1 00:00:06,120 --> 00:00:09,120 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,640 ‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred. 3 00:00:13,720 --> 00:00:19,000 ‎Eduard a mărșăluit către Eoferwic, ‎unde a primit o veste importantă. 4 00:00:19,080 --> 00:00:23,280 ‎Am fost, în același timp, ‎binecuvântați și... blestemați. 5 00:00:23,360 --> 00:00:25,360 ‎Nu mai pot avea bastarzi. 6 00:00:25,440 --> 00:00:26,760 ‎Trebuie să ne căsătorim. 7 00:00:27,280 --> 00:00:28,880 ‎Să chemăm un preot! 8 00:00:30,920 --> 00:00:32,000 ‎Așa curând, tată? 9 00:00:32,080 --> 00:00:33,760 ‎Deci și pe mine mă înlocuiești. 10 00:00:34,240 --> 00:00:37,360 ‎Aelfweard a plecat din oraș ‎cu un tovarăș nu prea dornic. 11 00:00:37,439 --> 00:00:38,800 ‎Unde vrei să mergi? 12 00:00:38,880 --> 00:00:40,320 ‎La bunicul meu. 13 00:00:40,880 --> 00:00:44,240 ‎Pentru că Aethelhelm călătorise către nord ‎și se aliase 14 00:00:44,320 --> 00:00:46,160 ‎cu regele Constantin al Scoției. 15 00:00:46,240 --> 00:00:48,840 ‎Ajută-mă să isc răzmeriță contra regelui 16 00:00:48,920 --> 00:00:52,640 ‎și să-l pun pe nepotul meu ‎pe tronul Wessexului. 17 00:00:52,720 --> 00:00:56,960 ‎Am oferi jumătate din roadele Merciei... 18 00:00:57,040 --> 00:00:59,760 ‎printr-o căsătorie cu lady Aelfwynn. 19 00:00:59,840 --> 00:01:04,720 ‎Lady Aelswith n-a reușit s-o scape ‎pe Aelfwynn de oamenii lui Aethelhelm. 20 00:01:05,840 --> 00:01:07,880 ‎Nu te opune! 21 00:01:11,360 --> 00:01:13,800 ‎Aelfwynn! Fugi! 22 00:01:15,120 --> 00:01:18,680 ‎După moartea lui Sigtryggr, ‎Stiorra a căutat să se răzbune 23 00:01:18,760 --> 00:01:20,840 ‎contra celor care i-au adus durere. 24 00:01:20,920 --> 00:01:23,960 ‎Te rog, spune-mi că ai prins-o pe Brida. 25 00:01:24,040 --> 00:01:26,680 ‎Atunci spune-mi că mi-o aduci mie, ‎s-o pedepsesc. 26 00:01:26,760 --> 00:01:30,960 ‎Știind că destinele noastre sunt legate, ‎am răspuns chemării Bridei. 27 00:01:31,960 --> 00:01:34,840 ‎Știam că ne vom lupta ‎pe viață și pe moarte. 28 00:01:35,400 --> 00:01:37,440 ‎Dar legătura dintre noi era ‎prea puternică. 29 00:01:37,520 --> 00:01:38,680 ‎Nu te omor. 30 00:01:38,760 --> 00:01:41,240 ‎Am avut speranță și putem avea din nou. 31 00:01:45,040 --> 00:01:46,320 ‎Ce-ai făcut? 32 00:01:46,400 --> 00:01:47,600 ‎Ragnar... 33 00:01:48,840 --> 00:01:50,400 ‎Destinul guvernează totul! 34 00:01:57,880 --> 00:02:00,520 ‎LEEDS ‎REGATUL NORTHUMBRIEI 35 00:02:28,920 --> 00:02:29,840 ‎Ce cauți aici? 36 00:02:58,760 --> 00:03:00,360 ‎Ne întâlnim în Valhalla. 37 00:03:04,240 --> 00:03:05,080 ‎Stiorra! 38 00:03:13,000 --> 00:03:13,840 ‎Stiorra! 39 00:03:15,840 --> 00:03:19,200 ‎Stiorra! De ce nu vorbești cu mine? 40 00:03:19,280 --> 00:03:22,760 ‎Te-am scăpat de blestemul Bridei, ‎nu mai avem ce ne spune. 41 00:03:22,840 --> 00:03:25,840 ‎Nu era niciun blestem. ‎Voia să se întoarcă la mine. 42 00:03:25,920 --> 00:03:27,280 ‎Putea fi salvată! 43 00:03:27,360 --> 00:03:29,880 ‎Sigtryggr n-a putut să fie salvat! 44 00:03:29,960 --> 00:03:32,960 ‎N-o să înțeleg niciodată ‎de ce voiai s-o salvezi pe ea. 45 00:03:33,040 --> 00:03:35,560 ‎Puteai s-o oprești, dar n-ai oprit-o. 46 00:03:35,640 --> 00:03:38,240 ‎Ai lăsat asta să se întâmple. ‎De multe ori! 47 00:03:38,320 --> 00:03:40,080 ‎Gata, acum s-a terminat. 48 00:03:41,000 --> 00:03:44,320 ‎Stiorra, te rog, vino cu mine. ‎Putem merge acasă. 49 00:03:45,160 --> 00:03:46,680 ‎Tu nu ai casă. 50 00:03:46,760 --> 00:03:49,000 ‎N-ai ce să-mi oferi. 51 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 ‎Stiorra, ai suferit prea mult. 52 00:03:52,840 --> 00:03:56,360 ‎Nu! Cei care mi-au făcut rău ‎au suferit prea puțin! 53 00:03:56,440 --> 00:04:00,160 ‎Niciunul n-a simțit durere ca a mea. ‎Nu încă. 54 00:04:00,240 --> 00:04:02,000 ‎Viața ta nu s-a terminat. 55 00:04:02,080 --> 00:04:05,000 ‎Da, ai pierdut, dar vei găsi un țel nou. 56 00:04:06,440 --> 00:04:09,400 ‎Ne ducem pierderile în suflet, ‎dar mergem înainte. 57 00:04:09,480 --> 00:04:12,200 ‎O să merg înainte, da, dar nu cu tine. 58 00:04:13,240 --> 00:04:14,360 ‎O să construim aici. 59 00:04:14,880 --> 00:04:20,000 ‎Avem lemn, apă curată și credință. ‎Vin și alți danezi. 60 00:04:20,079 --> 00:04:23,399 ‎- Vom trăi ca danezii și vom muri danezi. ‎- N-o să-ți afli liniștea. 61 00:04:23,480 --> 00:04:25,839 ‎Atunci mi-o aflu în brațele reci ‎ale lui Sigtryggr. 62 00:04:25,920 --> 00:04:28,080 ‎Nu vorbi așa! Nu aia e calea ta. 63 00:04:28,160 --> 00:04:30,000 ‎Nu asta e voia zeilor. 64 00:04:30,760 --> 00:04:32,640 ‎Nu mai cred în destin. 65 00:04:46,080 --> 00:04:50,080 ‎Tu mereu ai crezut că orice acțiune ‎face parte dintr-un plan. 66 00:04:50,160 --> 00:04:54,160 ‎Tot ce-ai făcut a fost justificat ‎prin faptul că n-ai avut de ales. 67 00:04:54,240 --> 00:04:56,600 ‎Nu-i adevărat. N-am mers orbește. 68 00:04:56,680 --> 00:04:59,720 ‎Toate bătăliile tale, ‎toți cei pe care i-ai ucis... 69 00:04:59,800 --> 00:05:03,120 ‎Le-ai ales în detrimentul familiei ‎pentru că ți-a fost „destinat”. 70 00:05:03,200 --> 00:05:06,600 ‎Destinul tău mi-a adus durere ‎și suferință. 71 00:05:08,400 --> 00:05:10,880 ‎Așa că acum aleg să-ți întorc spatele. 72 00:05:50,400 --> 00:05:52,560 ‎DUPĂ ROMANELE SCRISE ‎DE BERNARD CORNWELL 73 00:06:15,480 --> 00:06:19,960 ‎BAMBURGH ‎REGATUL NORTHUMBRIEI 74 00:06:45,720 --> 00:06:47,080 ‎Lord Aethelhelm... 75 00:06:50,000 --> 00:06:51,160 ‎Ai musafiri. 76 00:06:54,640 --> 00:06:57,080 ‎- A ajuns lady Aelfwynn? ‎- Nu. 77 00:06:57,160 --> 00:07:00,480 ‎Atunci spune-le te rog că vin ‎când voi fi pregătit. 78 00:07:04,840 --> 00:07:06,680 ‎Nu sunt lacheul tău. 79 00:07:08,200 --> 00:07:12,560 ‎Oi fi tu aliat al regelui Constantin, ‎dar ești oaspete aici... 80 00:07:12,640 --> 00:07:13,480 ‎Sunt pregătit. 81 00:07:14,080 --> 00:07:15,200 ‎Cine mă vizitează? 82 00:07:16,400 --> 00:07:18,000 ‎- Nepotul tău. ‎- Aelfweard? 83 00:07:18,680 --> 00:07:19,880 ‎De ce n-ai spus așa? 84 00:07:30,080 --> 00:07:34,200 ‎Ce binecuvântare! 85 00:07:34,280 --> 00:07:37,120 ‎Drag copil al copilului meu! 86 00:07:37,200 --> 00:07:39,120 ‎În sfârșit, suntem iar împreună! 87 00:07:40,520 --> 00:07:41,360 ‎Nu! 88 00:07:42,000 --> 00:07:47,560 ‎- Ce s-a întâmplat? ‎- Ți s-a spus că a murit mama? 89 00:07:50,400 --> 00:07:51,240 ‎Sigur că da. 90 00:07:53,200 --> 00:07:55,360 ‎Și, deși am inima frântă, 91 00:07:56,480 --> 00:08:01,080 ‎prezența ta e o alinare ‎în marea tristeții nesfârșite. 92 00:08:01,920 --> 00:08:03,840 ‎Tata s-a recăsătorit. 