1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,640 Ben Uhtred oğlu Uhtred. 3 00:00:13,720 --> 00:00:19,000 Edward ordusuyla gittiği Eoferwic'te çok önemli bir haber aldı. 4 00:00:19,080 --> 00:00:23,280 Tanrı'nın lütfu mu, kahrı mı bilmiyorum ama hamileyim. 5 00:00:23,360 --> 00:00:25,360 Artık piç istemiyorum. 6 00:00:25,440 --> 00:00:26,760 Evleneceğiz. 7 00:00:27,280 --> 00:00:28,880 Hadi bir papaz çağıralım. 8 00:00:30,920 --> 00:00:32,000 Bekleyemedin mi baba? 9 00:00:32,080 --> 00:00:33,760 Demek benim yerimi de başkası alacak. 10 00:00:34,240 --> 00:00:37,360 Aelfweard gitmek istemeyen biriyle şehirden ayrıldı. 11 00:00:37,439 --> 00:00:38,800 Nereye? 12 00:00:38,880 --> 00:00:40,320 Dedemin yanına. 13 00:00:40,880 --> 00:00:44,240 Çünkü Aethelhelm kuzeye gidip, İskoçya Kralı'yla 14 00:00:44,320 --> 00:00:46,160 ittifak kurmuştu. 15 00:00:46,240 --> 00:00:48,840 Kral'a karşı isyan başlatmama yardım edin, 16 00:00:48,920 --> 00:00:52,640 torunumu Wessex'te tahta geçirelim. 17 00:00:52,720 --> 00:00:56,960 Mercia topraklarından elde edilen kârın yarısını teklif ediyoruz. 18 00:00:57,040 --> 00:00:59,760 Teminat olarak Leydi Aelfwynn'le evlenirsiniz. 19 00:00:59,840 --> 00:01:04,720 Leydi Aelswith, Aelfwynn'i Aethelhelm'in adamlarından kurtarmayı başaramadı. 20 00:01:05,840 --> 00:01:07,880 Direnme! 21 00:01:11,360 --> 00:01:13,800 Aelfwynn! Kaç! 22 00:01:15,120 --> 00:01:18,680 Sigtryggr'in ölümünden sonra Stiorra, kendisine acı çektirenlerden 23 00:01:18,760 --> 00:01:20,840 intikam alma peşinde. 24 00:01:20,920 --> 00:01:23,960 -Lütfen Brida'yı yakaladığını söyle. -Maalesef. 25 00:01:24,040 --> 00:01:26,680 O zaman cezalandırmam için bana getireceğini söyle. 26 00:01:26,760 --> 00:01:30,960 Kaderlerimizin iç içe olduğunu bildiğim için Brida'nın çağrısına cevap verdim. 27 00:01:31,960 --> 00:01:34,840 Bunun ölümüne bir savaş olduğunu ikimiz de biliyorduk. 28 00:01:35,400 --> 00:01:37,440 Ama bağımız çok kuvvetliydi. 29 00:01:37,520 --> 00:01:38,680 Seni öldürmeyeceğim. 30 00:01:38,760 --> 00:01:41,240 Eskiden olduğu gibi yine bir umut olabilir. 31 00:01:45,040 --> 00:01:46,320 Ne yaptın? 32 00:01:46,400 --> 00:01:47,600 Ragnar... 33 00:01:48,840 --> 00:01:50,120 Hepsi kader. 34 00:01:57,880 --> 00:02:00,520 LEEDS NORTHUMBRIA KRALLIĞI 35 00:02:28,920 --> 00:02:29,840 Burada ne işin var? 36 00:02:58,760 --> 00:03:00,360 Valhalla'da görüşürüz. 37 00:03:04,240 --> 00:03:05,080 Stiorra! 38 00:03:13,000 --> 00:03:13,840 Stiorra! 39 00:03:15,840 --> 00:03:19,200 Stiorra! Neden benimle konuşmuyorsun? 40 00:03:19,280 --> 00:03:22,760 Seni onun lanetinden kurtardım. Konuşacak bir şeyimiz yok. 41 00:03:22,840 --> 00:03:25,840 Lanet okumadı. Bana geri dönüyordu. 42 00:03:25,920 --> 00:03:27,280 Kurtarılabilirdi. 43 00:03:27,360 --> 00:03:29,880 Sigtryggr'in kurtarılma şansı olmadı. 44 00:03:29,960 --> 00:03:32,960 O şansı o kadına neden verdiğini anlamıyorum. 45 00:03:33,040 --> 00:03:35,560 Onu durdurabilirdin ama durdurmadın. 46 00:03:35,640 --> 00:03:38,240 Birçok kez bunun olmasına göz yumdun. 47 00:03:38,320 --> 00:03:40,080 Bitti artık. Sona erdi. 48 00:03:41,000 --> 00:03:44,320 Stiorra, lütfen benimle gel. Eve gidebiliriz. 49 00:03:45,160 --> 00:03:46,680 Senin evin yok. 50 00:03:46,760 --> 00:03:49,000 Bana verebileceğin hiçbir şey yok. 51 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 Stiorra, çok fazla acı çektin. 52 00:03:52,840 --> 00:03:56,360 Hayır, bana zarar verenler çok az acı çekti. 53 00:03:56,440 --> 00:04:00,160 Benim çektiğim acıyı hiç kimse çekmedi. Henüz çekmedi. 54 00:04:00,240 --> 00:04:02,000 Hayatın bitmiş değil. 55 00:04:02,080 --> 00:04:05,000 Evet, çok şey kaybettin ama yeni bir amaç bulabilirsin. 56 00:04:06,440 --> 00:04:09,400 Kayıplarımız olsa da yola devam etmemiz gerekir. 57 00:04:09,480 --> 00:04:12,200 Ben de yola devam edeceğim ama seninle değil. 58 00:04:13,240 --> 00:04:14,360 Buraya yerleşeceğiz. 59 00:04:14,880 --> 00:04:20,000 Ağaç var, su var, sadakat de var. Başka Danlar da geliyor. 60 00:04:20,080 --> 00:04:23,399 -Dan olarak yaşayıp öyle öleceğiz. -Burada huzur bulamazsın. 61 00:04:23,480 --> 00:04:25,360 Ölü Sigtryggr'in kollarında bulurum. 62 00:04:25,440 --> 00:04:28,080 Hayır, öyle söyleme. O yol sana göre değil. 63 00:04:28,160 --> 00:04:30,000 Tanrıların istediği bu değil. 64 00:04:30,760 --> 00:04:32,640 Kadere artık inanmıyorum. 65 00:04:46,080 --> 00:04:50,080 Her şey bir planın parçasıymış gibi konuşuyorsun. 66 00:04:50,160 --> 00:04:54,160 Yaptığın her şeye, benim seçimim değildi deyip mazeret buluyorsun. 67 00:04:54,240 --> 00:04:56,600 Bu doğru değil. Gözüm kapalı yürümedim. 68 00:04:56,680 --> 00:04:59,720 Girdiğin savaşlar, öldürdüğün onca insan. 69 00:04:59,800 --> 00:05:03,120 Ailen yerine onları seçip kaderi suçladın. 70 00:05:03,200 --> 00:05:06,600 Senin kaderin bana acı ve kederden başka bir şey getirmedi. 71 00:05:08,400 --> 00:05:10,880 Ben de şimdi sana sırt çevirmeyi seçiyorum. 72 00:05:50,400 --> 00:05:53,400 BERNARD CORNWELL'İN ROMANLARINDAN UYARLANMIŞTIR 73 00:06:15,480 --> 00:06:19,960 BAMBURGH NORTHUMBRIA KRALLIĞI 74 00:06:45,720 --> 00:06:47,080 Lort Aethelhelm... 75 00:06:50,000 --> 00:06:51,160 Ziyaretçilerin var. 76 00:06:54,640 --> 00:06:57,080 -Leydi Aelfwynn mi geldi? -Hayır. 77 00:06:57,160 --> 00:07:00,480 O zaman haber ver, onlarla hazır olduğumda görüşeceğim. 78 00:07:04,840 --> 00:07:06,680 Ben senin uşağın değilim. 79 00:07:08,200 --> 00:07:12,560 Kral Constantin'in müttefiki olabilirsin ama benim şatomda misafirsin... 80 00:07:12,640 --> 00:07:13,480 Hazırım. 81 00:07:14,080 --> 00:07:15,200 Kim gelmiş? 82 00:07:16,400 --> 00:07:18,000 -Torunun. -Aelfweard mi? 83 00:07:18,680 --> 00:07:19,880 Öyle söylesene. 84 00:07:30,080 --> 00:07:34,200 Bu ne büyük lütuf! 85 00:07:34,280 --> 00:07:37,120 Çocuğumun çocuğu! 86 00:07:37,200 --> 00:07:39,120 Sonunda kavuşabildik. 87 00:07:40,520 --> 00:07:41,360 Yapma. 88 00:07:42,000 --> 00:07:47,560 -Ne oldu? -Annemin öldüğünü duydun mu? 89 00:07:50,400 --> 00:07:51,240 Tabii ki. 90 00:07:53,200 --> 00:07:55,360 Ne kadar üzgün olsam da 91 00:07:56,480 --> 00:08:01,080 bitmeyen acım senin gelmenle biraz hafiflemiş oldu. 92 00:08:01,920 --> 00:08:03,840 Babam şimdiden evlendi bile. 93 00:08:04,360 --> 00:08:06,040 Yeni kraliçe hamile. 