1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,640 Я Утред, син Утреда. 3 00:00:13,720 --> 00:00:19,000 Едвард із військом прийшов до Еофервіку, де почув важливі новини. 4 00:00:19,080 --> 00:00:23,280 Бог нас благословив, а потім прокляв. 5 00:00:23,360 --> 00:00:25,360 Годі з мене бастардів. 6 00:00:25,440 --> 00:00:26,760 Він хоче, щоб ми одружилися. 7 00:00:27,280 --> 00:00:28,880 Покличмо священика. 8 00:00:30,920 --> 00:00:32,000 Так скоро, батько? 9 00:00:32,080 --> 00:00:33,760 Тож і для мене є заміна. 10 00:00:34,240 --> 00:00:37,360 Ельфверд покинув місто з вимушеним супутником. 11 00:00:37,439 --> 00:00:38,800 Прямуючи куди? 12 00:00:38,880 --> 00:00:40,320 До мого дідуся. 13 00:00:40,880 --> 00:00:44,240 Етельгельм подорожує на північ, щоб дійти згоди 14 00:00:44,320 --> 00:00:46,160 з Костянтином Шотландським. 15 00:00:46,240 --> 00:00:48,840 Допоможіть почати повстання проти короля, 16 00:00:48,920 --> 00:00:52,640 і ми посадимо на трон Вессексу мого внука. 17 00:00:52,720 --> 00:00:56,960 Ми пропонуємо половину набутку земель Мерсії 18 00:00:57,040 --> 00:00:59,760 завдяки шлюбному зв'язку з леді Ельфвіною. 19 00:00:59,840 --> 00:01:04,720 Леді Ельсвіті не вдалося звільнити Ельфвіну від людей Етельгельма. 20 00:01:05,840 --> 00:01:07,880 Не опирайся! 21 00:01:11,360 --> 00:01:13,800 Ельфвіно! Біжи! 22 00:01:15,120 --> 00:01:18,680 Після смерті Сіґтріґра Стіорра хоче помститися тим, 23 00:01:18,760 --> 00:01:20,840 хто спричинив їй страждання. 24 00:01:20,920 --> 00:01:23,960 -Будь ласка, скажи, що спіймав Бріду. -Не скажу. 25 00:01:24,040 --> 00:01:26,680 Тоді дай мені право покарати її власноруч. 26 00:01:26,760 --> 00:01:30,960 Я знав, що наші долі пов'язані, тож відповів на виклик Бріди. 27 00:01:31,960 --> 00:01:34,840 Ми знали, що йдемо на смертельну битву. 28 00:01:35,400 --> 00:01:37,440 Але наш зв'язок виявився міцнішим. 29 00:01:37,520 --> 00:01:38,680 Я тебе не вб'ю. 30 00:01:38,760 --> 00:01:41,240 У нас була надія, і вона досі є. 31 00:01:45,040 --> 00:01:46,320 Що ти накоїла? 32 00:01:46,400 --> 00:01:47,600 Раґнаре… 33 00:01:48,840 --> 00:01:50,120 Долі не минути. 34 00:01:55,320 --> 00:01:57,800 ЛОЙДІС 35 00:01:57,880 --> 00:02:00,520 ЛІДС КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ 36 00:02:28,920 --> 00:02:29,840 Що робиш? 37 00:02:58,760 --> 00:03:00,360 Зустрінемося у Вальгаллі. 38 00:03:04,240 --> 00:03:05,080 Стіорро! 39 00:03:13,000 --> 00:03:13,840 Стіорро! 40 00:03:15,840 --> 00:03:19,200 Стіорро! Поговори зі мною! 41 00:03:19,280 --> 00:03:22,760 Я звільнила тебе від її прокляття. Більше додати нічого. 42 00:03:22,840 --> 00:03:25,840 Вона мене не проклинала, а поверталася до мене. 43 00:03:25,920 --> 00:03:27,280 Я б її врятував. 44 00:03:27,360 --> 00:03:29,880 Сіґтріґру не пропонували порятунку. 45 00:03:29,960 --> 00:03:32,960 І я ніколи не збагну, чим вона його заслужила. 46 00:03:33,040 --> 00:03:35,560 Ти міг її зупинити, але не став. 47 00:03:35,640 --> 00:03:38,240 Ти стільки разів її відпускав. 48 00:03:38,320 --> 00:03:40,080 Це все тепер позаду. 49 00:03:41,000 --> 00:03:44,320 Стіорро, ходімо зі мною. Їдьмо додому. 50 00:03:45,160 --> 00:03:46,680 У тебе нема дому. 51 00:03:46,760 --> 00:03:49,000 У тебе нічого для мене нема. 52 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 Стіорро, ти так багато страждала. 53 00:03:52,840 --> 00:03:56,360 Ні! Це мої вороги страждали недостатньо. 54 00:03:56,440 --> 00:04:00,160 Ніхто з них іще не знає, скільки я всього витримала. 55 00:04:00,240 --> 00:04:02,000 Це ще не кінець життя. 56 00:04:02,080 --> 00:04:05,000 Так, ти багато втратила, але знайдеш причини жити. 57 00:04:06,440 --> 00:04:09,400 Прийми свої втрати та йди вперед. 58 00:04:09,480 --> 00:04:12,200 Так, я піду вперед, але не з тобою. 59 00:04:13,240 --> 00:04:14,360 Ми житимемо тут. 60 00:04:14,880 --> 00:04:20,000 Тут є дерева, вода й вірність. Інші данці теж скоро прийдуть. 61 00:04:20,080 --> 00:04:23,399 -Ми житимемо й помремо як данці. -Миру тут не знайдеш. 62 00:04:23,480 --> 00:04:25,360 Він у мертвих руках Сіґтріґра. 63 00:04:25,440 --> 00:04:28,080 Ні, не кажи так. Це не твій шлях. 64 00:04:28,160 --> 00:04:30,000 Боги цього не хочуть. 65 00:04:30,760 --> 00:04:32,640 Я більше не вірю в долю. 66 00:04:46,080 --> 00:04:50,080 Ти завжди кажеш так, ніби все відбувається за якимось планом. 67 00:04:50,160 --> 00:04:54,160 Ти всі свої дії виправдовуєш тим, що це не твій вибір. 68 00:04:54,240 --> 00:04:56,600 Це не так. Я не йшов наосліп. 69 00:04:56,680 --> 00:04:59,720 Усі твої битви, усі вбивства. 70 00:04:59,800 --> 00:05:03,120 Ти обирав їх замість сім'ї й називав це долею. 71 00:05:03,200 --> 00:05:06,600 Твоя доля дала мені лише біль і страждання. 72 00:05:08,400 --> 00:05:10,880 Тож тепер я від тебе відмовляюся. 73 00:05:50,440 --> 00:05:52,560 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА 74 00:06:13,000 --> 00:06:15,400 БЕББАНБУРҐ 75 00:06:15,480 --> 00:06:19,960 БАМБУРГ КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ 76 00:06:45,720 --> 00:06:47,080 Лорде Етельгельме… 77 00:06:50,000 --> 00:06:51,160 До вас гості. 78 00:06:54,640 --> 00:06:57,080 -Леді Ельфвіна приїхала? -Ні. 79 00:06:57,160 --> 00:07:00,480 Тоді скажи їм, що я прийду, як буду готовий. 80 00:07:04,840 --> 00:07:06,680 Я вам не лакей. 81 00:07:08,200 --> 00:07:12,560 Хай ви й союзник короля Костянтина, але тут ви лише гість. 82 00:07:12,640 --> 00:07:13,480 Я готовий. 83 00:07:14,080 --> 00:07:15,200 Що за гості? 84 00:07:16,400 --> 00:07:18,000 -Ваш онук. -Ельфверд? 85 00:07:18,680 --> 00:07:19,880 Одразу б сказав. 86 00:07:30,080 --> 00:07:34,200 Яка благодать! 87 00:07:34,280 --> 00:07:37,120 Улюблений син моєї доньки! 88 00:07:37,200 --> 00:07:39,120 Нарешті ми разом. 89 00:07:40,520 --> 00:07:41,360 О ні. 90 00:07:42,000 --> 00:07:47,560 -У чому ж справа? -Ти чув про смерть моєї матері? 91 00:07:50,400 --> 00:07:51,240 Звичайно. 92 00:07:53,200 --> 00:07:55,360 І хоча серце моє розбите, 93 00:07:56,480 --> 00:08:01,080 твій приїзд трохи полегшив мій душевний біль. 94 00:08:01,920 --> 00:08:03,840 Батько одразу одружився. 95 00:08:04,360 --> 00:08:06,040 Нова королева вже вагітна. 96 00:08:08,080 --> 00:08:10,880 Має бути хлопець, у твого батька сильне сім'я. 97 00:08:10,960 --> 00:08:14,080 Якщо він вважатиме тебе загрозою наступництва, 98 00:08:14,160 --> 00:08:16,160 твоє життя буде в небезпеці. 99 00:08:16,240 --> 00:08:18,880 Мої найгірші страхи здійснюються. 100 00:08:19,800 --> 00:08:24,840 -Не думаю, що він мене образить. -Король не вміє вибачати. 101 00:08:25,720 --> 00:08:28,280 Чесно кажучи, мене відвідують темні думки, 102 00:08:28,360 --> 00:08:32,040 що це він улаштував убивство твоєї матері. 103 00:08:32,120 --> 00:08:33,960 Ні, то були данці. 104 00:08:34,880 --> 00:08:39,320 Може, він і не любив її так, як ми, але… Такого б він не зкоїв. 105 00:08:41,400 --> 00:08:44,760 Звичайно. Твоя правда. 106 00:08:45,760 --> 00:08:49,760 Але відтепер ми маємо вшанувати її сподівання щодо тебе. 107 00:08:49,840 --> 00:08:51,760 -Ми разом? -Назавжди. 108 00:08:53,360 --> 00:08:54,520 Від усього серця. 109 00:09:02,440 --> 00:09:04,120 Отче Бенедикте! 110 00:09:06,160 --> 00:09:07,680 Вітаю у Беббанбурґа! 111 00:09:09,000 --> 00:09:11,480 Щиро дякую, що привезли хлопця. 112 00:09:14,400 --> 00:09:17,400 Вважайте всі борги виплаченими. 113 00:09:21,920 --> 00:09:22,840 Двічі. 114 00:09:29,680 --> 00:09:33,240 Ходімо святкувати твій приїзд! 115 00:09:38,360 --> 00:09:40,640 Їжте й пийте як слід. 116 00:09:41,920 --> 00:09:44,920 Скоро вам знадобиться чимало енергії. 117 00:09:45,600 --> 00:09:46,440 Їжте! 118 00:09:55,240 --> 00:09:58,640 -Які в нас плани? -Ну, спершу… 119 00:10:04,760 --> 00:10:05,600 Весілля. 120 00:10:07,520 --> 00:10:12,080 Король Костянтин Шотландський приїде сюди, щоб одружитися 121 00:10:13,440 --> 00:10:14,720 з леді Ельфвіною. 122 00:10:15,640 --> 00:10:17,000 Моя кузина тут? 123 00:10:17,080 --> 00:10:18,040 Хочу зустрітися. 124 00:10:18,120 --> 00:10:21,000 Вона ще не приїхала, хоча твій дідусь обіцяв. 125 00:10:21,080 --> 00:10:24,160 Приїде! Дайте дівчині час. 126 00:10:24,240 --> 00:10:26,680 Жінки не вміють швидко їздити. 127 00:10:27,520 --> 00:10:31,280 А вона хоче цього союзу? Я б не хотів її примушувати. 128 00:10:31,360 --> 00:10:35,040 Вона зрозуміє, що це на краще, мій хлопчику. 129 00:10:35,120 --> 00:10:37,960 Це зміцнить твій союз із королем скотів 130 00:10:38,040 --> 00:10:40,720 і спонукне його підтримати повстання. 131 00:10:40,800 --> 00:10:42,880 А твій батько розпочне війну. 132 00:10:44,040 --> 00:10:46,800 Війну? Ти обіцяв запобігти кровопролиттю… 133 00:10:46,880 --> 00:10:48,840 Ну, не війну. 134 00:10:50,440 --> 00:10:53,680 Протистояння, яке ми виграємо. 135 00:10:53,760 --> 00:10:58,160 Проллється трохи крові, спалиться трохи сіл, але… 136 00:11:05,280 --> 00:11:08,600 Ми покажемо королю, що ми сильніші, 137 00:11:08,680 --> 00:11:11,280 і він визнає поразку. 138 00:11:11,360 --> 00:11:16,840 У результаті цього тебе оберуть наступним королем. 139 00:11:16,920 --> 00:11:18,360 І все закінчиться. 140 00:11:19,320 --> 00:11:21,200 Або твого батька вб'ють. 141 00:11:24,640 --> 00:11:28,880 Дідусю, скажи, що не збираєшся вбивати мого батька. 142 00:11:28,960 --> 00:11:31,000 Я завжди за мир. 143 00:11:32,080 --> 00:11:35,080 Я лише дбаю про майбутнє саксів. 144 00:11:35,880 --> 00:11:38,840 Едвард стає деспотичним. 145 00:11:39,440 --> 00:11:42,960 Скажіть це данцям Румкови, яких убили за вашим наказом. 146 00:11:44,120 --> 00:11:49,080 Кожен із них причетний до вбивства моєї доньки! 147 00:11:50,240 --> 00:11:52,600 У цьому не сумнівайтеся, Бенедикте. 148 00:11:53,640 --> 00:11:56,320 Я не раз доводив, 149 00:11:56,880 --> 00:12:00,560 що завжди обираю доброчесні слова й вчинки. 150 00:12:00,640 --> 00:12:04,040 Тоді бажаю вам не зустрітися зі своїми страхами. 151 00:12:10,520 --> 00:12:12,760 Я б хотів помолитися наодинці. 152 00:12:14,520 --> 00:12:16,280 Треба вивчити кілька віршів. 153 00:12:16,360 --> 00:12:20,480 Може, в Біблії є якісь розумні слова 154 00:12:20,560 --> 00:12:23,760 про таких людей, як я. 155 00:12:23,840 --> 00:12:27,680 Мабуть, я не такий, як ви думаєте. 156 00:12:55,680 --> 00:12:58,320 Королю, новини з півдня. 157 00:12:58,400 --> 00:13:01,760 Ельфверда нема ні у Вінчестері, ні взагалі у Вессексі. 158 00:13:03,160 --> 00:13:04,680 ЕОФЕРВІК 159 00:13:04,760 --> 00:13:08,200 -Думаєш, він приєднався до Етельгельма? -Імовірно. 160 00:13:08,280 --> 00:13:09,480 ЙОРК КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ 161 00:13:09,560 --> 00:13:10,720 Де вони, невідомо. 162 00:13:11,840 --> 00:13:13,160 Яка невдячність. 163 00:13:13,800 --> 00:13:16,800 Яка неповага. Звідки ця безглуздість? 164 00:13:17,880 --> 00:13:22,320 Він досі сумує за матір'ю, а тут ми зі своїм шлюбом. 165 00:13:29,120 --> 00:13:33,880 -Не треба послабляти мій гнів. -Він хлопець, як і мій майбутній син. 166 00:13:33,960 --> 00:13:36,280 Яка мати захоче, щоб сина відторгнули? 167 00:13:36,360 --> 00:13:40,760 Ти маєш рацію, як завжди. За мене каже біль зради. 168 00:13:40,840 --> 00:13:43,160 Я розумію. Це тяжка образа. 169 00:13:43,240 --> 00:13:48,080 Я думав, що контролюю ситуацію, але знов реагую 170 00:13:48,160 --> 00:13:51,480 на провокацію Етельгельма й сліпо довіряю пориву. 171 00:13:52,240 --> 00:13:54,200 Знов кидаюся на його пошуки. 172 00:13:54,280 --> 00:13:56,600 Завдяки пориву ти володієш Еофервіком. 173 00:13:56,680 --> 00:14:00,480 Атака на Сіґтріґра принесла тобі те, чого не досяг твій батько. 174 00:14:00,560 --> 00:14:02,720 А хто це влаштував? Етельгельм. 175 00:14:03,640 --> 00:14:07,560 -Так, це сувора іронія, але… -Боюся, усе складніше. 176 00:14:10,720 --> 00:14:11,920 Що все це значить? 177 00:14:14,080 --> 00:14:17,240 Чому… сталося саме так? 178 00:14:18,520 --> 00:14:21,760 Я наосліп оволодів і Мерсією, і Еофервіком. 179 00:14:22,760 --> 00:14:24,920 Цього й могутніші королі не досягли… 180 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 -Ти заслужив свій успіх. -Хіба? 181 00:14:28,200 --> 00:14:33,720 Мабуть, Бог мене перевіряє. Або диявол хоче розпалити мій азарт. 182 00:14:33,800 --> 00:14:36,880 Моє приниження, 183 00:14:37,640 --> 00:14:42,880 зрада власного сина… 184 00:14:48,680 --> 00:14:52,480 Моя гордість постраждала, а розум має бути тверезим. 185 00:15:00,040 --> 00:15:05,280 Я відмовляюся від Ельфверда. Такий учинок пробачити майже неможливо. 186 00:15:05,360 --> 00:15:07,960 Він утік із палацу, щоб об'єднатися з тим, 187 00:15:08,040 --> 00:15:10,360 хто стільки лиха накоїв мені й Вессексу. 188 00:15:10,440 --> 00:15:12,360 Я не зможу таке пробачити. 189 00:15:18,720 --> 00:15:20,640 У твоєму череві росте ще син. 190 00:15:26,040 --> 00:15:29,480 Мабуть, Ельфверд — це моє покарання. 191 00:15:29,560 --> 00:15:32,760 Хай живе у вигнанні разом із Етельгельмом. 192 00:15:43,960 --> 00:15:45,640 І завжди нам загрожуватиме. 193 00:15:45,720 --> 00:15:48,760 Але не в стінах палацу. 194 00:15:48,840 --> 00:15:51,600 Буде нелегко знехтувати такою загрозою. 195 00:15:51,680 --> 00:15:55,720 Знаю, мені знадобляться сили, але серце підказує, 196 00:15:55,800 --> 00:15:59,760 як не потрапити до сітей Етельгельма. 197 00:16:03,800 --> 00:16:07,840 Я знехтую провокацією. Зберу достатньо військ, щоб відбитися, 198 00:16:07,920 --> 00:16:10,880 але не побіжу за ним у пастку. 199 00:16:11,480 --> 00:16:15,000 Звучить безглуздо? Диявол затемнив мій розум? 200 00:16:18,680 --> 00:16:19,640 Ну, я… 201 00:16:21,560 --> 00:16:24,400 Планів диявола я розгадати не можу. 202 00:16:26,160 --> 00:16:30,720 Я також не здогадалася б, що ти заміниш свого сина моїм. 203 00:16:31,920 --> 00:16:34,400 Але як твоя радниця скажу, 204 00:16:34,480 --> 00:16:37,640 що зупинитися на досягнутому буде розумно. 205 00:16:39,160 --> 00:16:41,840 Ти володієш трьома королівствами з чотирьох. 206 00:16:43,080 --> 00:16:46,120 А наш син завоює останнє пізніше. 207 00:16:47,360 --> 00:16:51,120 Якщо ти віриш у цей шлях усім серцем, нічого ганебного тут нема. 208 00:16:51,200 --> 00:16:53,560 Етельгельм не переможе в грі, в яку я не граю. 209 00:16:56,120 --> 00:16:58,040 Він танцюватиме під мою дудку. 210 00:16:59,360 --> 00:17:00,400 І переможу я. 211 00:17:04,840 --> 00:17:06,680 Коли битва закінчиться… 212 00:17:08,840 --> 00:17:10,880 …ми проголосимо мир 213 00:17:12,400 --> 00:17:18,079 і побудуємо новий палац у Лундені. 214 00:17:19,640 --> 00:17:23,440 Удале місце для торгівлі між Мерсією й Вессексом. 215 00:17:23,520 --> 00:17:26,359 Там буде серце твого нового королівства. 216 00:17:28,200 --> 00:17:30,480 Це дуже амбіційний план, дідусю. 217 00:17:31,200 --> 00:17:33,119 Я спробую виправдати твої надії. 218 00:17:33,200 --> 00:17:36,800 Це не просто надія! Ти королівської крові! 219 00:17:38,280 --> 00:17:40,040 Якщо слухатимешся порад, 220 00:17:40,880 --> 00:17:46,360 твій народ співатиме пісні Ельфверду Великому! 221 00:17:46,440 --> 00:17:52,200 Твоє правління порівнюватимуть із роками Карла Великого. 222 00:17:54,640 --> 00:17:59,440 А в ім'я твоєї матері ми побудуємо церкву. 223 00:18:00,560 --> 00:18:06,440 Ти більше не дозволиш язичникам шкодити нашому народу. 224 00:18:08,080 --> 00:18:11,600 Жоден хлопчик не залишиться без матері. 225 00:18:16,520 --> 00:18:20,120 -Він що, перепив? -Він нічого не пив. 226 00:18:20,200 --> 00:18:25,560 Думаю, він дійсно вірить, що скине короля саксів із престолу. 227 00:18:27,160 --> 00:18:30,280 Мабуть, пора його в зад цілувати? 228 00:18:30,360 --> 00:18:33,360 У мене принципів небагато. 229 00:18:33,440 --> 00:18:36,440 Це зветься прагматичністю, лорде. 230 00:18:39,400 --> 00:18:44,800 А втім, навіть я не схилятимусь перед вессекською брудотою. 231 00:18:52,440 --> 00:18:56,000 Схоже, господар не розподіляє наші надії. 232 00:18:58,280 --> 00:19:03,360 Він іще шкодуватиме, що нехтує такими людьми, як ми. 233 00:19:07,560 --> 00:19:09,000 Гей! Хлопчику! 234 00:19:09,080 --> 00:19:10,400 Принеси мені елю! 235 00:19:10,480 --> 00:19:12,720 -Елю королю. -Так, лорде! 236 00:19:22,400 --> 00:19:25,320 Перевірте задні копита, він дуже втомився. 237 00:19:26,760 --> 00:19:28,560 Я скористався його добротою. 238 00:19:34,880 --> 00:19:35,720 Утреде. 239 00:19:39,400 --> 00:19:40,800 Вона мене не вбила. 240 00:19:43,400 --> 00:19:45,680 Я дуже радий тебе бачити, Пірліґу. 241 00:19:48,760 --> 00:19:52,240 -Ти її знайшов? -Так, знайшов. 242 00:19:52,880 --> 00:19:54,240 Де вона тепер? 243 00:19:55,120 --> 00:19:56,480 З богами. 244 00:19:56,560 --> 00:19:58,280 -Ти вирішив її вбити? -Ні. 245 00:19:58,360 --> 00:20:01,880 Ти мав рацію. Але… 246 00:20:05,840 --> 00:20:07,040 Я все тобі розкажу. 247 00:20:07,760 --> 00:20:12,040 А зараз знайди свою сестру. Вона сховалася в лісі. 248 00:20:12,120 --> 00:20:17,280 Знайди її і переконай поїхати до Румкови. 249 00:20:18,400 --> 00:20:19,920 Що вона робить у лісі? 250 00:20:20,000 --> 00:20:22,920 Думає, їй нікуди йти, але це не так. 251 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Вона багато витримала, Утреде. 252 00:20:25,080 --> 00:20:27,800 Може, краще її відпустити, ніж контролювати? 253 00:20:27,880 --> 00:20:30,120 Ні, я не кину її знов. 254 00:20:30,200 --> 00:20:33,040 Я доведу, що в Румкові на неї чекають. 255 00:20:33,880 --> 00:20:36,040 І що я можу бути гідним батьком. 256 00:20:36,120 --> 00:20:38,680 Батько, у тебе добрі наміри… 257 00:20:38,760 --> 00:20:44,520 Але Стіорра була королевою. Вона не житиме в Румкові жінкою торговця. 258 00:20:45,160 --> 00:20:48,440 До того ж, там трапилося забагато зла. 259 00:20:49,960 --> 00:20:52,080 Але іншого місця в нас нема. 260 00:20:58,760 --> 00:20:59,600 Лорде! 261 00:21:03,320 --> 00:21:05,000 -Ти живий. -Саме так. 262 00:21:05,640 --> 00:21:06,480 А Бріда? 263 00:21:08,720 --> 00:21:11,560 -Ні. -Я знаю, що ти зробив усе, що міг. 264 00:21:12,640 --> 00:21:14,320 Тепер усе позаду. 265 00:21:16,680 --> 00:21:19,440 Ми знаємо, що ти обереш правильний шлях. 266 00:21:20,200 --> 00:21:23,040 А зараз трохи відпочинь. 267 00:21:23,720 --> 00:21:24,560 Авжеж. 268 00:21:25,600 --> 00:21:30,680 Думаю, нам пора повернутися до Румкови. 269 00:21:31,840 --> 00:21:34,000 Я обіцяв повернути вас сім'ям. 270 00:21:34,080 --> 00:21:36,600 Загроза позаду. Годі мчати за Вессексом. 271 00:21:36,680 --> 00:21:39,480 Час заробляти митом на торговій річці. 272 00:21:40,160 --> 00:21:43,600 Повернемося до старих добрих бійок із розбійниками. 273 00:21:45,960 --> 00:21:48,040 Лорде, ні. 274 00:21:48,120 --> 00:21:50,640 Наші сім'ї втекли до Вессексу, лорде. 275 00:21:50,720 --> 00:21:52,760 Оселилися там і чекають на нас. 276 00:21:52,840 --> 00:21:57,160 Життя в Румкові зруйноване. Дай мертвим спокій. 277 00:21:58,040 --> 00:22:03,160 Але там можна побудувати дім нам і нашим сім'ям. 278 00:22:04,640 --> 00:22:06,960 -Етельстане, ти любив Румкову. -Це так. 279 00:22:08,680 --> 00:22:11,120 -Я хочу бути з тобою. -І я цього хочу. 280 00:22:11,200 --> 00:22:13,040 Я також хочу служити батьку. 281 00:22:15,640 --> 00:22:18,000 -Йому потрібні вірні люди. А мені… -Я розумію. 282 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 -Певен, ти будеш нас відвідувати. -Лорде… 283 00:22:22,760 --> 00:22:27,320 Утреде, ми з тобою брати на все життя. 284 00:22:27,400 --> 00:22:29,200 Ми за тобою у вогонь і у воду. 285 00:22:29,280 --> 00:22:32,840 Але це поганий вибір. Часи Румкови позаду. 286 00:22:32,920 --> 00:22:36,200 Там усе нагадуватиме про наші втрати. 287 00:22:36,280 --> 00:22:37,880 Не можемо ж ми й далі тинятися. 288 00:22:38,600 --> 00:22:42,160 Нашим дітям потрібне спокійне місце. 289 00:22:42,240 --> 00:22:43,800 Утреде, припини! 290 00:22:43,880 --> 00:22:46,560 Я маю подарувати Стіоррі надію. 291 00:22:48,440 --> 00:22:49,640 Прошу, погодьтеся. 292 00:22:54,920 --> 00:23:01,480 Якщо скажеш, підемо за тобою до Румкови. Та невже іншого шляху нема? 293 00:23:11,040 --> 00:23:12,360 Відкрийте ворота! 294 00:23:21,160 --> 00:23:26,360 Ось тобі урок. Провидіння посміхається впевненим людям. 295 00:23:31,480 --> 00:23:33,240 Леді Ельфвіно. 296 00:23:35,200 --> 00:23:39,680 -Ви спуститеся з коня? -А в мене є вибір? 297 00:23:39,760 --> 00:23:40,960 Не бійтеся. 298 00:23:41,040 --> 00:23:44,160 Я хочу миру, не насильства. 299 00:23:51,120 --> 00:23:55,080 -Де Бресал? -Не вижив у бійці. 300 00:23:55,160 --> 00:23:58,040 Мені шкода, лорде. Знаю, він був вашим другом. 301 00:24:01,640 --> 00:24:04,920 Моїх друзів не так легко вбити. 302 00:24:23,080 --> 00:24:23,920 Королю! 303 00:24:32,760 --> 00:24:33,680 Хвилинку. 304 00:24:44,440 --> 00:24:46,760 -Королю. Приїхала леді Ельсвіта. -Так. 305 00:24:48,520 --> 00:24:50,880 У чому справа, мій королю? 306 00:24:52,040 --> 00:24:53,520 Готуйся до нового нападу. 307 00:24:55,080 --> 00:24:57,880 -Данці? Чи Етельгельм? -Не вони. 308 00:24:58,720 --> 00:25:00,360 Дехто коротший, але жахливіший. 309 00:25:02,200 --> 00:25:04,520 Мій улюблений синку. 310 00:25:04,600 --> 00:25:08,080 Що сталося з твоїм планом утечі Ельфвіни? 311 00:25:08,160 --> 00:25:12,760 Він пішов наопак, тому в мене тяжкі новини. 312 00:25:12,840 --> 00:25:15,680 -Ельфвіну дорогою схопили. -Хто? 313 00:25:15,760 --> 00:25:20,640 Точно не знаємо, але один із них пав жертвою мого гніву. 314 00:25:20,720 --> 00:25:22,400 Найімовірніше, їх найняли. 315 00:25:22,480 --> 00:25:25,200 Думаємо, це діло рук Етельгельма. 316 00:25:34,720 --> 00:25:38,760 Скажіть лорду Альдгельму, що нам терміново треба дещо обговорити. 317 00:25:38,840 --> 00:25:42,200 Відряди людей на її пошуки! 318 00:25:42,280 --> 00:25:43,800 Що тут обговорювати? 319 00:25:44,640 --> 00:25:47,400 Твоя племінниця в небезпеці. 320 00:25:48,120 --> 00:25:51,440 Я вже не кажу про її цінність для ворогів. 321 00:25:53,360 --> 00:25:57,120 -Едварде, чому ти вагаєшся? -Я не вагаюся! 322 00:25:57,720 --> 00:26:00,400 Просто не хочу гарячитися. 323 00:26:00,480 --> 00:26:02,800 -Едварде, чому… -Не сперечайся, мати. 324 00:26:02,880 --> 00:26:06,480 -Це дочка Етельфледи! -Я знаю, хто вона. 325 00:26:06,560 --> 00:26:08,880 Але я і лорда Етельгельма знаю. 326 00:26:09,480 --> 00:26:13,280 Я не стану наосліп іти за його наживкою. 327 00:26:13,360 --> 00:26:15,920 Ми навіть не знаємо, де він, 328 00:26:16,440 --> 00:26:18,960 тож залиш прийняття рішень мені. 329 00:26:27,720 --> 00:26:30,200 Ви не встигли познайомитися. 330 00:26:31,640 --> 00:26:33,960 -Мати, це твоя нова… -Мені байдуже. 331 00:26:34,040 --> 00:26:36,200 Твої шльондри мене не цікавлять! 332 00:26:36,280 --> 00:26:38,800 Я хотів сказати, що це твоя нова королева. 333 00:26:40,160 --> 00:26:41,880 Ми з Едґіфу одружилися. 334 00:26:41,960 --> 00:26:43,320 Вона вагітна. 335 00:26:51,440 --> 00:26:52,600 Ну… 336 00:26:53,400 --> 00:26:57,280 -Дитина — це благословення. -Дякую. 337 00:27:01,040 --> 00:27:03,080 Я не хотіла називати… 338 00:27:04,800 --> 00:27:08,160 Я схилилася б, але мої кістки заклякли від… 339 00:27:08,240 --> 00:27:10,880 Ні, я розумію, ви вже не молода… 340 00:27:10,960 --> 00:27:14,040 …від убивства чоловіка голими руками. 341 00:27:16,400 --> 00:27:18,360 Не перебільшуйте. 342 00:27:19,440 --> 00:27:21,880 Я встромила йому в шию ніж. 343 00:27:23,440 --> 00:27:25,160 І була без рукавичок. 344 00:27:33,040 --> 00:27:36,440 Багато чого трапилося. 345 00:27:38,320 --> 00:27:40,680 Ви заслужили відпочинок. 346 00:27:42,360 --> 00:27:45,200 Вас поселять у найкращих покоях Еофервіка. 347 00:27:45,280 --> 00:27:47,360 Ми з королем знайдемо, де поспати. 348 00:27:50,720 --> 00:27:52,800 Для мене честь вас ушанувати. 349 00:27:53,440 --> 00:27:56,840 Може, згодом ви схвалите наш шлюб. 350 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 Не знаю, що трапилося з моїм сином. 351 00:28:08,640 --> 00:28:11,720 Чому він не прагне захищати племінницю, 352 00:28:11,800 --> 00:28:14,000 особливо від лорда Етельгельма? 353 00:28:14,880 --> 00:28:16,920 Мабуть, через нову наречену? 354 00:28:17,000 --> 00:28:20,120 Ні, не думаю, що короля так легко переконати. 355 00:28:20,200 --> 00:28:24,200 Тоді я просто не розумію його намірів. 356 00:28:26,880 --> 00:28:30,040 Леді Ельсвіто, є й інші шляхи. 357 00:28:30,840 --> 00:28:34,400 Срібло у вас є. Найміть людей для пошуків. 358 00:28:34,480 --> 00:28:37,920 Платити? За честь спасти родичку Альфреда? 359 00:28:38,000 --> 00:28:40,760 -Я тільки пропоную… -Це мені мають платити. 360 00:28:40,840 --> 00:28:43,520 Битися за її ім'я — це привілей. 361 00:28:47,320 --> 00:28:50,680 Господь нас почув, як завжди. 362 00:28:54,680 --> 00:28:56,600 У тебе буде завдання. 363 00:29:09,080 --> 00:29:11,160 Лорде Утреде, це Ідіт. 364 00:29:11,720 --> 00:29:12,560 Заходь. 365 00:29:17,360 --> 00:29:21,960 -Хіба ти не поїхала до Франкії? -Боги змінили мої плани. 366 00:29:22,480 --> 00:29:26,680 -Подорож у мене була неабияка. -Я радий тебе бачити. 367 00:29:26,760 --> 00:29:29,560 Це ненадовго. У мене проблеми. 368 00:29:32,480 --> 00:29:36,400 Я говорила з твоїми людьми. Кажуть, ти повертаєшся до Румкови. 369 00:29:37,320 --> 00:29:38,160 Так і є. 370 00:29:39,280 --> 00:29:41,760 Якщо хочеш, приєднуйся. 371 00:29:42,320 --> 00:29:43,240 Приємно чути. 372 00:29:45,000 --> 00:29:46,480 Ти певен у цьому шляху? 373 00:29:47,200 --> 00:29:52,400 Так, я знаю, що це місце страждань, 374 00:29:52,480 --> 00:29:57,800 але я мушу відвезти Стіорру подалі від Еофервіку й земель, що вона загубила. 375 00:30:00,960 --> 00:30:02,440 Нею оволоділа темрява. 376 00:30:04,240 --> 00:30:05,720 Що трапилося? 377 00:30:11,000 --> 00:30:12,320 Я не зміг це зупинити. 378 00:30:18,440 --> 00:30:19,920 Я її не захистив. 379 00:30:22,480 --> 00:30:24,600 Давай, я з нею поговорю. 380 00:30:26,000 --> 00:30:27,720 Знайду ліки для її серця. 381 00:30:29,760 --> 00:30:31,840 Боюся, уже запізно. 382 00:30:33,760 --> 00:30:36,320 Мене стільки років не було поруч. 383 00:30:36,400 --> 00:30:39,360 Я віддав життя Вессексу й саксам. 384 00:30:40,040 --> 00:30:41,600 Розумію твої почуття. 385 00:30:44,480 --> 00:30:46,040 А постраждали мої діти. 386 00:30:46,600 --> 00:30:50,600 Після смерті їхньої матері ми більше не жили як сім'я. 387 00:30:51,240 --> 00:30:55,800 Я хотів бути подалі, щоб вони були в безпеці від моїх ворогів, але… 388 00:30:58,520 --> 00:31:02,000 Вони заслуговували кращого батька. 389 00:31:07,760 --> 00:31:11,040 Стіорру поглинув страх. 390 00:31:12,000 --> 00:31:15,240 Я вже бачив таке в Бріді. І знаю, що може статися. 391 00:31:17,040 --> 00:31:20,880 Їй потрібне місце, щоб знову знайти себе. 392 00:31:22,600 --> 00:31:24,160 І це місце — Румкова? 393 00:31:25,120 --> 00:31:28,800 Не знаю, але іншого в мене нема. 394 00:31:31,040 --> 00:31:32,600 Чому ти питаєш? 395 00:31:36,200 --> 00:31:43,040 Етельгельм схопив Ельфвіну, а король не квапиться. 396 00:31:43,120 --> 00:31:45,920 Тож ми з леді Ельсвітою подумали, що ви могли б… 397 00:31:46,000 --> 00:31:48,520 Ні, Ідіт, не можу. 398 00:31:48,600 --> 00:31:51,720 Вона дочка леді Етельфледи, ти поклявся її захищати… 399 00:31:51,800 --> 00:31:55,120 Я не можу допомагати іншим, коли потрібен доньці! 400 00:32:01,880 --> 00:32:05,760 У леді Ельсвіти є гроші. Я казала їй когось найняти… 401 00:32:05,840 --> 00:32:08,920 -Але вона не хоче. Вона… -Це обов'язок короля. 402 00:32:09,000 --> 00:32:10,560 Не мій, не твій, а короля. 403 00:32:11,240 --> 00:32:12,840 Король нічого не робить. 404 00:32:15,840 --> 00:32:19,040 Вибач, я маю подбати про доньку. 405 00:32:24,880 --> 00:32:26,080 І що ж мені робити? 406 00:32:34,680 --> 00:32:38,960 Утреде, Мерсія надасть тобі все необхідне для подорожі. 407 00:32:41,080 --> 00:32:45,280 -Я не їду за Ельфвіною. -Ти мусиш. 408 00:32:45,360 --> 00:32:46,600 Едвард відмовився. 409 00:32:47,240 --> 00:32:52,120 Але тут я Мерсії не помічник. Король скоро отямиться. 410 00:32:53,920 --> 00:32:56,120 -Інакше я зараз не можу. -Розумію. 411 00:32:56,200 --> 00:33:00,240 Але прошу, спробуй переконати короля. Мене він не чує. 412 00:33:00,320 --> 00:33:03,480 -А до тебе прислухається. -Лорде Альдгельме! 413 00:33:04,120 --> 00:33:05,080 Не сьогодні. 414 00:33:05,720 --> 00:33:08,200 Мені треба зустрітися з королем. 415 00:33:08,280 --> 00:33:11,920 -Коли буде можливість, я вас покличу. -Це терміново. 416 00:33:12,000 --> 00:33:17,120 -Лорд Етельгельм розпалює повстання. -Ми це знаємо. І зупинимо його. 417 00:33:17,200 --> 00:33:18,320 Я в цьому не певен. 418 00:33:19,320 --> 00:33:21,520 У нього армія скотів. 419 00:33:22,360 --> 00:33:24,680 Він уклав угоду з Костянтином 420 00:33:24,760 --> 00:33:27,440 і запропонував йому руку леді Ельфвіни. 421 00:33:28,440 --> 00:33:29,280 Звісно ж. 422 00:33:30,520 --> 00:33:32,560 Він торгує її рукою. 423 00:33:33,160 --> 00:33:34,400 Звідки ви знаєте? 424 00:33:34,480 --> 00:33:37,040 Я сам це чув із вуст Етельгельма. 425 00:33:39,760 --> 00:33:43,280 Я супроводжував лорда Ельфверда в пошуках батька. 426 00:33:46,360 --> 00:33:48,920 -Тоді ти ворог короля. -Знаю. 427 00:33:49,000 --> 00:33:51,560 І прийму будь-яке покарання. 428 00:33:53,240 --> 00:33:55,960 Але загроза від Етельгельма надто важлива. 429 00:33:56,960 --> 00:33:59,640 Він готує війну з королем разом зі скотами. 430 00:34:00,240 --> 00:34:05,400 Якщо християнські королівства почнуть битися, це кінець усьому. 431 00:34:05,480 --> 00:34:09,440 Тобі треба йти звідси й знайти захист. Я доповім твої слова королю. 432 00:34:14,159 --> 00:34:16,520 Де нам знайти лорда Етельгельма? 433 00:34:17,080 --> 00:34:20,560 У фортеці на півночі. Вона зветься Беббанбурґ. 434 00:34:21,440 --> 00:34:23,360 Він є гостем лорда Вітгара. 435 00:34:41,440 --> 00:34:42,840 Добре поспала? 436 00:34:43,840 --> 00:34:45,400 Узагалі не спала. 437 00:34:46,080 --> 00:34:51,480 Ревіння вітра може потурбувати м'які незвиклі вуха. 438 00:34:51,560 --> 00:34:52,560 Їж, будь ласка. 439 00:34:52,639 --> 00:34:55,800 Хоча ти звикла до іншої їжі. 440 00:34:57,520 --> 00:35:01,440 -Це їжа з моїх земель. -А вони ж такі родючі. 441 00:35:05,080 --> 00:35:08,560 -Чому я тут? -Для захисту, доню. 442 00:35:09,440 --> 00:35:10,480 Від короля. 443 00:35:10,560 --> 00:35:14,400 -Він мене не скривдить. Я його родичка. -Він знов одружився. 444 00:35:14,480 --> 00:35:16,240 Нова королева вагітна. 445 00:35:16,320 --> 00:35:18,800 Він створює нове сімейство. 446 00:35:20,520 --> 00:35:23,440 Історія неодноразово доводила, 447 00:35:23,520 --> 00:35:27,360 що все нове потребує скасування всього старого. 448 00:35:28,720 --> 00:35:29,840 Ми з тобою рідня. 449 00:35:29,920 --> 00:35:31,880 Мені цього захисту не треба. 450 00:35:31,960 --> 00:35:35,520 Король забрав у тебе трон, що залишила тобі мати, 451 00:35:35,600 --> 00:35:38,720 убив олдерменів, щоб самому його зайняти. 452 00:35:38,800 --> 00:35:41,840 Очевидно, ти йому байдужа. 453 00:35:41,920 --> 00:35:46,120 Якби не я, його люди б тебе вже вбили. 454 00:35:46,840 --> 00:35:50,680 Щоб тебе захистити, а саме цього хотіла твоя мати, 455 00:35:52,320 --> 00:35:54,000 ми знайшли тобі чоловіка. 456 00:35:55,280 --> 00:35:59,080 Я вже заручена з Кінлафом з Румкови. 457 00:36:01,000 --> 00:36:03,120 Хлопець із Румкови? 458 00:36:03,680 --> 00:36:06,680 Така собі партія для внучки Альфреда. 459 00:36:06,760 --> 00:36:09,040 Ні, ти одружишся з королем. 460 00:36:10,840 --> 00:36:12,040 Не з ним! 461 00:36:12,880 --> 00:36:15,920 Зв'язок родичів погано впливає на родовід. 462 00:36:17,320 --> 00:36:21,320 Чоловіки народжуються слабкими й стають такими само королями. 463 00:36:25,720 --> 00:36:29,000 Я кажу про Костянтина Шотландського. 464 00:36:29,520 --> 00:36:32,920 Союз із ним захистить сакські землі. 465 00:36:33,000 --> 00:36:36,040 Я не худоба, щоб мною торгувати! 466 00:36:36,120 --> 00:36:39,000 Іншої користі я з тебе не бачу. 467 00:36:41,200 --> 00:36:45,480 Ти не королева і не воїтелька. 468 00:36:45,560 --> 00:36:49,160 Ледве навіть леді, сама зізналася. 469 00:36:50,600 --> 00:36:53,920 Це гідний шлюб. Краще будь вдячна. 470 00:36:55,960 --> 00:36:59,880 Будь ласка, кузене. Хоч трохи вірності нашій родині… 471 00:36:59,960 --> 00:37:02,680 Я не зраджував свою родину. 472 00:37:03,520 --> 00:37:06,000 Це родина зрадила мене. 473 00:37:12,360 --> 00:37:16,320 Я краще стрибну з вікна, ніж одружуся з ним. 474 00:37:16,400 --> 00:37:17,520 Тоді вперед! 475 00:37:17,600 --> 00:37:22,400 Менше буде мені турбот. 476 00:37:25,920 --> 00:37:27,000 Так я і думав. 477 00:37:27,920 --> 00:37:30,120 Не давай порожніх обіцянок. 478 00:37:59,560 --> 00:38:02,160 Чого ж ти від мене хочеш? 479 00:38:02,240 --> 00:38:03,920 Розмови із самим собою? 480 00:38:04,960 --> 00:38:06,440 Або це ти так молишся? 481 00:38:08,000 --> 00:38:11,640 -Думаю, мене прокляли. -Тоді перед тобою вбивця проклять. 482 00:38:14,160 --> 00:38:17,400 Старий дурний священик відчуває, що в тебе проблеми. 483 00:38:17,480 --> 00:38:20,400 Етельгельм зі скотами хочуть завоювати Нортумбрію. 484 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 І почне він повстання в Баббенбурґу. 485 00:38:27,440 --> 00:38:31,200 Який дивний поворот долі. 486 00:38:33,880 --> 00:38:35,600 Нічого дивного. 487 00:38:38,000 --> 00:38:42,480 Боги мене випробовують, перевіряють мою вірність родині. 488 00:38:42,560 --> 00:38:45,160 Але навіщо? Що ти їм зробив? 489 00:38:45,240 --> 00:38:48,960 Цього я взагалі не розумію. Я майже все життя 490 00:38:49,040 --> 00:38:52,840 віддав захисту Вессексу, що віддалило мене від родини. 491 00:38:53,880 --> 00:38:58,720 Стіорра думає, я сам це обрав, але я в цьому не певен. 492 00:39:01,320 --> 00:39:05,200 Іноді думаю, що доля моя йти, та не досягати мети. 493 00:39:05,280 --> 00:39:07,920 Ти з честю служив дому Вессексу. 494 00:39:08,840 --> 00:39:11,400 Так, я щиро допомагав Едварду втілити мету. 495 00:39:12,080 --> 00:39:13,920 Але ціною власною родини. 496 00:39:14,000 --> 00:39:15,960 Ти познайомився з Етельфледою. 497 00:39:16,560 --> 00:39:19,640 І втратив її. Боги жорстокі. 498 00:39:20,760 --> 00:39:22,200 А тепер пропонують оце. 499 00:39:23,360 --> 00:39:28,320 Так, усе наше життя — випробування. Але мій Бог не бажає тобі схибити. 500 00:39:30,440 --> 00:39:34,400 Мабуть, десь у цьому є місце добру. 501 00:39:34,480 --> 00:39:39,360 Мабуть, тобі й не треба обирати між метою Альфреда і своєю долею, 502 00:39:39,440 --> 00:39:41,280 між своїми дітьми та його. 503 00:39:41,360 --> 00:39:43,720 Мабуть, тобі призначено служити обом. 504 00:39:43,800 --> 00:39:48,280 -Я не можу служити двом володарям. -Але що як володар один? 505 00:39:48,920 --> 00:39:52,920 -Один Бог, одна доля, кілька гілок. -Ага. 506 00:39:53,400 --> 00:39:56,000 -Одне дерево. -У цьому наша віра різниться. 507 00:39:56,080 --> 00:39:58,040 А я на цьому наполягаю. 508 00:39:59,080 --> 00:40:00,000 Подумай. 509 00:40:00,880 --> 00:40:04,520 Завоюєш Беббанбурґ і захистиш Нортумбрію від скотів. 510 00:40:04,600 --> 00:40:07,720 І таким чином побудуєш дім для свого родоводу. 511 00:40:10,920 --> 00:40:15,840 Кажеш, мені долею призначено створити Едварду Англію? 512 00:40:19,440 --> 00:40:22,640 Що я недарма стільки років чекав на Беббанбурґ? 513 00:40:22,720 --> 00:40:27,560 -Мабуть. -Твій Бог уміє жартувати. 514 00:40:28,120 --> 00:40:33,600 Схоже, що так. Хочеш до нього прислухатися? 515 00:40:34,840 --> 00:40:40,240 Звісно ж, хочу. Та що як цей шлях диктує пиха, а не доля? 516 00:40:40,320 --> 00:40:42,760 Що як це випробування зухвалістю? 517 00:40:42,840 --> 00:40:48,400 Що як це мої боги сплели сіті й хочуть мене спіймати? 518 00:40:48,480 --> 00:40:52,640 Що як моя перша поразка була знаком, а я його не помітив? 519 00:40:53,400 --> 00:40:54,960 Коли загинув отець Беокка… 520 00:40:55,040 --> 00:40:57,760 Знак, що Беокка вірив у твоє призначення. 521 00:40:58,520 --> 00:41:02,040 -Але ти, мабуть, був не готовий. -Я й зараз не готовий. 522 00:41:02,120 --> 00:41:04,800 -Що як я знову схиблю? -А що як ні? 523 00:41:06,480 --> 00:41:10,320 Хай навіть схибиш. Що буде, якщо в цій битві ти помреш? 524 00:41:11,360 --> 00:41:15,320 Я загублю репутацію, а мої діти тинятимуться без захисту. 525 00:41:16,920 --> 00:41:19,120 Вальгалла вміє ганьбити. 526 00:41:19,760 --> 00:41:21,960 А рай не вміє. 527 00:41:22,040 --> 00:41:23,520 У цьому його краса. 528 00:41:24,240 --> 00:41:28,320 Раджу повірити, що мій Бог на твоєму боці. 529 00:41:28,400 --> 00:41:30,240 Ти на цьому шляху не сам. 530 00:41:33,240 --> 00:41:36,480 Бог не один, їх багато. 531 00:41:42,120 --> 00:41:43,800 Дякую за твою доброту. 532 00:41:45,640 --> 00:41:46,760 Може, твоя правда. 533 00:41:48,480 --> 00:41:50,040 І вони й на моєму боці. 534 00:41:55,640 --> 00:41:57,760 Які новини від лорда Етельгельма? 535 00:41:57,840 --> 00:42:00,400 Дівчина з Мерсії вже у нього? 536 00:42:00,480 --> 00:42:01,720 СРІБЛІНН 537 00:42:01,800 --> 00:42:03,280 Привезли вчора вночі. 538 00:42:03,360 --> 00:42:04,640 СТЕРЛІНГ 539 00:42:04,720 --> 00:42:05,720 Я вражений. 540 00:42:05,800 --> 00:42:06,800 КОРОЛІВСТВО СКОТІЯ 541 00:42:06,880 --> 00:42:09,360 Думав, він перебільшує. 542 00:42:10,000 --> 00:42:13,680 Думаю, не варто довіряти тому, хто зраджує свого короля. 543 00:42:15,480 --> 00:42:16,320 Це правда. 544 00:42:17,960 --> 00:42:22,360 Але в нього гідна пропозиція, тож ми виставимо армію на кордоні. 545 00:42:25,520 --> 00:42:28,640 Це справа нешвидка. У Камберленді були потопи. 546 00:42:28,720 --> 00:42:31,240 А ми Едварду нічого не повідомимо, 547 00:42:31,320 --> 00:42:33,840 поки не зберемо всі сили. 548 00:42:34,440 --> 00:42:37,760 Коли ми всі об'єднаємося, тоді його викличемо. 549 00:42:39,520 --> 00:42:41,320 Що як він не злякається? 550 00:42:41,400 --> 00:42:44,480 Тоді він програє в битві. 551 00:42:45,080 --> 00:42:49,440 І перед лицем поразки зробить нам кращу пропозицію. 552 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 «Нам» — це скотам? 553 00:42:52,000 --> 00:42:55,600 Або «нам» — це союзникам Етельгельма? 554 00:42:55,680 --> 00:42:57,760 Я свого слова дотримуватимусь. 555 00:42:59,240 --> 00:43:00,920 Поки мені це вигідно. 556 00:43:01,440 --> 00:43:04,720 БЕББАНБУРҐ 557 00:43:07,160 --> 00:43:09,320 Ми можемо їхати вже вранці. 558 00:43:09,400 --> 00:43:11,800 -Королю. -Я чув новини Бенедикта. 559 00:43:11,880 --> 00:43:15,320 Але не план, як повернути Ельфвіну й схопити Етельгельма. 560 00:43:15,400 --> 00:43:18,400 Я вже казав матері, що тут краще не поспішати. 561 00:43:18,480 --> 00:43:23,240 -Ми повертаємося до Вессексу. -Послухайте. Я знаю, як вийти із ситуації. 562 00:43:24,280 --> 00:43:27,080 У цієї ситуації нема приємного виходу. 563 00:43:27,160 --> 00:43:30,800 Етельгельм хоче, щоб я почав битву. Безперечно, це пастка. 564 00:43:30,880 --> 00:43:32,880 Я знаю, але в нас перевага. 565 00:43:32,960 --> 00:43:34,880 Нас попередив отець Бенедикт. 566 00:43:34,960 --> 00:43:37,480 У нас є шанс напасти зненацька. 567 00:43:37,560 --> 00:43:39,120 Безглуздо не скористатися. 568 00:43:39,200 --> 00:43:41,520 Це не безглуздя, можеш не сумніватися. 569 00:43:41,600 --> 00:43:44,480 Це відмова танцювати під дудку ворогів. 570 00:43:44,560 --> 00:43:46,400 Тож давайте їх розділимо. 571 00:43:46,480 --> 00:43:47,520 Ми поїдемо зараз, 572 00:43:47,600 --> 00:43:50,440 зустрінемо Костянтина на дорозі до Беббанбурґу. 573 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 Якщо я його перехоплю й зупиню вторгнення… 574 00:43:53,080 --> 00:43:55,480 Етельгельм залишиться без союзників. 575 00:43:55,560 --> 00:43:57,160 Хай у нього буде варта, 576 00:43:57,240 --> 00:43:59,400 та їм не зрівнятися з армією Мерсії. 577 00:43:59,480 --> 00:44:03,200 -Захопити фортецю буде важко. -Але з нашими силами можливо. 578 00:44:03,280 --> 00:44:06,360 Я керуватиму армією Вессексу, і ми витіснимо скотів. 579 00:44:06,440 --> 00:44:09,280 Етельгельм здасться, а Ельфвіна буде врятована. 580 00:44:09,360 --> 00:44:13,040 Але що завадить Костянтину знов напасти через кілька років? 581 00:44:13,560 --> 00:44:17,080 Ви зміцните землі Беббанбурґу, а я їх для вас утримуватиму. 582 00:44:23,400 --> 00:44:26,480 Утред, лорд Беббанбурґу, як ти завжди й хотів. 583 00:44:27,080 --> 00:44:29,080 -Сам утримуватимеш? -Ні, не сам. 584 00:44:30,400 --> 00:44:33,880 Я так зрозумів, до Румкови не їдемо. 585 00:44:33,960 --> 00:44:37,280 Леді Ельсвіта підказала, що наша допомога знадобиться. 586 00:44:37,360 --> 00:44:42,280 Зверни увагу, що я і без тебе знайшла, хто врятує Ельфвіну. 587 00:44:42,360 --> 00:44:44,560 Так, щиро тобі за це дякую. 588 00:44:45,920 --> 00:44:48,760 Хто ж утримуватиме північ після твоєї смерті? 589 00:44:50,240 --> 00:44:53,080 Твій безплідний син або дитина данки Стіорри? 590 00:44:53,560 --> 00:44:56,120 -Не можу вирішувати за дочку. -Ні, не можеш. 591 00:44:58,800 --> 00:45:02,240 План Утреда здається привабливим, але я обираю інший шлях. 592 00:45:02,320 --> 00:45:04,440 Ви не зупините цей шлюб? 593 00:45:04,520 --> 00:45:06,640 -Едварде! -Я домовлюся з Костянтином. 594 00:45:06,720 --> 00:45:08,760 І отримаю голову Етельгельма, 595 00:45:09,320 --> 00:45:11,480 головної загрози нашого королівства. 596 00:45:13,160 --> 00:45:16,520 У нас зі скотами багато суперечок щодо Нортумбрії. 597 00:45:16,600 --> 00:45:19,880 Поки ми не домовимося, миру не буде. 598 00:45:19,960 --> 00:45:21,880 І постраждаєте від цього не ви, 599 00:45:21,960 --> 00:45:23,760 а рільники, рибалки, сім'ї. 600 00:45:23,840 --> 00:45:27,160 Я король усіх саксів, а не одного чоловіка. 601 00:45:27,240 --> 00:45:29,880 Хай навіть я в боргу перед цим чоловіком, 602 00:45:29,960 --> 00:45:32,720 він не може буди важливішим за весь народ. 603 00:45:35,840 --> 00:45:38,240 Костянтин — така людина, 604 00:45:38,320 --> 00:45:41,160 що побажає захистити Шотландію будь-якою ціною. 605 00:45:41,640 --> 00:45:44,600 Тож я з ним домовлюся. 606 00:45:46,080 --> 00:45:49,920 Він бере Ельфвіну в дружини й викриває лорда Етельгельма. 607 00:45:50,000 --> 00:45:51,840 І ми ділимо Нортумбрію навпіл, 608 00:45:51,920 --> 00:45:54,880 щоб у нас було укріплення на кордоні зі скотами. 609 00:45:54,960 --> 00:45:56,840 Розділити Нортумбрію! 610 00:45:58,000 --> 00:46:00,960 Мої предки вмирали за землі саксів! 611 00:46:01,040 --> 00:46:05,040 -Тепер ти врешті сакс? -Вони розмовляють вашою мовою. 612 00:46:05,120 --> 00:46:07,800 Там раніше вже було два королівства. 613 00:46:08,800 --> 00:46:11,400 Землі навколо Беббанбурґу відійдуть скотам, 614 00:46:11,480 --> 00:46:13,280 а Етельгельма стратять. 615 00:46:13,360 --> 00:46:15,720 Разом із ним жертвуєш і Ельфвіною? 616 00:46:15,800 --> 00:46:17,400 Прикрий вибір, та розумний. 617 00:46:17,480 --> 00:46:19,000 Якщо розділити Нортумбрію, 618 00:46:19,080 --> 00:46:22,320 втілити мрію вашого батька вже не вийде. 619 00:46:22,400 --> 00:46:24,360 Так, але я забезпечу мир 620 00:46:24,440 --> 00:46:27,680 на такій великій території, якої в нього ніколи не було. 621 00:46:28,760 --> 00:46:32,120 Люди страждали від тиранії кривавого наступництва. 622 00:46:32,200 --> 00:46:34,800 А тепер їх захищає чоловік, 623 00:46:34,880 --> 00:46:36,920 якому їхні смерті не байдужі. 624 00:46:37,000 --> 00:46:39,520 Королю, це безчесний вибір. 625 00:46:39,600 --> 00:46:40,440 Безчесний? 626 00:46:41,040 --> 00:46:45,400 Відмовитися від об'єднання земель, щоб захистити народ? 627 00:46:46,160 --> 00:46:50,960 Забути про мрію мого батька, щоб досягти добробуту? 628 00:46:51,040 --> 00:46:52,840 Це вже якесь мучеництво. 629 00:46:52,920 --> 00:46:56,320 Люди можуть дякувати мені своїми молитвами. 630 00:46:57,400 --> 00:47:00,640 Амбіції мого батька його зрадили. Я цього не хочу. 631 00:47:00,720 --> 00:47:03,240 То були не амбіції, а бачення. 632 00:47:03,320 --> 00:47:06,600 Бачення — це ті самі мрії. Безглуздо бігти за мрією. 633 00:47:07,520 --> 00:47:09,360 Думаю, ви боїтеся. 634 00:47:10,600 --> 00:47:12,280 Війни й смерті. 635 00:47:13,080 --> 00:47:13,920 Ви боїтеся. 636 00:47:18,320 --> 00:47:19,880 Безглуздо не боятися. 637 00:47:21,960 --> 00:47:23,960 А в мене глузд є. 638 00:47:28,000 --> 00:47:28,840 Ні! 639 00:47:31,400 --> 00:47:33,200 Королю, це жорстоко. 640 00:47:33,280 --> 00:47:36,240 До Ельфвіни й усіх саксів у Нортумбрії. 641 00:47:36,320 --> 00:47:38,400 Мерсія буде вірною і їй, і їм. 642 00:47:38,480 --> 00:47:40,800 Мерсії потрібна безпека на півдні. 643 00:47:40,880 --> 00:47:42,800 Але не ціною півночі. 644 00:47:43,760 --> 00:47:46,240 Етельфледа б зараз приєдналася до Утреда. 645 00:47:47,400 --> 00:47:48,240 І ми теж. 646 00:47:48,760 --> 00:47:52,440 Я обіцяв вашій сестрі опікувати Ельфвіну. 647 00:47:54,520 --> 00:47:56,840 Я не жертвуватиму нею, як ви! 648 00:47:59,240 --> 00:48:01,040 Армія Мерсії проти цього. 649 00:48:12,520 --> 00:48:15,480 -Я на боці Утреда. -Он воно як. 650 00:48:16,480 --> 00:48:18,720 Лорд Етельгельм не єдиний зрадник. 651 00:48:18,800 --> 00:48:20,120 З усією повагою… 652 00:48:24,440 --> 00:48:27,400 Лорд Альдгельм не єдиний вважає, що це помилка. 653 00:48:29,280 --> 00:48:32,800 У Нортумбрії живуть мирні люди. Це ваш народ. 654 00:48:32,880 --> 00:48:34,600 Вони варті захисту. 655 00:48:37,080 --> 00:48:38,320 Ми на боці Утреда. 656 00:48:40,920 --> 00:48:43,560 Ти не схибив, синку. 657 00:48:44,080 --> 00:48:47,520 Просто в цьому випадку помиляєшся. 658 00:48:49,240 --> 00:48:51,720 Я розумію, чому ти це робиш, 659 00:48:52,440 --> 00:48:56,480 але раджу тобі послухати лорда Утреда. 660 00:48:57,400 --> 00:49:01,960 Твій батько до нього прислухався, тож і тобі варто. 661 00:49:33,280 --> 00:49:35,520 Етельстане, синку, а ти що скажеш? 662 00:49:38,840 --> 00:49:42,280 Побитися зі скотами, але потім багато років захищатися 663 00:49:42,840 --> 00:49:48,000 або дійти розумної угоди, але залишити Утреда без його земель? 664 00:49:48,080 --> 00:49:51,320 -Можеш не відповідати. -Не може. 665 00:49:53,120 --> 00:49:55,720 Ельфверд нас зрадив. 666 00:49:56,200 --> 00:49:58,840 Що як король Етельстан зустріне лють скотів? 667 00:50:02,960 --> 00:50:04,800 Що скажеш, Етельстане? 668 00:50:18,560 --> 00:50:21,000 Віра вчить казати правду. 669 00:50:23,520 --> 00:50:25,200 Вона вчить нас шукати миру. 670 00:50:27,240 --> 00:50:29,320 А ще вчить, що християни єдині. 671 00:50:39,400 --> 00:50:41,360 Відмовитися від свого народу… 672 00:50:43,200 --> 00:50:44,520 розділити землі… 673 00:50:46,400 --> 00:50:47,480 Це не єдність. 674 00:50:54,440 --> 00:50:56,040 Я з лордом Утредом. 675 00:51:03,720 --> 00:51:06,400 Схоже, не всі з вами згодні, королю. 676 00:51:07,760 --> 00:51:10,720 Я ж казав, що ти не сам. 677 00:51:14,400 --> 00:51:15,640 Ми зберемо армію. 678 00:51:22,280 --> 00:51:24,200 Я не терпітиму непокору. 679 00:51:28,080 --> 00:51:30,960 Я справедливий король, та не забувайте, кого я знищив. 680 00:51:31,040 --> 00:51:33,680 Пригадайте олдерменів, Сіґтріґра. 681 00:51:40,600 --> 00:51:45,200 Ворота будуть зачинені. Усіх, хто вийде, чекає страта. 682 00:51:49,760 --> 00:51:53,240 Тоді варта Мерсії зламає ворота. 683 00:51:53,320 --> 00:51:56,760 Можете від нас відбиватися, але й ми не терпітимемо. 684 00:51:56,840 --> 00:51:59,520 Ми ризикуємо втратити перевагу. 685 00:52:00,280 --> 00:52:03,440 Або приєднуйтеся до нас, або й далі тут борсайтеся. 686 00:52:03,520 --> 00:52:05,360 Але ми зі світанком вирушаємо. 687 00:52:07,320 --> 00:52:08,160 Обирайте! 688 00:52:11,920 --> 00:52:14,920 Переклад субтитрів: Анна Туркіна