93 00:08:04,360 --> 00:08:06,040 ‎Noua regină e însărcinată. 94 00:08:08,080 --> 00:08:10,880 ‎Probabil va fi băiat, ‎sămânța tatălui tău e puternică. 95 00:08:10,960 --> 00:08:14,080 ‎Și dacă te vede ca o amenințare ‎pentru succesiune, 96 00:08:14,160 --> 00:08:16,160 ‎viața ta va fi în pericol. 97 00:08:16,240 --> 00:08:18,880 ‎Cele mai negre temeri mi se îndeplinesc... 98 00:08:19,800 --> 00:08:24,840 ‎- Nu cred că mi-ar face rău. ‎- Regele poate fi neiertător. 99 00:08:25,720 --> 00:08:28,280 ‎În momentele de adâncă tristețe, 100 00:08:28,360 --> 00:08:32,039 ‎mă gândesc dacă nu cumva din porunca lui ‎a fost ucisă mama ta. 101 00:08:32,120 --> 00:08:33,960 ‎Nu, danezii au ucis-o. 102 00:08:34,880 --> 00:08:39,320 ‎Poate n-a iubit-o ca noi, dar... ‎n-ar fi făcut așa ceva. 103 00:08:41,400 --> 00:08:44,760 ‎Sigur că nu. Sunt sigur că ai dreptate. 104 00:08:45,760 --> 00:08:49,760 ‎Dar tot ce vom face de acum va fi ‎ca să-i împlinim speranțele pentru tine. 105 00:08:49,840 --> 00:08:51,760 ‎- Suntem uniți? ‎- Întotdeauna. 106 00:08:53,360 --> 00:08:54,520 ‎Din toată inima. 107 00:09:02,440 --> 00:09:04,120 ‎Și părintele Benedict! 108 00:09:06,160 --> 00:09:07,680 ‎Bun venit la Bebbanburg! 109 00:09:09,000 --> 00:09:11,480 ‎Îți mulțumesc din inimă ‎că mi-ai adus băiatul. 110 00:09:14,400 --> 00:09:17,400 ‎Ți-ai achitat toate datoriile ‎față de mine. 111 00:09:21,920 --> 00:09:22,840 ‎Îndoit. 112 00:09:29,680 --> 00:09:33,240 ‎Acum hai, ‎astă-seară îți sărbătorim sosirea! 113 00:09:38,360 --> 00:09:40,640 ‎Beți bine și mâncați bine! 114 00:09:41,920 --> 00:09:44,920 ‎Vom avea nevoie de multă energie ‎pentru ce ne așteaptă. 115 00:09:45,600 --> 00:09:46,440 ‎Mâncați! 116 00:09:55,240 --> 00:09:58,640 ‎- Ce facem în continuare? ‎- Mai întâi... 117 00:10:04,760 --> 00:10:05,600 ‎Facem o nuntă. 118 00:10:07,520 --> 00:10:12,080 ‎Regele Constantin al Scoției vine aici ‎ca să se căsătorească... 119 00:10:13,440 --> 00:10:14,720 ‎cu lady Aelfwynn. 120 00:10:15,640 --> 00:10:17,000 ‎Verișoara mea e aici? 121 00:10:17,080 --> 00:10:18,040 ‎Pot s-o văd? 122 00:10:18,120 --> 00:10:21,000 ‎N-a sosit încă, ‎în ciuda promisiunii bunicului tău. 123 00:10:21,080 --> 00:10:24,160 ‎O să vină! Pur și simplu nu se grăbește. 124 00:10:24,240 --> 00:10:26,680 ‎Ca toate femeile, călărește încet. 125 00:10:27,520 --> 00:10:31,280 ‎Și vrea să se mărite cu regele Constantin? ‎Nu vreau să fie obligată. 126 00:10:31,360 --> 00:10:35,040 ‎Va înțelege că așa e cel mai bine, ‎dragul meu. 127 00:10:35,120 --> 00:10:37,960 ‎O să-ți pecetluiască alianța ‎cu regele Scoției 128 00:10:38,040 --> 00:10:40,720 ‎și o să-i dea motiv ‎să ne sprijine revolta. 129 00:10:40,800 --> 00:10:42,880 ‎Îl va provoca pe tatăl tău la război. 130 00:10:44,040 --> 00:10:46,800 ‎Război? Ai spus că putem ‎fără vărsare de sânge... 131 00:10:46,880 --> 00:10:48,840 ‎Nu război... 132 00:10:50,440 --> 00:10:53,680 ‎O confruntare. Pe care o vom câștiga. 133 00:10:53,760 --> 00:10:58,160 ‎Se va vărsa puțin sânge, ‎vor arde câteva sate, dar... 134 00:11:05,280 --> 00:11:08,600 ‎Îi vom arăta regelui ‎că forțele noastre sunt superioare 135 00:11:08,680 --> 00:11:11,280 ‎și se va recunoaște înfrânt. 136 00:11:11,360 --> 00:11:16,840 ‎Și după ce va recunoaște asta, ‎tu vei fi înscăunat rege. 137 00:11:16,920 --> 00:11:18,360 ‎Și totul se va sfârși. 138 00:11:19,320 --> 00:11:21,200 ‎Sau tatăl tău va fi ucis. 139 00:11:24,640 --> 00:11:28,880 ‎Bunicule, spune-mi că uciderea tatălui meu ‎nu face parte din plan. 140 00:11:28,960 --> 00:11:31,000 ‎Eu sunt un om pașnic. 141 00:11:32,080 --> 00:11:35,080 ‎Tot ce fac e pentru binele saxonilor. 142 00:11:35,880 --> 00:11:38,840 ‎Eduard a devenit un tiran. 143 00:11:39,440 --> 00:11:42,960 ‎Spune-le asta danezilor din Rumcofa ‎uciși la porunca ta! 144 00:11:44,120 --> 00:11:49,080 ‎Cu toții complici la uciderea fiicei mele! 145 00:11:50,240 --> 00:11:52,600 ‎Nu te îndoi de mine, Benedict. 146 00:11:53,640 --> 00:11:56,320 ‎Am dovedit de multe ori 147 00:11:56,880 --> 00:12:00,560 ‎că sunt drept cu vorba și cu fapta. 148 00:12:00,640 --> 00:12:04,040 ‎Atunci n-aș vrea să te întâlnești ‎cu cea mai mare temere. 149 00:12:10,520 --> 00:12:12,760 ‎Mă duc să mă rog. Singur. 150 00:12:14,520 --> 00:12:16,280 ‎Trebuie să citesc din Biblie. 151 00:12:16,360 --> 00:12:20,480 ‎Poate există vorbe înțelepte în Carte 152 00:12:20,560 --> 00:12:23,760 ‎despre felul de om care sunt eu. 153 00:12:23,840 --> 00:12:27,680 ‎Poate nu mă cunoști așa bine cum crezi. 154 00:12:55,680 --> 00:12:58,320 ‎Măria Ta, am primit vești din sud. 155 00:12:58,400 --> 00:13:01,760 ‎Aelfweard nu e la Winchester. ‎Și nicăieri în Wessex. 156 00:13:04,760 --> 00:13:08,200 ‎- Crezi că s-a dus la Aethelhelm? ‎- Cel mai probabil. 157 00:13:08,280 --> 00:13:09,480 ‎YORK ‎REGATUL NORTUMBRIEI 158 00:13:09,560 --> 00:13:10,720 ‎Deși nu știm unde. 159 00:13:11,840 --> 00:13:13,160 ‎Atâta ingratitudine... 160 00:13:13,800 --> 00:13:16,800 ‎Atâta dezonoare! ‎Cum a putut fi atât de nesăbuit? 161 00:13:17,880 --> 00:13:22,320 ‎Încă își jelește mama. ‎Noi ne-am căsătorit în grabă. 162 00:13:29,120 --> 00:13:33,800 ‎- Nu încerca să mă liniștești. ‎- E băiat. Cum va fi și copilul meu. 163 00:13:33,880 --> 00:13:36,440 ‎Nicio mamă nu vrea să vadă un bărbat ‎respingându-și fiul. 164 00:13:36,520 --> 00:13:40,760 ‎Ca întotdeauna, ești vocea rațiunii. ‎M-a rănit trădarea lui. 165 00:13:40,840 --> 00:13:43,160 ‎Sigur că te-a rănit. ‎A comis o faptă deplorabilă. 166 00:13:43,240 --> 00:13:48,080 ‎Credeam că am învățat să mă stăpânesc, ‎dar reacționez din nou 167 00:13:48,160 --> 00:13:51,480 ‎la provocările lui Aethelhelm, ‎în loc să-mi dau singur imbold. 168 00:13:52,240 --> 00:13:54,200 ‎Mă urc pe cal și mă țin după el. 169 00:13:54,280 --> 00:13:56,600 ‎Imboldul ăsta ți-a adus Eoferwicul. 170 00:13:56,680 --> 00:14:00,480 ‎Și curajul tău contra lui Sigtryggr, ‎un regat pe care tatăl tău nu l-a avut. 171 00:14:00,560 --> 00:14:02,720 ‎Și la imboldul cui? Al lui Aethelhelm. 172 00:14:03,640 --> 00:14:07,560 ‎- E o ironie crudă, dar... ‎- Mă tem că e mai mult de-atât. 173 00:14:10,720 --> 00:14:11,920 ‎Ce înseamnă toate astea? 174 00:14:14,080 --> 00:14:17,240 ‎Toate... De ce s-au întâmplat? 175 00:14:18,520 --> 00:14:21,760 ‎Am câștigat Mercia și Eoferwicul ‎neașteptat de repede. 176 00:14:22,760 --> 00:14:24,920 ‎Două cuceriri imposibile ‎pentru regi mai mari... 177 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 ‎- Îți meriți succesul. ‎- Da? 178 00:14:28,200 --> 00:14:33,720 ‎Poate că Domnul mă pune la încercare. ‎Sau diavolul mă ispitește să exagerez. 179 00:14:33,800 --> 00:14:36,880 ‎Această umilință, 180 00:14:37,640 --> 00:14:42,880 ‎această trădare a fiului meu... 181 00:14:48,680 --> 00:14:52,480 ‎e un moment în care mândria mi-e rănită ‎și trebuie să gândesc limpede. 182 00:15:00,040 --> 00:15:05,280 ‎L-am pierdut pe Aelfweard. ‎Dacă l-am găsi, n-aș putea să-l iert. 183 00:15:05,360 --> 00:15:07,960 ‎A fugit de la palat și s-a aliat cu un om 184 00:15:08,040 --> 00:15:10,360 ‎care a făcut așa mult rău, ‎mie și Wessexului... 185 00:15:10,440 --> 00:15:12,360 ‎Nu cred că pot ierta așa ceva. 186 00:15:18,720 --> 00:15:20,640 ‎Mai avem un fiu în burta ta. 187 00:15:26,040 --> 00:15:29,480 ‎Poate ar trebui să accept ‎că Aelfweard e pierdut 188 00:15:29,560 --> 00:15:32,760 ‎și să-l consider fugar, ‎alături de Aethelhelm. 189 00:15:43,960 --> 00:15:45,640 ‎Deci va fi mereu o amenințare. 190 00:15:45,720 --> 00:15:48,760 ‎Mai bine de departe de Winchester ‎decât din palat. 191 00:15:48,840 --> 00:15:51,600 ‎Ar fi nevoie de o mare tărie ‎pentru a ignora așa o jignire. 192 00:15:51,680 --> 00:15:55,720 ‎Știu, și mi-e greu, dar inima îmi spune 193 00:15:55,800 --> 00:15:59,760 ‎să nu înghit iar momeala ‎pe care mi-a aruncat-o Aethelhelm. 194 00:16:03,800 --> 00:16:07,840 ‎Voi ignora provocările, ‎mă întăresc destul cât să-i resping, 195 00:16:07,920 --> 00:16:10,880 ‎dar n-o să-i urmăresc ‎și să pic într-o capcană. 196 00:16:11,480 --> 00:16:15,000 ‎Sunt oare nesăbuit? ‎E oare îndemnul diavolului? 197 00:16:18,680 --> 00:16:19,640 ‎Păi... 198 00:16:21,560 --> 00:16:24,400 ‎N-aș încerca să citesc gândul diavolului. 199 00:16:26,160 --> 00:16:30,720 ‎Cum nu aș sugera să-ți abandonezi fiul ‎în favoarea copilului meu. 200 00:16:31,920 --> 00:16:34,400 ‎Dar ca sfetnic al tău, ți-aș spune 201 00:16:34,480 --> 00:16:37,640 ‎că e o strategie înțeleaptă ‎să te mulțumești cu ce ai. 202 00:16:39,160 --> 00:16:41,840 ‎Controlezi trei din cele patru regate. 203 00:16:43,080 --> 00:16:46,120 ‎În timp, fiul nostru poate lupta ‎pentru al patrulea. 204 00:16:47,360 --> 00:16:51,080 ‎Nu e nicio dezonoare în această cale ‎dacă o alegi cu inima curată. 205 00:16:51,160 --> 00:16:53,600 ‎Dacă nu joc, Aethelhelm nu poate câștiga. 206 00:16:56,120 --> 00:16:58,040 ‎Și va juca el cum cânt eu. 207 00:16:59,320 --> 00:17:00,400 ‎Și eu voi învinge. 208 00:17:04,839 --> 00:17:06,680 ‎După ce lupta se va fi sfârșit... 209 00:17:08,839 --> 00:17:10,880 ‎când vom avea un armistițiu, 210 00:17:12,400 --> 00:17:18,079 ‎vom face un palat nou, la Lundene. 211 00:17:19,640 --> 00:17:23,440 ‎E între Mercia și Wessex, ‎bine situat pentru negoț. 212 00:17:23,520 --> 00:17:26,358 ‎Ar trebui să fie inima noului tău regat. 213 00:17:28,200 --> 00:17:30,480 ‎Foarte ambițioase planuri, bunicule. 214 00:17:31,200 --> 00:17:33,119 ‎Sper să fiu demn de încrederea ta. 215 00:17:33,200 --> 00:17:36,800 ‎Nu e simplă încredere! ‎E vorba de sângele tău! 216 00:17:38,280 --> 00:17:40,040 ‎Cu sfetnicul potrivit, 217 00:17:40,880 --> 00:17:46,360 ‎poporul te va cânta ca Aelfweard cel Mare! 218 00:17:46,440 --> 00:17:52,200 ‎Domnia ta va fi la fel de lăudată ‎ca a lui Carol cel Mare! 219 00:17:54,640 --> 00:17:59,440 ‎Și vom ridica o mănăstire ‎în amintirea iubitei tale mame. 220 00:18:00,560 --> 00:18:06,440 ‎Sub domnia ta, păgânii nu vor mai face ‎niciodată rău poporului tău. 221 00:18:08,080 --> 00:18:11,600 ‎Și niciun băiat nu-și va mai pierde mama ‎ca tine. 222 00:18:16,520 --> 00:18:20,120 ‎- E beat? ‎- Nu s-a atins de bere. 223 00:18:20,200 --> 00:18:25,560 ‎Poate chiar crede că-l poate detrona ‎pe regele saxon. 224 00:18:27,160 --> 00:18:30,280 ‎Poate e timpul să-l... pupăm în fund? 225 00:18:30,360 --> 00:18:33,360 ‎Sunt un om cu puține principii. 226 00:18:33,440 --> 00:18:36,440 ‎Prefer să te numesc „pragmatic”, ‎domnia ta. 227 00:18:39,400 --> 00:18:44,800 ‎Totuși, nici eu nu m-aș coborî într-atât ‎încât să mă dau bine pe lângă rahatul ăla. 228 00:18:52,440 --> 00:18:56,000 ‎Nu prea cred ‎că gazdei îi place ambiția ta. 229 00:18:58,280 --> 00:19:03,360 ‎Atunci va afla ce se întâmplă ‎când te pui cu oameni ca noi. 230 00:19:07,560 --> 00:19:09,000 ‎Tu! Băiete! 231 00:19:09,080 --> 00:19:10,400 ‎Adu-mi niște bere! 232 00:19:10,480 --> 00:19:12,720 ‎- Adu bere pentru regele tău! ‎- Da, Măria Ta! 233 00:19:22,400 --> 00:19:25,320 ‎Ai grijă la copita din spate, e ostenit. 234 00:19:26,760 --> 00:19:28,560 ‎Am abuzat de blândețea lui. 235 00:19:34,880 --> 00:19:35,720 ‎Uhtred! 236 00:19:39,400 --> 00:19:40,800 ‎N-a reușit să mă omoare. 237 00:19:43,400 --> 00:19:45,680 ‎Ce mă bucur că te văd bine, Pyrlig! 238 00:19:48,760 --> 00:19:52,240 ‎- Ai găsit-o? ‎- Da, am găsit-o. 239 00:19:52,880 --> 00:19:54,240 ‎Unde e acum? 240 00:19:55,120 --> 00:19:56,480 ‎Alături de zei. 241 00:19:56,560 --> 00:19:58,280 ‎- Ai hotărât s-o omori? ‎- Nu. 242 00:19:58,360 --> 00:20:01,880 ‎Ai avut dreptate. Dar... 243 00:20:05,840 --> 00:20:07,040 ‎O să-ți povestesc tot. 244 00:20:07,760 --> 00:20:12,040 ‎Deocamdată, du-te la sora ta. ‎S-a izolat în pădure. 245 00:20:12,120 --> 00:20:17,280 ‎Vreau s-o găsești, să vorbești cu ea ‎și s-o convingi să vină la Rumcofa. 246 00:20:18,400 --> 00:20:19,920 ‎De ce s-a dus în pădure? 247 00:20:20,000 --> 00:20:23,000 ‎Crede că nu e loc nicăieri pentru ea, ‎dar se înșală. 248 00:20:23,080 --> 00:20:24,960 ‎A suferit mult, Uhtred. 249 00:20:25,040 --> 00:20:27,880 ‎Poate e mai bine s-o lași în pace ‎decât s-o forțezi. 250 00:20:27,960 --> 00:20:30,120 ‎Nu, n-o voi abandona din nou. 251 00:20:30,200 --> 00:20:33,040 ‎O să-i dovedesc că locul ei e la Rumcofa. 252 00:20:33,880 --> 00:20:36,040 ‎Și că-i pot fi un tată adevărat. 253 00:20:36,120 --> 00:20:38,680 ‎Tată, sentimentul tău e nobil, 254 00:20:38,760 --> 00:20:44,520 ‎dar Stiorra a fost regină, nu poate trăi ‎la Rumcofa ca nevastă de târgoveț. 255 00:20:45,160 --> 00:20:48,440 ‎Și s-au întâmplat prea multe ‎ca ăsta să mai fie un refugiu. 256 00:20:49,960 --> 00:20:52,080 ‎Totuși, e tot ce avem. 257 00:20:58,760 --> 00:20:59,600 ‎Domnia ta! 258 00:21:03,320 --> 00:21:05,000 ‎- Ești în viață! ‎- Sunt. 259 00:21:05,640 --> 00:21:06,480 ‎Și Brida? 260 00:21:08,720 --> 00:21:11,560 ‎- Nu. ‎- Știu că ai făcut tot ce-ai putut. 261 00:21:12,640 --> 00:21:14,320 ‎Măcar acum s-a terminat. 262 00:21:16,680 --> 00:21:19,440 ‎Știm că ai ales calea cea dreaptă, Uhtred. 263 00:21:20,200 --> 00:21:23,040 ‎Ar trebui să stai să te odihnești puțin. 264 00:21:23,720 --> 00:21:24,560 ‎Într-adevăr. 265 00:21:25,600 --> 00:21:30,680 ‎Mă gândeam să ne întoarcem ‎la liniștea din Rumcofa. 266 00:21:31,840 --> 00:21:34,000 ‎Am promis că vă întoarceți ‎la familiile voastre. 267 00:21:34,080 --> 00:21:36,800 ‎Pericolul a trecut, ‎nu mai e nevoie să luptăm pentru Wessex. 268 00:21:36,880 --> 00:21:39,480 ‎Facem bani din negoțul de pe râu, 269 00:21:40,160 --> 00:21:43,600 ‎ne batem cu tâlharii... cum era înainte. 270 00:21:45,960 --> 00:21:48,040 ‎Domnia ta... nu. 271 00:21:48,120 --> 00:21:50,640 ‎Familiile noastre au fugit în Wessex. 272 00:21:50,720 --> 00:21:52,800 ‎S-au stabilit acolo și ne așteaptă. 273 00:21:52,880 --> 00:21:57,160 ‎Nu mai avem ce căuta la Rumcofa. ‎Lasă morții să se odihnească în pace. 274 00:21:58,040 --> 00:22:03,160 ‎Dar ne poate fi cămin, un adevărat cămin ‎pentru noi și familiile noastre. 275 00:22:04,640 --> 00:22:07,000 ‎- Aethelstan, ți-a plăcut acolo. ‎- Așa e. 276 00:22:08,680 --> 00:22:11,120 ‎- Vreau să-ți stau alături. ‎- Și eu. 277 00:22:11,200 --> 00:22:13,040 ‎Dar și să-l slujesc pe tata. 278 00:22:15,640 --> 00:22:18,000 ‎- Are nevoie de loialitate. Și eu... ‎- Înțeleg. 279 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 ‎- O să vii să ne vezi, sunt sigur. ‎- Domnia ta... 280 00:22:22,760 --> 00:22:27,320 ‎Uhtred, suntem frați pe viață, ‎la bine și la greu. 281 00:22:27,400 --> 00:22:29,200 ‎Îți stăm alături până la moarte, știi. 282 00:22:29,280 --> 00:22:32,840 ‎Dar nu e calea cea bună. ‎Nu mai avem ce căuta la Rumcofa. 283 00:22:32,920 --> 00:22:36,200 ‎Prea... Prea multe lucruri ne amintesc ‎de ce am pierdut. 284 00:22:36,280 --> 00:22:37,960 ‎Dar nu putem hoinări veșnic! 285 00:22:38,600 --> 00:22:42,160 ‎Nu ne putem lăsa copiii ‎fără un cămin liniștit. 286 00:22:42,240 --> 00:22:43,800 ‎Uhtred, ce Dumnezeu! 287 00:22:43,880 --> 00:22:46,560 ‎Am pierdut-o pe Stiorra ‎până-i pot oferi speranță. 288 00:22:48,440 --> 00:22:50,280 ‎Am nevoie să mă sprijiniți. 289 00:22:54,920 --> 00:23:01,480 ‎Dacă ne poruncești să mergem la Rumcofa, ‎te urmăm. Dar nu există și altă cale? 290 00:23:11,040 --> 00:23:12,360 ‎Deschideți poarta! 291 00:23:21,160 --> 00:23:26,360 ‎O lecție pentru tine: acționează ‎încrezător și destinul îți va zâmbi. 292 00:23:31,480 --> 00:23:33,240 ‎Lady Aelfwynn... 293 00:23:35,200 --> 00:23:39,680 ‎- Cobori de pe cal? ‎- Am oare de ales? 294 00:23:39,760 --> 00:23:40,960 ‎Nu te teme! 295 00:23:41,040 --> 00:23:44,160 ‎Nu vreau să-ți fac rău, ‎vreau doar să fac pace. 296 00:23:51,120 --> 00:23:55,080 ‎- Unde e Bresal? ‎- A fost o luptă și el n-a supraviețuit. 297 00:23:55,160 --> 00:23:58,120 ‎Îmi pare rău, domnia ta, ‎știu că ți-a fost prieten. 298 00:24:01,640 --> 00:24:04,920 ‎Adevărații mei prieteni nu mor așa ușor. 299 00:24:23,080 --> 00:24:23,920 ‎Măria Ta! 300 00:24:32,760 --> 00:24:33,680 ‎O clipă... 301 00:24:44,440 --> 00:24:46,760 ‎- Măria Ta, a sosit lady Aelswith. ‎- Bine. 302 00:24:48,520 --> 00:24:50,880 ‎Regele meu, ce s-a întâmplat? 303 00:24:52,040 --> 00:24:53,520 ‎Pregătește-te de un nou atac. 304 00:24:55,080 --> 00:24:57,880 ‎- Danezii? Sau Aethelhelm? ‎- Niciunii. 305 00:24:58,720 --> 00:25:00,360 ‎Cineva mai mic și mai feroce. 306 00:25:02,200 --> 00:25:04,520 ‎Iubitul meu fiu! 307 00:25:04,600 --> 00:25:08,080 ‎Mamă, ce s-a întâmplat cu planul tău ‎de a fugi cu Aelfwynn din Mercia? 308 00:25:08,160 --> 00:25:12,760 ‎A mers rău ‎și îți aduc vești foarte proaste. 309 00:25:12,840 --> 00:25:15,680 ‎- Aelfwynn a fost răpită pe drum. ‎- De cine? 310 00:25:15,760 --> 00:25:20,640 ‎Nu suntem sigure, dar măcar ‎unul n-a supraviețuit mâniei mele. 311 00:25:20,720 --> 00:25:22,400 ‎Credem că erau mercenari. 312 00:25:22,480 --> 00:25:25,200 ‎Bănuim că oameni ‎de-ai lordului Aethelhelm. 313 00:25:34,720 --> 00:25:38,760 ‎Trezește-l pe lordul Aldhelm ‎și spune-i că vin acum să discutăm. 314 00:25:38,840 --> 00:25:42,200 ‎Trimite acum oameni în căutarea ei! 315 00:25:42,280 --> 00:25:43,800 ‎Ce rămâne de discutat? 316 00:25:44,640 --> 00:25:47,400 ‎E sânge din sângele tău și e în pericol! 317 00:25:48,120 --> 00:25:51,440 ‎Să nu mai vorbesc de valoarea ei ‎pentru dușmanii tăi. 318 00:25:53,360 --> 00:25:57,120 ‎- Eduard, de ce eziți? ‎- Nu ezit! 319 00:25:57,720 --> 00:26:00,400 ‎Pur și simplu nu mă grăbesc să acționez. 320 00:26:00,480 --> 00:26:02,800 ‎- Eduard, de ce... ‎- Te rog, nu te certa cu mine. 321 00:26:02,880 --> 00:26:06,480 ‎- E copilul lui Aethelflaed! ‎- Știu al cui copil e. 322 00:26:06,560 --> 00:26:08,880 ‎Dar îl iau în considerare ‎și pe Aethelhelm. 323 00:26:09,480 --> 00:26:13,280 ‎Nu voi reacționa pripit la această ‎provocare și nu-l voi urmări orbește. 324 00:26:13,360 --> 00:26:15,920 ‎Nici măcar nu știm unde e, ‎așa că dă-mi voie 325 00:26:16,440 --> 00:26:18,960 ‎să urmez calea care știu eu că e bună. 326 00:26:27,720 --> 00:26:30,200 ‎A, n-ați fost prezentate cum se cuvine. 327 00:26:31,640 --> 00:26:33,960 ‎- Mamă, ea e noua ta... ‎- Nu voi saluta 328 00:26:34,040 --> 00:26:36,200 ‎orice târfă cu care ai decis să te culci! 329 00:26:36,280 --> 00:26:38,800 ‎Voiam să spun că e noua ta regină. 330 00:26:40,080 --> 00:26:41,880 ‎Eu și Eagidfu ne-am căsătorit. 331 00:26:41,960 --> 00:26:43,320 ‎E însărcinată. 332 00:26:51,440 --> 00:26:52,600 ‎Păi... 333 00:26:53,400 --> 00:26:57,280 ‎- Copilul va fi o binecuvântare. ‎- Mulțumesc. 334 00:27:01,040 --> 00:27:03,080 ‎N-am vrut să te fac... 335 00:27:04,800 --> 00:27:08,160 ‎Aș îngenunchea, ‎dar sunt înțepenită după... 336 00:27:08,240 --> 00:27:10,880 ‎Nu, înțeleg, nu mai ești tânără... 337 00:27:10,960 --> 00:27:14,040 ‎După ce am ucis un om cu mâinile goale. 338 00:27:16,400 --> 00:27:18,360 ‎O mică exagerare. 339 00:27:19,440 --> 00:27:21,880 ‎I-am băgat un cuțit în gât. 340 00:27:23,440 --> 00:27:25,160 ‎Și nu purtam mănuși. 341 00:27:33,040 --> 00:27:36,440 ‎A fost... o perioadă agitată. 342 00:27:38,320 --> 00:27:40,680 ‎Atunci meritați să vă odihniți bine. 343 00:27:42,360 --> 00:27:45,200 ‎Mă voi asigura că primiți ‎cea mai bună odaie din Eoferwic. 344 00:27:45,280 --> 00:27:47,360 ‎Eu și regele putem dormi în altă parte. 345 00:27:50,720 --> 00:27:52,800 ‎Sunt onorată că te cunosc. 346 00:27:53,440 --> 00:27:56,840 ‎Și sper că, în timp, mă vei considera ‎demnă de fiul dumitale. 347 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 ‎Mă întreb ce s-o fi schimbat în fiul meu, 348 00:28:08,640 --> 00:28:11,720 ‎de nu vrea să lupte pentru nepoata lui, 349 00:28:11,800 --> 00:28:14,000 ‎mai ales contra lordului Aethelhelm? 350 00:28:14,880 --> 00:28:16,920 ‎Să fie oare noua lui soție? 351 00:28:17,000 --> 00:28:20,120 ‎Nu cred că regele e așa ușor de distras. 352 00:28:20,200 --> 00:28:24,200 ‎Atunci acționează pe căi ‎pe care eu nu le înțeleg. 353 00:28:26,880 --> 00:28:30,040 ‎Lady Aelswith, mai poți face ceva. 354 00:28:30,840 --> 00:28:34,400 ‎Ai argint, poți tocmi cu ușurință oameni ‎s-o găsească. 355 00:28:34,480 --> 00:28:37,920 ‎Să-i plătesc pentru cinstea de a o salva ‎pe nepoata lui Alfred? 356 00:28:38,000 --> 00:28:40,760 ‎- Am sugerat doar... ‎- Ar trebui să mă plătească ei 357 00:28:40,840 --> 00:28:43,520 ‎pentru privilegiul de a lupta ‎în numele ei. 358 00:28:47,320 --> 00:28:50,680 ‎Ca întotdeauna, Domnul ne-a dat. 359 00:28:54,680 --> 00:28:56,600 ‎Am o treabă pentru tine. 360 00:29:09,080 --> 00:29:11,160 ‎Lord Uhtred, sunt Eadith. 361 00:29:11,720 --> 00:29:12,560 ‎Da? 362 00:29:17,360 --> 00:29:21,960 ‎- Credeam că ai plecat în Frankia. ‎- Zeii au hotărât altfel. 363 00:29:22,480 --> 00:29:26,680 ‎- A fost o călătorie cu evenimente... ‎- Mă bucur că te văd. 364 00:29:26,760 --> 00:29:29,560 ‎Nu te grăbi, aduc cu mine necazuri. 365 00:29:32,480 --> 00:29:36,400 ‎Am vorbit cu oamenii tăi. ‎Spun că te întorci la Rumcofa. 366 00:29:37,320 --> 00:29:38,160 ‎Așa e. 367 00:29:39,280 --> 00:29:41,760 ‎Poți veni cu noi dacă vrei. 368 00:29:42,320 --> 00:29:43,240 ‎Îți mulțumesc. 369 00:29:45,000 --> 00:29:46,480 ‎Ești hotărât să faci așa? 370 00:29:47,200 --> 00:29:52,400 ‎Da, știu că oamenii mei au suferit acolo, 371 00:29:52,480 --> 00:29:57,800 ‎dar trebuie s-o iau pe Stiorra ‎din Eoferwic, ținutul pe care l-a pierdut. 372 00:30:00,960 --> 00:30:02,520 ‎Sufletul ei s-a întunecat. 373 00:30:04,240 --> 00:30:05,720 ‎Ce a pățit? 374 00:30:11,000 --> 00:30:12,720 ‎N-am împiedicat nenorocirile. 375 00:30:18,440 --> 00:30:19,920 ‎N-am protejat-o. 376 00:30:22,480 --> 00:30:24,600 ‎Aș putea să vorbesc eu cu ea. 377 00:30:26,000 --> 00:30:27,720 ‎Să-i vindec cumva inima. 378 00:30:29,760 --> 00:30:31,840 ‎Mă tem că e prea târziu. 379 00:30:33,760 --> 00:30:36,320 ‎Mulți ani nu i-am fost alături la nevoie. 380 00:30:36,400 --> 00:30:39,360 ‎Mi-am dedicat viața Wessexului ‎și saxonilor. 381 00:30:40,040 --> 00:30:41,600 ‎Știu sentimentul ăsta. 382 00:30:44,480 --> 00:30:46,040 ‎Și copiii mei au suferit. 383 00:30:46,600 --> 00:30:50,600 ‎Nu le-am oferit o familie ‎după ce și-au pierdut mama. 384 00:30:51,240 --> 00:30:55,960 ‎Am crezut că absența mea îi va proteja ‎de pericolele cu care am luptat eu, dar... 385 00:30:58,520 --> 00:31:02,000 ‎Nu am fost tatăl pe care-l meritau. 386 00:31:07,760 --> 00:31:11,040 ‎Stiorra e înghițită de un soi de spaimă. 387 00:31:12,000 --> 00:31:15,240 ‎Am mai văzut-o. La Brida. ‎Și am văzut ce face din om. 388 00:31:17,040 --> 00:31:20,880 ‎Are nevoie de un loc unde să se vindece, ‎să redevină ea însăși. 389 00:31:22,600 --> 00:31:24,160 ‎Și locul acela e Rumcofa? 390 00:31:25,120 --> 00:31:28,800 ‎Nu știu, dar doar atâta îi pot oferi. 391 00:31:31,040 --> 00:31:32,600 ‎De ce mă întrebi? 392 00:31:36,200 --> 00:31:43,040 ‎Aelfwynn a fost răpită de Aethelhelm. ‎Și regele ezită să acționeze. 393 00:31:43,120 --> 00:31:45,920 ‎Eu și lady Aelswith ne întrebam ‎dacă poți să-ți iei oamenii... 394 00:31:46,000 --> 00:31:48,520 ‎Nu, Eadith, nu pot. 395 00:31:48,600 --> 00:31:51,720 ‎E fiica lui Aethelflaed, ‎ai jurat s-o aperi... 396 00:31:51,800 --> 00:31:55,120 ‎Nu pot ajuta pe alții ‎când fiica mea are nevoie de mine! 397 00:32:01,840 --> 00:32:05,800 ‎Lady Aelswith are bani. Am încercat ‎s-o conving să tocmească oameni, 398 00:32:05,880 --> 00:32:08,920 ‎- ...dar nu vrea, e... ‎- Regele să-și facă datoria. 399 00:32:09,000 --> 00:32:10,560 ‎Nu eu, nu tu, regele. 400 00:32:11,240 --> 00:32:12,840 ‎Regele nu vrea să asculte! 401 00:32:15,840 --> 00:32:19,040 ‎Îmi pare rău, ‎trebuie să am grijă de fiica mea. 402 00:32:24,880 --> 00:32:26,080 ‎Și eu ce să fac? 403 00:32:34,680 --> 00:32:38,960 ‎Uhtred, orice ai nevoie ‎pentru căutarea asta, Mercia îți va da. 404 00:32:41,080 --> 00:32:45,280 ‎- Nu mă duc după Aelfwynn. ‎- Trebuie! 405 00:32:45,360 --> 00:32:46,600 ‎Eduard a refuzat. 406 00:32:47,240 --> 00:32:52,120 ‎Și totuși, nu pot ajuta Mercia acum. ‎Cu timpul, regele o să-și vină în fire. 407 00:32:53,920 --> 00:32:56,120 ‎- Ai încredere, am motivele mele. ‎- Sigur că da. 408 00:32:56,200 --> 00:33:00,240 ‎Dar te rog, vorbește cu regele, ‎pe mine nu mă ascultă. 409 00:33:00,320 --> 00:33:03,480 ‎- Tu îl poți face să se răzgândească. ‎- Lord Aldhelm! 410 00:33:04,120 --> 00:33:05,080 ‎Nu azi! 411 00:33:05,720 --> 00:33:08,200 ‎Ceri o audiență la rege pentru mine? 412 00:33:08,280 --> 00:33:11,920 ‎- Te chem când va fi cazul. ‎- Trebuie să-i vorbesc urgent. 413 00:33:12,000 --> 00:33:17,120 ‎- Lordul Aethelhelm seamănă răzmeriță. ‎- Știm! Îl vom opri. 414 00:33:17,200 --> 00:33:18,320 ‎Nu sunt așa sigur. 415 00:33:19,320 --> 00:33:21,520 ‎Are armata scoțiană de partea sa. 416 00:33:22,360 --> 00:33:24,680 ‎S-a aliat cu regele Constantin 417 00:33:24,760 --> 00:33:27,440 ‎și i-a oferit mâna lui lady Aelfwynn. 418 00:33:28,440 --> 00:33:29,280 ‎Sigur că da! 419 00:33:30,520 --> 00:33:32,560 ‎O va folosi ca monedă de schimb. 420 00:33:33,160 --> 00:33:34,400 ‎De unde știi? 421 00:33:34,480 --> 00:33:37,040 ‎L-am auzit pe Aethelhelm cu urechile mele. 422 00:33:39,760 --> 00:33:43,280 ‎L-am însoțit pe lordul Aelfweard ‎în căutarea bunicului său. 423 00:33:46,360 --> 00:33:48,920 ‎- Atunci ești dușmanul regelui. ‎- Știu. 424 00:33:49,000 --> 00:33:51,560 ‎Și voi accepta orice pedeapsă îmi dă. 425 00:33:53,240 --> 00:33:55,960 ‎Dar amenințarea lui Aethelhelm ‎a fost prea mare ca s-o ignor. 426 00:33:56,920 --> 00:33:59,640 ‎Vrea război cu regele ‎și scoțienii îl vor urma. 427 00:34:00,240 --> 00:34:05,400 ‎Și când regatele creștine se vor lupta ‎între ele, mă tem că totul va fi pierdut. 428 00:34:05,480 --> 00:34:09,440 ‎Ar trebui să pleci. Pune-te la adăpost! ‎Voi transmite eu mesajul tău. 429 00:34:14,159 --> 00:34:16,520 ‎Unde-l găsim pe lordul Aethelhelm? 430 00:34:17,080 --> 00:34:20,560 ‎Într-o fortăreață din nord ‎pe nume Bebbanburg. 431 00:34:21,440 --> 00:34:23,360 ‎E oaspetele lordului Wihtgar. 432 00:34:41,440 --> 00:34:42,840 ‎Sper că ai dormit bine. 433 00:34:43,840 --> 00:34:45,400 ‎Nu am dormit deloc. 