94 00:08:08,080 --> 00:08:10,880 Erkek olacaktır, babanın tohumu güçlü. 95 00:08:10,960 --> 00:08:14,080 Seni tahta geçmesinin önünde engel olarak görürse 96 00:08:14,160 --> 00:08:16,160 hayatın tehlikeye girer. 97 00:08:16,240 --> 00:08:18,880 En büyük korkum gerçekleşmiş olur. 98 00:08:19,800 --> 00:08:24,840 -Bana zarar vereceğini sanmam. -Kral çok acımasız olabilir. 99 00:08:25,720 --> 00:08:28,280 Bazen kötü düşüncelere kapılıyorum, 100 00:08:28,360 --> 00:08:32,040 annenin ölümünün onun emriyle olduğunu bile düşünüyorum. 101 00:08:32,120 --> 00:08:33,960 Hayır, Danlar yapmış. 102 00:08:34,880 --> 00:08:39,320 Onu bizim sevdiğimiz kadar sevmemiş olabilir ama öyle şey yapmaz. 103 00:08:41,400 --> 00:08:44,760 Tabii, eminim öyledir. 104 00:08:45,760 --> 00:08:49,760 Ama bundan sonra yapacağımız her şey annenin umutlarını gerçekleştirmek için. 105 00:08:49,840 --> 00:08:51,760 -Bir miyiz? -Her zaman. 106 00:08:53,360 --> 00:08:54,520 Tüm kalbimle. 107 00:09:02,440 --> 00:09:04,120 Peder Benedict! 108 00:09:06,160 --> 00:09:07,680 Bebbanburg'a hoş geldin! 109 00:09:09,000 --> 00:09:11,480 Çocuğu getirdiğin için çok teşekkürler. 110 00:09:14,400 --> 00:09:17,400 Artık bana borcun yok. 111 00:09:21,920 --> 00:09:22,840 Fazlasıyla ödedin. 112 00:09:29,680 --> 00:09:33,240 Gel, bu gece gelişini kutlayacağız. 113 00:09:38,360 --> 00:09:40,640 Hepiniz bol bol yiyin, için. 114 00:09:41,920 --> 00:09:44,920 Önümüzdeki dönemde çok enerjiye ihtiyacımız olacak. 115 00:09:45,600 --> 00:09:46,440 Buyurun! 116 00:09:55,240 --> 00:09:58,640 -Şimdi ne yapacağız? -Şey, ilk olarak... 117 00:10:04,760 --> 00:10:05,600 Bir düğün olacak. 118 00:10:07,520 --> 00:10:12,080 İskoçya Kralı Constantin evlenmek için buraya gelecek. 119 00:10:13,440 --> 00:10:14,720 Leydi Aelfwynn'le. 120 00:10:15,640 --> 00:10:17,000 Kuzenim burada mı? 121 00:10:17,080 --> 00:10:18,040 Onu görebilir miyim? 122 00:10:18,120 --> 00:10:21,000 Dedenin verdiği sözlere rağmen henüz gelmedi. 123 00:10:21,080 --> 00:10:24,160 Gelecek. Sadece biraz vakit alıyor. 124 00:10:24,240 --> 00:10:26,680 Bütün kadınlar gibi yavaş yolculuk ediyor. 125 00:10:27,520 --> 00:10:31,280 Kral Constantin'le evlenmek istiyor mu? Zorla evlensin istemem. 126 00:10:31,360 --> 00:10:35,040 En iyisinin bu olduğunu görecek. 127 00:10:35,120 --> 00:10:37,960 İskoçya Kralı'yla olan ittifakımız mühürlenmiş olacak. 128 00:10:38,040 --> 00:10:40,720 İsyanımıza destek vermek için bir gerekçesi olacak. 129 00:10:40,800 --> 00:10:42,880 Babanı savaşa zorlayacak. 130 00:10:44,040 --> 00:10:46,800 Savaş mı? Kan dökmeden yaparız dememiş miydin? 131 00:10:46,880 --> 00:10:48,840 Savaş değil. 132 00:10:50,440 --> 00:10:53,680 Küçük bir çatışma. Biz kazanacağız. 133 00:10:53,760 --> 00:10:58,160 Biraz kan dökülebilir, birkaç köy yakılabilir ama... 134 00:11:05,280 --> 00:11:08,600 Kral'a üstün gücümüzü göstereceğiz, 135 00:11:08,680 --> 00:11:11,280 o da yenilgiyi kabul edecek. 136 00:11:11,360 --> 00:11:16,840 Yen kral sen olacaksın. 137 00:11:16,920 --> 00:11:18,360 Olay böylece bitecek. 138 00:11:19,320 --> 00:11:21,200 Ya da baban öldürülecek. 139 00:11:24,640 --> 00:11:28,880 Dede, planda babamı öldürmenin olmadığını söyle. 140 00:11:28,960 --> 00:11:31,000 Ben barış adamıyım. 141 00:11:32,080 --> 00:11:35,080 Her şeyi Saksonların iyiliği için yapıyorum. 142 00:11:35,880 --> 00:11:38,840 Edward iyice gaddarlaştı. 143 00:11:39,440 --> 00:11:42,960 Onu Rumcofa'da öldürdüğün Danlara anlat. 144 00:11:44,120 --> 00:11:49,080 Kızımın ölümünde hepsinin parmağı vardı! 145 00:11:50,240 --> 00:11:52,600 Bu konuda bir şüphen olmasın Benedict. 146 00:11:53,640 --> 00:11:56,320 Hem sözlerimle hem de davranışlarımla 147 00:11:56,880 --> 00:12:00,560 hakkaniyetten ayrılmadığımı birçok kez kanıtladım. 148 00:12:00,640 --> 00:12:04,040 Umarım korktuğun başına gelmez. 149 00:12:10,520 --> 00:12:12,760 Tek başıma dua etmek istiyorum. 150 00:12:14,520 --> 00:12:16,280 Çalışmam gereken ayetler var. 151 00:12:16,360 --> 00:12:20,480 Belki kutsal kitapta, benim nasıl biri olduğumu anlatan 152 00:12:20,560 --> 00:12:23,760 bilgece sözler vardır. 153 00:12:23,840 --> 00:12:27,680 Belki de beni sandığın kadar iyi tanımıyorsundur. 154 00:12:55,680 --> 00:12:58,320 Kralım, güneyden haber geldi. 155 00:12:58,400 --> 00:13:01,760 Aelfweard Winchester'da değil, hatta Wessex'te bile değil. 156 00:13:04,760 --> 00:13:08,200 -Sence Aethelhelm'in yanına mı gitti? -Öyle görünüyor. 157 00:13:08,280 --> 00:13:09,480 YORK NORTHUMBRIA KRALLIĞI 158 00:13:09,560 --> 00:13:10,720 Ama yerini bilmiyoruz. 159 00:13:11,840 --> 00:13:13,160 Nankörlük. 160 00:13:13,800 --> 00:13:16,800 Onursuzluk. Çocuk nasıl bu kadar akılsız olabilir? 161 00:13:17,880 --> 00:13:22,320 Hâlâ annesinin yasını tutuyor, evliliğimiz de çok ani oldu. 162 00:13:29,120 --> 00:13:33,880 -Sinirimi azaltmaya çalışma. -O daha çocuk. Benim çocuğum gibi. 163 00:13:33,960 --> 00:13:36,280 Hiçbir anne, babanın evladını reddetmesini istemez. 164 00:13:36,360 --> 00:13:40,760 Her zamanki gibi mantıklı konuşuyorsun. İhaneti çok canımı sıktı. 165 00:13:40,840 --> 00:13:43,160 Normal. Büyük bir suç işledi. 166 00:13:43,240 --> 00:13:48,080 Kontrolü ele geçirdiğimi sanıyordum ama yine Aethelhelm'in 167 00:13:48,160 --> 00:13:51,480 kışkırtmasına tepki veriyorum, ivme kazanamıyorum. 168 00:13:52,240 --> 00:13:54,200 Sürekli onun peşinde koşuyorum. 169 00:13:54,280 --> 00:13:56,600 İvme olmasa Eoferwic'i alamazdın. 170 00:13:56,680 --> 00:14:00,480 Sigtryggr karşısındaki gözü pekliğin sayesinde ülken babanınkinden büyük. 171 00:14:00,560 --> 00:14:02,720 Kimin planı yüzünden? Aethelhelm'in. 172 00:14:03,640 --> 00:14:07,560 -Evet, acı bir ironi ama... -Daha fazlası da olabilir. 173 00:14:10,720 --> 00:14:11,920 Bunların anlamı ne? 174 00:14:14,080 --> 00:14:17,240 Her şey neden oluyor? 175 00:14:18,520 --> 00:14:21,760 Mantıksız bir aceleyle Mercia ve Eoferwic'i ele geçirdim. 176 00:14:22,760 --> 00:14:24,920 Daha büyük krallar bunu yapamamıştı. 177 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 -Başarılarını hak ediyorsun. -Öyle mi? 178 00:14:28,200 --> 00:14:33,720 Belki de Tanrı beni sınıyordur. Ya da şeytan aşırıya kaçmamı istiyordur. 179 00:14:33,800 --> 00:14:36,880 Bu küçük düşürülme, 180 00:14:37,640 --> 00:14:42,880 oğlumun bu ihaneti... 181 00:14:48,680 --> 00:14:52,480 Gururuma dokunuyor, zihnimi toparlamam lazım. 182 00:15:00,040 --> 00:15:05,280 Aelfweard'i kaybettim. Onu bulursak affetmem zor olur. 183 00:15:05,360 --> 00:15:07,960 Saraydan kaçıp, bana ve Wessex'e 184 00:15:08,040 --> 00:15:10,360 bunca kötülük yapan bir adamla ittifak yapmasını 185 00:15:10,440 --> 00:15:12,360 affedebileceğimi sanmıyorum. 186 00:15:18,720 --> 00:15:20,640 Karnında bir oğlumuz daha var. 187 00:15:26,040 --> 00:15:29,480 Belki de Aelfweard'i gözden çıkarıp, 188 00:15:29,560 --> 00:15:32,760 kaçak gibi Aethelhelm'le dolaşmasına göz yummalıyım. 189 00:15:43,960 --> 00:15:45,640 O zaman hep bir tehdit olarak kalır. 190 00:15:45,720 --> 00:15:48,760 Sarayda olacağına Winchester'dan uzakta bir tehdit olur. 191 00:15:48,840 --> 00:15:51,600 Böyle bir hakareti görmezden gelmek zor olur. 192 00:15:51,680 --> 00:15:55,720 Biliyorum, zor geliyor. Ama kalbim bana, 193 00:15:55,800 --> 00:15:59,760 Aethelhelm'in attığı yemi tekrar yutmamamı söylüyor. 194 00:16:03,800 --> 00:16:07,840 Kışkırtmayı görmezden geleceğim, onları püskürtecek kadar yığınak yapacağım 195 00:16:07,920 --> 00:16:10,880 ama peşlerine düşüp tuzağa düşmeyeceğim. 196 00:16:11,480 --> 00:16:15,000 Akılsızlık mı yapıyorum? Şeytanın istediği bu mu? 197 00:16:18,680 --> 00:16:19,640 Şey, ben... 198 00:16:21,560 --> 00:16:24,400 Şeytanın ne istediğini bilemem. 199 00:16:26,160 --> 00:16:30,720 Benim çocuğum için oğlunu gözden çıkarmanı da isteyemem. 200 00:16:31,920 --> 00:16:34,400 Ama fikrimi sorarsan, 201 00:16:34,480 --> 00:16:37,640 bu kazanımlarla yetinmek akıllıca bir strateji olur. 202 00:16:39,160 --> 00:16:41,840 Dört krallığın üçünü sen yönetiyorsun. 203 00:16:43,080 --> 00:16:46,120 Sonuncusu için de oğlumuz uğraşabilir. 204 00:16:47,360 --> 00:16:51,120 İçin rahatsa bu yolu seçmek onursuz bir davranış değil. 205 00:16:51,200 --> 00:16:53,560 Oynamazsam Aethelhelm kazanamaz. 206 00:16:56,120 --> 00:16:58,040 Benim istediğimi yapmak zorunda kalır. 207 00:16:59,360 --> 00:17:00,400 Ve ben kazanırım. 208 00:17:04,840 --> 00:17:06,680 Savaş bitince... 209 00:17:08,840 --> 00:17:10,880 ...ateşkes yaptıktan sonra 210 00:17:12,400 --> 00:17:18,079 Lundene'da yeni bir saray inşa edeceğiz. 211 00:17:19,640 --> 00:17:23,440 Mercia ile Wessex'in arasında, ticaret için konumu iyi. 212 00:17:23,520 --> 00:17:26,359 Yeni krallığının merkezi orası olmalı. 213 00:17:28,200 --> 00:17:30,480 Bunlar çok büyük hedefler dede. 214 00:17:31,200 --> 00:17:33,119 Umarım bana olan inancını boşa çıkarmam. 215 00:17:33,200 --> 00:17:36,800 Sadece inanç değil bu! Senin kanında var! 216 00:17:38,280 --> 00:17:40,040 Doğru yönlendirme olursa 217 00:17:40,880 --> 00:17:46,360 halk Büyük Aelfweard diye senin destanını yazar! 218 00:17:46,440 --> 00:17:52,200 Saltanatın, Şarlman'ınki kadar ihtişamlı olur! 219 00:17:54,640 --> 00:17:59,440 Annenin adına bir katedral dikeriz. 220 00:18:00,560 --> 00:18:06,440 Senin yönetimin altında hiçbir barbar halkımıza zarar veremez. 221 00:18:08,080 --> 00:18:11,600 Hiçbir çocuk senin gibi annesini kaybetmez. 222 00:18:16,520 --> 00:18:20,120 -Sarhoş mu bu adam? -İçki içmedi. 223 00:18:20,200 --> 00:18:25,560 Sanırım Sakson Kralı'nı tahttan indirebileceğine gerçekten inanıyor. 224 00:18:27,160 --> 00:18:30,280 Belki de ona yalakalık yapsan iyi olur. 225 00:18:30,360 --> 00:18:33,360 Ben prensipleri olmayan bir adamım. 226 00:18:33,440 --> 00:18:36,440 Ben olsam pragmatik derdim. 227 00:18:39,400 --> 00:18:44,800 Ama ben bile bu Wessex bokuna yaltaklanacak kadar alçalmam. 228 00:18:52,440 --> 00:18:56,000 Ev sahibimiz senin hedeflerinden memnun değil sanırım. 229 00:18:58,280 --> 00:19:03,360 O zaman bizim gibilere yanlış yapınca ne olacağını öğrenmesi gerekecek. 230 00:19:07,560 --> 00:19:09,000 Hey! Çocuk! 231 00:19:09,080 --> 00:19:10,400 Bana içki getir! 232 00:19:10,480 --> 00:19:12,720 -Kralına içki getir. -Peki lordum! 233 00:19:22,400 --> 00:19:25,320 Arka ayağına dikkat et. Yoruldu. 234 00:19:26,760 --> 00:19:28,560 İyi huyunu suistimal ettim. 235 00:19:34,880 --> 00:19:35,720 Uhtred. 236 00:19:39,400 --> 00:19:40,800 Beni öldüremedi. 237 00:19:43,400 --> 00:19:45,680 İyileşmene sevindim Pyrlig. 238 00:19:48,760 --> 00:19:52,240 -Onu buldun mu? -Evet, buldum. 239 00:19:52,880 --> 00:19:54,240 Şimdi nerede? 240 00:19:55,120 --> 00:19:56,480 Tanrıların yanında. 241 00:19:56,560 --> 00:19:58,280 -Öldürmeye mi karar verdin? -Hayır. 242 00:19:58,360 --> 00:20:01,880 Haklıydın. Ama... 243 00:20:05,840 --> 00:20:07,040 Her şeyi anlatacağım. 244 00:20:07,760 --> 00:20:12,040 Ama şimdi ablana gitmeni istiyorum. Ormanda saklanıyor. 245 00:20:12,120 --> 00:20:17,280 Onu bul, onunla konuş ve Rumcofa'ya gelmesini sağla. 246 00:20:18,400 --> 00:20:19,920 Neden ormana gitti? 247 00:20:20,000 --> 00:20:22,920 Yeri yok diye düşünüyor ama yanılıyor. 248 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Çok acı çekti Uhtred. 249 00:20:25,080 --> 00:20:27,800 Belki de biraz rahat bırakman daha iyi olur. 250 00:20:27,880 --> 00:20:30,120 Hayır, onu tekrar terk etmeyeceğim. 251 00:20:30,200 --> 00:20:33,040 Rumcofa'da ona da yer olduğunu kanıtlayacağım. 252 00:20:33,880 --> 00:20:36,040 Gerçek bir baba olabileceğimi göstereceğim. 253 00:20:36,120 --> 00:20:38,680 Baba, asil duygularla hareket ediyorsun 254 00:20:38,760 --> 00:20:44,520 ama Stiorra kraliçeydi, Rumcofa'da bir tüccarın karısı olarak yaşayamaz. 255 00:20:45,160 --> 00:20:48,440 Ayrıca orada çok fazla şey oldu, orası artık güvenli bir liman değil. 256 00:20:49,960 --> 00:20:52,080 Yine de elimizdeki tek yer orası. 257 00:20:58,760 --> 00:20:59,600 Lordum! 258 00:21:03,320 --> 00:21:05,000 -Yaşıyorsun. -Evet. 259 00:21:05,640 --> 00:21:06,480 Brida? 260 00:21:08,720 --> 00:21:11,560 -Hayır. -Elinden geleni yapmışsındır. 261 00:21:12,640 --> 00:21:14,320 En azından bitti, değil mi? 262 00:21:16,680 --> 00:21:19,440 Doğru yolu seçeceğini biliyorduk Uhtred. 263 00:21:20,200 --> 00:21:23,040 Biraz ara ver, dinlen. 264 00:21:23,720 --> 00:21:24,560 Evet. 265 00:21:25,600 --> 00:21:30,680 Huzurlu Rumcofa'ya geri dönme zamanı geldi diye düşünüyordum. 266 00:21:31,840 --> 00:21:34,000 Sizi ailelerinize götüreceğime söz verdim. 267 00:21:34,080 --> 00:21:36,600 Tehlike bitti. Wessex için koşturmayı bırakıp 268 00:21:36,680 --> 00:21:39,480 nehirdeki ticaret üzerinden para kazanırız. 269 00:21:40,160 --> 00:21:43,600 Haydutlarla savaşırız. Eski hâlimize döneriz. 270 00:21:45,960 --> 00:21:48,040 Lordum, olmaz. 271 00:21:48,120 --> 00:21:50,640 Ailelerimiz Wessex'e kaçtı Lordum. 272 00:21:50,720 --> 00:21:52,760 Yerleştiler, bizi bekliyorlar. 273 00:21:52,840 --> 00:21:57,160 Rumcofa'daki hayatımız bitti. Bırakalım da ölüler huzur içinde yatsın. 274 00:21:58,040 --> 00:22:03,160 Ama orası bizim için, ailelerimiz için gerçek bir yuva olabilir. 275 00:22:04,640 --> 00:22:06,960 -Aethelstan, orayı çok severdin. -Evet. 276 00:22:08,680 --> 00:22:11,120 -Yanında olmayı isterim. -Ben de isterim. 277 00:22:11,200 --> 00:22:13,040 Babama hizmet etmek de istiyorum. 278 00:22:15,640 --> 00:22:18,000 -Sadakate ihtiyacı var. Benim de... -Anlıyorum. 279 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 -Eminim ziyaretimize gelirsin. -Lordum... 280 00:22:22,760 --> 00:22:27,320 Uhtred, biz ömür boyu kardeşiz. İyi günde, kötü günde. 281 00:22:27,400 --> 00:22:29,200 Peşinde ölüme bile geliriz, biliyorsun. 282 00:22:29,280 --> 00:22:32,840 Ama bu yanlış karar Lordum. Rumcofa artık geride kaldı. 283 00:22:32,920 --> 00:22:36,200 Orada kaybettiklerimizi hatırlatan çok fazla şey var. 284 00:22:36,280 --> 00:22:37,880 Ama ömür boyu kaçamayız ki. 285 00:22:38,600 --> 00:22:42,160 Rahat edeceğiz diye çocuklarımızı yurtsuz bırakamayız. 286 00:22:42,240 --> 00:22:43,800 Uhtred, hadi ama! 287 00:22:43,880 --> 00:22:46,560 Stiorra'ya umut vadedemezsem onu kaybederim. 288 00:22:48,440 --> 00:22:49,640 Kabul etmenizi istiyorum. 289 00:22:54,920 --> 00:23:01,480 Rumcofa'nın komutanı olacaksan peşinden geliriz. Ama başka bir yol yok mu? 290 00:23:11,040 --> 00:23:12,360 Ön kapıyı açın! 291 00:23:21,160 --> 00:23:26,360 Unutma, kendine güvenirsen talih yüzüne güler. 292 00:23:31,480 --> 00:23:33,240 Leydi Aelfwynn. 293 00:23:35,200 --> 00:23:39,680 -Atından iner misin? -Seçme şansım var mı? 294 00:23:39,760 --> 00:23:40,960 Korkma. 295 00:23:41,040 --> 00:23:44,160 Niyetim şiddet uygulamak değil, sadece barış getirmek. 296 00:23:51,120 --> 00:23:55,080 -Bresal nerede? -Çatışmada öldü. 297 00:23:55,160 --> 00:23:58,040 Üzgünüm Lordum, iyi dostunuz olduğunu biliyorum. 298 00:24:01,640 --> 00:24:04,920 Benim gerçek dostlarım öyle kolay ölmez. 299 00:24:23,080 --> 00:24:23,920 Kralım! 300 00:24:32,760 --> 00:24:33,680 Bir dakika. 301 00:24:44,440 --> 00:24:46,760 -Kralım, Leydi Aelswith geldi. -Tamam. 302 00:24:48,520 --> 00:24:50,880 Kralım, ne oldu? 303 00:24:52,040 --> 00:24:53,520 Yeni bir saldırı olacak. 304 00:24:55,080 --> 00:24:57,880 -Danlar mı? Aethelhelm mi? -İkisi de değil. 305 00:24:58,720 --> 00:25:00,360 Daha kısa ve daha acımasız. 306 00:25:02,200 --> 00:25:04,520 Biricik oğlum. 307 00:25:04,600 --> 00:25:08,080 Anne, Aelfwynn'i Mercia'dan uzaklaştırma planına ne oldu? 308 00:25:08,160 --> 00:25:12,760 Boşa çıktı. Kötü bir haber getirdim. 309 00:25:12,840 --> 00:25:15,680 -Aelfwynn'i yolda kaçırdılar. -Kim? 310 00:25:15,760 --> 00:25:20,640 Emin değiliz ama en azından birinin canını aldım. 311 00:25:20,720 --> 00:25:22,400 Parayla tutulmuş adamlardı. 312 00:25:22,480 --> 00:25:25,200 Lort Aethelhelm'in adamları olabilir. 313 00:25:34,720 --> 00:25:38,760 Lort Aldhelm'i kaldırın, konuyu konuşmak için hemen geleceğimi söyleyin. 314 00:25:38,840 --> 00:25:42,200 Hemen emir ver, onu aramaya başlasınlar! 315 00:25:42,280 --> 00:25:43,800 Konuşacak ne var? 316 00:25:44,640 --> 00:25:47,400 O senin akraban ve tehlikede. 317 00:25:48,120 --> 00:25:51,440 Düşmanların için de çok değerli. 318 00:25:53,360 --> 00:25:57,120 -Edward, neden tereddüt ediyorsun? -Tereddüt etmiyorum! 319 00:25:57,720 --> 00:26:00,400 Sadece tedbirli davranıyorum. 320 00:26:00,480 --> 00:26:02,800 -Edward, neden... -Lütfen benimle tartışma anne. 321 00:26:02,880 --> 00:26:06,480 -Aethelflaed'in çocuğu o! -Farkındayım. 322 00:26:06,560 --> 00:26:08,880 Ama Lort Aethelhelm'i de tanıyorum. 323 00:26:09,480 --> 00:26:13,280 Kışkırtmasına gelip hemen peşine düşmeyeceğim. 324 00:26:13,360 --> 00:26:15,920 Nerede olduğunu bile bilmiyoruz. Müsaadenle 325 00:26:16,440 --> 00:26:18,960 doğru bildiğimi yapacağım. 326 00:26:27,720 --> 00:26:30,200 Siz tanışmamıştınız, değil mi? 327 00:26:31,640 --> 00:26:33,960 -Anne, bu yeni... -Hangi fahişeyle yattığın 328 00:26:34,040 --> 00:26:36,200 umurumda değil! 329 00:26:36,280 --> 00:26:38,800 Yeni kraliçen diyecektim. 330 00:26:40,160 --> 00:26:41,880 Eadgifu ile ben evlendik. 331 00:26:41,960 --> 00:26:43,320 Karnında çocuk taşıyor. 332 00:26:51,440 --> 00:26:52,600 Şey... 333 00:26:53,400 --> 00:26:57,280 -Bebeğe sevindim. -Teşekkür ederim. 334 00:27:01,040 --> 00:27:03,080 Öyle demek istememiştim... 335 00:27:04,800 --> 00:27:08,160 Diz çökerdim ama kemiklerim kaskatı... 336 00:27:08,240 --> 00:27:10,880 Hayır, anlıyorum, artık genç değilsiniz... 337 00:27:10,960 --> 00:27:14,040 Bir adamı çıplak ellerimle öldürdüm, o yüzden. 338 00:27:16,400 --> 00:27:18,360 Birazcık abartı oldu. 339 00:27:19,440 --> 00:27:21,880 Boynuna bıçak sapladım. 340 00:27:23,440 --> 00:27:25,160 Eldivenim yoktu. 341 00:27:33,040 --> 00:27:36,440 Çok şey yaşadık. 342 00:27:38,320 --> 00:27:40,680 O zaman iyice dinlenmeyi hak etmişsiniz. 343 00:27:42,360 --> 00:27:45,200 Eoferwic'teki en büyük odayı size vereceğim. 344 00:27:45,280 --> 00:27:47,360 Kral ve ben başka bir yerde uyuyabiliriz. 345 00:27:50,720 --> 00:27:52,800 Size saygı göstermekten onur duyarım. 346 00:27:53,440 --> 00:27:56,840 Umarım zamanla beni oğlunuza layık bir eş olarak görürsünüz. 347 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 Oğlum çok değişmiş. 348 00:28:08,640 --> 00:28:11,720 Yeğeni için savaşmayı reddediyor. 349 00:28:11,800 --> 00:28:14,000 Hem de Lort Aethelhelm'a karşı. 350 00:28:14,880 --> 00:28:16,920 Yeni eşi yüzünden olabilir mi? 351 00:28:17,000 --> 00:28:20,120 Hayır, Kral'ın dikkatinin kolay kolay dağılacağını sanmam. 352 00:28:20,200 --> 00:28:24,200 O zaman anlamadığım bir hareket tarzı olmalı. 353 00:28:26,880 --> 00:28:30,040 Leydi Aelswith, bir ihtimal daha var. 354 00:28:30,840 --> 00:28:34,400 Paranız var, onu bulmaları için adam tutabilirsiniz. 355 00:28:34,480 --> 00:28:37,920 Para mı? Alfred'in torununu kurtarma şerefi için mi? 356 00:28:38,000 --> 00:28:40,760 -Sadece diyorum ki... -Onun adına savaşmak için 357 00:28:40,840 --> 00:28:43,520 üste para vermeleri gerekir. 358 00:28:47,320 --> 00:28:50,680 Tanrı her zamanki gibi lütufkâr. 359 00:28:54,680 --> 00:28:56,600 Sana bir iş vereceğim. 360 00:29:09,080 --> 00:29:11,160 Lort Uhtred, ben Eadith. 361 00:29:11,720 --> 00:29:12,560 Evet? 362 00:29:17,360 --> 00:29:21,960 -Fransa'ya gittiğini sanıyordum. -Tanrıların başka bir planı varmış. 363 00:29:22,480 --> 00:29:26,680 -Çok maceralı bir yolculuk oldu. -Seni gördüğüme sevindim. 364 00:29:26,760 --> 00:29:29,560 Acele etme, ben sadece bela getiririm. 365 00:29:32,480 --> 00:29:36,400 Adamlarınla konuştum. Rumcofa'ya dönüyormuşsun, öyle mi? 366 00:29:37,320 --> 00:29:38,160 Evet. 367 00:29:39,280 --> 00:29:41,760 İstersen sen de bizimle gelebilirsin. 368 00:29:42,320 --> 00:29:43,240 Teşekkürler. 369 00:29:45,000 --> 00:29:46,480 Kararın kesin mi? 370 00:29:47,200 --> 00:29:52,400 Evet. Adamlarım orada çok şey çekti, biliyorum 371 00:29:52,480 --> 00:29:57,800 ama Stiorra'yı Eoferwic'ten ve kaybettiği topraklardan uzaklaştırmam gerek. 372 00:30:00,960 --> 00:30:02,440 Üzerine bir karanlık çöktü. 373 00:30:04,240 --> 00:30:05,720 Ne oldu? 374 00:30:11,000 --> 00:30:12,320 Durduramadım. 375 00:30:18,440 --> 00:30:19,920 Onu koruyamadım. 376 00:30:22,480 --> 00:30:24,600 İstersen onunla konuşabilirim. 377 00:30:26,000 --> 00:30:27,720 Bir yolunu bulup teselli ederim. 378 00:30:29,760 --> 00:30:31,840 Maalesef artık çok geç. 379 00:30:33,760 --> 00:30:36,320 Bana ihtiyacı olduğunda yanında durmadım. 380 00:30:36,400 --> 00:30:39,360 Hayatımı Wessex'e ve Saksonlara harcadım. 381 00:30:40,040 --> 00:30:41,600 O hissi bilirim. 382 00:30:44,480 --> 00:30:46,040 Çocuklarım çok acı çekti. 383 00:30:46,600 --> 00:30:50,600 Anneleri öldükten sonra onlara aile olarak yaşama fırsatı veremedim. 384 00:30:51,240 --> 00:30:55,800 Onlardan uzak durursam, karşılaştığım tehlikelerden onları korurum sandım. 385 00:30:58,520 --> 00:31:02,000 Ama onlara hak ettikleri gibi babalık yapamadım. 386 00:31:07,760 --> 00:31:11,040 Büyük bir korku Stiorra'yı yiyip bitiriyor. 387 00:31:12,000 --> 00:31:15,240 Aynı şeyi Brida'da görmüştüm. Neler yapabileceğini biliyorum. 388 00:31:17,040 --> 00:31:20,880 İyileşmesini, eski hâline dönmesini sağlayacak bir yere ihtiyacı var. 389 00:31:22,600 --> 00:31:24,160 O yer Rumcofa mı? 390 00:31:25,120 --> 00:31:28,800 Bilmiyorum ama elimdeki tek yer orası. 391 00:31:31,040 --> 00:31:32,600 Neden soruyorsun? 392 00:31:36,200 --> 00:31:43,040 Aethelhelm, Aelfwynn'i kaçırdı. Kral hemen harekete geçmek istemiyor. 393 00:31:43,120 --> 00:31:45,920 Leydi Aelswith ve ben de, belki adamlarını toplayıp... 394 00:31:46,000 --> 00:31:48,520 Hayır Eadith, yapamam. 395 00:31:48,600 --> 00:31:51,720 O Leydi Aethelflaed'in kızı, onu korumaya yemin etmiştin. 396 00:31:51,800 --> 00:31:55,120 Kendi kızımın bana ihtiyacı varken başkalarına yardım edemem! 397 00:32:01,880 --> 00:32:05,760 Leydi Aelswith'in parası çok. Adam tutmasını söyledim 398 00:32:05,840 --> 00:32:08,920 -ama kabul etmiyor... -Kral görevini yapmalı. 399 00:32:09,000 --> 00:32:10,560 Sen ya da ben değil, Kral. 400 00:32:11,240 --> 00:32:12,840 Kral duymazdan geliyor. 401 00:32:15,840 --> 00:32:19,040 Üzgünüm. Kızımla ilgilenmem gerek. 402 00:32:24,880 --> 00:32:26,080 Ben ne yapayım? 403 00:32:34,680 --> 00:32:38,960 Uhtred, bu görev için ne ihtiyacın olursa Mercia karşılayacak. 404 00:32:41,080 --> 00:32:45,280 -Aelfwynn'i aramaya gitmeyeceğim. -Ama mecbursun. 405 00:32:45,360 --> 00:32:46,600 Edward reddediyor. 406 00:32:47,240 --> 00:32:52,120 Yine de bu konuda Mercia'ya yardım edemem. Kral aklını başına toplayacaktır. 407 00:32:53,920 --> 00:32:56,120 -Benim de gerekçelerim var. -Tabii ki. 408 00:32:56,200 --> 00:33:00,240 Ama lütfen Kral'la bu konuyu konuş. Beni dinlemiyor. 409 00:33:00,320 --> 00:33:03,480 -Senin sözünü dinler. -Lort Aldhelm! 410 00:33:04,120 --> 00:33:05,080 Yine mi? 411 00:33:05,720 --> 00:33:08,200 Kral'la görüşmem gerekiyor. 412 00:33:08,280 --> 00:33:11,920 -Müsait olunca seni çağırırım. -Acil bir konu. 413 00:33:12,000 --> 00:33:17,120 -Lort Aethelhelm isyana hazırlanıyor. -Biliyoruz. Onu durduracağız. 414 00:33:17,200 --> 00:33:18,320 Ondan emin değilim. 415 00:33:19,320 --> 00:33:21,520 İskoç ordusu da arkasında. 416 00:33:22,360 --> 00:33:24,680 Constantin'le ittifak yaptı. 417 00:33:24,760 --> 00:33:27,440 Leydi Aelfwynn'i onunla evlendirmeyi teklif etti. 418 00:33:28,440 --> 00:33:29,280 Tabii ya. 419 00:33:30,520 --> 00:33:32,560 Onu koz olarak kullanacak. 420 00:33:33,160 --> 00:33:34,400 Bunları nereden biliyorsun? 421 00:33:34,480 --> 00:33:37,040 Aethelhelm'in kendi ağzından duydum. 422 00:33:39,760 --> 00:33:43,280 Lort Aelfweard'i dedesine götürdüm. 423 00:33:46,360 --> 00:33:48,920 -O hâlde Kral'ın düşmanısın. -Biliyorum. 424 00:33:49,000 --> 00:33:51,560 Cezamı da kabulleniyorum. 425 00:33:53,240 --> 00:33:55,960 Ama Aethelhelm tehdidi, görmezden gelinemeyecek kadar büyük. 426 00:33:56,960 --> 00:33:59,640 Kral'la savaşmayı kafasına koymuş, İskoçlar da arkasında. 427 00:34:00,240 --> 00:34:05,400 Hristiyan ülkeler birbiriyle savaşırsa her şeyi kaybederiz. 428 00:34:05,480 --> 00:34:09,440 Sen buradan ayrıl. Kendini koru. Mesajını ben iletirim. 429 00:34:14,159 --> 00:34:16,520 Lort Aethelhelm nerede? 430 00:34:17,080 --> 00:34:20,560 Kuzeyde, Bebbanburg adındaki bir şatoda. 431 00:34:21,440 --> 00:34:23,360 Lort Wihtgar'ın konuğu. 432 00:34:41,440 --> 00:34:42,840 Umarım iyi uyumuşsundur. 433 00:34:43,840 --> 00:34:45,400 Hiç uyumadım. 434 00:34:46,080 --> 00:34:51,480 Rüzgârın sesi alışık olmayanları rahatsız edebilir. 435 00:34:51,560 --> 00:34:52,560 Buyur, ye. 436 00:34:52,639 --> 00:34:55,800 Yemekler alıştığından biraz farklı. 437 00:34:57,520 --> 00:35:01,440 -Benim toprağımın yemekleri bunlar. -Toprakların çok bereketli. 438 00:35:05,080 --> 00:35:08,560 -Beni buraya neden getirdin? -Seni korumak için kızım. 439 00:35:09,440 --> 00:35:10,480 Kral'dan. 440 00:35:10,560 --> 00:35:14,400 -Bana zarar vermez. Ailesindenim. -Tekrar evlendi. 441 00:35:14,480 --> 00:35:16,240 Yeni kraliçe hamileymiş. 442 00:35:16,320 --> 00:35:18,800 Yeni bir ailesi olacak. 443 00:35:20,520 --> 00:35:23,440 Tarih birçok kez kanıtlamıştır ki 444 00:35:23,520 --> 00:35:27,360 gelen yeni rejim, eskisinin artıklarından kurtulmak ister. 445 00:35:28,720 --> 00:35:29,840 Akrabayız biz. 446 00:35:29,920 --> 00:35:31,880 Benim korunmaya ihtiyacım yok. 447 00:35:31,960 --> 00:35:35,520 Kral, annenin sana bıraktığı tahtı elinden aldı. 448 00:35:35,600 --> 00:35:38,720 Boy beylerini öldürüp tahta kendisi geçti. 449 00:35:38,800 --> 00:35:41,840 Sana değer vermediği gayet açık. 450 00:35:41,920 --> 00:35:46,120 Burada olmasan çoktan seni de öldürmüş olurdu. 451 00:35:46,840 --> 00:35:50,680 Seni korumak için, annenin isteklerine uygun olarak, 452 00:35:52,320 --> 00:35:54,000 sana bir koca bulduk. 453 00:35:55,280 --> 00:35:59,080 Ben zaten nişanlıyım, Rumcofa'dan Cynlaef'le. 454 00:36:01,000 --> 00:36:03,120 Rumcofalı bir çocukla mı? 455 00:36:03,680 --> 00:36:06,680 Alfred'in torununun dengi olduğu söylenemez. 456 00:36:06,760 --> 00:36:09,040 Hayır, bir kralla evleneceksin. 457 00:36:10,840 --> 00:36:12,040 Onunla değil! 458 00:36:12,880 --> 00:36:15,920 Yakın akrabasınız, çocuklarınız hasta olur. 459 00:36:17,320 --> 00:36:21,320 Zayıf çocuklardan kral olmaz. 460 00:36:25,720 --> 00:36:29,000 İskoçya Kralı Constantin'den bahsediyorum. 461 00:36:29,520 --> 00:36:32,920 Onunla ittifak yaparsak Sakson toprakları güvende olur. 462 00:36:33,000 --> 00:36:36,040 Sığır gibi satılmak istemiyorum. 463 00:36:36,120 --> 00:36:39,000 Başka bir işe yaramazsın. 464 00:36:41,200 --> 00:36:45,480 Kraliçe değilsin, savaşçı değilsin. 465 00:36:45,560 --> 00:36:49,160 Kendin itiraf ettin, leydi olduğunu söylemek de zor. 466 00:36:50,600 --> 00:36:53,920 İyi bir evlilik bu, hâline şükretmelisin. 467 00:36:55,960 --> 00:36:59,880 Lütfen kuzen, ailene karşı azıcık da olsa vefa duygun kaldıysa... 468 00:36:59,960 --> 00:37:02,680 Ailesine vefasız davranan ben değilim. 469 00:37:03,520 --> 00:37:06,000 Ailem bana vefasız davrandı. 470 00:37:12,360 --> 00:37:16,320 O adamla evleneceğime kendimi surlardan aşağı atarım. 471 00:37:16,400 --> 00:37:17,520 Hiç durma o zaman! 472 00:37:17,600 --> 00:37:22,400 Düşünmem gereken şeylerin sayısı azalmış olur. 473 00:37:25,920 --> 00:37:27,000 Tahmin ettiğim gibi. 474 00:37:27,920 --> 00:37:30,120 Arkasında durmayacağın sözü söyleme. 475 00:37:59,560 --> 00:38:02,160 Benden ne istiyorsun? 476 00:38:02,240 --> 00:38:03,920 Kendi kendine mi konuşuyorsun Uhtred? 477 00:38:04,960 --> 00:38:06,440 Yoksa dua mı ediyorsun? 478 00:38:08,000 --> 00:38:11,640 -Sanırım lanetlenmişim. -Ben bütün lanetleri dağıtırım. 479 00:38:14,160 --> 00:38:17,400 İstersen bana bunak papaz de ama dertli olduğun belli. 480 00:38:17,480 --> 00:38:20,400 Aethelhelm, Northumbria'yı almak için İskoçlarla birlik olmuş. 481 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 İsyanını Bebbanburg'dan başlatıyor. 482 00:38:27,440 --> 00:38:31,200 Bayağı ilginç bir tesadüf olmuş. 483 00:38:33,880 --> 00:38:35,600 Hiç de ilginç değil. 484 00:38:38,000 --> 00:38:42,480 Tanrılar benimle dalga geçiyor, aileme olan görevlerimi yapmayayım istiyorlar. 485 00:38:42,560 --> 00:38:45,160 Neden? Ne yaptın ki? 486 00:38:45,240 --> 00:38:48,960 Onu hiç anlamadım zaten. Tek bildiğim, ömür boyu 487 00:38:49,040 --> 00:38:52,840 Wessex için kılıç sallayıp ailemden uzak kaldığım. 488 00:38:53,880 --> 00:38:58,720 Stiorra her şey kendi seçimindi diyor ama ben o kadar emin değilim. 489 00:39:01,320 --> 00:39:05,200 Bazen kaderim hep başıboş dolaşmak, hiçbir yere varamamakmış gibi geliyor. 490 00:39:05,280 --> 00:39:07,920 Wessex'e şerefle hizmet ettin. 491 00:39:08,840 --> 00:39:11,400 Alfred'in amaçları için çok çalıştım, evet. 492 00:39:12,080 --> 00:39:13,920 Ama o yüzden kendi ailem zarar gördü. 493 00:39:14,000 --> 00:39:15,960 O sayede Aethelflaed'i buldun. 494 00:39:16,560 --> 00:39:19,640 Sonra onu elimden aldılar. Tanrılar çok zalim. 495 00:39:20,760 --> 00:39:22,200 Şimdi de bunu çıkardılar. 496 00:39:23,360 --> 00:39:28,320 Hayat sınavdan ibarettir, doğru. Ama benim tanrım başarısız olmanı istemez. 497 00:39:30,440 --> 00:39:34,400 Belki bunda da bir hayır vardır. 498 00:39:34,480 --> 00:39:39,360 Belki de kendi kaderinle Alfred'in amacı arasında seçim yapman gerekmiyordur. 499 00:39:39,440 --> 00:39:41,280 Ya da çocuklarınla onunkiler arasında. 500 00:39:41,360 --> 00:39:43,720 Belki de kaderin ikisine birden hizmet etmektir. 501 00:39:43,800 --> 00:39:48,280 -İnsanın iki efendisi olmaz ki. -Ya aslında efendi tekse? 502 00:39:48,920 --> 00:39:52,920 -Tek tanrı, tek kader, birçok dal. -Evet, evet. 503 00:39:53,400 --> 00:39:56,000 -Tek bir ağaç. -O konuda inançlarımız farklı. 504 00:39:56,080 --> 00:39:58,040 Israr ediyorum. 505 00:39:59,080 --> 00:40:00,000 Bu konuyu bir düşün. 506 00:40:00,880 --> 00:40:04,520 Bebbanburg'u geri alıp, Northumbria'nın İskoçlara geçmesini engellersin. 507 00:40:04,600 --> 00:40:07,720 Böylece çocuklarına bir yuva da bulmuş olursun. 508 00:40:10,920 --> 00:40:15,840 Yani kaderim, Edward için İngiltere'yi oluşturmak mı? 509 00:40:19,440 --> 00:40:22,640 Bebbanburg'u bunca beklememin arkasında böyle bir sebep mi varmış? 510 00:40:22,720 --> 00:40:27,560 -Olabilir. -Senin tanrının mizah duygusu iyiymiş. 511 00:40:28,120 --> 00:40:33,600 Öyle gibi. Bu görevi kabul etmek istiyor musun? 512 00:40:34,840 --> 00:40:40,240 Evet, tabii ki istiyorum ama bu kader mi kibir mi? 513 00:40:40,320 --> 00:40:42,760 Tuzağa mı çekiliyorum? 514 00:40:42,840 --> 00:40:48,400 Tanrılar kaderin ağlarını beni yakalamak için mi örüyor? 515 00:40:48,480 --> 00:40:52,640 İlk seferinde başarısız olduğumda işareti görmezden geldim. 516 00:40:53,400 --> 00:40:54,960 Peder Beocca öldüğünde... 517 00:40:55,040 --> 00:40:57,760 Beocca'nın senin görevine inandığının işaretiydi o. 518 00:40:58,520 --> 00:41:02,040 -Ama belki de hazır değildin. -O zaman da şimdiki kadar hazırdım. 519 00:41:02,120 --> 00:41:04,800 -Ya yine başarısız olursam? -Ya başarırsan? 520 00:41:06,480 --> 00:41:10,320 Ya da başarısız oldun diyelim, o yolda öldün. Ne olur? 521 00:41:11,360 --> 00:41:15,320 İtibarım yerle bir olur, çocuklarım korumasız ve yurtsuz kalır. 522 00:41:16,920 --> 00:41:19,120 Valhalla'da utançtan kimsenin yüzüne bakamam. 523 00:41:19,760 --> 00:41:21,960 Ama cennette utanç diye bir şey yok. 524 00:41:22,040 --> 00:41:23,520 İşin güzel tarafı o. 525 00:41:24,240 --> 00:41:28,320 Benim tavsiyem şu. Benim tanrımın, seninle olduğuna inan. 526 00:41:28,400 --> 00:41:30,240 Ve yalnız yürüme. 527 00:41:33,240 --> 00:41:36,480 Tanrı yok, tanrılar var. 528 00:41:42,120 --> 00:41:43,800 Düşündüğün için teşekkürler. 529 00:41:45,640 --> 00:41:46,760 Haklı olabilirsin. 530 00:41:48,480 --> 00:41:50,040 Belki de tanrılar benimledir. 531 00:41:55,640 --> 00:41:57,760 Lort Aethelhelm'den haber var mı? 532 00:41:57,840 --> 00:42:00,400 Mercialı kız gelmiş mi? 533 00:42:01,800 --> 00:42:03,280 Dün gece gelmiş. 534 00:42:04,720 --> 00:42:05,720 Etkilendim. 535 00:42:05,800 --> 00:42:06,800 İSKOÇYA KRALLIĞI 536 00:42:06,880 --> 00:42:09,360 Blöf yapıyor sanmıştım. 537 00:42:10,000 --> 00:42:13,680 Yine de bence kralına ihanet eden birine güvenilmez. 538 00:42:15,480 --> 00:42:16,320 Doğru. 539 00:42:17,960 --> 00:42:22,360 Ama sağlam bir teklif yaptı, askerlerimizi sınıra yaklaştıralım. 540 00:42:25,520 --> 00:42:28,640 Biraz vakit alabilir, Cumbraland'de sel olmuştu. 541 00:42:28,720 --> 00:42:31,240 O zaman bütün ordu toplanana kadar 542 00:42:31,320 --> 00:42:33,840 varlığımızı Edward'a hissettirmeyelim. 543 00:42:34,440 --> 00:42:37,760 Hepimiz bir araya geldiğimizde karşısına çıkalım. 544 00:42:39,520 --> 00:42:41,320 Ya geri çekilmezse? 545 00:42:41,400 --> 00:42:44,480 O zaman kaybedeceği bir savaşa girmek zorunda kalır. 546 00:42:45,080 --> 00:42:49,440 Mağlubiyetle yüz yüze gelince bize daha iyi bir teklif yapar. 547 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 "Biz" dediğiniz İskoçlar mı? 548 00:42:52,000 --> 00:42:55,600 Yoksa Lort Aethelhelm'le olan ittifak mı? 549 00:42:55,680 --> 00:42:57,760 Sözümden dönmeyeceğim. 550 00:42:59,240 --> 00:43:00,920 Gerekmedikçe. 551 00:43:07,160 --> 00:43:09,320 Yarın sabah çıkabiliriz. 552 00:43:09,400 --> 00:43:11,800 -Kralım. -Benedict'in haberini aldım. 553 00:43:11,880 --> 00:43:15,320 Ama Aelfwynn'i kurtarıp Aethelhelm'i yakalama planımı duymadın. 554 00:43:15,400 --> 00:43:18,400 Anneme de söylediğim gibi, tedbirli olmamız gerekiyor. 555 00:43:18,480 --> 00:43:23,240 -Wessex'e dönüyoruz. -Beni dinle. Bu sorunu çözebilirim. 556 00:43:24,280 --> 00:43:27,080 Bu sorunun kabul edilebilir bir çözümü yok. 557 00:43:27,160 --> 00:43:30,800 Aethelhelm ordumun başında savaşa girmemi istiyor, bu bir tuzak. 558 00:43:30,880 --> 00:43:32,880 Biliyorum ama avantaj bizde. 559 00:43:32,960 --> 00:43:34,880 Peder Benedict bize planlarını anlattı. 560 00:43:34,960 --> 00:43:37,480 Onları hazırlıksız yakalayabiliriz. 561 00:43:37,560 --> 00:43:39,120 Fırsatı kaçırmak ahmaklık olur. 562 00:43:39,200 --> 00:43:41,520 Ahmak değilim, için rahat olsun. 563 00:43:41,600 --> 00:43:44,480 Sadece düşmanımın istediği gibi davranmayı reddediyorum. 564 00:43:44,560 --> 00:43:46,400 O zaman düşmanı bölelim. 565 00:43:46,480 --> 00:43:47,520 Hemen yola çıkalım, 566 00:43:47,600 --> 00:43:50,440 Bebbanburg'a varamadan Constantin'in yolunu keselim. 567 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 Yolunu kesip ilerlemesini engellersem... 568 00:43:53,080 --> 00:43:55,480 Aethelhelm, Bebbanburg'da yalnız kalır. 569 00:43:55,560 --> 00:43:57,160 Kendi muhafızları olur 570 00:43:57,240 --> 00:43:59,400 ama Mercia ordusunun karşısında duramazlar. 571 00:43:59,480 --> 00:44:03,200 -Şatoya girmek kolay olmaz. -Ama kalabalık olursak mümkün. 572 00:44:03,280 --> 00:44:06,360 Ben Wessex ordusunun başında İskoçları püskürtürüm. 573 00:44:06,440 --> 00:44:09,280 Aethelhelm de teslim olup Aelfwynn'i iade etmek zorunda kalır. 574 00:44:09,360 --> 00:44:13,040 Constantin önümüzdeki yıllarda tekrar sınırı geçmeye kalkabilir. 575 00:44:13,560 --> 00:44:17,080 Bebbanburg'un kuzeyindeki toprakları güçlendiririz, senin adına yönetirim. 576 00:44:23,400 --> 00:44:26,480 Hep istediğin gibi Bebbanburg Lordu Uhtred olursun. 577 00:44:27,080 --> 00:44:29,080 -Tek başına mı? -Tek başına değil. 578 00:44:30,400 --> 00:44:33,880 Rumcofa'ya dönmüyormuşsun Lordum. 579 00:44:33,960 --> 00:44:37,280 Leydi Aelswith, yardıma ihtiyacın olabileceğini söyledi. 580 00:44:37,360 --> 00:44:42,280 Başta reddetmiştin ama Aelfwynn'i geri getirmeleri için adam bulmuşsun. 581 00:44:42,360 --> 00:44:44,560 Evet, çok sağ ol. 582 00:44:45,920 --> 00:44:48,760 Sen ölünce kuzeyi kim yönetecek? 583 00:44:50,240 --> 00:44:53,080 Kısır oğlun mu yoksa Dan Stiorra'nın çocuğu mu? 584 00:44:53,560 --> 00:44:55,040 Kızım adına konuşamam. 585 00:44:55,120 --> 00:45:00,160 Doğru, konuşamazsın. Uhtred'in planının artıları çok 586 00:45:00,240 --> 00:45:02,280 ama doğru hareket tarzı bu değil. 587 00:45:02,360 --> 00:45:04,440 Evliliğin gerçekleşmesine izin mi vereceksin? 588 00:45:04,520 --> 00:45:06,640 -Edward! -Aethelhelm'in kellesi karşılığında 589 00:45:06,720 --> 00:45:08,760 Constantin'e bir teklif yapacağım. 590 00:45:09,320 --> 00:45:11,480 Krallığımıza yönelik asıl büyük tehdit o. 591 00:45:13,160 --> 00:45:16,520 Northumbria konusunda İskoçlarla aramızda anlaşmazlık var. 592 00:45:16,600 --> 00:45:19,880 Anlaşma yapılmadıkça barış olmayacaktır. 593 00:45:19,960 --> 00:45:21,880 Asıl zararı biz görmeyeceğiz, 594 00:45:21,960 --> 00:45:23,760 çiftçiler, balıkçılar, aileler görecek. 595 00:45:23,840 --> 00:45:27,160 Ben bütün Saksonların kralıyım, tek bir kişinin değil. 596 00:45:27,240 --> 00:45:29,880 O kişiye borçlu olsam da o kişinin istekleri 597 00:45:29,960 --> 00:45:32,720 halkımın hayatından daha önemli değil. 598 00:45:35,840 --> 00:45:38,240 Constantin, ne pahasına olursa olsun 599 00:45:38,320 --> 00:45:41,160 İskoçya'yı korumaya çalışan biri. 600 00:45:41,640 --> 00:45:44,600 Onunla bir anlaşma yapacağım. 601 00:45:46,080 --> 00:45:49,920 Aelfwynn'le evlenip Lort Aethelhelm'i yalnız bırakması karşılığında 602 00:45:50,000 --> 00:45:51,840 Northumbria'yı ikiye böleceğiz. 603 00:45:51,920 --> 00:45:54,880 İskoç sınırının etrafında güvenli bir bölge olacak. 604 00:45:54,960 --> 00:45:56,840 Northumbria'yı bölecek misin? 605 00:45:58,000 --> 00:46:00,960 Oralar atalarımın uğruna öldüğü Sakson toprakları! 606 00:46:01,040 --> 00:46:05,040 -Şimdi Sakson mu oldun? -Halkı bizimle aynı dili konuşuyor. 607 00:46:05,120 --> 00:46:07,800 Eskiden iki krallık vardı, daha önce de öyleydi. 608 00:46:08,800 --> 00:46:11,400 Bebbanburg etrafındaki topraklar İskoçların olacak, 609 00:46:11,480 --> 00:46:13,280 Aethelhelm'den de kurtulacağız. 610 00:46:13,360 --> 00:46:15,720 Aelfwynn'i feda mı edeceksin? 611 00:46:15,800 --> 00:46:17,400 İstemezdim ama gerekli. 612 00:46:17,480 --> 00:46:19,000 Northumbria bölünürse, 613 00:46:19,080 --> 00:46:22,320 babanın kurmak istediği krallığı asla kuramazsın. 614 00:46:22,400 --> 00:46:24,360 Evet ama onun yapamadığı bir şeyi yapıp, 615 00:46:24,440 --> 00:46:27,680 geniş topraklara barış ve birlik getirmiş olurum. 616 00:46:28,760 --> 00:46:32,120 Halkın yıllardır katlandığı, kan dökerek tahta çıkma sorununu çözdüm. 617 00:46:32,200 --> 00:46:36,920 Hayatlarına değer veren bir kralın koruması altında rahatça yaşıyorlar. 618 00:46:37,000 --> 00:46:39,520 Kralım, bu onursuz bir seçim. 619 00:46:39,600 --> 00:46:40,440 Onursuz mu? 620 00:46:41,040 --> 00:46:45,400 Halkımın iyiliği için, bütün toprakları birleştirme fırsatından vazgeçmek mi? 621 00:46:46,160 --> 00:46:50,960 Refah içinde yaşayalım diye babamın hayalinden vazgeçmek mi? 622 00:46:51,040 --> 00:46:52,840 Buna onur denmez, fedakârlık denir. 623 00:46:52,920 --> 00:46:56,320 Halk bana dua etmek istiyorsa öyle yapsınlar. 624 00:46:57,400 --> 00:47:00,640 Babamın hırsı sonunda onlara zarar verdi, bende onun kusurları yok. 625 00:47:00,720 --> 00:47:03,240 Hırs değildi o, vizyondu. 626 00:47:03,320 --> 00:47:06,600 Vizyon sadece hayaldir. Peşinden sadece ahmaklar koşar. 627 00:47:07,520 --> 00:47:09,360 Bence korkuyorsun. 628 00:47:10,600 --> 00:47:12,280 Savaştan, ölmekten. 629 00:47:13,080 --> 00:47:13,920 Korkuyorsun. 630 00:47:18,320 --> 00:47:19,920 Korkmamak için akılsız olmak gerek. 631 00:47:21,960 --> 00:47:23,960 Ben akılsız değilim. 632 00:47:28,000 --> 00:47:28,840 Hayır! 633 00:47:31,400 --> 00:47:33,200 Kralım, bu haksızlık. 634 00:47:33,280 --> 00:47:36,240 Hem Aelfwynn'e hem de Northumbria'daki tüm Saksonlara. 635 00:47:36,320 --> 00:47:38,400 Mercia'nın her ikisine de vefa borcu var. 636 00:47:38,480 --> 00:47:40,800 Mercia'nın menfaati, güneyin güvenli olmasında. 637 00:47:40,880 --> 00:47:42,800 Ama kuzey pahasına değil. 638 00:47:43,760 --> 00:47:48,240 Aethelflaed olsa şu anda Uhtred'i dinlerdi. Biz de öyle yapmalıyız. 639 00:47:48,760 --> 00:47:52,440 Aelfwynn'i koruyacağıma dair kardeşinize söz verdim. 640 00:47:54,520 --> 00:47:56,840 Sizin aksinize onu feda edemem! 641 00:47:59,240 --> 00:48:01,040 Mercia ordusu da öyle. 642 00:48:12,520 --> 00:48:15,480 -Uhtred'in yanındayım. -Sonunda ortaya çıktı. 643 00:48:16,480 --> 00:48:18,720 Tek isyancı Lort Aethelhelm değilmiş. 644 00:48:18,800 --> 00:48:20,120 Kusura bakmayın kralım ama... 645 00:48:24,440 --> 00:48:27,400 ...haksız olduğunuzu düşünen sadece Lort Aldhelm değil. 646 00:48:29,280 --> 00:48:32,800 Northumbria'da iyi insanlar var. Onlar da sizin halkınız. 647 00:48:32,880 --> 00:48:34,600 Onları korumak boynunuzun borcu. 648 00:48:37,080 --> 00:48:38,320 Uhtred'le birlikteyiz. 649 00:48:40,920 --> 00:48:43,560 Haksız değilsin oğlum. 650 00:48:44,080 --> 00:48:47,520 Sadece bu konuda hatalı düşünüyorsun. 651 00:48:49,240 --> 00:48:51,720 Argümanlarını iyi düşünmüşsün 652 00:48:52,440 --> 00:48:56,480 ama Lort Uhtred'in tavsiyesine uymanı öneririm. 653 00:48:57,400 --> 00:49:01,960 Baban onun görüşlerine güvenirdi, sen de öyle yapmalısın. 654 00:49:33,280 --> 00:49:35,520 Aethelstan, oğlum, sen ne diyorsun? 655 00:49:38,840 --> 00:49:42,280 İskoçların üzerine yürüyüp on yıllarca sürebilecek bir çatışma mı başlatalım 656 00:49:42,840 --> 00:49:48,000 yoksa iki tarafa da faydalı ama Uhtred'in işine gelmeyen bir çözüm mü bulalım? 657 00:49:48,080 --> 00:49:51,320 -Cevap vermek zorunda değilsin Aethelstan. -Zorunda. 658 00:49:53,120 --> 00:49:55,720 Aelfweard bana ihanet ettiğine göre, 659 00:49:56,200 --> 00:49:58,840 İskoçlarla yüzleşecek kral Aethelstan olabilir. 660 00:50:02,960 --> 00:50:04,800 Ne diyorsun Aethelstan? 661 00:50:18,560 --> 00:50:21,000 İnancımıza göre daima doğruyu söylememiz gerekir. 662 00:50:23,520 --> 00:50:25,200 Barış peşinde koşmamız gerekir. 663 00:50:27,240 --> 00:50:29,320 Bütün Hristiyanların birleşmesi gerekir. 664 00:50:39,400 --> 00:50:41,360 Krallığındaki insanları terk ederek, 665 00:50:43,200 --> 00:50:44,520 topraklarını bölerek 666 00:50:46,400 --> 00:50:47,480 birliği sağlayamazsın. 667 00:50:54,440 --> 00:50:56,040 Lort Uhtred'le birlikteyim. 668 00:51:03,720 --> 00:51:06,400 İstediğin olmuyor gibi kralım. 669 00:51:07,760 --> 00:51:10,720 Dediğim gibi Uhtred, yalnız yürümeyeceksin. 670 00:51:14,400 --> 00:51:15,640 Ordu toplayalım. 671 00:51:22,280 --> 00:51:24,200 Daha fazla itiraz istemiyorum. 672 00:51:28,080 --> 00:51:30,960 Ben adil bir kralım. Ama ezdiğim kişileri düşünün. 673 00:51:31,040 --> 00:51:33,680 Boy beylerini, Sigtryggr'i düşünün. 674 00:51:40,600 --> 00:51:45,200 Kapılar kapanacak. Gitmeye kalkan olursa idam edilecek. 675 00:51:49,760 --> 00:51:53,240 O zaman Mercia Muhafızları'na kapıyı kırma emri veririz. 676 00:51:53,320 --> 00:51:56,760 Bize savaş açabilirsin kralım ama karşılık veririz. 677 00:51:56,840 --> 00:51:59,520 Gecikirsen avantajı kaybederiz. 678 00:52:00,280 --> 00:52:05,360 İster bize katıl, ister burada bocala. Biz güneş doğduğunda gitmiş olacağız. 679 00:52:07,320 --> 00:52:08,160 Seçimini yap! 680 00:52:11,920 --> 00:52:14,920 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram