1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,640 ‎我叫烏特雷德,乃烏特雷德之子 3 00:00:13,720 --> 00:00:16,560 ‎愛德華的軍隊來到埃弗維治 4 00:00:16,640 --> 00:00:19,000 ‎他在那裡得知了重大消息 5 00:00:19,080 --> 00:00:23,280 ‎我們兩個經歷了幸福跟詛咒 6 00:00:23,360 --> 00:00:25,360 ‎我們的孩子不會是私生子 7 00:00:25,440 --> 00:00:26,760 ‎我們該成婚 8 00:00:27,280 --> 00:00:28,880 ‎我們去找神父證婚吧 9 00:00:30,920 --> 00:00:32,000 ‎這麼快,父王? 10 00:00:32,080 --> 00:00:33,760 ‎所以我也要被取代了 11 00:00:34,240 --> 00:00:37,360 ‎艾弗維爾帶著一名不情願的同伴 ‎離開了這座城市 12 00:00:37,439 --> 00:00:38,800 ‎你要去哪裡? 13 00:00:38,880 --> 00:00:40,320 ‎去找我外公 14 00:00:40,880 --> 00:00:43,160 ‎艾賽漢姆則往北去 15 00:00:43,240 --> 00:00:46,160 ‎與蘇格蘭的康斯坦丁國王結成同盟 16 00:00:46,240 --> 00:00:48,840 ‎你幫助我發動叛變,推翻國王 17 00:00:48,920 --> 00:00:52,640 ‎讓我外孫登上威賽克斯的王位 18 00:00:52,720 --> 00:00:56,960 ‎我們願意將麥西亞土地一半的收成 19 00:00:57,040 --> 00:00:59,760 ‎當作艾芙溫小姐的嫁妝 20 00:00:59,840 --> 00:01:04,720 ‎艾兒史維斯夫人無法將艾芙溫 ‎從艾賽漢姆的手下那救出 21 00:01:05,840 --> 00:01:07,880 ‎別抵抗 22 00:01:11,360 --> 00:01:13,800 ‎艾芙溫,快逃 23 00:01:15,120 --> 00:01:17,320 ‎西特里克死後 24 00:01:17,400 --> 00:01:20,840 ‎史提歐拉要向那些 ‎讓她承受這份痛楚的人復仇 25 00:01:20,920 --> 00:01:22,760 ‎請告訴我,你已經抓到布麗達 26 00:01:22,840 --> 00:01:23,960 ‎我還沒抓到她 27 00:01:24,040 --> 00:01:26,680 ‎那麼告訴我 ‎她將由我處置我,隨我懲罰 28 00:01:26,760 --> 00:01:29,160 ‎我們的命運彼此糾纏 29 00:01:29,240 --> 00:01:31,880 ‎我回應了布麗達的呼喚 30 00:01:31,960 --> 00:01:34,840 ‎我們都知道這是一場死戰 31 00:01:35,400 --> 00:01:37,440 ‎但我們的羈絆太深 32 00:01:37,520 --> 00:01:38,680 ‎我不會殺妳 33 00:01:38,760 --> 00:01:41,240 ‎就像以前一樣,不要放棄希望 34 00:01:45,040 --> 00:01:46,320 ‎妳做了什麼? 35 00:01:46,400 --> 00:01:47,600 ‎朗格納… 36 00:01:48,840 --> 00:01:50,120 ‎天命不可違 37 00:01:55,320 --> 00:01:57,600 ‎(洛伊迪斯) 38 00:01:57,680 --> 00:02:00,520 ‎(里茲,諾桑比亞王國) 39 00:02:28,920 --> 00:02:29,840 ‎你在這裡做什麼? 40 00:02:58,760 --> 00:03:00,360 ‎我們將在英靈殿相會 41 00:03:04,240 --> 00:03:05,080 ‎史提歐拉! 42 00:03:13,000 --> 00:03:13,840 ‎史提歐拉! 43 00:03:15,840 --> 00:03:16,880 ‎史提歐拉! 44 00:03:17,640 --> 00:03:19,200 ‎妳為什麼不跟我說話? 45 00:03:19,280 --> 00:03:22,760 ‎我幫你擺脫她的詛咒 ‎我們之間已經沒什麼好說的了 46 00:03:22,840 --> 00:03:25,840 ‎她沒有詛咒我,她是要回到我身邊 47 00:03:25,920 --> 00:03:27,280 ‎她本來還有救的 48 00:03:27,360 --> 00:03:29,880 ‎西特里克沒有被救的機會 49 00:03:29,960 --> 00:03:32,960 ‎我永遠不會懂 ‎你為什麼要給她那樣的機會 50 00:03:33,040 --> 00:03:35,560 ‎你本來可以阻止她,但你沒有 51 00:03:35,640 --> 00:03:38,240 ‎你一次又一次縱容這事發生 52 00:03:38,320 --> 00:03:40,080 ‎結束了,現在都結束了 53 00:03:41,000 --> 00:03:42,720 ‎史提歐拉,請跟我走 54 00:03:43,440 --> 00:03:44,320 ‎我們可以回家 55 00:03:45,160 --> 00:03:46,680 ‎你沒有家了 56 00:03:46,760 --> 00:03:49,000 ‎你什麼都給不了我 57 00:03:50,640 --> 00:03:53,160 ‎-史提歐拉,妳吃了太多苦 ‎-不對! 58 00:03:54,080 --> 00:03:56,360 ‎是傷害我的人吃太少苦頭 59 00:03:56,440 --> 00:03:59,440 ‎沒人感受過我得承受的痛苦 60 00:03:59,520 --> 00:04:02,000 ‎-還沒有 ‎-妳的人生還很長 61 00:04:02,080 --> 00:04:05,000 ‎妳曾迷失自我,但妳會找到新的目標 62 00:04:06,440 --> 00:04:09,400 ‎我們會帶著這份遺憾繼續前進 63 00:04:09,480 --> 00:04:11,080 ‎我會繼續前進 64 00:04:11,160 --> 00:04:12,200 ‎但不會和你一起 65 00:04:13,240 --> 00:04:14,360 ‎我們會在這裡東山再起 66 00:04:14,880 --> 00:04:17,680 ‎這裡有樹林、淡水和忠心的人民 67 00:04:18,760 --> 00:04:20,000 ‎其他丹麥人會來 68 00:04:20,079 --> 00:04:22,000 ‎我們生為丹麥人,死也是丹麥人 69 00:04:22,079 --> 00:04:23,399 ‎妳在這裡找不到寧靜的 70 00:04:23,480 --> 00:04:25,360 ‎那我就去伴隨西特里克 71 00:04:25,440 --> 00:04:28,080 ‎別那麼說,這不該是妳走的路 72 00:04:28,160 --> 00:04:30,000 ‎這不是眾神希望的 73 00:04:30,760 --> 00:04:32,640 ‎我已經不信天命了 74 00:04:46,080 --> 00:04:50,080 ‎你總是認為每個動作 ‎都是某種計畫的一部分 75 00:04:50,160 --> 00:04:52,240 ‎你所做的一切都有理由 76 00:04:52,320 --> 00:04:54,160 ‎因為那都不是你的選擇 77 00:04:54,240 --> 00:04:56,600 ‎不是這樣的,我不是盲目前進 78 00:04:56,680 --> 00:04:59,720 ‎你參與的所有戰役,你殺的那些人 79 00:04:59,800 --> 00:05:03,120 ‎你選擇他們,沒選你的家人 ‎還稱之為命運 80 00:05:03,200 --> 00:05:06,600 ‎你的命運只為我帶來了痛苦和悲傷 81 00:05:08,400 --> 00:05:10,880 ‎所以現在我選擇背棄你 82 00:05:50,320 --> 00:05:53,320 ‎(根據伯納德康威爾原著小說改編) 83 00:06:13,000 --> 00:06:15,400 ‎(貝班堡) 84 00:06:15,480 --> 00:06:19,960 ‎(班堡,諾桑比亞王國) 85 00:06:45,720 --> 00:06:47,080 ‎艾賽漢姆郡主… 86 00:06:50,000 --> 00:06:51,160 ‎你有訪客 87 00:06:54,640 --> 00:06:57,080 ‎-艾芙溫小姐來了? ‎-不 88 00:06:57,160 --> 00:07:00,480 ‎那請告訴他們 ‎等我準備好,我就會去接見 89 00:07:04,840 --> 00:07:06,680 ‎我不是你的走狗 90 00:07:08,200 --> 00:07:10,280 ‎你或許是康斯坦丁國王的盟友 91 00:07:10,360 --> 00:07:12,560 ‎但你在我的堡壘只是客人… 92 00:07:12,640 --> 00:07:13,480 ‎我準備好了 93 00:07:14,080 --> 00:07:15,200 ‎是誰找我? 94 00:07:16,400 --> 00:07:18,000 ‎-你的外孫 ‎-艾弗維爾? 95 00:07:18,680 --> 00:07:19,880 ‎你幹嘛不早說? 96 00:07:30,080 --> 00:07:34,200 ‎上帝慈悲! 97 00:07:34,280 --> 00:07:37,120 ‎我親愛的外孫! 98 00:07:37,200 --> 00:07:39,120 ‎我們終於團聚了 99 00:07:40,520 --> 00:07:41,360 ‎好了 100 00:07:42,000 --> 00:07:44,480 ‎好了,怎麼回事? 101 00:07:45,880 --> 00:07:47,560 ‎你得知我母親去世了? 102 00:07:50,400 --> 00:07:51,240 ‎當然 103 00:07:53,200 --> 00:07:55,360 ‎雖然我非常心碎 104 00:07:56,480 --> 00:08:01,080 ‎你的到來稍微舒緩了我無盡的悲傷 105 00:08:01,920 --> 00:08:03,840 ‎我父親已經再娶了 106 00:08:04,360 --> 00:08:06,040 ‎新皇后已經懷孕了 107 00:08:08,080 --> 00:08:10,880 ‎很有可能是男孩 ‎你父親的血脈很頑強 108 00:08:10,960 --> 00:08:14,080 ‎若他認為你是繼承人的威脅 109 00:08:14,160 --> 00:08:16,160 ‎那你就會有生命危險 110 00:08:16,240 --> 00:08:18,880 ‎我最大恐懼的降臨了 111 00:08:19,800 --> 00:08:21,600 ‎我認為他不會傷害我 112 00:08:21,680 --> 00:08:24,840 ‎國王可以是最無情的人 113 00:08:25,720 --> 00:08:28,280 ‎確實,在我最黑暗的時刻 114 00:08:28,360 --> 00:08:32,039 ‎我曾想像過你母親的死是他下令的 115 00:08:32,120 --> 00:08:33,960 ‎不,是丹麥人害的 116 00:08:34,880 --> 00:08:36,760 ‎他或許不像我們那麼愛她,但… 117 00:08:37,679 --> 00:08:39,320 ‎他不會的 118 00:08:41,400 --> 00:08:44,760 ‎當然,我想你說得對 119 00:08:45,760 --> 00:08:49,760 ‎但我們所做的一切 ‎都是為了實現她對你的期許 120 00:08:49,840 --> 00:08:51,760 ‎-我們有志一同嗎? ‎-一向如此 121 00:08:53,360 --> 00:08:54,520 ‎全心全意 122 00:09:02,440 --> 00:09:04,120 ‎班尼迪克神父! 123 00:09:06,160 --> 00:09:07,680 ‎歡迎來到貝班堡! 124 00:09:09,000 --> 00:09:11,480 ‎我永遠感激你帶這孩子來 125 00:09:14,400 --> 00:09:17,400 ‎你已經不欠我什麼了 126 00:09:21,920 --> 00:09:22,840 ‎兩倍奉還 127 00:09:29,680 --> 00:09:33,240 ‎來吧,今晚我們要慶祝你抵達! 128 00:09:38,360 --> 00:09:40,640 ‎請各位好好享用 129 00:09:41,920 --> 00:09:44,920 ‎未來需要大量的精力去面對 130 00:09:45,600 --> 00:09:46,440 ‎吃吧! 131 00:09:55,240 --> 00:09:58,640 ‎-我們要如何進行? ‎-首先… 132 00:10:04,760 --> 00:10:05,600 ‎一場婚禮 133 00:10:07,520 --> 00:10:12,080 ‎蘇格蘭的康斯坦丁國王來此要迎娶… 134 00:10:13,440 --> 00:10:14,720 ‎艾芙溫小姐 135 00:10:15,640 --> 00:10:17,000 ‎我的表親在這裡? 136 00:10:17,080 --> 00:10:18,040 ‎我能見她嗎? 137 00:10:18,120 --> 00:10:21,000 ‎她尚未抵達,儘管你外公如此承諾 138 00:10:21,080 --> 00:10:24,160 ‎她會到的!她只是慢慢來 139 00:10:24,240 --> 00:10:26,680 ‎女人騎馬都慢吞吞 140 00:10:27,520 --> 00:10:30,160 ‎她願意嫁給康斯坦丁國王? 141 00:10:30,240 --> 00:10:31,280 ‎希望她不是被迫的 142 00:10:31,360 --> 00:10:35,040 ‎她會理解這是最好的安排,孩子 143 00:10:35,120 --> 00:10:37,960 ‎能穩固你和蘇格蘭王的結盟 144 00:10:38,040 --> 00:10:40,720 ‎讓他有理由支持我們叛變 145 00:10:40,800 --> 00:10:42,880 ‎這會挑釁你父親開戰 146 00:10:44,040 --> 00:10:46,800 ‎開戰?你不是說我們可以不流血就… 147 00:10:46,880 --> 00:10:48,840 ‎不是開戰 148 00:10:50,440 --> 00:10:52,000 ‎是對峙 149 00:10:52,080 --> 00:10:53,680 ‎我們會贏的 150 00:10:53,760 --> 00:10:58,160 ‎可能會有些人犧牲 ‎一些村莊被燒毀,但是… 151 00:11:05,280 --> 00:11:08,600 ‎我們會讓國王看到我們優異的實力 152 00:11:08,680 --> 00:11:11,280 ‎他會承認自己的失敗 153 00:11:11,360 --> 00:11:14,000 ‎為了讓我們退兵 154 00:11:14,080 --> 00:11:16,840 ‎他將宣布你是下一任國王 155 00:11:16,920 --> 00:11:18,360 ‎然後就結束了 156 00:11:19,320 --> 00:11:21,200 ‎否則你父親就會被宰掉 157 00:11:24,640 --> 00:11:28,880 ‎外公,請向我保證 ‎殺害我父親不在計畫中 158 00:11:28,960 --> 00:11:31,000 ‎我是個愛好和平之人 159 00:11:32,080 --> 00:11:35,080 ‎我所做的一切都是為了薩克遜人 160 00:11:35,880 --> 00:11:38,840 ‎愛德華越來越殘暴 161 00:11:39,440 --> 00:11:42,960 ‎去跟那個被你下令處死的 ‎朗可法的丹麥人說吧 162 00:11:44,120 --> 00:11:49,080 ‎他們每個人都參與密謀殺害我女兒! 163 00:11:50,240 --> 00:11:52,600 ‎別在此事上懷疑我,班尼迪克 164 00:11:53,640 --> 00:11:56,320 ‎我已一次又一次證明 165 00:11:56,880 --> 00:12:00,560 ‎我的所作所為都是正確的 166 00:12:00,640 --> 00:12:04,040 ‎那我可不希望你的恐懼成真 167 00:12:10,520 --> 00:12:12,760 ‎我想祈禱,獨自祈禱 168 00:12:14,520 --> 00:12:16,280 ‎我必須研讀一些經文 169 00:12:16,360 --> 00:12:20,480 ‎或許在聖經中有些關於… 170 00:12:20,560 --> 00:12:23,760 ‎我這種人的智慧之語 171 00:12:23,840 --> 00:12:27,680 ‎或許你不如自己想的那麼了解我 172 00:12:55,680 --> 00:12:58,320 ‎陛下,南方有消息傳來 173 00:12:58,400 --> 00:13:01,760 ‎艾弗維爾不在溫徹斯特 ‎也不在威賽克斯 174 00:13:03,160 --> 00:13:04,680 ‎(埃弗維治) 175 00:13:04,760 --> 00:13:07,080 ‎你認為他去找艾賽漢姆了? 176 00:13:07,160 --> 00:13:08,360 ‎有可能 177 00:13:08,440 --> 00:13:09,480 ‎(約克,諾桑比亞王國) 178 00:13:09,560 --> 00:13:10,720 ‎但我們不知道確切的地點 179 00:13:11,840 --> 00:13:13,160 ‎忘恩負義 180 00:13:13,800 --> 00:13:16,800 ‎真是丟臉,這小子怎麼能這麼蠢? 181 00:13:17,880 --> 00:13:20,000 ‎他還在哀悼他的母親 182 00:13:20,080 --> 00:13:22,320 ‎我們的婚姻確實倉促 183 00:13:29,120 --> 00:13:30,760 ‎別想安撫我的怒氣 184 00:13:30,840 --> 00:13:33,880 ‎他只是個孩子,我們的孩子也一樣 185 00:13:33,960 --> 00:13:36,280 ‎沒有母親會想看到 ‎一個男人排拒自己的兒子 186 00:13:36,360 --> 00:13:38,640 ‎一如往常,妳總是這麼理性 187 00:13:38,720 --> 00:13:40,760 ‎他的背叛讓我很受傷 188 00:13:40,840 --> 00:13:43,160 ‎那是自然,這是一記重創 189 00:13:43,240 --> 00:13:45,240 ‎我本以為一切情況都在我掌握之中 190 00:13:45,960 --> 00:13:49,600 ‎但我現在發現自己 ‎又只能被動回應艾賽漢姆的挑釁 191 00:13:49,680 --> 00:13:51,480 ‎無法採取攻勢 192 00:13:52,240 --> 00:13:54,200 ‎騎著馬,追著他跑 193 00:13:54,280 --> 00:13:56,600 ‎攻勢為你帶來了埃弗維治 194 00:13:56,680 --> 00:14:00,480 ‎你英勇迎戰西特里克 ‎為你贏得了你父親失去的王國 195 00:14:00,560 --> 00:14:02,720 ‎是誰安排的?是艾賽漢姆 196 00:14:03,640 --> 00:14:05,880 ‎這確實諷刺,沒錯,但是… 197 00:14:05,960 --> 00:14:07,560 ‎恐怕沒這麼簡單 198 00:14:10,720 --> 00:14:11,920 ‎這是什麼意思? 199 00:14:14,080 --> 00:14:17,240 ‎這一切為什麼會發生? 200 00:14:18,520 --> 00:14:21,760 ‎我以快到不合理的速度 ‎拿下了麥西亞和埃弗維治 201 00:14:22,760 --> 00:14:24,920 ‎兩次征討都擊敗了 ‎比我更偉大的統治者… 202 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 ‎-你的勝利是你應得的 ‎-是嗎? 203 00:14:28,200 --> 00:14:29,760 ‎或許上帝在考驗我 204 00:14:31,080 --> 00:14:33,720 ‎或惡魔在引誘我弄巧成拙 205 00:14:33,800 --> 00:14:36,880 ‎這樣的羞辱 206 00:14:37,640 --> 00:14:42,880 ‎被自己的兒子背叛… 207 00:14:48,680 --> 00:14:52,480 ‎在這個挑戰我尊嚴的時刻 ‎我必須冷靜思考 208 00:15:00,040 --> 00:15:01,440 ‎我已經失去了艾弗維爾 209 00:15:02,560 --> 00:15:06,080 ‎就算我們找到他,我也難以原諒他 210 00:15:06,160 --> 00:15:10,360 ‎逃出王宮,和一個對我和對威賽克斯 ‎如此惡劣的人結盟 211 00:15:10,440 --> 00:15:12,360 ‎我覺得我無法原諒他 212 00:15:18,720 --> 00:15:20,640 ‎妳肚子裡還有另一個兒子 213 00:15:26,040 --> 00:15:29,480 ‎或許我該接受艾弗維爾的離去 214 00:15:29,560 --> 00:15:32,760 ‎讓他像艾賽漢姆一樣當個逃犯 215 00:15:43,960 --> 00:15:45,640 ‎那表示他永遠都是個威脅 216 00:15:45,720 --> 00:15:48,760 ‎來自溫徹斯特的威脅 ‎總比在宮內的威脅好 217 00:15:48,840 --> 00:15:51,600 ‎真的很難無視這樣的冒犯 218 00:15:51,680 --> 00:15:53,880 ‎我知道,我也很掙扎 219 00:15:54,480 --> 00:15:59,760 ‎但我的心告訴我 ‎別再次因艾賽漢姆丟下的餌而上鉤 220 00:16:03,800 --> 00:16:05,320 ‎我可以無視挑釁 221 00:16:06,160 --> 00:16:07,840 ‎加強防衛到足以抵制他們 222 00:16:07,920 --> 00:16:10,880 ‎但不會追著他們而走進陷阱 223 00:16:11,480 --> 00:16:12,720 ‎我很傻嗎? 224 00:16:13,560 --> 00:16:15,000 ‎那是惡魔的道路嗎? 225 00:16:18,680 --> 00:16:19,640 ‎這個,我… 226 00:16:21,560 --> 00:16:24,400 ‎我永遠不會試圖猜測惡魔的心思 227 00:16:26,160 --> 00:16:30,720 ‎就像我永遠不會建議 ‎你為了我兒子廢除你兒子的繼承權 228 00:16:31,920 --> 00:16:33,800 ‎但既然你來問我 229 00:16:33,880 --> 00:16:37,640 ‎我會說接受這樣的結果是聰明的策略 230 00:16:39,160 --> 00:16:41,840 ‎你控制了四個王國中的三個 231 00:16:43,080 --> 00:16:46,120 ‎我們的兒子在未來會去奪下最後一個 232 00:16:47,360 --> 00:16:51,120 ‎若你心意已決 ‎這條路並無不光彩之處 233 00:16:51,200 --> 00:16:53,560 ‎若我不玩,艾賽漢姆就贏不了 234 00:16:56,120 --> 00:16:58,040 ‎他就只能被我牽著鼻子走 235 00:16:59,360 --> 00:17:00,400 ‎那我就佔了上風 236 00:17:04,839 --> 00:17:06,680 ‎在戰事結束後… 237 00:17:08,839 --> 00:17:10,880 ‎當我們同意休戰 238 00:17:12,400 --> 00:17:14,358 ‎我們要在盧登納 239 00:17:16,839 --> 00:17:18,079 ‎建一座新王宮 240 00:17:19,640 --> 00:17:23,440 ‎介於麥西亞和威賽克斯之間 ‎很適合用來貿易 241 00:17:23,520 --> 00:17:26,358 ‎應該作為你新王國的中心 242 00:17:28,200 --> 00:17:30,480 ‎這一切都很有野心,外公 243 00:17:31,200 --> 00:17:33,119 ‎我只希望我能配得上你對我的信心 244 00:17:33,200 --> 00:17:36,800 ‎不只是信心!是你的血脈! 245 00:17:38,280 --> 00:17:40,040 ‎只要有適當的建議 246 00:17:40,880 --> 00:17:46,360 ‎你的人民將歌頌你為艾弗維爾大帝! 247 00:17:46,440 --> 00:17:52,200 ‎你的統治將和查理曼一樣被推崇! 248 00:17:54,640 --> 00:17:59,440 ‎我們將為你親愛的母親建一座大教堂 249 00:18:00,560 --> 00:18:06,440 ‎在你的統治下 ‎異教徒再也不會傷害我們的同胞 250 00:18:08,080 --> 00:18:11,600 ‎也不會有孩子像你一樣失去母親 251 00:18:16,520 --> 00:18:18,080 ‎他醉了嗎? 252 00:18:18,160 --> 00:18:20,120 ‎他根本沒喝酒 253 00:18:20,200 --> 00:18:25,560 ‎或許他真的認為 ‎他能把薩克遜王趕下王座 254 00:18:27,560 --> 00:18:30,280 ‎或許我們現在該拍他馬屁? 255 00:18:30,360 --> 00:18:33,360 ‎我是個沒什麼原則的人 256 00:18:33,440 --> 00:18:36,440 ‎我覺得應該說是務實,大人 257 00:18:39,400 --> 00:18:44,800 ‎但即便是我也不會墮落到 ‎去討那個威賽克斯混帳的歡心 258 00:18:52,440 --> 00:18:56,000 ‎我們的東道主似乎並不歡迎你的野心 259 00:18:58,280 --> 00:19:03,360 ‎那他就會得知 ‎背叛我們這樣的人會有什麼下場 260 00:19:07,560 --> 00:19:09,000 ‎你!小子! 261 00:19:09,080 --> 00:19:10,400 ‎幫我倒酒! 262 00:19:10,480 --> 00:19:12,720 ‎-為你的國王倒酒 ‎-遵命! 263 00:19:22,400 --> 00:19:25,320 ‎多留意牠的後蹄,牠累了 264 00:19:26,760 --> 00:19:28,560 ‎我讓牠太操勞了 265 00:19:34,880 --> 00:19:35,720 ‎烏特雷德 266 00:19:39,400 --> 00:19:40,800 ‎她沒能殺死我 267 00:19:43,400 --> 00:19:45,680 ‎你沒事我真的太開心了,皮爾里各 268 00:19:48,520 --> 00:19:49,440 ‎你找到她了嗎? 269 00:19:51,000 --> 00:19:52,240 ‎我找到了 270 00:19:52,880 --> 00:19:54,240 ‎她在哪裡? 271 00:19:55,120 --> 00:19:56,480 ‎她和眾神在一起了 272 00:19:56,560 --> 00:19:58,280 ‎-你決定殺了她? ‎-不是的 273 00:19:58,360 --> 00:19:59,600 ‎你說得對 274 00:20:01,240 --> 00:20:02,360 ‎但是… 275 00:20:05,840 --> 00:20:07,040 ‎我會告訴你們一切 276 00:20:07,760 --> 00:20:10,120 ‎我要你去找你姊姊 277 00:20:10,200 --> 00:20:12,040 ‎她在樹林裡 278 00:20:12,120 --> 00:20:14,320 ‎我要你去找她,跟她談談 279 00:20:15,760 --> 00:20:17,280 ‎讓她到朗可法來 280 00:20:18,400 --> 00:20:19,920 ‎她為什麼要躲進樹林? 281 00:20:20,000 --> 00:20:22,920 ‎她認為這裡沒有她的容身處 ‎但她錯了 282 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 ‎她受了太多苦,烏特雷德 283 00:20:25,080 --> 00:20:27,800 ‎或許別打擾她 ‎是比命令她更明智的作法? 284 00:20:27,880 --> 00:20:30,120 ‎不行,我不會再次拋棄她 285 00:20:30,200 --> 00:20:33,040 ‎我會證明朗可法能容得下她 286 00:20:33,880 --> 00:20:36,040 ‎這樣我才能成為真正的父親 287 00:20:36,120 --> 00:20:38,680 ‎父親,你的情操很可貴 288 00:20:38,760 --> 00:20:41,360 ‎但史提歐拉曾是女王 289 00:20:42,160 --> 00:20:44,520 ‎她不能以寡婦的身分住在朗可法 290 00:20:45,160 --> 00:20:48,440 ‎此外,那裡發生了太多事 ‎不適合作為庇護之地 291 00:20:49,960 --> 00:20:52,080 ‎儘管如此,那也是我們僅有的 292 00:20:58,760 --> 00:20:59,600 ‎大人! 293 00:21:03,320 --> 00:21:05,000 ‎-你還活著 ‎-對啊 294 00:21:05,640 --> 00:21:06,480 ‎布麗達呢? 295 00:21:08,720 --> 00:21:11,560 ‎-死了 ‎-我知道你盡力了 296 00:21:12,640 --> 00:21:14,320 ‎至少到此為止了吧? 297 00:21:16,680 --> 00:21:19,440 ‎我們知道你一定會選正確的道路 ‎烏特雷德 298 00:21:20,200 --> 00:21:23,040 ‎你該好好休息一陣子 299 00:21:23,720 --> 00:21:24,560 ‎沒錯 300 00:21:25,600 --> 00:21:30,680 ‎我在想,我們該回到寧靜的朗可法了 301 00:21:31,840 --> 00:21:34,000 ‎我承諾過會讓你們和家人團聚 302 00:21:34,080 --> 00:21:36,600 ‎危險現在已結束 ‎我們可以不再為威賽克斯奔波 303 00:21:36,680 --> 00:21:39,360 ‎在貿易河上收點過路費賺錢 304 00:21:40,160 --> 00:21:43,600 ‎對抗入侵者,回到過去那樣 305 00:21:45,960 --> 00:21:48,040 ‎大人,不行 306 00:21:48,120 --> 00:21:50,640 ‎我們的家人都逃到了威賽克斯,大人 307 00:21:50,720 --> 00:21:52,760 ‎他們都已安頓好,在等我們的到來 308 00:21:52,840 --> 00:21:54,720 ‎我們在朗可法的生活已毀 309 00:21:55,680 --> 00:21:57,160 ‎讓死者安息,好嗎? 310 00:21:58,040 --> 00:21:59,560 ‎但那裡可以是家 311 00:22:00,000 --> 00:22:03,160 ‎當我們和我們家人真正的家 312 00:22:04,640 --> 00:22:06,960 ‎-艾索斯坦,你不是很愛那裡? ‎-是啊 313 00:22:08,680 --> 00:22:11,120 ‎-我確實想在你左右 ‎-我也希望有你陪伴 314 00:22:11,200 --> 00:22:13,040 ‎但我也想為我父親效力 315 00:22:15,640 --> 00:22:18,000 ‎-他需要忠誠,而我需要… ‎-我理解 316 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 ‎-你會來看我們吧 ‎-大人… 317 00:22:22,760 --> 00:22:27,320 ‎烏特雷德 ‎我們是一輩子赴湯蹈火的兄弟 318 00:22:27,400 --> 00:22:28,960 ‎我們會陪你到最後,你知道的 319 00:22:29,040 --> 00:22:31,440 ‎但這不是正確的選擇,大人 320 00:22:31,520 --> 00:22:32,840 ‎我們在朗可法時代已過去 321 00:22:32,920 --> 00:22:36,200 ‎那裡有太多事情 ‎在提醒著我們所失去的 322 00:22:36,280 --> 00:22:37,880 ‎但我們不能永遠都在四處奔波 323 00:22:38,600 --> 00:22:42,160 ‎不能讓我們的孩子 ‎沒有一個尋求慰藉的地方 324 00:22:42,240 --> 00:22:43,800 ‎烏特雷德,拜託! 325 00:22:43,880 --> 00:22:46,560 ‎史提歐拉離開我了 ‎除非我能讓她重見希望 326 00:22:48,440 --> 00:22:49,640 ‎我需要你們同意 327 00:22:54,920 --> 00:22:57,000 ‎若你統領朗可法,我們會跟隨你 328 00:22:58,080 --> 00:23:01,480 ‎但我要問,沒有別條路了嗎? 329 00:23:11,040 --> 00:23:12,360 ‎把大門打開! 330 00:23:21,160 --> 00:23:26,360 ‎給你一個教訓,人定勝天 331 00:23:31,480 --> 00:23:33,240 ‎艾芙溫小姐 332 00:23:35,200 --> 00:23:37,280 ‎妳願意下馬來嗎? 333 00:23:38,000 --> 00:23:39,680 ‎我有什麼選擇嗎? 334 00:23:39,760 --> 00:23:40,960 ‎不要害怕 335 00:23:41,040 --> 00:23:44,160 ‎我不打算動用暴力 ‎我是為了和平而來的 336 00:23:51,120 --> 00:23:52,720 ‎布索在哪裡? 337 00:23:52,800 --> 00:23:55,080 ‎他沒在戰役中活下來 338 00:23:55,160 --> 00:23:58,040 ‎抱歉,大人,我知道他是你的好友 339 00:24:01,640 --> 00:24:04,920 ‎真正被我視為朋友的人 ‎不會這麼輕易死去 340 00:24:23,080 --> 00:24:23,920 ‎陛下! 341 00:24:32,760 --> 00:24:33,680 ‎等一下 342 00:24:44,440 --> 00:24:46,760 ‎-陛下,艾兒史維斯夫人來了 ‎-好 343 00:24:48,520 --> 00:24:50,880 ‎陛下,怎麼回事? 344 00:24:52,040 --> 00:24:53,520 ‎準備好迎接新一波攻擊 345 00:24:55,080 --> 00:24:57,880 ‎-丹麥人?還是艾賽漢姆? ‎-都不是 346 00:24:58,720 --> 00:25:00,360 ‎更矮、更凶猛 347 00:25:02,200 --> 00:25:04,520 ‎我親愛的兒子 348 00:25:04,600 --> 00:25:08,080 ‎母后,妳不是要帶艾芙溫 ‎離開麥西亞嗎? 349 00:25:08,160 --> 00:25:10,720 ‎出了差錯 350 00:25:10,800 --> 00:25:12,760 ‎所以我帶來了悲慘的消息 351 00:25:12,840 --> 00:25:14,880 ‎艾芙溫在路上被捉了 352 00:25:14,960 --> 00:25:17,120 ‎-被誰? ‎-我們不確定 353 00:25:17,200 --> 00:25:20,640 ‎但其中至少有一人沒逃過我的手掌心 354 00:25:20,720 --> 00:25:22,400 ‎我們認為他們受雇於人 355 00:25:22,480 --> 00:25:25,200 ‎我們認為和艾賽漢姆郡長有關 356 00:25:34,720 --> 00:25:38,760 ‎叫醒艾德漢大人 ‎告訴他我有急事要商量 357 00:25:38,840 --> 00:25:42,200 ‎立刻派人去找她! 358 00:25:42,280 --> 00:25:43,800 ‎有什麼好討論的? 359 00:25:44,640 --> 00:25:47,400 ‎她是你的血親,她有危險 360 00:25:48,120 --> 00:25:51,440 ‎而且你的敵人絕對會拿她來對付你 361 00:25:53,360 --> 00:25:57,120 ‎-愛德華,你為何遲疑? ‎-我不是遲疑! 362 00:25:57,720 --> 00:26:00,400 ‎我只是不想盲目投入行動 363 00:26:00,480 --> 00:26:02,800 ‎-愛德華,為什麼… ‎-請不要和我爭執,母后 364 00:26:02,880 --> 00:26:06,480 ‎-她是艾塞弗蕾德的孩子! ‎-我很清楚她的血脈 365 00:26:06,560 --> 00:26:08,880 ‎但我也了解艾賽漢姆郡主 366 00:26:09,480 --> 00:26:13,280 ‎我不會倉促回應他的挑釁 ‎或盲目追趕他 367 00:26:13,360 --> 00:26:15,920 ‎我們連他在哪裡都不知道 ‎所以讓我… 368 00:26:16,440 --> 00:26:18,960 ‎走我認為是對的路 369 00:26:27,720 --> 00:26:30,200 ‎妳們還沒機會正式會面 370 00:26:31,640 --> 00:26:33,960 ‎-母后,這是妳的新… ‎-我不會承認 371 00:26:34,040 --> 00:26:36,200 ‎你選擇同床的妓女! 372 00:26:36,280 --> 00:26:38,800 ‎我本來要說這是妳的新皇后 373 00:26:40,160 --> 00:26:41,880 ‎艾格芙和我結婚了 374 00:26:41,960 --> 00:26:43,320 ‎她懷孕了 375 00:26:51,440 --> 00:26:52,600 ‎那麼… 376 00:26:53,400 --> 00:26:57,280 ‎-寶寶是天賜的福氣 ‎-謝謝 377 00:27:01,040 --> 00:27:03,080 ‎我不是說妳是… 378 00:27:04,800 --> 00:27:08,160 ‎我本想行禮,但我的骨頭有點硬了… 379 00:27:08,240 --> 00:27:10,880 ‎不,我能理解,妳年事已高… 380 00:27:10,960 --> 00:27:14,040 ‎因為我赤手空拳殺了一個男人 381 00:27:16,400 --> 00:27:18,360 ‎有點誇大了 382 00:27:19,440 --> 00:27:21,880 ‎我拿刀插進了他的脖子 383 00:27:23,440 --> 00:27:25,160 ‎我當時沒戴手套 384 00:27:33,040 --> 00:27:36,440 ‎這是個多事之秋 385 00:27:38,320 --> 00:27:40,680 ‎那妳該好好休息 386 00:27:42,360 --> 00:27:45,200 ‎我會讓妳享用埃弗維治最奢華的寢室 387 00:27:45,280 --> 00:27:47,360 ‎國王和我可以去睡別的地方 388 00:27:50,720 --> 00:27:52,800 ‎向妳表示尊敬是我的榮幸 389 00:27:53,440 --> 00:27:56,840 ‎希望在未來妳會覺得我配得上妳兒子 390 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 ‎不知道我的兒子是哪裡變了 391 00:28:08,640 --> 00:28:11,720 ‎他完全不想為他的外甥女而戰 392 00:28:11,800 --> 00:28:14,000 ‎或至少對付艾賽漢姆郡主? 393 00:28:14,880 --> 00:28:16,920 ‎或許是因為他的新娘? 394 00:28:17,000 --> 00:28:20,120 ‎不,我不認為國王如此容易分心 395 00:28:20,200 --> 00:28:24,200 ‎那我真不懂他行事的方式了 396 00:28:26,880 --> 00:28:30,040 ‎艾兒史維斯夫人,還有一個可能性 397 00:28:30,840 --> 00:28:34,400 ‎妳有錢,妳可以花錢請人去找她 398 00:28:34,480 --> 00:28:37,920 ‎錢?去換拯救艾佛雷德血脈的榮耀? 399 00:28:38,000 --> 00:28:40,760 ‎-我只是建議… ‎-人們應該付錢給我 400 00:28:40,840 --> 00:28:43,520 ‎交換以她之名而戰的殊榮 401 00:28:47,320 --> 00:28:50,680 ‎一如往常,上帝作主 402 00:28:54,680 --> 00:28:56,600 ‎我有工作要給妳 403 00:29:09,080 --> 00:29:11,160 ‎烏特雷德大人,我是伊蒂絲 404 00:29:11,720 --> 00:29:12,560 ‎什麼事? 405 00:29:17,360 --> 00:29:18,920 ‎我以為妳去弗萊基亞了 406 00:29:20,360 --> 00:29:21,960 ‎上帝別有安排 407 00:29:22,480 --> 00:29:24,480 ‎很精彩的旅程 408 00:29:25,440 --> 00:29:26,680 ‎見到妳,我真鬆了一口氣 409 00:29:26,760 --> 00:29:29,560 ‎先別急,我帶了麻煩上門 410 00:29:32,480 --> 00:29:34,080 ‎我和你的人談過 411 00:29:34,160 --> 00:29:36,400 ‎聽說你們要回朗可法? 412 00:29:37,320 --> 00:29:38,160 ‎對 413 00:29:39,280 --> 00:29:41,760 ‎若妳想的話,歡迎加入 414 00:29:42,320 --> 00:29:43,240 ‎你人真好 415 00:29:45,000 --> 00:29:46,480 ‎你已經決定了嗎? 416 00:29:47,200 --> 00:29:48,240 ‎對 417 00:29:51,000 --> 00:29:52,760 ‎我知道許多人曾在那受苦 418 00:29:54,040 --> 00:29:57,800 ‎但我得帶史提歐拉離開埃弗維治 ‎和她失去的土地 419 00:30:00,960 --> 00:30:02,440 ‎黑暗籠罩了她 420 00:30:04,240 --> 00:30:05,720 ‎她出了什麼事? 421 00:30:11,000 --> 00:30:12,320 ‎我沒有阻止 422 00:30:18,440 --> 00:30:19,920 ‎我沒有保護她 423 00:30:22,480 --> 00:30:24,600 ‎或許我能找她談談 424 00:30:26,000 --> 00:30:27,720 ‎想辦法治療她的心 425 00:30:29,760 --> 00:30:31,840 ‎恐怕已經太遲了 426 00:30:33,760 --> 00:30:36,640 ‎多年來,她需要我時,我都不在 427 00:30:36,720 --> 00:30:39,360 ‎我把我的人生給了 ‎威賽克斯和薩克遜人 428 00:30:40,040 --> 00:30:41,600 ‎我了解這種感覺 429 00:30:44,480 --> 00:30:46,040 ‎我的孩子吃了太多苦 430 00:30:47,000 --> 00:30:50,600 ‎在他們失去母親後 ‎我沒給他們一家團聚的機會 431 00:30:51,240 --> 00:30:55,800 ‎我本以為我的缺席 ‎能不讓他們遭受我面對的危險,但… 432 00:30:58,520 --> 00:31:02,000 ‎我這個父親辜負了他們 433 00:31:07,760 --> 00:31:11,040 ‎史提歐拉被恐懼所吞噬 434 00:31:12,000 --> 00:31:15,240 ‎我在布麗達身上見過 ‎我知道會有什麼影響 435 00:31:17,040 --> 00:31:20,880 ‎她需要一個地方療傷,再次找回自己 436 00:31:22,600 --> 00:31:24,160 ‎那地方就是朗可法? 437 00:31:25,120 --> 00:31:26,320 ‎我不知道 438 00:31:27,360 --> 00:31:28,800 ‎但那是我僅有的了 439 00:31:31,040 --> 00:31:32,600 ‎妳為什麼要問? 440 00:31:36,200 --> 00:31:37,960 ‎艾芙溫被艾賽漢姆綁走了 441 00:31:39,640 --> 00:31:43,040 ‎國王不願採取行動 442 00:31:43,120 --> 00:31:45,920 ‎所以艾兒史維斯夫人和我在想 ‎或許你能召集你的人… 443 00:31:46,000 --> 00:31:48,520 ‎不行,伊蒂絲,我做不到 444 00:31:48,600 --> 00:31:51,720 ‎她是艾塞弗蕾德夫人的女兒 ‎你發誓要保護她… 445 00:31:51,800 --> 00:31:55,120 ‎我不能在女兒需要我時為別人奔走! 446 00:32:01,880 --> 00:32:04,320 ‎艾兒史維斯夫人有的是錢 447 00:32:04,400 --> 00:32:05,760 ‎我本想說服她花錢雇人 448 00:32:05,840 --> 00:32:08,920 ‎-但她不願意,她… ‎-國王應該審視自己的責任 449 00:32:09,000 --> 00:32:10,560 ‎不是妳我,而是國王 450 00:32:11,240 --> 00:32:12,840 ‎國王充耳不聞 451 00:32:15,840 --> 00:32:19,040 ‎抱歉,我得照顧我的女兒 452 00:32:24,880 --> 00:32:26,360 ‎那我該怎麼辦? 453 00:32:34,680 --> 00:32:38,960 ‎烏特雷德,無論你需要什麼 ‎麥西亞都會提供 454 00:32:41,080 --> 00:32:42,760 ‎我不會去找艾芙溫 455 00:32:44,400 --> 00:32:45,280 ‎但你必須去 456 00:32:45,360 --> 00:32:46,600 ‎愛德華已拒絕了 457 00:32:47,240 --> 00:32:49,560 ‎但我在這件事上也幫不了麥西亞 458 00:32:50,280 --> 00:32:52,120 ‎國王之後會想清楚的 459 00:32:53,920 --> 00:32:56,120 ‎-相信我,我有我的理由 ‎-當然 460 00:32:56,200 --> 00:32:58,960 ‎但請你和國王談談這件事 461 00:32:59,040 --> 00:33:00,240 ‎他現在不聽我的 462 00:33:00,320 --> 00:33:02,280 ‎儘管如此,他會聽你的 463 00:33:02,360 --> 00:33:03,480 ‎艾德漢大人! 464 00:33:04,120 --> 00:33:05,080 ‎別在今天 465 00:33:05,720 --> 00:33:08,200 ‎你幫我問是否能和國王談了嗎? 466 00:33:08,280 --> 00:33:11,920 ‎-時機到時我會傳喚你 ‎-我有急事 467 00:33:12,000 --> 00:33:14,480 ‎-艾賽漢姆郡長想造反 ‎-這我們知道! 468 00:33:16,160 --> 00:33:17,120 ‎我們會阻止他的 469 00:33:17,200 --> 00:33:18,320 ‎我可不敢這麼篤定 470 00:33:19,320 --> 00:33:20,960 ‎他有蘇格蘭軍的支持 471 00:33:22,360 --> 00:33:24,680 ‎他和康斯坦丁國王結盟了 472 00:33:24,760 --> 00:33:27,440 ‎並許諾將艾芙溫小姐嫁給他 473 00:33:28,440 --> 00:33:29,280 ‎我就知道 474 00:33:30,520 --> 00:33:32,560 ‎她會被當成籌碼 475 00:33:33,000 --> 00:33:34,400 ‎你怎麼知道? 476 00:33:34,480 --> 00:33:36,880 ‎我聽艾賽漢姆親口說的 477 00:33:39,760 --> 00:33:43,280 ‎我護送艾弗維爾大人去找他的外公 478 00:33:46,360 --> 00:33:48,920 ‎-那你就是國王的敵人 ‎-我知道 479 00:33:49,000 --> 00:33:51,560 ‎我願意為此接受懲罰 480 00:33:53,240 --> 00:33:55,960 ‎但來自艾賽漢姆的威脅是不容忽視的 481 00:33:56,960 --> 00:33:59,640 ‎他已決意要與國王一戰 ‎蘇格蘭人會追隨他 482 00:34:00,240 --> 00:34:02,800 ‎等基督徒彼此對立時 483 00:34:03,760 --> 00:34:05,400 ‎我就感到大勢已去 484 00:34:05,480 --> 00:34:07,840 ‎你該離開這裡,保護好自己 485 00:34:07,920 --> 00:34:09,440 ‎我會轉達你的訊息 486 00:34:14,159 --> 00:34:16,520 ‎我們要去哪裡找艾賽漢姆郡長? 487 00:34:17,080 --> 00:34:20,560 ‎在這裡以北的一個堡壘 ‎叫貝班堡的地方 488 00:34:21,440 --> 00:34:23,360 ‎他是衛特加大人的客人 489 00:34:41,440 --> 00:34:42,840 ‎妳應該睡得很好吧 490 00:34:43,840 --> 00:34:45,400 ‎我完全沒睡 491 00:34:46,080 --> 00:34:51,480 ‎風的呼嘯聲確實會影響難入睡的人 492 00:34:51,560 --> 00:34:52,560 ‎請用餐吧 493 00:34:52,639 --> 00:34:55,800 ‎妳會發現食物和妳習慣的不同 494 00:34:57,520 --> 00:34:59,000 ‎這是出自我領地的食物 495 00:34:59,080 --> 00:35:01,440 ‎你的土地還真是肥沃多產啊 496 00:35:05,080 --> 00:35:06,320 ‎你為什麼把我帶來這裡? 497 00:35:06,400 --> 00:35:08,560 ‎為了保護妳,孩子 498 00:35:09,440 --> 00:35:10,480 ‎免於國王所害 499 00:35:10,560 --> 00:35:13,120 ‎他永遠不會傷害我,我是他的血親 500 00:35:13,200 --> 00:35:14,400 ‎他再婚了 501 00:35:14,480 --> 00:35:16,240 ‎新皇后已經懷孕 502 00:35:16,320 --> 00:35:18,800 ‎他在建立新的血脈 503 00:35:20,520 --> 00:35:23,440 ‎歷史又一次證實 504 00:35:23,520 --> 00:35:27,360 ‎新的政權要擺脫舊的巢臼 505 00:35:28,720 --> 00:35:29,840 ‎我們是親戚 506 00:35:29,920 --> 00:35:31,880 ‎我不需要這樣的保護 507 00:35:31,960 --> 00:35:35,520 ‎國王不讓妳繼承 ‎妳母親留給妳的統治地位 508 00:35:35,600 --> 00:35:38,720 ‎謀殺了郡長,讓自己即位 509 00:35:38,800 --> 00:35:41,840 ‎他顯然不把妳當一回事 510 00:35:41,920 --> 00:35:46,120 ‎若妳不是身在此處 ‎早就已經死於他的手上了 511 00:35:46,840 --> 00:35:50,680 ‎為了確保妳受到保護 ‎這也是妳母親的願望 512 00:35:52,320 --> 00:35:54,000 ‎我們幫妳找了一個丈夫 513 00:35:55,280 --> 00:35:59,080 ‎我已和朗可法的欽拉夫訂婚了 514 00:36:01,000 --> 00:36:03,120 ‎朗可法的男人? 515 00:36:03,680 --> 00:36:06,680 ‎配不上艾佛雷德的孫女吧 516 00:36:06,760 --> 00:36:09,040 ‎不行,妳要嫁給國王 517 00:36:10,840 --> 00:36:12,040 ‎不是他! 518 00:36:12,880 --> 00:36:15,920 ‎太多近親通婚對血脈有害 519 00:36:17,320 --> 00:36:21,320 ‎會產出軟弱的人 ‎軟弱的人就會成為軟弱的王 520 00:36:25,720 --> 00:36:29,000 ‎我說的是蘇格蘭的康斯坦丁國王 521 00:36:29,520 --> 00:36:32,920 ‎和他結盟,薩克遜的領地就安全了 522 00:36:33,000 --> 00:36:36,040 ‎我不想像牲畜一樣被交易! 523 00:36:36,120 --> 00:36:39,000 ‎妳沒有其他價值了 524 00:36:41,200 --> 00:36:42,400 ‎妳不是女王 525 00:36:43,880 --> 00:36:45,480 ‎妳不是戰士 526 00:36:45,560 --> 00:36:49,160 ‎妳自己也承認,妳就只是一名小姐 527 00:36:50,600 --> 00:36:53,920 ‎這是樁好婚配,妳該心存感激 528 00:36:55,960 --> 00:36:56,960 ‎拜託,表親 529 00:36:57,960 --> 00:36:59,880 ‎若你對你的家族還有一絲忠誠… 530 00:36:59,960 --> 00:37:02,240 ‎不是我對家族不忠誠 531 00:37:03,520 --> 00:37:05,720 ‎是我的家族對我不忠誠 532 00:37:12,360 --> 00:37:16,320 ‎我寧可一頭撞死也不會嫁個這個人 533 00:37:16,400 --> 00:37:17,520 ‎那妳就去死吧! 534 00:37:17,600 --> 00:37:22,400 ‎那我正好少一件事情要煩惱 535 00:37:25,920 --> 00:37:27,000 ‎我想也是 536 00:37:27,920 --> 00:37:29,880 ‎別許下做不到的承諾 537 00:37:59,880 --> 00:38:02,160 ‎祢到底要我怎樣? 538 00:38:02,240 --> 00:38:03,920 ‎在自言自語嗎,烏特雷德? 539 00:38:04,960 --> 00:38:06,440 ‎或是你在祈禱? 540 00:38:08,000 --> 00:38:09,440 ‎我覺得我被詛咒了 541 00:38:10,080 --> 00:38:11,640 ‎那就把我當成能破除詛咒之人吧 542 00:38:14,160 --> 00:38:17,400 ‎我只是個又傻又老的神父 ‎但我看得出你很煩惱 543 00:38:17,480 --> 00:38:20,400 ‎艾賽漢姆和蘇格蘭人聯手 ‎要奪取諾桑比亞 544 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 ‎他要從貝班堡叛變 545 00:38:27,440 --> 00:38:31,200 ‎命運的變化真是奇怪 546 00:38:33,880 --> 00:38:35,600 ‎一點都不奇怪 547 00:38:38,000 --> 00:38:39,720 ‎是眾神在嘲弄我 548 00:38:40,520 --> 00:38:42,480 ‎引誘我不履行家庭義務 549 00:38:42,560 --> 00:38:43,760 ‎祂們為什麼要這麼做? 550 00:38:43,840 --> 00:38:45,160 ‎你做了什麼嗎? 551 00:38:45,240 --> 00:38:46,480 ‎我一直不懂 552 00:38:47,120 --> 00:38:50,560 ‎我只知道我這一生 ‎都為威賽克斯犧牲奉獻 553 00:38:50,640 --> 00:38:52,480 ‎讓我遠離我的家人 554 00:38:53,880 --> 00:38:56,160 ‎史提歐拉認為那是我的選擇 555 00:38:57,840 --> 00:38:58,720 ‎但我不這麼認為 556 00:39:01,320 --> 00:39:05,200 ‎有時我認為我的命運就是一直徘徊 ‎永遠無法抵達終點 557 00:39:05,280 --> 00:39:07,920 ‎你以榮譽之名效忠威賽克斯王國 558 00:39:08,840 --> 00:39:11,400 ‎我是曾為艾佛雷德的野心效命 559 00:39:12,080 --> 00:39:13,920 ‎但我自己的家人卻因此受苦 560 00:39:14,000 --> 00:39:15,520 ‎但你得到了艾塞弗蕾德 561 00:39:16,560 --> 00:39:17,880 ‎然後她又被奪走了 562 00:39:18,720 --> 00:39:19,640 ‎眾神是殘酷的 563 00:39:20,760 --> 00:39:22,200 ‎現在又讓我遭遇這情況? 564 00:39:23,360 --> 00:39:25,000 ‎人生就是場試煉 565 00:39:26,640 --> 00:39:28,320 ‎但我的神不會希望你失敗 566 00:39:30,440 --> 00:39:34,400 ‎也許其中帶有仁慈之情 567 00:39:34,480 --> 00:39:39,360 ‎那或許你本來就不該 ‎在你的命運和艾佛雷德的野心 568 00:39:39,440 --> 00:39:41,280 ‎以及你的孩子和他的孩子之間做選擇 569 00:39:41,360 --> 00:39:43,720 ‎或許你該為兩者效勞 570 00:39:43,800 --> 00:39:45,400 ‎一臣不侍二主 571 00:39:46,280 --> 00:39:48,280 ‎但如果只有一個主人呢? 572 00:39:48,920 --> 00:39:51,280 ‎一個神,一種命運 573 00:39:51,360 --> 00:39:52,920 ‎-許多選擇 ‎-是… 574 00:39:53,000 --> 00:39:54,080 ‎但源頭都是一樣的 575 00:39:54,160 --> 00:39:56,000 ‎這就是我們信仰的差異 576 00:39:56,080 --> 00:39:58,040 ‎這是我堅持的 577 00:39:59,080 --> 00:40:00,000 ‎思考看看吧 578 00:40:00,880 --> 00:40:04,520 ‎你奪回貝班堡 ‎確保蘇格蘭人不會佔領諾桑比亞 579 00:40:04,600 --> 00:40:07,720 ‎如此就能為你的血脈找到一個家 580 00:40:10,920 --> 00:40:15,840 ‎你是說我的命運 ‎是要為愛德華建立英格蘭? 581 00:40:19,440 --> 00:40:22,320 ‎對貝班堡漫長的等待都是有目的的? 582 00:40:22,400 --> 00:40:23,320 ‎或許吧 583 00:40:25,880 --> 00:40:27,560 ‎你的神真幽默 584 00:40:28,120 --> 00:40:29,360 ‎似乎是如此 585 00:40:32,080 --> 00:40:33,600 ‎你想接受這感召嗎? 586 00:40:34,840 --> 00:40:36,360 ‎我想接受 587 00:40:37,400 --> 00:40:40,240 ‎但這是命運之路或傲慢之路? 588 00:40:40,320 --> 00:40:42,760 ‎是否是想引誘我墮落? 589 00:40:42,840 --> 00:40:48,400 ‎或許眾神這麼做 ‎是為了讓我陷入困獸之鬥? 590 00:40:48,480 --> 00:40:52,640 ‎我第一次失敗時,忽略了一些跡象 591 00:40:53,400 --> 00:40:54,960 ‎當貝歐卡神父死去時… 592 00:40:55,040 --> 00:40:57,760 ‎有跡象顯示貝歐卡相信你的使命 593 00:40:58,520 --> 00:40:59,840 ‎但或許你當時還沒準備好 594 00:40:59,920 --> 00:41:02,040 ‎我當時和現在一樣都覺得準備好了 595 00:41:02,120 --> 00:41:03,480 ‎如果我又失敗了怎麼辦? 596 00:41:03,560 --> 00:41:04,800 ‎如果你沒失敗呢? 597 00:41:06,480 --> 00:41:07,840 ‎如果你失敗了呢? 598 00:41:07,920 --> 00:41:10,320 ‎如果你在過程中死去,會怎樣? 599 00:41:11,360 --> 00:41:12,640 ‎我會失去建立起的名望 600 00:41:12,720 --> 00:41:15,320 ‎我的血脈將不受保護,只能繼續流浪 601 00:41:16,920 --> 00:41:19,120 ‎英靈殿會滿是遺憾 602 00:41:19,760 --> 00:41:21,960 ‎但在天堂沒有遺憾 603 00:41:22,040 --> 00:41:23,520 ‎這就是最美的地方 604 00:41:24,240 --> 00:41:28,320 ‎所以我的建議是 ‎相信我的神和你站在同一邊 605 00:41:28,400 --> 00:41:30,240 ‎你並非孤軍奮戰 606 00:41:33,240 --> 00:41:34,600 ‎沒有神 607 00:41:35,360 --> 00:41:36,480 ‎只有眾神 608 00:41:42,120 --> 00:41:43,800 ‎感謝你的好心 609 00:41:45,640 --> 00:41:46,760 ‎你或許是對的 610 00:41:48,480 --> 00:41:50,040 ‎或許祂們是站在我這邊的 611 00:41:55,640 --> 00:41:57,760 ‎你有艾賽漢姆郡主的消息嗎? 612 00:41:57,840 --> 00:42:00,400 ‎他得到那個麥西亞女孩了? 613 00:42:00,480 --> 00:42:01,720 ‎(斯里布林) 614 00:42:01,800 --> 00:42:03,280 ‎我聽說昨晚成了 615 00:42:03,360 --> 00:42:04,640 ‎(斯特陵) 616 00:42:04,720 --> 00:42:05,720 ‎佩服 617 00:42:05,800 --> 00:42:06,800 ‎(蘇格蘭王國) 618 00:42:06,880 --> 00:42:09,360 ‎我本以為他會弄巧成拙 619 00:42:10,000 --> 00:42:13,680 ‎我依然認為不該信任 ‎一個背叛自己國王的人 620 00:42:15,480 --> 00:42:16,320 ‎確實 621 00:42:17,960 --> 00:42:19,920 ‎但他提供的消息可信度很高 622 00:42:20,000 --> 00:42:22,360 ‎我們把軍隊往邊界移動 623 00:42:25,520 --> 00:42:28,640 ‎可能要花一點時間 ‎坎伯蘭那裡有水患 624 00:42:28,720 --> 00:42:31,240 ‎那我們就不要讓愛德華警覺 625 00:42:31,320 --> 00:42:33,840 ‎直到大軍全部集結 626 00:42:34,440 --> 00:42:37,760 ‎我們合作,就能挫敗他 627 00:42:39,520 --> 00:42:41,320 ‎若他堅持開打呢? 628 00:42:41,400 --> 00:42:44,480 ‎那他就會面對一場必輸之戰 629 00:42:45,080 --> 00:42:49,440 ‎被擊敗時,他將提出更好的提議 630 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 ‎你說的“我們”是蘇格蘭人? 631 00:42:52,000 --> 00:42:55,600 ‎或是和艾賽漢姆郡主的結盟? 632 00:42:55,680 --> 00:42:57,760 ‎我堅持 633 00:42:59,240 --> 00:43:00,920 ‎只要有必要就繼續結盟 634 00:43:01,440 --> 00:43:04,720 ‎(貝班堡) 635 00:43:07,160 --> 00:43:09,320 ‎我們會準備好一早就出發 636 00:43:09,400 --> 00:43:11,800 ‎-陛下 ‎-我得知了班尼迪克神父的消息 637 00:43:11,880 --> 00:43:13,240 ‎但這不是我的計畫 638 00:43:13,320 --> 00:43:15,320 ‎我要帶艾芙溫回來,並抓到艾賽漢姆 639 00:43:15,400 --> 00:43:18,400 ‎我已告訴我母后 ‎我要拿回一切的掌控權 640 00:43:18,480 --> 00:43:20,480 ‎-我們要回威賽克斯 ‎-聽我說 641 00:43:22,120 --> 00:43:23,240 ‎我知道要怎麼結束這一切 642 00:43:24,280 --> 00:43:27,080 ‎這一切根本沒有 ‎能讓人滿意的解決之道 643 00:43:27,160 --> 00:43:30,800 ‎艾賽漢姆會預期我帶領軍隊開戰 ‎這當然是個陷阱 644 00:43:30,880 --> 00:43:32,880 ‎我知道,但我們有優勢 645 00:43:32,960 --> 00:43:34,880 ‎班尼迪克神父把他們的計畫 ‎透露給我們了 646 00:43:34,960 --> 00:43:37,480 ‎我們有機會施以奇襲 647 00:43:37,560 --> 00:43:39,120 ‎不利用這機會就太傻了 648 00:43:39,200 --> 00:43:41,520 ‎我向你保證,我一點都不傻 649 00:43:41,600 --> 00:43:44,480 ‎我只是不願意被敵人牽著鼻子走 650 00:43:44,560 --> 00:43:46,400 ‎那我們就各個擊破 651 00:43:46,480 --> 00:43:47,520 ‎我們馬上出動 652 00:43:47,600 --> 00:43:50,440 ‎在康斯坦丁國王抵達貝班堡前攔截他 653 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 ‎若我能攔截他,阻止入侵,那… 654 00:43:53,080 --> 00:43:55,480 ‎艾賽漢姆在貝班堡就沒有同盟了 655 00:43:55,560 --> 00:43:57,160 ‎他或許掌控禁衛軍 656 00:43:57,240 --> 00:43:59,400 ‎但他們絕對無法抵抗麥西亞軍 657 00:43:59,480 --> 00:44:00,760 ‎要突破堡壘並不容易 658 00:44:00,840 --> 00:44:03,200 ‎但若我們全員出動還是有可能的 659 00:44:03,280 --> 00:44:06,360 ‎我帶領威賽克斯的軍隊 ‎我們把蘇格蘭人推回邊界 660 00:44:06,440 --> 00:44:09,280 ‎同時,艾賽漢姆會被迫投降 ‎讓艾芙溫回來 661 00:44:09,360 --> 00:44:13,040 ‎但康斯坦丁國王若在之後要入侵 ‎有什麼能阻止他? 662 00:44:13,560 --> 00:44:17,080 ‎你加固貝班堡以北的領地 ‎我為你鎮守 663 00:44:23,400 --> 00:44:26,480 ‎烏特雷德,你一直想成為貝班堡領主 664 00:44:27,080 --> 00:44:29,080 ‎-你要獨自鎮守? ‎-不是獨自 665 00:44:30,400 --> 00:44:33,880 ‎看來你終究不打算去朗可法了,大人 666 00:44:33,960 --> 00:44:37,280 ‎我們聽艾兒史維斯夫人說 ‎你或許需要我們的幫忙 667 00:44:37,360 --> 00:44:39,080 ‎你拒絕去救艾芙溫 668 00:44:39,160 --> 00:44:42,280 ‎但找到了願意去救她的人? 669 00:44:42,360 --> 00:44:44,560 ‎是的,非常感謝 670 00:44:45,920 --> 00:44:48,760 ‎那你死後,誰接替你鎮守北方? 671 00:44:50,240 --> 00:44:53,080 ‎你那個後繼無人的兒子 ‎或史提歐拉的丹麥孩子? 672 00:44:53,560 --> 00:44:56,360 ‎-我無法代我女兒發言 ‎-確實不行 673 00:44:58,720 --> 00:45:00,160 ‎烏特雷德的計畫不容易 674 00:45:00,240 --> 00:45:02,280 ‎但依然不是正確的作法 675 00:45:02,360 --> 00:45:04,440 ‎你真的要讓他們結婚? 676 00:45:04,520 --> 00:45:06,640 ‎-愛德華! ‎-我會向康斯坦丁國王提議 677 00:45:06,720 --> 00:45:08,760 ‎交換艾賽漢姆的項上人頭 678 00:45:09,320 --> 00:45:11,480 ‎他對我們王國的威脅更大 679 00:45:13,160 --> 00:45:16,520 ‎諾桑比亞一直是我們 ‎和蘇格蘭互相爭奪之地 680 00:45:16,600 --> 00:45:19,880 ‎若不劃分好,就永無寧日 681 00:45:19,960 --> 00:45:21,880 ‎受苦的不只有在場的人 682 00:45:21,960 --> 00:45:23,760 ‎而是農民、漁民和家庭 683 00:45:23,840 --> 00:45:26,920 ‎我是所有薩克遜人的國王 ‎不是一個人的國王 684 00:45:27,760 --> 00:45:28,960 ‎雖然我虧欠那個人 685 00:45:29,040 --> 00:45:32,720 ‎但我無法將我的虧欠或那人的野心 ‎置於我人民的性命之上 686 00:45:35,840 --> 00:45:38,240 ‎康斯坦丁國王最出名的就是 ‎他願意不擇手段… 687 00:45:38,320 --> 00:45:41,160 ‎保護蘇格蘭,這是他最重視的 688 00:45:41,640 --> 00:45:44,600 ‎所以我會和他談成協議 689 00:45:46,080 --> 00:45:49,920 ‎用艾芙溫的婚配 ‎和孤立艾賽漢姆郡主為交換 690 00:45:50,000 --> 00:45:51,840 ‎我們將把諾桑比亞一分為二 691 00:45:51,920 --> 00:45:54,880 ‎在蘇格蘭邊界周遭建立一塊防禦工事 692 00:45:54,960 --> 00:45:56,840 ‎你要分裂諾桑比亞! 693 00:45:58,000 --> 00:46:00,960 ‎我的祖先為那塊土地犧牲 ‎那是薩克遜的領地! 694 00:46:01,040 --> 00:46:03,400 ‎你現在終於是薩克遜人了? 695 00:46:03,480 --> 00:46:05,040 ‎那裡的人和你說同一種語言 696 00:46:05,120 --> 00:46:07,800 ‎那裡曾分屬於兩個王國 ‎在那之前一直如此 697 00:46:08,800 --> 00:46:11,400 ‎把貝班堡周遭的土地交給蘇格蘭人 698 00:46:11,480 --> 00:46:13,280 ‎這樣艾賽漢姆就沒用了 699 00:46:13,360 --> 00:46:15,720 ‎但要犧牲艾芙溫? 700 00:46:15,800 --> 00:46:17,400 ‎雖不滿意但可以接受的作法 701 00:46:17,480 --> 00:46:19,000 ‎若諾桑比亞被分割 702 00:46:19,080 --> 00:46:22,320 ‎你等於是放棄建立 ‎你父親的夢想王國的機會 703 00:46:22,400 --> 00:46:26,320 ‎對,但我將能為更廣大 ‎更團結的領地帶來和平 704 00:46:26,400 --> 00:46:27,680 ‎這是他做不到的 705 00:46:28,760 --> 00:46:32,120 ‎我結束了讓人們受苦的血腥暴政 706 00:46:32,200 --> 00:46:34,800 ‎現在他們在一個 ‎男人的保護下欣欣向榮 707 00:46:34,880 --> 00:46:36,720 ‎這男人不會讓他們白白犧牲 708 00:46:36,800 --> 00:46:39,520 ‎陛下,你的選擇太不光彩了 709 00:46:39,600 --> 00:46:40,440 ‎不光彩? 710 00:46:41,040 --> 00:46:45,400 ‎為了我的人民 ‎放棄我統一所有領地的機會? 711 00:46:46,160 --> 00:46:50,960 ‎放棄我父親、我家族的夢想 ‎為了確保王國的興旺? 712 00:46:51,040 --> 00:46:52,840 ‎那不光彩,那是殉節 713 00:46:52,920 --> 00:46:56,320 ‎若人們想為我祈禱,那是他們的自由 714 00:46:57,400 --> 00:47:00,640 ‎我父親的野心到最後辜負了他們 ‎我不要重蹈他的覆轍 715 00:47:00,720 --> 00:47:03,240 ‎那不是野心,是遠見 716 00:47:03,320 --> 00:47:06,200 ‎遠見就只是夢想 ‎只有傻瓜才會去追逐 717 00:47:07,520 --> 00:47:09,360 ‎我認為你害怕了 718 00:47:10,600 --> 00:47:12,280 ‎害怕戰爭,害怕死亡 719 00:47:13,080 --> 00:47:13,920 ‎你怕了 720 00:47:18,320 --> 00:47:19,880 ‎只有傻瓜才無所畏懼 721 00:47:21,960 --> 00:47:23,960 ‎我不是傻瓜 722 00:47:28,000 --> 00:47:28,840 ‎不! 723 00:47:31,400 --> 00:47:33,200 ‎陛下,這太冷酷了 724 00:47:33,280 --> 00:47:36,240 ‎對艾芙溫和所有在諾桑比亞的 ‎薩克遜人來說都是 725 00:47:36,320 --> 00:47:38,400 ‎麥西亞對兩邊都虧欠忠誠 726 00:47:38,480 --> 00:47:40,800 ‎當南疆安全時,對麥西亞才是最好的 727 00:47:40,880 --> 00:47:42,800 ‎但不能犧牲北疆 728 00:47:43,760 --> 00:47:46,240 ‎艾塞弗蕾德現在會聽烏特雷德的 729 00:47:47,400 --> 00:47:48,240 ‎我們也是 730 00:47:48,760 --> 00:47:52,440 ‎我承諾過你姊姊 ‎我會保護艾芙溫的安全 731 00:47:54,520 --> 00:47:56,840 ‎我不會像你一樣讓她犧牲! 732 00:47:59,240 --> 00:48:01,040 ‎麥西亞軍隊也不會 733 00:48:12,520 --> 00:48:14,160 ‎我支持烏特雷德 734 00:48:14,240 --> 00:48:15,480 ‎就這樣了 735 00:48:16,480 --> 00:48:18,720 ‎要反叛的不只有艾賽漢姆郡主 736 00:48:18,800 --> 00:48:20,120 ‎恕我直言,國王陛下… 737 00:48:24,440 --> 00:48:27,400 ‎不只有艾德漢大人認為你是錯的 738 00:48:29,280 --> 00:48:32,800 ‎在諾桑比亞還有好人 ‎他們也是你的子民 739 00:48:32,880 --> 00:48:34,600 ‎你應該保護他們 740 00:48:37,080 --> 00:48:38,320 ‎我們支持烏特雷德 741 00:48:41,320 --> 00:48:43,560 ‎你不是錯了,孩子 742 00:48:44,080 --> 00:48:47,520 ‎你只是誤判了這個情勢 743 00:48:49,240 --> 00:48:51,720 ‎儘管我考慮了你的論點 744 00:48:52,440 --> 00:48:56,480 ‎我強烈敦促你 ‎聽從烏特雷德大人的建議 745 00:48:57,400 --> 00:48:59,880 ‎你的父親相信他的判斷 746 00:49:01,000 --> 00:49:01,960 ‎你也該如此 747 00:49:33,280 --> 00:49:35,520 ‎艾索斯坦,兒子,你認為呢? 748 00:49:38,840 --> 00:49:42,280 ‎我們該與蘇格蘭人開戰 ‎冒著延續數十年戰爭的風險 749 00:49:42,840 --> 00:49:45,600 ‎或尋求對雙方都有利的解決之道 750 00:49:45,680 --> 00:49:48,000 ‎但要割捨烏特雷德的故鄉? 751 00:49:48,080 --> 00:49:50,720 ‎-你不需要回答,艾索斯坦 ‎-讓他回答 752 00:49:53,120 --> 00:49:55,720 ‎既然艾弗維爾選擇背叛 753 00:49:56,200 --> 00:49:58,840 ‎艾索斯坦可能會成為 ‎得面對蘇格蘭人的國王 754 00:50:02,960 --> 00:50:04,280 ‎你怎麼看,艾索斯坦? 755 00:50:18,560 --> 00:50:21,000 ‎我們的信仰教我們說實話 756 00:50:23,520 --> 00:50:25,200 ‎教我們尋求和平 757 00:50:27,240 --> 00:50:29,320 ‎所有基督徒都必須團結 758 00:50:39,400 --> 00:50:41,360 ‎拋棄你王國的子民… 759 00:50:43,200 --> 00:50:44,520 ‎分裂他們的土地 760 00:50:46,400 --> 00:50:47,480 ‎不是團結 761 00:50:54,440 --> 00:50:56,040 ‎我願追隨烏特雷德大人 762 00:51:03,720 --> 00:51:06,400 ‎看來情況不如你的預期,國王陛下 763 00:51:07,760 --> 00:51:10,720 ‎如我所說,烏特雷德 ‎你不是孤軍奮戰 764 00:51:14,400 --> 00:51:15,640 ‎我們集結一支軍隊 765 00:51:22,280 --> 00:51:24,200 ‎我不會再容忍忤逆我的行為 766 00:51:28,080 --> 00:51:30,960 ‎我只是個國王 ‎但想想那些被我狠狠對付的人 767 00:51:31,040 --> 00:51:33,680 ‎想想郡長,想想西特里克 768 00:51:40,600 --> 00:51:42,440 ‎我下令關閉城門 769 00:51:42,520 --> 00:51:45,200 ‎離開者格殺勿論 770 00:51:49,760 --> 00:51:53,240 ‎那我會下令麥西亞禁衛軍把城門撞破 771 00:51:53,320 --> 00:51:56,760 ‎你可以試著反抗我們,陛下 ‎但我們也會反擊 772 00:51:56,840 --> 00:51:59,520 ‎你再拖下去,我們就會失去優勢 773 00:52:00,280 --> 00:52:03,440 ‎所以你可以加入我們,或在此掙扎 774 00:52:03,520 --> 00:52:05,360 ‎但我們會在日出前出發 775 00:52:07,320 --> 00:52:08,160 ‎你自己選! 776 00:52:11,920 --> 00:52:14,920 ‎字幕翻譯:潘敏