434 00:34:46,080 --> 00:34:51,480 ‎Urletul vântului îi poate speria ‎pe cei care nu sunt obișnuiți cu el. 435 00:34:51,560 --> 00:34:52,560 ‎Te rog, mănâncă. 436 00:34:52,639 --> 00:34:55,800 ‎Știu că mâncarea nu e cea ‎cu care ești obișnuită. 437 00:34:57,520 --> 00:35:01,440 ‎- E hrana din ținutul meu. ‎- Și ce roditor e ținutul tău! 438 00:35:05,080 --> 00:35:08,560 ‎- De ce m-ai adus aici? ‎- Ca să te apărăm, copilă. 439 00:35:09,440 --> 00:35:10,480 ‎De rege. 440 00:35:10,560 --> 00:35:14,400 ‎- Nu mi-ar face rău, sunt rudă cu el. ‎- S-a recăsătorit. 441 00:35:14,480 --> 00:35:16,240 ‎Noua regină e însărcinată. 442 00:35:16,320 --> 00:35:18,800 ‎Își face o dinastie nouă. 443 00:35:20,520 --> 00:35:23,440 ‎Istoria a dovedit, și nu o dată, 444 00:35:23,520 --> 00:35:27,360 ‎că noile regimuri vor să scape ‎de rămășițele celor vechi. 445 00:35:28,720 --> 00:35:29,840 ‎Suntem de-un sânge. 446 00:35:29,920 --> 00:35:31,880 ‎N-am nevoie de protecția voastră. 447 00:35:31,960 --> 00:35:35,520 ‎Regele ți-a luat tronul ‎pe care ți l-a promis mama ta 448 00:35:35,600 --> 00:35:38,720 ‎și i-a omorât pe nobili ‎ca să se înscăuneze el. 449 00:35:38,800 --> 00:35:41,840 ‎E clar că nu ține cont de tine. 450 00:35:41,920 --> 00:35:46,120 ‎Dacă nu erai aici, ‎sigur punea să fii ucisă până acum. 451 00:35:46,840 --> 00:35:50,680 ‎Și pentru a-ți asigura protecția, ‎cum ar fi dorit mama ta, 452 00:35:52,320 --> 00:35:54,000 ‎ți-am găsit un soț. 453 00:35:55,280 --> 00:35:59,080 ‎Sunt deja logodită cu Cynlaef din Rumcofa. 454 00:36:01,000 --> 00:36:03,120 ‎Un băiat din Rumcofa? 455 00:36:03,680 --> 00:36:06,680 ‎Nu e potrivit pentru nepoata lui Alfred. 456 00:36:06,760 --> 00:36:09,040 ‎Nu, te vei căsători cu un rege. 457 00:36:10,840 --> 00:36:12,040 ‎Nu cu el! 458 00:36:12,880 --> 00:36:15,920 ‎Rudenia prea apropiată strică sângele. 459 00:36:17,320 --> 00:36:21,320 ‎Naște urmași slabi ‎și urmașii slabi sunt regi și mai slabi. 460 00:36:25,720 --> 00:36:29,000 ‎Mă refer la Constantin al Scoției. 461 00:36:29,520 --> 00:36:32,920 ‎O alianță cu el va ține regatele saxone ‎în siguranță. 462 00:36:33,000 --> 00:36:36,040 ‎Nu vreau să fiu vândută ca o vită! 463 00:36:36,120 --> 00:36:39,000 ‎Nu-ți văd niciun alt scop. 464 00:36:41,200 --> 00:36:45,480 ‎Nu ești regină, nu ești războinică... 465 00:36:45,560 --> 00:36:49,160 ‎Abia dacă ești, după cum ai recunoscut ‎chiar tu, o doamnă. 466 00:36:50,600 --> 00:36:53,920 ‎E un mariaj avantajos, ‎ar trebui să fii recunoscătoare. 467 00:36:55,960 --> 00:36:59,880 ‎Te rog, vere! 468 00:36:59,960 --> 00:37:02,680 ‎Nu eu mi-am trădat familia. 469 00:37:03,520 --> 00:37:06,000 ‎Familia m-a trădat pe mine. 470 00:37:12,360 --> 00:37:16,320 ‎Mai degrabă mă arunc de pe zid ‎decât să mă mărit cu omul acela. 471 00:37:16,400 --> 00:37:17,520 ‎Atunci aruncă-te! 472 00:37:18,160 --> 00:37:22,400 ‎O să am cu o grijă mai puțin. 473 00:37:25,920 --> 00:37:27,000 ‎Așa mă gândeam... 474 00:37:27,920 --> 00:37:30,400 ‎Nu face promisiuni ‎pe care nu le poți ține. 475 00:37:59,560 --> 00:38:02,160 ‎Ce vreți de la mine? 476 00:38:02,240 --> 00:38:03,920 ‎Vorbești singur, Uhtred? 477 00:38:04,960 --> 00:38:06,440 ‎Sau așa te rogi tu? 478 00:38:08,000 --> 00:38:11,640 ‎- Cred că sunt blestemat. ‎- Atunci eu sunt zdrobitorul de blesteme. 479 00:38:14,160 --> 00:38:17,400 ‎Fă-mă popă prost, dar simt că te frămânți. 480 00:38:17,480 --> 00:38:20,960 ‎Aethelhelm s-a aliat cu scoțienii ‎ca să pună mâna pe Northumbria. 481 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 ‎Și își pornește răzmerița din Bebbanburg. 482 00:38:27,440 --> 00:38:31,200 ‎Ciudată întorsătură a sorții... 483 00:38:33,880 --> 00:38:35,600 ‎Nu e ciudată deloc. 484 00:38:38,000 --> 00:38:42,480 ‎Zeii fac asta ca să mă tachineze, ‎să mă ispitească să n-am grijă de familie. 485 00:38:42,560 --> 00:38:45,160 ‎De ce ar face așa ceva? ‎Cu ce le-ai greșit? 486 00:38:45,240 --> 00:38:48,960 ‎N-o să înțeleg niciodată! ‎Nu știu decât că mare parte din viață 487 00:38:49,040 --> 00:38:52,840 ‎mi-am dedicat-o apărării Wessexului ‎și asta m-a îndepărtat de familie. 488 00:38:53,880 --> 00:38:58,720 ‎Stiorra crede că a fost decizia mea, ‎dar eu nu sunt sigur. 489 00:39:01,320 --> 00:39:05,200 ‎Uneori cred că soarta mea e să hoinăresc ‎și să nu ajung nicăieri. 490 00:39:05,280 --> 00:39:07,920 ‎Ai servit casa de Wessex cu multă onoare. 491 00:39:08,840 --> 00:39:11,400 ‎Am muncit mult ‎pentru ambițiile lui Alfred, da. 492 00:39:12,080 --> 00:39:13,920 ‎Dar familia mea a suferit. 493 00:39:14,000 --> 00:39:15,960 ‎Te-ai ales cu Aethelflaed. 494 00:39:16,560 --> 00:39:19,640 ‎Care mi-a fost luată. Zeii sunt cruzi. 495 00:39:20,760 --> 00:39:22,200 ‎Și acum îmi fac asta? 496 00:39:23,360 --> 00:39:28,320 ‎Viața e o serie de încercări, da. ‎Dar Dumnezeul meu nu vrea să dai greș. 497 00:39:30,440 --> 00:39:34,400 ‎Poate că toate astea vor conduce ‎la ceva bun. 498 00:39:34,480 --> 00:39:39,360 ‎Și poate că nu trebuie să alegi ‎între soarta ta și ambițiile lui Alfred, 499 00:39:39,440 --> 00:39:41,280 ‎între copiii tăi și ai lui. 500 00:39:41,360 --> 00:39:43,720 ‎Poate că trebuie să le slujești pe ambele. 501 00:39:43,800 --> 00:39:48,280 ‎- Nu pot sluji la doi stăpâni. ‎- Și dacă stăpânul e unul singur? 502 00:39:48,920 --> 00:39:52,920 ‎- Un Dumnezeu, un destin, multe ramuri. ‎- Da, da... 503 00:39:53,400 --> 00:39:56,000 ‎- Un singur copac. ‎- Aici diferă credințele noastre. 504 00:39:56,080 --> 00:39:58,040 ‎Și aici o să insist, totuși. 505 00:39:59,080 --> 00:40:00,040 ‎Cumpănește bine! 506 00:40:00,880 --> 00:40:04,520 ‎Recucerești Bebbanburgul și te asiguri ‎că scoțienii nu iau Northumbria. 507 00:40:04,600 --> 00:40:07,720 ‎Și, în același timp, ‎le dai un cămin urmașilor tăi. 508 00:40:10,920 --> 00:40:15,840 ‎Vrei să spui că e destinul meu ‎să unesc Anglia pentru Eduard? 509 00:40:19,440 --> 00:40:22,640 ‎Că nu am așteptat atâta ‎Bebbanburgul degeaba? 510 00:40:22,720 --> 00:40:27,560 ‎- Poate. ‎- Dumnezeul tău are simțul umorului. 511 00:40:28,120 --> 00:40:33,600 ‎Se pare că îl are. ‎Deci accepți această chemare? 512 00:40:34,840 --> 00:40:40,240 ‎Da, vreau s-o accept. Dar e chemarea ‎destinului sau a orgoliului? 513 00:40:40,320 --> 00:40:42,760 ‎Sunt oare ispitit să cad? 514 00:40:42,840 --> 00:40:48,400 ‎Poate că zeii mei au țesut o pânză ‎în care să mă prindă? 515 00:40:48,480 --> 00:40:52,640 ‎Și primul eșec a fost semnul ‎pe care nu l-am luat în seamă. 516 00:40:53,400 --> 00:40:54,960 ‎Când a murit părintele Beocca... 517 00:40:55,040 --> 00:40:57,760 ‎A fost un semn că Beocca credea ‎în chemarea ta. 518 00:40:58,520 --> 00:41:02,040 ‎- Dar poate nu erai pregătit. ‎- Mă simțeam la fel de pregătit ca acum. 519 00:41:02,120 --> 00:41:04,800 ‎- Dacă dau iar greș? ‎- Și dacă nu dai? 520 00:41:06,480 --> 00:41:10,320 ‎Și dacă dai, ce? ‎Ce s-ar întâmpla dacă ai muri încercând? 521 00:41:11,360 --> 00:41:15,320 ‎Mi-aș pierde reputația ‎și urmașii mei ar rămâne fără apărare. 522 00:41:16,920 --> 00:41:19,120 ‎Rușinea ar fi mare în Valhalla. 523 00:41:19,760 --> 00:41:21,960 ‎Dar în rai nu există rușine. 524 00:41:22,040 --> 00:41:23,520 ‎Asta e frumusețea. 525 00:41:24,240 --> 00:41:28,320 ‎Deci sfatul meu e să crezi ‎că Dumnezeul meu e de partea ta. 526 00:41:28,400 --> 00:41:30,240 ‎Că nu ești singur. 527 00:41:33,240 --> 00:41:36,480 ‎Nu există niciun Dumnezeu. Doar zeii. 528 00:41:42,120 --> 00:41:43,800 ‎Dar îți mulțumesc pentru bunătate. 529 00:41:45,640 --> 00:41:46,760 ‎Poate ai dreptate. 530 00:41:48,480 --> 00:41:50,040 ‎Poate chiar sunt de partea mea. 531 00:41:55,640 --> 00:41:57,760 ‎Știi ceva de lordul Aethelhelm? 532 00:41:57,840 --> 00:42:00,400 ‎A ajuns fetișcana din Mercia? 533 00:42:01,800 --> 00:42:03,280 ‎Am auzit că aseară. 534 00:42:03,360 --> 00:42:04,640 ‎STIRLING ‎REGATUL SCOȚIEI 535 00:42:04,720 --> 00:42:06,200 ‎Sunt impresionat! 536 00:42:06,880 --> 00:42:09,360 ‎Credeam că a promis mai mult ‎decât putea duce. 537 00:42:10,000 --> 00:42:13,680 ‎Nu e înțelept să te încrezi ‎într-un om care-și trădează regele. 538 00:42:15,480 --> 00:42:16,320 ‎Așa este. 539 00:42:17,960 --> 00:42:22,360 ‎Dar îmi oferă un târg avantajos. ‎Ne ducem oștenii mai aproape de graniță. 540 00:42:25,520 --> 00:42:28,680 ‎S-ar putea să dureze, ‎au fost inundații în Cumbraland. 541 00:42:28,760 --> 00:42:31,560 ‎Atunci nu-l lăsăm pe Eduard ‎să ne simtă prezența 542 00:42:31,640 --> 00:42:33,840 ‎până nu ne adunăm toți oamenii. 543 00:42:34,440 --> 00:42:37,760 ‎Când suntem toți împreună, ‎îl vom înfrunta. 544 00:42:39,520 --> 00:42:41,320 ‎Și dacă nu cedează? 545 00:42:41,400 --> 00:42:44,480 ‎Atunci îl așteaptă o bătălie ‎pe care o va pierde. 546 00:42:45,080 --> 00:42:49,440 ‎Și, confruntat cu înfrângerea, ‎o să ne ofere ceva și mai avantajos. 547 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 ‎„Noi” fiind scoțienii? 548 00:42:52,000 --> 00:42:55,600 ‎Sau alianța cu lordul Aethelhelm? 549 00:42:55,680 --> 00:42:57,760 ‎Mă voi ține de cuvânt... 550 00:42:59,240 --> 00:43:00,920 ‎Atât cât e necesar. 551 00:43:07,160 --> 00:43:09,320 ‎Vom fi gata de plecare până dimineață. 552 00:43:09,400 --> 00:43:11,840 ‎- Măria Ta! ‎- Știu ce vești a adus părintele Benedict. 553 00:43:11,920 --> 00:43:15,280 ‎Nu știi de planul meu, care ni-i va aduce ‎pe Aelfwynn și Aethelhelm. 554 00:43:15,360 --> 00:43:18,440 ‎Cum i-am spus și mamei, ‎trebuie să acționăm cumpănit. 555 00:43:18,520 --> 00:43:23,240 ‎- Ne întoarcem în Wessex. ‎- Ascultă-mă! Știu cum să rezolv problema. 556 00:43:24,280 --> 00:43:27,080 ‎Nu există nicio rezolvare satisfăcătoare. 557 00:43:27,160 --> 00:43:30,800 ‎Aethelhelm vrea să pornesc cu armata ‎la luptă. E o capcană. 558 00:43:30,880 --> 00:43:32,880 ‎Știu, dar avem un avantaj. 559 00:43:32,960 --> 00:43:34,880 ‎Părintele Benedict ne-a spus ce plănuiesc. 560 00:43:34,960 --> 00:43:37,480 ‎Avem ocazia să-i luăm pe nepregătite. 561 00:43:37,560 --> 00:43:41,520 ‎- Ar fi nesăbuit să n-o folosim! ‎- Te asigur că nu sunt nesăbuit. 562 00:43:41,600 --> 00:43:44,480 ‎Dar nu sunt dispus să fac ‎cum vor dușmanii mei. 563 00:43:44,560 --> 00:43:46,400 ‎Atunci îi despărțim. 564 00:43:46,480 --> 00:43:47,520 ‎Dacă plecăm imediat, 565 00:43:47,600 --> 00:43:50,440 ‎îi tăiem calea lui Constantin ‎înainte să ajungă la Bebbanburg. 566 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 ‎Dacă-l putem intercepta ‎și oprim incursiunea... 567 00:43:53,080 --> 00:43:55,480 ‎Aethelhelm nu are aliați la Bebbanburg. 568 00:43:55,560 --> 00:43:57,160 ‎Controlează garda de acolo, 569 00:43:57,240 --> 00:43:59,400 ‎dar nu se vor măsura cu armata merciană. 570 00:43:59,480 --> 00:44:03,160 ‎- Fortăreața nu e ușor de îngenuncheat. ‎- Dar cu forțele complete e posibil. 571 00:44:03,240 --> 00:44:06,600 ‎Sub comanda mea, oștenii Wessexului ‎vor respinge scoțienii peste graniță. 572 00:44:06,680 --> 00:44:09,400 ‎Aethelhelm va trebui să capituleze ‎și s-o dea pe Aelfwynn. 573 00:44:09,480 --> 00:44:13,040 ‎Și ce-l va opri pe Constantin să facă ‎noi incursiuni în anii care vin? 574 00:44:13,560 --> 00:44:17,200 ‎Fortificați ținutul de la nord ‎de Bebbanburg și eu vi-l apăr. 575 00:44:23,400 --> 00:44:26,480 ‎Uhtred, lord de Bebbanburg, ‎cum ți-ai dorit mereu. 576 00:44:27,080 --> 00:44:29,080 ‎- Și-l vei apăra singur? ‎- Nu singur. 577 00:44:30,400 --> 00:44:33,840 ‎Să înțeleg că nu te mai duci la Rumcofa, ‎domnia ta. 578 00:44:33,920 --> 00:44:37,240 ‎Am auzit de la lady Aelswith ‎că ai avea nevoie de ajutor. 579 00:44:37,320 --> 00:44:42,280 ‎Văd că i-ai găsit pe cei la care am apelat ‎s-o salveze pe Aelfwynn când tu n-ai vrut. 580 00:44:42,360 --> 00:44:44,560 ‎Da, îți mulțumesc pentru asta. 581 00:44:45,920 --> 00:44:48,760 ‎Și, când tu nu vei mai fi, ‎cine va apăra nordul? 582 00:44:50,240 --> 00:44:53,080 ‎Fiul tău steril ‎sau un copil al Stiorrei, daneza? 583 00:44:53,560 --> 00:45:00,160 ‎- Nu pot vorbi în numele fiicei mele. ‎- Așa este. Planul lui Uhtred e atrăgător, 584 00:45:00,240 --> 00:45:02,280 ‎dar nu este soluția cea bună. 585 00:45:02,360 --> 00:45:04,440 ‎O să permiți această căsătorie? 586 00:45:04,520 --> 00:45:06,600 ‎- Eduard! ‎- O să-i fac lui Constantin o ofertă 587 00:45:06,680 --> 00:45:08,760 ‎în schimbul capului lui Aethelhelm. 588 00:45:09,320 --> 00:45:11,480 ‎El e amenințarea cea mai mare. 589 00:45:13,160 --> 00:45:16,520 ‎Northumbria e disputată ‎între noi și scoțieni. 590 00:45:16,600 --> 00:45:19,880 ‎Până când nu ne înțelegem, nu va fi pace. 591 00:45:19,960 --> 00:45:21,880 ‎Și nu cei de aici vor suferi, 592 00:45:21,960 --> 00:45:23,760 ‎ci țăranii, pescarii, familiile lor. 593 00:45:23,840 --> 00:45:27,160 ‎Eu sunt regele tuturor saxonilor, ‎nu al unui singur om. 594 00:45:27,240 --> 00:45:29,880 ‎Și deși îi sunt dator, ‎nu pot pune acea datorie 595 00:45:29,960 --> 00:45:32,720 ‎sau ambițiile acelui om ‎mai presus de poporul meu. 596 00:45:35,840 --> 00:45:41,160 ‎Constantin are reputația unui om care vrea ‎să protejeze Scoția cu orice preț. 597 00:45:41,640 --> 00:45:44,600 ‎Așa că mă voi înțelege cu el. 598 00:45:46,080 --> 00:45:49,920 ‎În schimbul mâinii lui Aelfwynn ‎și pentru a-l izola pe Aethelhelm, 599 00:45:50,000 --> 00:45:51,840 ‎vom împărți Northumbria în două 600 00:45:51,920 --> 00:45:54,880 ‎și vom crea o graniță fortificată ‎cu Scoția. 601 00:45:54,960 --> 00:45:56,840 ‎Vrei să împarți Northumbria? 602 00:45:58,000 --> 00:46:00,960 ‎E ținutul pentru care au murit ‎înaintașii mei! Ținut saxon! 603 00:46:01,040 --> 00:46:05,040 ‎- Acum ești saxon, în sfârșit? ‎- Oamenii de acolo vorbesc limba ta! 604 00:46:05,120 --> 00:46:07,800 ‎Acolo au mai fost și înainte două regate. 605 00:46:08,800 --> 00:46:11,400 ‎Teritoriul din jurul Bebbanburgului ‎va merge la Scoția 606 00:46:11,480 --> 00:46:13,200 ‎și vom scăpa de Aethelhelm. 607 00:46:13,280 --> 00:46:15,720 ‎Și o sacrifici pe Aelfwynn alături de el? 608 00:46:15,800 --> 00:46:19,000 ‎- E o soluție neplăcută, dar înțeleaptă. ‎- Dacă împarți Northumbria, 609 00:46:19,080 --> 00:46:22,320 ‎renunți la șansa de a crea ‎regatul visat de tatăl tău. 610 00:46:22,400 --> 00:46:24,400 ‎Da, dar în schimb, voi aduce pacea 611 00:46:24,480 --> 00:46:27,680 ‎într-un ținut mai mare și mai unit ‎decât a condus el vreodată. 612 00:46:28,760 --> 00:46:32,120 ‎Am pus capăt luptelor sângeroase ‎pentru succesiune îndurate de popor 613 00:46:32,200 --> 00:46:34,880 ‎și acum poporul prosperă ‎sub protecția unui om 614 00:46:34,960 --> 00:46:36,920 ‎care nu-l trimite ușor la moarte. 615 00:46:37,000 --> 00:46:39,520 ‎Măria Ta, nu e o hotărâre onorabilă. 616 00:46:39,600 --> 00:46:40,440 ‎Nu e onorabilă? 617 00:46:41,040 --> 00:46:45,400 ‎Când renunț la șansa de a uni ținuturile ‎de dragul poporului meu? 618 00:46:46,160 --> 00:46:50,960 ‎Când renunț la visul tatălui meu, ‎al familiei mele, pentru prosperitate? 619 00:46:51,040 --> 00:46:52,840 ‎Asta nu e onoare, e martiriu! 620 00:46:52,920 --> 00:46:57,360 ‎Dacă poporul va dori să se roage ‎pentru mine, atunci așa va face. 621 00:46:57,440 --> 00:47:00,640 ‎Ambițiile tatălui meu nu i-au ajutat. ‎Dar eu nu am metehnele lui. 622 00:47:00,720 --> 00:47:03,240 ‎Nu au fost ambiții, a fost viziune. 623 00:47:03,320 --> 00:47:06,600 ‎Viziunile sunt niște vise. ‎Doar proștii se iau după ele. 624 00:47:07,520 --> 00:47:09,360 ‎Eu cred că te temi. 625 00:47:10,600 --> 00:47:12,280 ‎De război, de moarte... 626 00:47:13,080 --> 00:47:13,920 ‎Te temi. 627 00:47:18,320 --> 00:47:19,880 ‎Doar proștii nu s-ar teme. 628 00:47:21,960 --> 00:47:23,960 ‎Și eu nu sunt prost. 629 00:47:28,000 --> 00:47:28,840 ‎Nu! 630 00:47:31,400 --> 00:47:33,200 ‎Măria Ta, e o cruzime. 631 00:47:33,280 --> 00:47:36,240 ‎Față de Aelfwynn ‎și față de toți saxonii din Northumbria. 632 00:47:36,320 --> 00:47:38,400 ‎Mercia trebuie să le fie loială. 633 00:47:38,480 --> 00:47:40,800 ‎Merciei i-e bine ‎când sudul e în siguranță. 634 00:47:40,880 --> 00:47:42,800 ‎Nu cu prețul nordului! 635 00:47:43,760 --> 00:47:46,240 ‎Aethelflaed l-ar fi ascultat pe Uhtred. 636 00:47:47,400 --> 00:47:48,240 ‎Și noi ar trebui. 637 00:47:48,760 --> 00:47:52,440 ‎Și i-am jurat surorii Măriei Tale ‎că o voi apăra pe Aelfwynn. 638 00:47:54,520 --> 00:47:56,840 ‎N-o voi sacrifica cum face Măria Ta acum! 639 00:47:59,240 --> 00:48:01,040 ‎Nici eu, nici armata merciană. 640 00:48:12,520 --> 00:48:15,480 ‎- Sunt alături de Uhtred. ‎- Așa, deci. 641 00:48:16,480 --> 00:48:18,680 ‎Nu doar lordul Aethelhelm se răzvrătește. 642 00:48:18,760 --> 00:48:20,120 ‎Cu respect, Măria Ta... 643 00:48:24,440 --> 00:48:27,400 ‎Nu doar lordul Aldhelm crede că te înșeli. 644 00:48:29,280 --> 00:48:32,880 ‎În Northumbria trăiesc oameni de ispravă, ‎supușii Măriei Tale. 645 00:48:32,960 --> 00:48:34,600 ‎Ești dator să-i aperi. 646 00:48:37,080 --> 00:48:38,320 ‎Noi suntem cu Uhtred. 647 00:48:40,920 --> 00:48:43,560 ‎Nu e vorba că gândești greșit, fiule. 648 00:48:44,080 --> 00:48:47,520 ‎Pur și simplu te înșeli de data asta. 649 00:48:49,240 --> 00:48:51,720 ‎Argumentele tale sunt înțelepte, 650 00:48:52,440 --> 00:48:56,480 ‎dar te sfătuiesc cu tărie ‎să-l asculți pe lordul Uhtred. 651 00:48:57,400 --> 00:49:01,960 ‎Tatăl tău avea încredere în el ‎și ar trebui să ai și tu. 652 00:49:33,280 --> 00:49:35,520 ‎Aethelstan, fiule, tu ce spui? 653 00:49:38,840 --> 00:49:42,280 ‎Să luptăm cu scoțienii, ‎riscând zeci de ani de conflict, 654 00:49:42,840 --> 00:49:45,800 ‎sau să adoptăm o soluție avantajoasă ‎pentru ambele părți, 655 00:49:45,880 --> 00:49:48,000 ‎dar prin care Uhtred își pierde castelul? 656 00:49:48,080 --> 00:49:51,320 ‎- Nu e musai să răspunzi, Aethelstan. ‎- Dar ar trebui. 657 00:49:53,120 --> 00:49:56,120 ‎Pentru că Aelfweard a dovedit ‎că nu mi-e loial, 658 00:49:56,200 --> 00:49:58,840 ‎Aethelstan ar putea fi regele ‎care luptă cu scoțienii. 659 00:50:02,960 --> 00:50:04,800 ‎Ce spui, Aethelstan? 660 00:50:18,560 --> 00:50:21,000 ‎Credința noastră ne învață ‎să spunem adevărul. 661 00:50:23,520 --> 00:50:25,200 ‎Ne învață să căutăm pacea. 662 00:50:27,240 --> 00:50:29,320 ‎Și că toți creștinii trebuie să fie uniți. 663 00:50:39,400 --> 00:50:41,760 ‎Să-i abandonăm pe supușii Măriei Tale... 664 00:50:43,200 --> 00:50:44,520 ‎să le împărțim țara, 665 00:50:46,400 --> 00:50:47,480 ‎asta nu e unitate. 666 00:50:54,440 --> 00:50:56,040 ‎Sunt cu lordul Uhtred. 667 00:51:03,720 --> 00:51:06,400 ‎Nu sunt sigur că iese cum voiai, Măria Ta. 668 00:51:07,760 --> 00:51:10,720 ‎Cum ți-am spus, Uhtred, nu ești singur. 669 00:51:14,400 --> 00:51:15,640 ‎Adunăm o armată... 670 00:51:22,280 --> 00:51:24,200 ‎Nu voi mai tolera să fiu înfruntat. 671 00:51:28,080 --> 00:51:30,960 ‎Sunt un rege drept, dar gândiți-vă ‎la cei pe care i-am zdrobit. 672 00:51:31,040 --> 00:51:33,680 ‎La conții mercieni, la Sigtryggr. 673 00:51:40,600 --> 00:51:45,200 ‎Porțile vor rămâne închise. ‎Nimeni nu pleacă sau va fi executat. 674 00:51:49,760 --> 00:51:53,240 ‎Atunci garda merciană va primi ordin ‎să spargă porțile. 675 00:51:53,320 --> 00:51:56,760 ‎Poți încerca să lupți cu noi, Măria Ta, ‎dar vom riposta. 676 00:51:56,840 --> 00:51:59,520 ‎Dacă mai întârziem, vom pierde avantajul. 677 00:52:00,280 --> 00:52:03,440 ‎Deci poți să ni te alături ‎sau te poți împotmoli aici. 678 00:52:03,520 --> 00:52:05,360 ‎Dar noi plecăm înainte de răsărit. 679 00:52:07,320 --> 00:52:08,160 ‎Alege! 680 00:52:11,920 --> 00:52:14,920 ‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu