el campo. 147 00:12:56,840 --> 00:12:59,240 ¡Eduardo habrá sido derrotado al atardecer! 148 00:12:59,320 --> 00:13:01,560 No tiente a Dios con tanto orgullo. 149 00:13:01,640 --> 00:13:02,960 Estoy orgulloso. 150 00:13:03,960 --> 00:13:06,880 Todo lo que predije ha sucedido. 151 00:13:06,960 --> 00:13:10,440 Él supo de nuestra rebelión y vino hasta nuestra puerta. 152 00:13:10,520 --> 00:13:14,400 En lugar de actuar con sigilo, se hizo anunciar. 153 00:13:14,480 --> 00:13:17,560 Le digo que es impulsivo. 154 00:13:17,640 --> 00:13:21,200 Déjelo presionar y se sobrepasará. 155 00:13:21,880 --> 00:13:24,320 Su ejército está detrás de él. 156 00:13:26,440 --> 00:13:28,400 Si su defecto es su orgullo, 157 00:13:29,040 --> 00:13:31,000 que crea que nos ha alarmado. 158 00:13:31,520 --> 00:13:35,960 Abran la puerta del mar. Que se vayan los que no tengan agallas para luchar. 159 00:13:36,040 --> 00:13:38,720 Quiten hombres de la puerta y reduzcan nuestras defensas. 160 00:13:38,800 --> 00:13:40,640 Es una idea audaz, su majestad, 161 00:13:40,720 --> 00:13:44,080 pero ya que tenemos provisiones para un asedio, 162 00:13:44,160 --> 00:13:46,360 - no deberíamos… - ¡Los asedios son para tontos! 163 00:13:46,440 --> 00:13:47,800 ¡Al patio! 164 00:13:55,000 --> 00:13:57,280 Van a fingir que abandonan Bebbanburg. 165 00:13:57,360 --> 00:13:59,640 Eduardo no sería tan estúpido. 166 00:13:59,720 --> 00:14:01,320 No funcionará. 167 00:14:02,200 --> 00:14:03,040 ¿O sí? 168 00:14:04,440 --> 00:14:06,120 A las murallas. 169 00:14:12,680 --> 00:14:13,840 ¡Atrás! 170 00:14:17,040 --> 00:14:18,680 ¡Déjenos! 171 00:14:21,760 --> 00:14:23,320 ¿Atacó? 172 00:14:27,640 --> 00:14:28,720 ¡No! 173 00:14:29,680 --> 00:14:31,200 No, por favor no… 174 00:14:37,640 --> 00:14:39,440 Señor… 175 00:14:40,640 --> 00:14:42,320 perdóname. 176 00:14:47,880 --> 00:14:49,000 Gracias. 177 00:14:50,080 --> 00:14:51,760 Vienen más. ¡Retrocede! 178 00:15:04,960 --> 00:15:06,400 Síguelos. El padre Pyrlig… 179 00:15:38,440 --> 00:15:41,320 Es imprudente, su majestad. 180 00:15:42,120 --> 00:15:44,320 Deje que los soldados peleen. 181 00:15:45,080 --> 00:15:46,880 Nunca pensé que usted fuera cobarde. 182 00:15:48,120 --> 00:15:50,600 ¿Por qué ordenó abrir la puerta del mar? 183 00:15:51,880 --> 00:15:53,680 ¿Encontró a su asesino? 184 00:15:53,760 --> 00:15:56,200 ¡Mis hombres huyen por decenas! 185 00:15:56,280 --> 00:15:59,440 Qué bien, menos para proteger aquí. 186 00:16:00,360 --> 00:16:03,680 Que Eduardo nos vea en retirada. Haz bajar a los hombres. 187 00:16:06,360 --> 00:16:09,680 Tú le juraste lealtad a él, pero él me la juró a mí. 188 00:16:09,760 --> 00:16:10,600 Ve. 189 00:16:14,040 --> 00:16:15,240 ¡Retírense! 190 00:16:15,320 --> 00:16:17,920 ¡Retírense, bajen las armas! 191 00:16:18,000 --> 00:16:19,440 ¡Retírense! 192 00:16:34,480 --> 00:16:36,480 No lo creas, Eduardo. 193 00:16:46,440 --> 00:16:47,720 Escoceses. 194 00:16:47,800 --> 00:16:49,360 ¿El rey los ve? 195 00:16:51,560 --> 00:16:52,640 No. 196 00:16:54,640 --> 00:16:56,440 Los hombres se reúnen tras las puertas. 197 00:16:56,520 --> 00:16:58,880 ¡Los atacarán por dos frentes! 198 00:17:12,079 --> 00:17:13,839 Los estamos haciendo retirar. 199 00:17:15,599 --> 00:17:16,560 ¡Su majestad! 200 00:17:18,640 --> 00:17:21,040 Hay soldados escapando por la puerta del mar. 201 00:17:21,119 --> 00:17:22,720 Toman los botes que pueden. 202 00:17:22,800 --> 00:17:24,560 Salen en masa de Bebbanburg. 203 00:17:24,640 --> 00:17:26,560 - ¿Qué ha pasado adentro? - No se sabe. 204 00:17:28,160 --> 00:17:29,560 No han dicho nada. 205 00:17:31,119 --> 00:17:33,520 - Uhtred tomó el mando. - ¡No! 206 00:17:34,280 --> 00:17:36,920 No podría tomar la fortaleza con tres hombres. 207 00:17:37,000 --> 00:17:38,600 No pudimos cuando éramos 12. 208 00:17:38,680 --> 00:17:40,960 Sin embargo, algo pasó adentro. 209 00:17:42,600 --> 00:17:45,000 Dejen los caballos y lideraré a los hombres a pie. 210 00:17:46,080 --> 00:17:49,080 Vamos a terminar esto. ¡Listos! 211 00:17:49,160 --> 00:17:50,240 ¡Con el rey! 212 00:17:50,320 --> 00:17:53,160 Su majestad, los escoceses pueden estar cerca. 213 00:17:54,400 --> 00:17:57,280 - Es el terreno equivocado… - Atacaremos antes de que lleguen. 214 00:17:57,360 --> 00:18:00,640 Tomaremos la fortaleza abandonada y lucharemos desde una posición segura. 215 00:18:00,720 --> 00:18:02,360 - Dios está con nosotros. - ¡No! 216 00:18:02,440 --> 00:18:04,680 ¡No eres guerrero! ¡No me aconsejes! 217 00:18:04,760 --> 00:18:06,280 ¡Deja el campo de batalla! 218 00:18:06,360 --> 00:18:08,040 Necesito soldados que me apoyen. 219 00:18:21,240 --> 00:18:23,040 ¡No avancen! 220 00:18:26,680 --> 00:18:28,160 ¡No disparen! 221 00:18:44,920 --> 00:18:48,520 No se dejen ver, quédense junto a la puerta, esperen mi orden. 222 00:18:52,840 --> 00:18:55,040 Veamos esta victoria desde arriba 223 00:18:56,000 --> 00:18:57,640 para poder presidirla. 224 00:19:08,760 --> 00:19:10,400 ¡Hombres de Wessex! 225 00:19:11,560 --> 00:19:13,400 ¡Hombres de Mercia! 226 00:19:13,480 --> 00:19:17,480 ¡Ahora tomamos Northumbria para Inglaterra! 227 00:19:18,080 --> 00:19:19,840 ¡Avancen! 228 00:20:04,520 --> 00:20:05,560 ¡Su majestad! 229 00:20:10,880 --> 00:20:12,560 ¡Muro de escudos! 230 00:20:19,280 --> 00:20:21,800 - ¡Retrocedan! - ¡Atrás! 231 00:20:25,040 --> 00:20:26,840 ¡Retrocedan! 232 00:21:15,280 --> 00:21:16,640 ¡Muro de escudos! 233 00:21:22,440 --> 00:21:24,600 ¡Padre, nos llevarán hacia el mar! 234 00:21:27,520 --> 00:21:30,640 ¡Resistan! ¡Háganlos retroceder! 235 00:21:33,280 --> 00:21:35,760 No, malditos retrasados. 236 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 ¡Malditos! 237 00:21:37,200 --> 00:21:39,080 ¡Retrasados! 238 00:21:43,040 --> 00:21:44,400 ¿Quiénes son esos? 239 00:21:44,480 --> 00:21:45,440 ¿Junto al bosque? 240 00:21:46,400 --> 00:21:47,880 ¿Más escoceses? 241 00:21:57,360 --> 00:21:58,400 ¡Empujen! 242 00:22:00,480 --> 00:22:02,120 ¡Deténganlos! 243 00:22:04,520 --> 00:22:05,880 ¡Empujen! 244 00:22:05,960 --> 00:22:07,360 ¡Empujen! 245 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 ¡Mantengan la presión! 246 00:22:28,160 --> 00:22:30,000 ¡Empújenlos por el acantilado! 247 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 ¡Sigan empujando! 248 00:23:11,640 --> 00:23:12,480 ¡Aldhelm! 249 00:23:15,160 --> 00:23:16,520 ¡Aldhelm! 250 00:23:44,960 --> 00:23:46,920 ¡Stiorra! ¡Stiorra, vuelve! 251 00:23:47,000 --> 00:23:49,520 - Dice que la batalla se terminó, Uhtred. - No. 252 00:23:49,600 --> 00:23:51,800 ¡Stiorra, por favor, apóyanos! 253 00:23:51,880 --> 00:23:54,160 ¡Se lo ruego por mi hijo, no se vaya! 254 00:23:55,240 --> 00:23:58,320 Padre, no se puede ganar la batalla. Eduardo quedó atrapado. 255 00:23:58,400 --> 00:24:00,920 - Ya no hay solución. - Déjame liderar a tus hombres. 256 00:24:01,000 --> 00:24:03,400 Milady, no ceda. No podemos ganar. 257 00:24:03,480 --> 00:24:08,000 Reuní a estos hombres para ayudarte. Quería hacerlo, pero llegamos tarde. 258 00:24:08,080 --> 00:24:09,560 Ven con nosotros, sálvate. 259 00:24:09,640 --> 00:24:12,240 - Él no dejará el campo. - Nosotros tampoco. 260 00:24:13,160 --> 00:24:14,960 Es peligroso, sí. 261 00:24:15,040 --> 00:24:16,840 - Debemos tratar. - Es muy arriesgado. 262 00:24:16,920 --> 00:24:18,800 ¡Tu hermano vino con nosotros! 263 00:24:18,880 --> 00:24:21,200 Athelstan está en el campo. 264 00:24:21,280 --> 00:24:24,000 ¡Aldhelm, Cynlaef, muchos que conoces! 265 00:24:24,680 --> 00:24:27,280 Cuando me casé con Sigtryggr, elegí a su familia. 266 00:24:27,360 --> 00:24:29,600 Sigtryggr me apoyaría y lo sabes. 267 00:24:29,680 --> 00:24:32,920 No te pediría que vieras morir a tu hermano y te fueras. 268 00:24:33,000 --> 00:24:35,920 Ningún danés debe morir por los sajones. 269 00:24:36,000 --> 00:24:38,720 Han sufrido bajo los reyes sajones, lo sé. 270 00:24:39,600 --> 00:24:43,200 Se lo prometo. Haga esto y los daneses serán recompensados. 271 00:24:43,280 --> 00:24:45,800 Usted no puede prometerme nada. 272 00:24:50,880 --> 00:24:53,400 No puede, es cierto. 273 00:24:54,200 --> 00:24:55,520 Pero yo sí. 274 00:24:56,280 --> 00:24:59,120 Les hablo como un hombre que vivió entre ustedes. 275 00:24:59,840 --> 00:25:01,840 Sus dioses son mis dioses. 276 00:25:02,520 --> 00:25:05,440 Nací como sajón, pero crecí como danés. 277 00:25:05,520 --> 00:25:10,680 Eso me confundió durante años, pero quizá los dioses nos trajeron aquí. 278 00:25:11,440 --> 00:25:13,480 Les ofrezco un trato. 279 00:25:13,560 --> 00:25:18,880 Les pido que peleen ahora por mí y por Northumbria. 280 00:25:19,960 --> 00:25:25,440 Y si tomamos estas tierras, las tomaremos para sajones y daneses. 281 00:25:26,360 --> 00:25:30,480 Síganme y todos los daneses vivirán en paz aquí. 282 00:25:30,560 --> 00:25:31,760 ¡Se los juro! 283 00:25:32,480 --> 00:25:35,240 Los daneses no serán perseguidos ni vivirán en bosques. 284 00:25:35,320 --> 00:25:38,360 Tendrán tierras y hogares. 285 00:25:38,440 --> 00:25:40,920 Y no les pido que hagan esto por los sajones, 286 00:25:41,520 --> 00:25:43,840 sino por sus antepasados que vinieron aquí. 287 00:25:44,800 --> 00:25:48,320 Por los que arriesgaron sus vidas y cruzaron los mares 288 00:25:49,240 --> 00:25:50,640 para formar un hogar. 289 00:25:51,960 --> 00:25:54,160 Síganme y les juro que así será. 290 00:25:55,120 --> 00:25:56,600 Tienen mi palabra… 291 00:25:57,640 --> 00:25:59,440 como sajón 292 00:25:59,520 --> 00:26:00,840 y como danés. 293 00:26:52,960 --> 00:26:55,480 ¡Señor, estamos luchando por dos lados! 294 00:27:42,080 --> 00:27:44,040 ¡A la carga! 295 00:28:09,440 --> 00:28:11,440 ¡Odín nos favorece! 296 00:28:16,640 --> 00:28:17,880 Quemen la fortaleza. 297 00:28:17,960 --> 00:28:20,280 ¡No quiero su bastión en mi frontera! 298 00:28:22,440 --> 00:28:24,520 ¡Tomen a los rehenes que puedan! 299 00:28:35,560 --> 00:28:40,160 ¡Su majestad! ¡Auxilio! 300 00:28:45,080 --> 00:28:49,400 ¡Tienen antorchas! ¡Deténganlos! 301 00:29:05,480 --> 00:29:07,120 Debemos llevarte a un lugar seguro. 302 00:29:07,200 --> 00:29:10,440 Si tu padre sale victorioso, temo lo que te pueda hacer. 303 00:29:29,120 --> 00:29:30,680 - ¿Están seguras? - Sí. 304 00:29:31,760 --> 00:29:33,160 ¿Cómo puedo ayudarte? 305 00:29:33,240 --> 00:29:36,360 ¡Están tomando rehenes, hagan lo mismo! 306 00:29:36,440 --> 00:29:39,760 Tómenlo a él, el comandante. ¡Y busquen a Finan! 307 00:29:47,920 --> 00:29:49,400 ¡Se están retirando! 308 00:29:51,840 --> 00:29:53,360 Se están retirando. 309 00:30:02,800 --> 00:30:05,720 Un paso más y te matan. 310 00:30:05,800 --> 00:30:10,200 Deberías estar rogando por tu vida. Sé que temes pelear conmigo. 311 00:30:10,880 --> 00:30:15,520 Claro que temo pelear contigo. No somos iguales con la espada. 312 00:30:16,920 --> 00:30:19,680 Así que, si aceptas una pelea justa… 313 00:30:21,440 --> 00:30:25,600 Sí, nunca pudiste pelear con honor. 314 00:30:26,640 --> 00:30:28,280 Con honor no te ganas una fortaleza. 315 00:30:59,680 --> 00:31:01,120 ¡Uhtred! 316 00:31:03,680 --> 00:31:05,880 ¡Uhtred, no pelees solo! 317 00:31:40,120 --> 00:31:46,040 El asqueroso en su agujero, incapaz de enfrentar la matanza que causó. 318 00:31:51,280 --> 00:31:54,960 Deme un motivo para no sacarle los ojos. 319 00:31:55,040 --> 00:31:57,280 Mátalo y tendré que pelear contigo. 320 00:31:58,600 --> 00:32:00,080 Por favor, perdónale la vida. 321 00:32:00,160 --> 00:32:05,600 Entonces eres un tonto, pues él los ha traicionado a ti y a Wessex muchas veces. 322 00:32:08,680 --> 00:32:10,880 ¡Pregúntale con qué sangre está manchado! 323 00:32:10,960 --> 00:32:14,600 Todo lo que he hecho ha sido para protegerlo. Él lo sabe. 324 00:32:14,680 --> 00:32:17,640 ¡Si lo supiera todo, no lo defendería! 325 00:32:19,080 --> 00:32:20,600 Dígale la peor parte. 326 00:32:23,360 --> 00:32:25,320 ¡Dígaselo o se lo digo yo! 327 00:32:26,560 --> 00:32:29,120 Confiese sus pecados y viva… 328 00:32:30,040 --> 00:32:33,080 o muera deshonrado. 329 00:32:43,400 --> 00:32:46,640 Dime, ¿a qué se refiere Athelstan? 330 00:33:17,320 --> 00:33:21,480 Es una historia… 331 00:33:23,280 --> 00:33:25,880 - difícil de entender. - No lo es. 332 00:33:27,040 --> 00:33:33,000 - Era por el honor de nuestro linaje… - ¡Basta de evasivas, me da asco! 333 00:33:39,440 --> 00:33:44,560 Aelfweard, escuchar esto dejará una cicatriz en tu alma, 334 00:33:45,760 --> 00:33:47,360 pero él hizo matar a tu madre 335 00:33:47,440 --> 00:33:50,760 - para iniciar una guerra con los daneses. - Eso no es cierto. 336 00:33:50,840 --> 00:33:54,200 - Todos lo saben. - ¡Y todos se equivocan! 337 00:33:57,360 --> 00:34:00,160 ¿No tiene nada de cierto? ¿En absoluto? 338 00:34:01,680 --> 00:34:06,120 No, no lo tiene. Es… 339 00:34:12,200 --> 00:34:13,440 Hay un motivo. 340 00:34:22,679 --> 00:34:25,800 Ella no era el objetivo, fue una tragedia. 341 00:34:28,880 --> 00:34:30,320 ¿La mataron tus hombres? 342 00:34:43,600 --> 00:34:46,840 ¡Y me dijiste que temías que mi padre fuera el culpable! 343 00:34:46,920 --> 00:34:53,520 Porque es su culpa. Su indiferencia la envió con los peregrinos. 344 00:34:53,600 --> 00:34:58,159 ¡Yo no lo sabía! De haberlo sabido, jamás habría… 345 00:35:00,639 --> 00:35:01,840 ¡Jamás! 346 00:35:13,720 --> 00:35:17,760 - Haz lo que quieras con él. - Aelfweard, no… 347 00:35:19,800 --> 00:35:25,280 Dije que viviría si decía la verdad. Y lo hizo. 348 00:35:26,080 --> 00:35:28,880 Ahora, enfrente la agonía que causó. 349 00:35:34,480 --> 00:35:39,520 Dile a mi nieto que soy un hombre honorable. 350 00:36:26,480 --> 00:36:30,520 - ¿Quién es el señor de Bebbanburg? - ¡Le perteneció a mi padre! 351 00:36:30,600 --> 00:36:33,920 ¿Quién es el verdadero heredero? ¡Dilo! 352 00:36:36,400 --> 00:36:37,960 Jamás me rendiré. 353 00:36:40,240 --> 00:36:45,040 Mátame como yo maté a mi padre. Es el legado de nuestro linaje. 354 00:36:45,120 --> 00:36:48,200 Hazlo y tu hijo te matará a ti. 355 00:36:49,400 --> 00:36:51,320 Ese es el destino. 356 00:36:53,720 --> 00:36:55,240 No lo es. 357 00:37:09,280 --> 00:37:10,680 ¡Uhtred! 358 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 ¡A la puerta del mar, milord! ¡Corre! 359 00:37:48,920 --> 00:37:51,280 - No me iré para verla arder. - No. 360 00:37:51,360 --> 00:37:53,880 El humo te asfixiará antes de que lleguen las llamas. 361 00:37:53,960 --> 00:37:57,600 - Los dioses decidirán mi suerte. - ¡Si no lo haces por ti, hazlo por mí! 362 00:37:58,440 --> 00:38:00,760 - ¡Por favor, muévete! - ¡No! 363 00:38:00,840 --> 00:38:03,840 ¡Mi destino es morir en Bebbanburg! 364 00:39:52,280 --> 00:39:55,960 Rey Constantino, bienvenido a Bebbanburg. 365 00:39:58,760 --> 00:40:00,960 Soy Uhtred, hijo de Uhtred, 366 00:40:01,040 --> 00:40:04,120 heredero de esta fortaleza y las tierras que la rodean. 367 00:40:07,200 --> 00:40:10,200 Lo reconozco como señor de esta fortaleza 368 00:40:12,480 --> 00:40:15,880 y reconozco su autoridad sobre las tierras que la rodean. 369 00:40:19,120 --> 00:40:20,280 ¿Podemos intercambiar? 370 00:40:22,520 --> 00:40:28,160 - ¿Aún es el hombre que capturaron? - Por supuesto, no somos salvajes. 371 00:40:29,160 --> 00:40:31,400 Devuelva a nuestros hombres y se lo puede llevar. 372 00:40:34,040 --> 00:40:39,600 Seis hombres por uno, aunque sea mi sobrino, no es un precio justo. 373 00:40:41,560 --> 00:40:44,160 Exijo que jure lealtad a Escocia. 374 00:40:47,520 --> 00:40:48,960 No, eso no pasará. 375 00:40:49,040 --> 00:40:51,920 Estas son tierras sajonas donde los daneses puedan prosperar. 376 00:40:52,000 --> 00:40:53,560 Estas tierras están en disputa. 377 00:40:54,920 --> 00:40:56,600 Y siempre las reclamaré. 378 00:41:01,520 --> 00:41:03,760 Pero estoy listo para aceptar la oferta. 379 00:41:09,400 --> 00:41:13,840 Si fuera inteligente, haría un trato para tener una paz más duradera. 380 00:41:13,920 --> 00:41:17,280 Sus hombres fueron derrotados, no tiene poder de negociación. 381 00:41:17,920 --> 00:41:19,480 Puedo traer más hombres. 382 00:41:20,160 --> 00:41:22,360 Las guerras no se pierden por una batalla. 383 00:41:22,440 --> 00:41:24,720 No temo pelear contra usted. 384 00:41:37,240 --> 00:41:42,680 Si quiere una paz más duradera, le diré cuáles son mis condiciones. 385 00:41:45,720 --> 00:41:46,920 Eduardo. 386 00:41:53,120 --> 00:41:57,480 - Salimos victoriosos. - Se podría decir que sí, su majestad. 387 00:43:09,920 --> 00:43:14,760 ¡Atención! ¡Todos de pie para el rey! 388 00:43:21,760 --> 00:43:26,640 ¡Mi hijo, que nos dio esta gran victoria! 389 00:43:42,960 --> 00:43:44,760 Tu heroísmo en el campo de batalla 390 00:43:44,840 --> 00:43:47,000 perdurará en las canciones y en las crónicas. 391 00:43:48,560 --> 00:43:50,520 A ti te debemos nuestra vida. 392 00:43:54,400 --> 00:43:58,840 - A los daneses también, su majestad. - Sí, a los daneses también. 393 00:44:00,480 --> 00:44:02,400 Que pueden vivir en paz en estas tierras. 394 00:44:05,760 --> 00:44:08,000 Lord Uhtred de Northumbria, 395 00:44:09,800 --> 00:44:13,160 lo felicito por haber recuperado su derecho de nacimiento. 396 00:44:14,200 --> 00:44:17,760 Honre a sus hijos y deles consuelo y sanación. 397 00:44:19,640 --> 00:44:22,920 Que sus descendientes tengan estas tierras por toda la eternidad. 398 00:44:25,280 --> 00:44:29,880 ¡Que los hijos de sus hijos se beneficien durante generaciones! 399 00:44:40,600 --> 00:44:42,320 ¿Por qué vamos a la fortaleza? 400 00:44:42,400 --> 00:44:45,400 - A conocer al nuevo lord de Bebbanburg. - ¿Por qué? 401 00:44:47,080 --> 00:44:49,640 ¿Es un truco para hacerme aprender las escrituras? 402 00:44:49,720 --> 00:44:54,040 No soy tan tonta, Osbert. No, hice unas averiguaciones 403 00:44:54,120 --> 00:44:59,560 y creo que el nuevo lord puede decirte algo sobre tus orígenes. 404 00:45:00,480 --> 00:45:03,000 ¿Crees que él conoció a mi padre? 405 00:45:03,920 --> 00:45:07,480 Sí. Algo así. 406 00:45:35,040 --> 00:45:39,000 Valía la pena luchar por ti, mi niña querida. 407 00:45:39,800 --> 00:45:42,880 Tu madre estaría orgullosa. 408 00:45:45,120 --> 00:45:47,280 Tengo un regalo para ti. 409 00:45:58,720 --> 00:46:00,280 ¿Cómo están los heridos? 410 00:46:02,680 --> 00:46:05,040 Algunos tardarán en recuperarse. 411 00:46:05,680 --> 00:46:09,920 Tal vez puedas quedarte y cuidarlos aquí en Bebbanburg. 412 00:46:12,040 --> 00:46:12,960 Tal vez. 413 00:46:14,320 --> 00:46:17,000 Me parece una idea excelente. 414 00:46:17,080 --> 00:46:21,400 La brisa del mar es muy buena para toda clase de enfermedades. 415 00:46:21,480 --> 00:46:25,360 Por supuesto, necesitaré habitaciones con vista al mar. 416 00:47:18,360 --> 00:47:20,640 Celebraremos como hermanos. 417 00:47:21,320 --> 00:47:25,120 Porque lo que has hecho por mi familia jamás podrá igualarse. 418 00:47:25,920 --> 00:47:27,480 Estamos en deuda contigo. 419 00:47:28,800 --> 00:47:31,760 Celebraremos y después aceptaré tu juramento ante el pueblo. 420 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 Compartiremos el momento en el que Inglaterra por fin sea una 421 00:47:36,040 --> 00:47:38,680 y venceremos para siempre el reclamo de Escocia. 422 00:47:41,920 --> 00:47:44,960 Constantino ya no reclama estas tierras. 423 00:47:48,040 --> 00:47:49,240 ¿Por qué iba a hacer eso? 424 00:47:51,000 --> 00:47:53,920 Porque le ofrecí no cedérselas a usted. 425 00:47:56,080 --> 00:48:01,160 Permaneceremos ambos, sin jurar lealtad a ninguno para asegurar la paz. 426 00:48:01,240 --> 00:48:03,560 La gente aquí tiene sangre sajona. 427 00:48:03,640 --> 00:48:07,000 Así es. Pero no forman parte de su reino. 428 00:48:08,040 --> 00:48:11,920 Lo reconoceremos como nuestro señor y le pagaremos un tributo, 429 00:48:12,000 --> 00:48:15,880 pero estas tierras seguirán siendo solo de Northumbria. 430 00:48:16,720 --> 00:48:19,600 No se convertirán en parte de Inglaterra mientras usted viva. 431 00:48:22,560 --> 00:48:28,680 Después de todo lo que te hemos dado, ¿ahora traicionas a la casa de Wessex? 432 00:48:28,760 --> 00:48:32,920 No traiciono nada. La casa de Wessex unirá a Inglaterra, estoy seguro. 433 00:48:35,120 --> 00:48:38,080 Creo que usted es el verdadero rey de las tierras que tiene, 434 00:48:38,840 --> 00:48:41,760 pero el hombre que las una debe ser una figura 435 00:48:41,840 --> 00:48:45,040 que la gente pueda apoyar como un solo pueblo. 436 00:48:47,400 --> 00:48:49,640 Usted ha demostrado no ser ese hombre. 437 00:48:50,960 --> 00:48:54,040 Ha sembrado discordia entre sajones y daneses. 438 00:48:57,200 --> 00:48:58,720 El futuro llegará. 439 00:49:00,120 --> 00:49:01,200 Espérelo. 440 00:49:15,320 --> 00:49:16,600 ¡Atención! 441 00:49:24,440 --> 00:49:25,640 ¡Por Bebbanburg! 442 00:49:25,720 --> 00:49:28,800 ¡Por Bebbanburg! 443 00:49:37,120 --> 00:49:40,040 ¡Uhtred! 444 00:49:40,120 --> 00:49:43,080 ¡Uhtred! 445 00:49:43,160 --> 00:49:45,360 ¡Uhtred! 446 00:49:45,440 --> 00:49:48,240 ¡Uhtred! 447 00:49:48,320 --> 00:49:51,080 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 448 00:49:52,680 --> 00:49:54,960 Me arrancaron mi derecho de nacimiento 449 00:49:55,040 --> 00:49:59,040 y me condenaron a vagar por estas tierras durante muchos años. 450 00:50:00,840 --> 00:50:03,840 Pero ahora, como lord de Northumbria, 451 00:50:03,920 --> 00:50:07,400 soy una molestia para la casa de Wessex. 452 00:50:12,880 --> 00:50:17,360 Soy lo único que se interpone entre ellos y una Inglaterra unificada. 453 00:50:24,680 --> 00:50:28,360 ¿Se cumplirá el sueño de Alfredo mientras yo viva? 454 00:50:31,400 --> 00:50:34,680 Y si eso ocurre, ¿quién regirá aquí? 455 00:50:41,360 --> 00:50:43,200 ¿Se impondrá la sangre? 456 00:50:45,360 --> 00:50:49,520 ¿O un rey matará a otro de nuevo en el campo de batalla? 457 00:50:58,160 --> 00:51:01,120 No sé qué deciden los dioses. 458 00:51:09,200 --> 00:51:13,640 Pero ahora estoy más seguro de que están de mi lado. 459 00:51:15,000 --> 00:51:19,480 Y aunque mi historia ha sido tejida por manos que no son las mías, 460 00:51:20,360 --> 00:51:23,760 las palabras por las que me rijo siguen vigentes. 461 00:51:25,960 --> 00:51:31,400 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. Para ti y para mí… 462 00:51:32,840 --> 00:51:35,480 ¡el destino lo es todo! 463 00:54:22,360 --> 00:54:25,360 Subtítulos: Juanita Cardona