1 00:00:06,080 --> 00:00:09,080 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,640 Eu sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:13,720 --> 00:00:19,000 O Edward levou as forças para Eoferwic, onde recebeu grandes notícias. 4 00:00:19,080 --> 00:00:23,280 Fomos abençoados e amaldiçoados. 5 00:00:23,360 --> 00:00:25,360 Não pode haver mais bastardos. 6 00:00:25,440 --> 00:00:26,760 Vamos casar-nos. 7 00:00:27,280 --> 00:00:28,880 Vamos buscar um padre. 8 00:00:30,920 --> 00:00:32,000 Tão rápido, pai? 9 00:00:32,080 --> 00:00:33,760 Também vou ser substituído. 10 00:00:34,240 --> 00:00:37,360 Aelfweard deixou a cidade em companhia relutante. 11 00:00:37,439 --> 00:00:38,800 Viajar para onde? 12 00:00:38,880 --> 00:00:40,320 Para ir ter com o meu avô. 13 00:00:40,880 --> 00:00:44,240 Pois Aethelhelm viajara para norte e fizera uma aliança 14 00:00:44,320 --> 00:00:46,160 com o Rei Constantin, da Escócia. 15 00:00:46,240 --> 00:00:48,840 Se me ajudar a insurgir-me contra o rei, 16 00:00:48,920 --> 00:00:52,640 pomos o meu neto no trono de Wessex. 17 00:00:52,720 --> 00:00:56,960 Ofereceríamos metade dos lucros das terras de Mércia 18 00:00:57,040 --> 00:00:59,760 através de um elo matrimonial com a Senhora Aelfwynn. 19 00:00:59,840 --> 00:01:04,720 A Senhora Aelswith não conseguiu libertar Aelfwynn do poder de Aethelhelm. 20 00:01:05,840 --> 00:01:07,880 Não resistas! 21 00:01:11,360 --> 00:01:13,800 Aelfwynn! Corre! 22 00:01:15,120 --> 00:01:18,680 Após a morte de Sigtryggr, Stiorra procurou vingar-se 23 00:01:18,760 --> 00:01:20,840 contra aqueles que lhe trouxeram tristeza. 24 00:01:20,920 --> 00:01:23,960 - Diz-me que Brida é tua prisioneira. - Não posso. 25 00:01:24,040 --> 00:01:26,680 Então, diz-me que será minha para eu a poder castigar. 26 00:01:26,760 --> 00:01:29,160 Sabendo que os nossos destinos estão ligados, 27 00:01:29,320 --> 00:01:30,960 atendi à chamada de Brida. 28 00:01:31,960 --> 00:01:34,840 Ambos sabíamos que este era um combate até à morte! 29 00:01:35,400 --> 00:01:37,440 Mas a nossa ligação era demasiado profunda. 30 00:01:37,520 --> 00:01:38,680 Não te vou matar. 31 00:01:38,760 --> 00:01:41,240 Se já houve esperança, pode voltar a haver. 32 00:01:45,040 --> 00:01:46,320 O que fizeste? 33 00:01:46,400 --> 00:01:47,600 Ragnar? 34 00:01:48,840 --> 00:01:50,120 O destino é tudo. 35 00:01:57,880 --> 00:02:00,520 REINO DE NORTÚMBRIA 36 00:02:28,920 --> 00:02:29,840 Que fazes aqui? 37 00:02:58,760 --> 00:03:00,360 Vemo-nos em Valhalla. 38 00:03:04,240 --> 00:03:05,080 Stiorra! 39 00:03:13,000 --> 00:03:13,840 Stiorra! 40 00:03:15,840 --> 00:03:19,200 Stiorra! Porque não falas comigo? 41 00:03:19,280 --> 00:03:22,760 Libertei-te da maldição dela, não temos mais nada a dizer. 42 00:03:22,840 --> 00:03:25,840 Não me amaldiçoou, ela ia voltar para mim. 43 00:03:25,920 --> 00:03:27,280 Podia ter sido salva. 44 00:03:27,360 --> 00:03:29,880 O Sigtryggr não teve hipótese de ser salvo. 45 00:03:29,960 --> 00:03:32,960 Nunca entenderei porque lha concedias a ela. 46 00:03:33,040 --> 00:03:35,560 Podias tê-la impedido, mas nunca o fizeste. 47 00:03:35,640 --> 00:03:38,240 Deixaste que isto acontecesse muitas vezes. 48 00:03:38,320 --> 00:03:40,080 Está feito. Acabou-se. 49 00:03:41,000 --> 00:03:44,320 Stiorra, por favor, vem comigo. Podemos ir para casa. 50 00:03:45,160 --> 00:03:46,680 Não tens casa. 51 00:03:46,760 --> 00:03:49,000 Não tens nada para me oferecer. 52 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 Stiorra, sofreste muito. 53 00:03:52,840 --> 00:03:56,360 Não! Quem me fez mal sofreu muito pouco. 54 00:03:56,440 --> 00:04:00,160 Ninguém sentiu dor como eu senti. Ainda não. 55 00:04:00,240 --> 00:04:02,000 A tua vida não acabou. 56 00:04:02,080 --> 00:04:05,080 Sim, perdeste, mas irás encontrar um novo propósito. 57 00:04:06,440 --> 00:04:09,400 Carregamos um fardo, mas seguimos em frente. 58 00:04:09,480 --> 00:04:12,200 Seguirei em frente, sim, mas não contigo. 59 00:04:13,240 --> 00:04:14,720 Vamos construir aqui. 60 00:04:14,800 --> 00:04:20,000 Há madeira, água doce e lealdade. Vêm aí mais vikings. 61 00:04:20,080 --> 00:04:23,360 - Viveremos e morreremos como vikings. - Não encontrarás paz aqui. 62 00:04:23,440 --> 00:04:25,360 Encontrá-la-ei na morte com o Sigtryggr. 63 00:04:25,440 --> 00:04:28,080 Não digas isso. Esse caminho não é para ti. 64 00:04:28,160 --> 00:04:30,080 Não é isso que os deuses querem. 65 00:04:30,760 --> 00:04:32,640 Já não acredito no destino. 66 00:04:46,080 --> 00:04:50,080 Falaste sempre como se as ações fizessem parte de um plano. 67 00:04:50,160 --> 00:04:54,160 Tudo o que fizeste foi desculpado, porque a escolha não foi tua. 68 00:04:54,240 --> 00:04:56,600 Não é verdade. Não caminhei às cegas. 69 00:04:56,680 --> 00:04:59,600 Todas as tuas batalhas, todos os que mataste. 70 00:04:59,680 --> 00:05:03,240 Escolheste-as em vez da família e disseste que era o destino. 71 00:05:03,320 --> 00:05:06,600 O teu destino trouxe-me dor e sofrimento. 72 00:05:08,400 --> 00:05:10,880 A minha escolha é virar-te as costas. 73 00:05:50,440 --> 00:05:52,520 BASEADO NAS OBRAS DE BERNARD CORNWELL 74 00:06:15,480 --> 00:06:19,960 REINO DE NORTÚMBRIA 75 00:06:45,720 --> 00:06:47,080 Senhor Aethelhelm… 76 00:06:50,000 --> 00:06:51,160 Tem visitas. 77 00:06:54,640 --> 00:06:57,080 - A Senhora Aelfwynn está cá? - Não. 78 00:06:57,160 --> 00:07:00,480 Então, diga-lhes que irei quando estiver pronto. 79 00:07:04,840 --> 00:07:06,680 Não sou seu lacaio. 80 00:07:08,200 --> 00:07:12,560 Pode ser aliado do Rei Constantin, mas é um convidado na minha fortaleza… 81 00:07:12,640 --> 00:07:13,480 Estou pronto. 82 00:07:14,080 --> 00:07:15,200 Quem me quer ver? 83 00:07:16,400 --> 00:07:18,000 - O seu neto. - Aelfweard? 84 00:07:18,680 --> 00:07:20,160 Porque não o disse antes? 85 00:07:30,080 --> 00:07:34,200 Isto é que é misericórdia! 86 00:07:34,280 --> 00:07:39,120 Amado filho da minha filha! Finalmente, reencontramo-nos. 87 00:07:40,520 --> 00:07:41,360 Não. 88 00:07:42,000 --> 00:07:47,560 - Então, o que se passa? - Soube da morte da minha mãe? 89 00:07:50,400 --> 00:07:51,240 Claro. 90 00:07:53,200 --> 00:07:55,360 E apesar de ter o coração partido, 91 00:07:56,480 --> 00:08:01,080 ter-te aqui é um alívio da tristeza eterna. 92 00:08:01,920 --> 00:08:03,840 O meu pai já voltou a casar. 93 00:08:04,360 --> 00:08:06,040 A nova rainha está grávida. 94 00:08:08,080 --> 00:08:10,880 Deve ser um rapaz. A semente do teu pai é forte 95 00:08:10,960 --> 00:08:14,080 e, se ele te vir como uma ameaça à sucessão, 96 00:08:14,160 --> 00:08:16,160 então, a tua vida correrá perigo. 97 00:08:16,240 --> 00:08:18,880 Os meus piores receios concretizaram-se. 98 00:08:19,800 --> 00:08:24,840 - Acho que ele não me faria mal. - O rei pode ser implacável. 99 00:08:25,720 --> 00:08:28,280 De facto, nos meus momentos mais negros, 100 00:08:28,360 --> 00:08:32,040 imagino que a morte da tua mãe tenha sido por ordem dele. 101 00:08:32,120 --> 00:08:33,960 Não, foram os vikings. 102 00:08:34,880 --> 00:08:39,320 Ele pode não a ter amado como nós, mas não faria tal coisa. 103 00:08:41,400 --> 00:08:44,760 Claro. De certeza que tens razão. 104 00:08:45,760 --> 00:08:49,760 Mas tudo o que fizermos é para honrar as esperanças dela para ti. 105 00:08:49,840 --> 00:08:51,760 - Estamos unidos? - Sempre. 106 00:08:53,360 --> 00:08:54,520 Com todo o coração. 107 00:09:02,440 --> 00:09:04,120 E padre Benedict! 108 00:09:06,160 --> 00:09:07,680 Bem-vindos a Bebbanburg! 109 00:09:09,000 --> 00:09:11,480 Agradecimentos eternos por trazer o rapaz. 110 00:09:14,400 --> 00:09:17,400 Todas as dívidas estão pagas. 111 00:09:21,920 --> 00:09:22,840 A dobrar. 112 00:09:29,680 --> 00:09:33,240 Anda, esta noite, celebramos a tua chegada. 113 00:09:38,360 --> 00:09:40,640 Bebam bem, comam bem. 114 00:09:41,920 --> 00:09:44,920 Exigir-se-á muita energia para os tempos vindouros. 115 00:09:45,600 --> 00:09:46,440 Comam! 116 00:09:55,240 --> 00:09:58,640 - Como devemos prosseguir? - Bem, primeiro… 117 00:10:04,760 --> 00:10:05,680 … um casamento. 118 00:10:07,520 --> 00:10:12,080 O Rei Constantin, da Escócia, vem cá para se casar 119 00:10:13,440 --> 00:10:14,840 com a Senhora Aelfwynn. 120 00:10:15,640 --> 00:10:18,000 A minha prima está aqui? Posso vê-la? 121 00:10:18,080 --> 00:10:21,000 Ainda não chegou, apesar das promessas do teu avô. 122 00:10:21,080 --> 00:10:24,160 Vai chegar! Ela só está a demorar o seu tempo. 123 00:10:24,240 --> 00:10:26,680 Como todas as mulheres, cavalga devagar. 124 00:10:27,360 --> 00:10:31,280 Ela deseja casar com o Rei Constantin? Não quero que seja obrigada. 125 00:10:31,360 --> 00:10:35,040 Ela compreenderá que é melhor assim, meu rapaz. 126 00:10:35,120 --> 00:10:37,960 Sela a tua aliança com o rei escocês 127 00:10:38,040 --> 00:10:40,720 e dá-lhe razões para apoiar a nossa rebelião. 128 00:10:40,800 --> 00:10:42,880 Vai levar o teu pai a declarar guerra. 129 00:10:44,040 --> 00:10:46,800 Guerra? Não tinha dito que não íamos derramar sangue? 130 00:10:46,880 --> 00:10:48,840 Não é uma guerra. 131 00:10:50,440 --> 00:10:53,680 Um confronto, que iremos ganhar. 132 00:10:53,760 --> 00:10:58,160 Algum sangue pode ser derramado, umas aldeias queimadas, mas… 133 00:11:05,280 --> 00:11:08,600 … apresentaremos ao rei a nossa força superior 134 00:11:08,680 --> 00:11:11,280 e ele irá admitir a derrota. 135 00:11:11,360 --> 00:11:16,840 E, em troca dessa concessão, serás declarado o próximo rei. 136 00:11:16,920 --> 00:11:18,360 E tudo irá acabar. 137 00:11:19,320 --> 00:11:21,200 Ou matam o teu pai. 138 00:11:24,640 --> 00:11:28,880 Avô, assegure-me de que matar o meu pai não faz parte do plano. 139 00:11:28,960 --> 00:11:31,000 Sou um homem de paz. 140 00:11:32,080 --> 00:11:35,080 Tudo o que faço é pelo bem dos saxões. 141 00:11:35,880 --> 00:11:38,840 O Edward está cada vez mais tirano. 142 00:11:39,440 --> 00:11:43,200 Diga isso aos vikings de Rumcofa que foram mortos sob sua ordem. 143 00:11:44,120 --> 00:11:49,080 Cada um deles foi cúmplice no homicídio da minha filha! 144 00:11:50,240 --> 00:11:52,600 Não duvide de mim, Benedict. 145 00:11:53,640 --> 00:11:56,320 Provei muitas vezes, 146 00:11:56,880 --> 00:12:00,560 que sou correto na palavra e na ação. 147 00:12:00,640 --> 00:12:04,040 Então, detestaria que conhecesse o que tanto teme. 148 00:12:10,520 --> 00:12:12,760 Quero rezar sozinho. 149 00:12:14,400 --> 00:12:16,280 Há versos que tenho de estudar. 150 00:12:16,360 --> 00:12:20,480 Talvez haja palavras sábias no livro 151 00:12:20,560 --> 00:12:23,760 sobre o tipo de homem que sou. 152 00:12:23,840 --> 00:12:27,680 Talvez não me conheça como pensa. 153 00:12:55,680 --> 00:12:58,320 Meu rei, chegaram a notícias do Sul. 154 00:12:58,400 --> 00:13:01,760 Aelfweard não está em Winchester, nem em Wessex. 155 00:13:04,760 --> 00:13:08,200 - Acha que foi ter com Aethelhelm? - Parece provável. 156 00:13:08,280 --> 00:13:09,400 REINO DA NORTÚMBRIA 157 00:13:09,480 --> 00:13:10,720 Mas não sabemos onde. 158 00:13:11,840 --> 00:13:13,160 A ingratidão. 159 00:13:13,800 --> 00:13:16,800 A desonra! Como pôde o rapaz ser tão parvo? 160 00:13:17,880 --> 00:13:22,320 Ele ainda está a sofrer pela mãe e precipitámo-nos no nosso casamento. 161 00:13:29,120 --> 00:13:32,280 - Não tentes diluir a minha raiva. - Ele é um rapaz. 162 00:13:32,440 --> 00:13:33,880 E o meu filho será um rapaz. 163 00:13:33,960 --> 00:13:36,280 Nenhuma mãe quer ver um homem rejeitar um filho. 164 00:13:36,360 --> 00:13:40,760 Como sempre, falas com razão. Estou ferido devido à traição dele. 165 00:13:40,840 --> 00:13:43,160 Como deves estar. É uma ofensa grave. 166 00:13:43,240 --> 00:13:48,080 Pensei ter mais domínio das coisas, mas agora reajo novamente 167 00:13:48,160 --> 00:13:51,480 à provocação de Aethelhelm, sem conseguir ter ímpeto. 168 00:13:52,080 --> 00:13:54,200 Arrastar-me a cavalo para o apanhar. 169 00:13:54,280 --> 00:13:56,600 O ímpeto trouxe-te Eoferwic. 170 00:13:56,680 --> 00:14:00,480 A tua ousadia contra o Sigtryggr deu-te um reino que fugiu ao teu pai. 171 00:14:00,560 --> 00:14:02,720 À custa de quem? De Aethelhelm. 172 00:14:03,640 --> 00:14:07,560 - É uma ironia cruel, sim, mas… - Receio que seja mais do que isso. 173 00:14:10,720 --> 00:14:12,040 O que significa isto? 174 00:14:14,080 --> 00:14:17,240 Tudo… Porque acontece? 175 00:14:18,520 --> 00:14:21,760 Ganho Mércia e Eoferwic demasiado depressa. 176 00:14:22,760 --> 00:14:24,920 Duas conquistas que escaparam a reis melhores… 177 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 - Mereces o teu sucesso. - Mereço? 178 00:14:28,200 --> 00:14:29,920 Talvez Deus me ponha à prova. 179 00:14:31,040 --> 00:14:33,720 Ou talvez o diabo me queira confiante. 180 00:14:33,800 --> 00:14:36,880 Esta humilhação… 181 00:14:37,640 --> 00:14:42,880 … esta traição do meu filho… 182 00:14:48,680 --> 00:14:52,480 Isto desafia o meu orgulho e tenho de pensar com clareza. 183 00:15:00,040 --> 00:15:01,520 Perdi o Aelfweard. 184 00:15:02,640 --> 00:15:05,280 Se o encontrássemos, teria dificuldade em perdoar. 185 00:15:05,360 --> 00:15:07,960 Sair do palácio e aliar-se a um homem 186 00:15:08,040 --> 00:15:10,360 que me fez tanto mal e a Wessex. 187 00:15:10,440 --> 00:15:12,360 Acho que não o consigo perdoar. 188 00:15:18,640 --> 00:15:20,640 Temos outro filho na tua barriga. 189 00:15:26,040 --> 00:15:29,480 Talvez devesse aceitar que Aelfweard está perdido 190 00:15:29,560 --> 00:15:32,760 e deixá-lo fugir com Aethelhelm. 191 00:15:43,960 --> 00:15:45,640 Assim, ele será sempre uma ameaça. 192 00:15:45,720 --> 00:15:48,760 Antes uma ameaça longe de Winchester do que dentro do palácio. 193 00:15:48,840 --> 00:15:51,600 É necessária muita força para ignorar uma ofensa destas. 194 00:15:51,680 --> 00:15:55,720 Eu sei, e custa-me, mas o meu coração diz-me 195 00:15:55,800 --> 00:15:59,760 para não morder de novo o isco que Aethelhelm lançou sobre as águas. 196 00:16:03,800 --> 00:16:07,840 Ignoro as provocações, fortaleço-me o suficiente para as refutar, 197 00:16:07,920 --> 00:16:10,880 mas não as sigo para cair numa armadilha. 198 00:16:11,480 --> 00:16:15,000 Sou tonto? É esse o caminho do diabo? 199 00:16:18,680 --> 00:16:19,640 Bem, eu… 200 00:16:21,560 --> 00:16:24,400 Nunca tentaria adivinhar a mente do diabo. 201 00:16:26,160 --> 00:16:30,720 Tal como eu nunca sugeriria que abandonasses o teu filho pelo meu. 202 00:16:31,920 --> 00:16:34,400 Mas como conselheira, eu diria 203 00:16:34,480 --> 00:16:37,640 que é uma estratégia inteligente contentar-nos com estes ganhos. 204 00:16:39,160 --> 00:16:41,840 Controlas três dos quatro reinos. 205 00:16:43,080 --> 00:16:46,120 Com o tempo, o nosso filho poderá lutar pelo último. 206 00:16:47,360 --> 00:16:51,120 Não há desonra neste caminho se o escolhermos de coração limpo. 207 00:16:51,200 --> 00:16:53,920 Se eu não jogar, Aethelhelm não pode ganhar. 208 00:16:56,120 --> 00:16:58,560 Depois, ele dança ao som da minha música. 209 00:16:59,360 --> 00:17:00,400 E triunfarei. 210 00:17:04,840 --> 00:17:06,680 Quando o combate acabar… 211 00:17:08,840 --> 00:17:10,880 … quando houver tréguas… 212 00:17:12,400 --> 00:17:18,079 … construiremos um novo palácio em Lundene. 213 00:17:19,400 --> 00:17:23,440 Está entre Mércia e Wessex, está bem posicionada para o comércio. 214 00:17:23,520 --> 00:17:26,359 Deve estar no cerne do teu novo reino. 215 00:17:28,200 --> 00:17:30,480 Tudo isto é muito ambicioso, avô. 216 00:17:31,079 --> 00:17:33,119 Só espero merecer a sua fé em mim. 217 00:17:33,200 --> 00:17:36,800 Não é apenas fé! É o teu sangue! 218 00:17:38,280 --> 00:17:40,040 Com o conselho certo, 219 00:17:40,880 --> 00:17:46,360 o teu povo proclamar-te-á como Aelfweard, o Grande! 220 00:17:46,440 --> 00:17:52,200 O teu reinado vai ter a mesma estima, que o Carlos Magno! 221 00:17:54,640 --> 00:17:59,440 E vamos edificar uma catedral para a tua querida mãe. 222 00:18:00,560 --> 00:18:06,440 Sob o teu jugo, nunca mais um pagão prejudicará o povo. 223 00:18:08,080 --> 00:18:11,600 Nunca um rapaz vai perder a mãe como tu perdeste. 224 00:18:16,520 --> 00:18:20,120 - Ele está bêbedo? - Ele não tem bebido. 225 00:18:20,200 --> 00:18:25,560 Acho que talvez acredite mesmo que consegue destronar o rei saxão. 226 00:18:27,160 --> 00:18:30,280 Talvez seja hora de lhe lamber as botas? 227 00:18:30,360 --> 00:18:33,360 Sou um homem de princípios baixos. 228 00:18:33,440 --> 00:18:36,440 Prefiro chamar-lhe pragmático. 229 00:18:39,400 --> 00:18:44,800 No entanto, nem eu me rebaixaria para pedir o favor daquele poio de Wessex. 230 00:18:52,440 --> 00:18:56,000 Não sei se o nosso anfitrião aprecia a sua ambição. 231 00:18:58,280 --> 00:19:03,360 Então, saberá o que acontece quando se trai homens como nós. 232 00:19:07,560 --> 00:19:09,000 Tu! Rapaz! 233 00:19:09,080 --> 00:19:10,400 Traz-me cerveja! 234 00:19:10,480 --> 00:19:12,720 - Traz cerveja ao teu rei. - Sim, senhor! 235 00:19:22,400 --> 00:19:25,320 Cuidado com o casco de trás. Está cansado. 236 00:19:26,760 --> 00:19:28,560 Abusei da sua boa natureza. 237 00:19:34,880 --> 00:19:35,720 Uhtred. 238 00:19:39,400 --> 00:19:41,080 Ela não me conseguiu matar. 239 00:19:43,400 --> 00:19:45,680 É uma alegria ver-te bem, Pyrlig. 240 00:19:48,760 --> 00:19:52,240 - Encontraste-a? - Sim, encontrei-a. 241 00:19:52,880 --> 00:19:54,240 Onde está ela? 242 00:19:55,120 --> 00:19:56,480 Está com os deuses. 243 00:19:56,560 --> 00:19:58,280 - Decidiste matá-la? - Não. 244 00:19:58,360 --> 00:20:01,880 Tinhas razão. Mas… 245 00:20:05,840 --> 00:20:07,040 Eu conto-te tudo. 246 00:20:07,760 --> 00:20:12,040 Por ora, quero que vás ter com a tua irmã. Ela isolou-se na floresta. 247 00:20:12,120 --> 00:20:17,280 Quero que a procures, que fales com ela e que a faças vir para Rumcofa. 248 00:20:18,400 --> 00:20:19,920 Porque terá ido para a floresta? 249 00:20:20,000 --> 00:20:22,920 Acha que não há lugar para ela, mas está enganada. 250 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Ela sofreu muito, Uhtred. 251 00:20:25,080 --> 00:20:27,800 Talvez seja mais sensato deixá-la do que dar-lhe ordens? 252 00:20:27,880 --> 00:20:30,120 Não voltarei a abandoná-la. 253 00:20:30,200 --> 00:20:33,040 Vou provar que há um lugar para ela em Rumcofa. 254 00:20:33,880 --> 00:20:36,040 E que consigo ser um verdadeiro pai. 255 00:20:36,120 --> 00:20:38,680 Pai, o sentimento é realmente nobre, 256 00:20:38,760 --> 00:20:41,520 mas a Stiorra tem sido uma rainha, 257 00:20:41,680 --> 00:20:44,520 não pode viver em Rumcofa como mulher de um comerciante. 258 00:20:45,160 --> 00:20:48,440 E já se passaram demasiadas coisas lá para lhe dar paz. 259 00:20:49,960 --> 00:20:52,080 No entanto, é tudo o que temos. 260 00:20:58,760 --> 00:20:59,600 Senhor! 261 00:21:03,320 --> 00:21:05,000 - Está vivo. - Sim. 262 00:21:05,640 --> 00:21:06,480 E a Brida? 263 00:21:08,720 --> 00:21:11,560 - Não. - Sei que fez o que pôde. 264 00:21:12,640 --> 00:21:14,320 Pelo menos, já acabou. 265 00:21:16,680 --> 00:21:19,440 Sabemos que escolheu o certo, Uhtred. 266 00:21:20,200 --> 00:21:23,040 Devia tirar algum tempo para descansar. 267 00:21:23,720 --> 00:21:24,560 É verdade. 268 00:21:25,600 --> 00:21:30,680 Estava a pensar que está na hora de voltarmos à paz de Rumcofa. 269 00:21:31,600 --> 00:21:34,000 Prometi devolver-vos às vossas famílias. 270 00:21:34,080 --> 00:21:36,600 O perigo já passou. Deixamos de correr por Wessex, 271 00:21:36,680 --> 00:21:39,480 fazemos dinheiro com a taxa do rio comercial. 272 00:21:40,160 --> 00:21:43,600 Combatemos os salteadores, voltamos ao que era. 273 00:21:45,960 --> 00:21:48,040 Senhor, não. 274 00:21:48,120 --> 00:21:50,640 As nossas famílias fugiram para Wessex. 275 00:21:50,720 --> 00:21:52,760 Já se estabeleceram, estão à nossa espera. 276 00:21:52,840 --> 00:21:57,160 As nossas vidas em Rumcofa acabaram. Deixe os mortos descansarem em paz? 277 00:21:58,040 --> 00:21:59,560 Mas pode ser um lar, 278 00:21:59,720 --> 00:22:03,160 um verdadeiro lar para nós, para as nossas famílias. 279 00:22:04,640 --> 00:22:06,960 - Aethelstan, adoravas estar lá. - Sim. 280 00:22:08,600 --> 00:22:11,120 - Desejo estar a seu lado. - E quero-te lá. 281 00:22:11,200 --> 00:22:13,040 Também desejo servir o meu pai. 282 00:22:15,640 --> 00:22:18,520 - Precisa de lealdade. E eu de… - Compreendo. 283 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 - De certeza que nos vens visitar. - Senhor… 284 00:22:22,760 --> 00:22:27,320 Uhtred, somos irmãos para a vida, no bom e no mau. 285 00:22:27,400 --> 00:22:29,200 Iremos contigo até à morte. 286 00:22:29,280 --> 00:22:32,840 Mas não é a escolha certa. O nosso tempo em Rumcofa terminou. 287 00:22:32,920 --> 00:22:36,200 Há… Há lá demasiadas coisas que nos recordam o que perdemos. 288 00:22:36,280 --> 00:22:38,360 Não podemos vaguear para sempre! 289 00:22:38,440 --> 00:22:42,160 Não podemos deixar os nossos filhos sem sítio para se confortarem. 290 00:22:42,240 --> 00:22:43,800 Uhtred, por favor! 291 00:22:43,880 --> 00:22:46,560 Perdi a Stiorra até poder dar-lhe esperança. 292 00:22:48,440 --> 00:22:49,840 Preciso que concordes. 293 00:22:54,920 --> 00:23:01,480 Se comandares Rumcofa, seguimos-te. Mas haverá outro caminho? 294 00:23:11,040 --> 00:23:12,360 Abram o portão! 295 00:23:21,160 --> 00:23:26,360 Uma lição para ti: age com confiança e a providência sorri. 296 00:23:31,480 --> 00:23:33,240 Senhora Aelfwynn. 297 00:23:35,200 --> 00:23:39,680 - Desce do seu cavalo? - Tenho escolha? 298 00:23:39,760 --> 00:23:40,960 Não tenha medo. 299 00:23:41,040 --> 00:23:44,160 Não pretendo violência, apenas alcançar a paz. 300 00:23:51,120 --> 00:23:55,080 - Onde está o Bresal? - Houve uma luta, ele não sobreviveu. 301 00:23:55,160 --> 00:23:58,040 Lamento, senhor. Sei que ele era um bom amigo. 302 00:24:01,640 --> 00:24:05,000 Os homens que considero amigos, não morrem tão facilmente. 303 00:24:23,080 --> 00:24:23,920 Meu rei! 304 00:24:32,760 --> 00:24:33,680 Um momento. 305 00:24:44,440 --> 00:24:46,760 - Meu rei, a Senhora Aelswith chegou. - Sim. 306 00:24:48,520 --> 00:24:50,880 Meu rei, o que se passa? 307 00:24:52,040 --> 00:24:53,520 Preparar para um novo ataque. 308 00:24:55,080 --> 00:24:57,880 - Os vikings? Ou Aethelhelm? - Nenhum dos dois. 309 00:24:58,720 --> 00:25:00,360 Mais pequeno e implacável. 310 00:25:02,200 --> 00:25:04,520 Meu querido filho. 311 00:25:04,600 --> 00:25:08,080 Mãe, o que aconteceu ao teu plano de afastar Aelfwynn de Mércia? 312 00:25:08,160 --> 00:25:12,760 Correu muito mal, por isso, trago notícias graves. 313 00:25:12,840 --> 00:25:15,680 - Aelfwynn foi capturada na estrada. - Por quem? 314 00:25:15,760 --> 00:25:17,080 Não temos a certeza, 315 00:25:17,240 --> 00:25:20,640 mas um, pelo menos, não sobreviveu à minha ira. 316 00:25:20,720 --> 00:25:22,400 Acreditamos que sejam mercenários. 317 00:25:22,480 --> 00:25:25,520 Suspeitamos de uma associação ao Senhor Aethelhelm. 318 00:25:34,720 --> 00:25:38,760 Acorde o Senhor Aldhelm, diga-lhe que irei de imediato para falarmos. 319 00:25:38,840 --> 00:25:42,200 Envia homens para a procurarem! 320 00:25:42,280 --> 00:25:43,800 O que há para falar? 321 00:25:44,640 --> 00:25:47,400 Ela tem o teu sangue e está em perigo. 322 00:25:48,120 --> 00:25:51,440 Já para não falar do valor que tem para os teus inimigos. 323 00:25:53,360 --> 00:25:57,120 - Eduardo, porque hesitas? - Não estou a hesitar! 324 00:25:57,720 --> 00:26:00,400 Só não estou a precipitar-me a agir. 325 00:26:00,480 --> 00:26:02,800 - Eduardo, porque… - Não discuta comigo, mãe. 326 00:26:02,880 --> 00:26:06,480 - É filha de Aethelflaed! - Conheço a linhagem dela. 327 00:26:06,560 --> 00:26:08,880 Mas também conheço o Senhor Aethelhelm. 328 00:26:09,480 --> 00:26:13,280 Não reagirei apressadamente, nem o perseguirei cegamente. 329 00:26:13,360 --> 00:26:14,920 Nem sabemos onde ele está. 330 00:26:15,000 --> 00:26:18,960 Permita-me seguir o que sei ser o caminho certo. 331 00:26:27,720 --> 00:26:30,200 Não tiveste oportunidade de a conhecer bem. 332 00:26:31,640 --> 00:26:33,960 - Mãe, esta é a tua nova… - Não vou aceitar 333 00:26:34,040 --> 00:26:36,200 a rameira que escolheste fornicar! 334 00:26:36,280 --> 00:26:38,800 Ia dizer que esta é a vossa nova rainha. 335 00:26:40,160 --> 00:26:41,880 Eu e a Eadgifu casamo-nos. 336 00:26:41,960 --> 00:26:43,320 Ela está grávida. 337 00:26:51,440 --> 00:26:52,600 Bem… 338 00:26:53,400 --> 00:26:57,280 - Um bebé será uma bênção. - Obrigada. 339 00:27:01,040 --> 00:27:03,080 Não a queria chamar de… 340 00:27:04,800 --> 00:27:08,160 Eu ajoelhar-me-ia, mas tenho os ossos perros… 341 00:27:08,240 --> 00:27:10,880 Compreendo, já não é jovem… 342 00:27:10,960 --> 00:27:14,040 … de matar um homem com as minhas próprias mãos. 343 00:27:16,400 --> 00:27:18,360 Um pequeno exagero. 344 00:27:19,440 --> 00:27:21,880 Espetei-lhe uma faca no pescoço. 345 00:27:23,440 --> 00:27:25,160 Não tinha luvas. 346 00:27:33,040 --> 00:27:36,440 Tem sido uma altura agitada. 347 00:27:38,320 --> 00:27:40,680 Então, merece um bom descanso. 348 00:27:42,360 --> 00:27:45,200 Garantirei que fica no maior quarto de Eoferwic. 349 00:27:45,280 --> 00:27:47,360 Eu e o rei podemos dormir noutro sítio. 350 00:27:50,720 --> 00:27:52,800 É uma honra homenageá-la. 351 00:27:53,440 --> 00:27:56,840 Espero que, com o tempo, me considere digna do seu filho. 352 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 Pergunto-me o que terá mudado no meu filho. 353 00:28:08,640 --> 00:28:11,720 Não tem vontade para lutar pela sobrinha, 354 00:28:11,800 --> 00:28:14,000 nem contra o Senhor Aethelhelm? 355 00:28:14,880 --> 00:28:16,920 A nova noiva, talvez? 356 00:28:17,000 --> 00:28:20,120 Não, não acho que o rei se distraia facilmente. 357 00:28:20,200 --> 00:28:24,200 Então, ele age de formas que não consigo compreender. 358 00:28:26,880 --> 00:28:30,040 Senhora Aelswith, há outra possibilidade. 359 00:28:30,600 --> 00:28:34,400 Tem prata, podia comprar facilmente os homens para a encontrarem. 360 00:28:34,480 --> 00:28:37,920 Prata? Pela honra de salvar o sangue de Alfredo? 361 00:28:38,000 --> 00:28:40,760 - Apenas sugiro… - Os homens é que me deviam pagar 362 00:28:40,840 --> 00:28:43,520 pelo privilégio de lutar em seu nome. 363 00:28:47,320 --> 00:28:50,680 Como sempre, o Senhor providencia. 364 00:28:54,680 --> 00:28:56,600 Tenho um trabalho para ti. 365 00:29:09,080 --> 00:29:11,160 Senhor Uhtred, é a Eadith. 366 00:29:11,720 --> 00:29:12,560 Sim? 367 00:29:17,360 --> 00:29:21,960 - Pensei que tinha ido para a Frância. - Os deuses tinham outras ideias. 368 00:29:22,480 --> 00:29:26,680 - Tem sido uma viagem e tanto. - É um alívio vê-la. 369 00:29:26,760 --> 00:29:29,560 Não se precipite, só trago más notícias. 370 00:29:32,480 --> 00:29:36,400 Falei com os seus homens. Dizem que vai voltar para Rumcofa? 371 00:29:37,320 --> 00:29:38,160 Sim. 372 00:29:39,280 --> 00:29:41,760 Se quiser, pode juntar-se a nós. 373 00:29:42,320 --> 00:29:43,240 É muito amável. 374 00:29:45,000 --> 00:29:46,480 Está determinado a ir? 375 00:29:47,200 --> 00:29:52,400 Sim. Sei que os homens sofreram lá, 376 00:29:52,480 --> 00:29:57,800 mas tenho de afastar a Stiorra de Eoferwic e das terras que ela perdeu. 377 00:30:00,960 --> 00:30:02,440 Está encoberta pela escuridão. 378 00:30:04,240 --> 00:30:05,720 O que lhe aconteceu? 379 00:30:11,000 --> 00:30:12,320 Não o impedi. 380 00:30:18,440 --> 00:30:19,920 Eu não a protegi. 381 00:30:22,480 --> 00:30:24,600 Talvez eu possa falar com ela. 382 00:30:26,000 --> 00:30:27,720 Encontrar a cura para o coração dela. 383 00:30:29,760 --> 00:30:31,840 Receio que já seja tarde demais. 384 00:30:33,760 --> 00:30:36,320 Não estive presente quando ela precisou de mim. 385 00:30:36,400 --> 00:30:39,360 Dei a minha vida a Wessex e aos saxões. 386 00:30:40,040 --> 00:30:41,600 Uma sensação que conheço. 387 00:30:44,480 --> 00:30:46,040 Os meus filhos sofreram. 388 00:30:46,600 --> 00:30:50,600 Nunca lhes dei a oportunidade de viverem em família depois de perderem a mãe. 389 00:30:51,240 --> 00:30:55,800 Pensei que, ao estar ausente, os protegia dos perigos que enfrentava… 390 00:30:58,520 --> 00:31:02,000 Não fui um pai, não como eles mereciam. 391 00:31:07,760 --> 00:31:11,040 A Stiorra está a ser engolida por um pavor. 392 00:31:12,000 --> 00:31:15,240 Já vi isto antes. Na Brida. Eu vi do que é capaz. 393 00:31:17,040 --> 00:31:20,880 Precisa de um sítio para se curar, de voltar a ser ela própria. 394 00:31:22,600 --> 00:31:24,160 E esse sítio é Rumcofa? 395 00:31:25,120 --> 00:31:28,800 Não sei, mas é tudo o que tenho. 396 00:31:31,040 --> 00:31:32,600 Porque me pergunta isto? 397 00:31:36,200 --> 00:31:43,040 A Aelfwynn foi levada por Aethelhelm. O rei está relutante em agir. 398 00:31:43,120 --> 00:31:45,920 Eu e a Senhora Aelswith queríamos saber se poderia reunir… 399 00:31:46,000 --> 00:31:48,520 Não, Eadith, não posso. 400 00:31:48,600 --> 00:31:51,720 É filha de Aethelflaed, jurou protegê-la… 401 00:31:51,800 --> 00:31:55,120 Não me posso entregar aos outros, quando a minha filha precisa de mim! 402 00:32:01,880 --> 00:32:05,760 A Senhora Aelswith tem prata. Tentei convencê-la a comprar homens, 403 00:32:05,840 --> 00:32:08,920 mas não o fará, ela… - O rei deve honrar o seu dever. 404 00:32:09,000 --> 00:32:10,560 Não eu, nem tu, o rei. 405 00:32:11,240 --> 00:32:12,840 O rei não quer saber. 406 00:32:15,840 --> 00:32:19,040 Desculpa, tenho de cuidar da minha filha. 407 00:32:24,880 --> 00:32:26,360 Então, o que devo fazer? 408 00:32:34,680 --> 00:32:38,960 Uhtred, tudo o que precisar, Mércia irá fornecer. 409 00:32:41,080 --> 00:32:45,280 - Não partirei em busca de Aelfwynn. - Mas tem de o fazer. 410 00:32:45,360 --> 00:32:46,600 Edward recusou. 411 00:32:47,240 --> 00:32:52,120 E não posso ajudar Mércia nisto. Com o tempo, o rei cairá em si. 412 00:32:53,920 --> 00:32:56,120 - Confia que tenho as minhas razões. - Claro. 413 00:32:56,200 --> 00:33:00,240 Mas, por favor, fale com o rei sobre isto. Ele não me vai ouvir. 414 00:33:00,320 --> 00:33:03,480 - Apesar de tudo, ele ouve-o. - Senhor Aldhelm! 415 00:33:04,120 --> 00:33:05,080 Hoje, não. 416 00:33:05,720 --> 00:33:08,200 Pode pedir que fale com o rei? 417 00:33:08,280 --> 00:33:11,920 - Chamá-lo-ei na altura certa. - O meu assunto é urgente. 418 00:33:12,000 --> 00:33:13,840 Senhor Aethelhelm prepara uma rebelião. 419 00:33:13,920 --> 00:33:17,120 Nós sabemos! Ele será travado. 420 00:33:17,200 --> 00:33:18,320 Não tenho tanta certeza. 421 00:33:19,320 --> 00:33:21,520 Tem o exército escocês do lado dele. 422 00:33:22,360 --> 00:33:24,680 Fez uma aliança com Constantino 423 00:33:24,760 --> 00:33:27,440 e ofereceu-lhe a mão da Senhora Aelfwynn. 424 00:33:28,440 --> 00:33:29,280 Claro. 425 00:33:30,520 --> 00:33:32,560 Ela vai ser usada numa negociação. 426 00:33:33,160 --> 00:33:34,400 Como sabe isso? 427 00:33:34,480 --> 00:33:37,040 Ouvi Aethelhelm falar do assunto. 428 00:33:39,760 --> 00:33:43,280 Acompanhei o Senhor Aelfweard para encontrar o avô dele. 429 00:33:46,360 --> 00:33:48,920 - Então, é um inimigo do rei. - Eu sei. 430 00:33:49,000 --> 00:33:51,560 E aceitarei os castigos que virão. 431 00:33:53,240 --> 00:33:55,960 Mas a ameaça de Aethelhelm parecia muito grande para ignorar. 432 00:33:56,960 --> 00:33:59,640 Quer guerrear com o rei e os escoceses seguem-no. 433 00:34:00,240 --> 00:34:03,040 E quando os reinos cristãos se viram uns contra os outros, 434 00:34:03,840 --> 00:34:05,400 temo que tudo esteja perdido. 435 00:34:05,480 --> 00:34:09,440 Devia sair daqui. Proteja-se. Vou passar a sua mensagem. 436 00:34:14,159 --> 00:34:16,520 O Senhor Aethelhelm, onde iremos encontrá-lo? 437 00:34:17,080 --> 00:34:20,560 Numa fortaleza a norte daqui, chamada Bebbanburg. 438 00:34:21,440 --> 00:34:23,360 É convidado do Senhor Wihtgar. 439 00:34:41,440 --> 00:34:42,840 Espero que tenha dormido bem. 440 00:34:43,840 --> 00:34:45,400 Não dormi nada. 441 00:34:46,080 --> 00:34:51,480 O som do vento pode perturbar aqueles que são mais brandos. 442 00:34:51,560 --> 00:34:52,560 Coma, por favor. 443 00:34:52,639 --> 00:34:55,800 Descobrirá que a comida não é aquilo a que estava habituada. 444 00:34:57,520 --> 00:35:01,440 - É a comida das minhas terras. - E que recompensa as suas terras dão. 445 00:35:05,080 --> 00:35:08,560 - Porque me trouxe para aqui? - Para sua proteção. 446 00:35:09,440 --> 00:35:10,480 Do rei. 447 00:35:10,560 --> 00:35:13,120 Ele nunca me magoaria, eu sou do sangue dele. 448 00:35:13,200 --> 00:35:16,240 Ele voltou a casar. A nova rainha está grávida. 449 00:35:16,320 --> 00:35:18,800 Ele está a criar uma nova linhagem. 450 00:35:20,520 --> 00:35:23,440 A história já provou, vezes sem conta, 451 00:35:23,520 --> 00:35:27,360 que um novo regime quer desfazer-se dos restos do velho. 452 00:35:28,720 --> 00:35:31,880 Somos parentes. Não preciso desta proteção. 453 00:35:31,960 --> 00:35:35,520 O rei negou-lhe o trono que a sua mãe lhe deixou, 454 00:35:35,600 --> 00:35:38,720 assassinou os nobres para reinar. 455 00:35:38,800 --> 00:35:41,840 O seu desrespeito por si é evidente. 456 00:35:41,920 --> 00:35:46,120 Se não estivesse aqui, certamente já estaria morta pela mão dele. 457 00:35:46,840 --> 00:35:50,680 Para assegurar a sua proteção, como a sua mãe desejaria, 458 00:35:52,320 --> 00:35:54,000 arranjámos-lhe um marido. 459 00:35:55,280 --> 00:35:59,080 Já estou noiva do Cynlaef de Rumcofa. 460 00:36:01,000 --> 00:36:03,120 Um rapaz de Rumcofa? 461 00:36:03,680 --> 00:36:06,680 Não é compatível para uma neta de Alfred. 462 00:36:06,760 --> 00:36:09,040 Não, vai casar com um rei. 463 00:36:10,840 --> 00:36:12,040 Ele não! 464 00:36:12,880 --> 00:36:15,920 Demasiado parentesco fazem mal a uma linhagem. 465 00:36:17,320 --> 00:36:21,320 Cria os fracos e homens fracos dão reis mais fracos. 466 00:36:25,720 --> 00:36:29,000 Falo de Constantin da Escócia. 467 00:36:29,520 --> 00:36:32,920 Uma aliança com ele deixará os saxões em segurança. 468 00:36:33,000 --> 00:36:36,040 Eu não quero ser trocada como gado. 469 00:36:36,120 --> 00:36:39,000 Não vejo outro propósito para si. 470 00:36:41,200 --> 00:36:45,480 Não é uma rainha, não é uma guerreira. 471 00:36:45,560 --> 00:36:49,160 Mal é, como admite, uma senhora. 472 00:36:50,600 --> 00:36:53,920 É um bom casamento, devia de estar grata. 473 00:36:55,960 --> 00:36:59,880 Por favor, primo. Se ainda tens lealdade para com a tua família… 474 00:36:59,960 --> 00:37:02,680 Não fui eu que fui desleal à minha família. 475 00:37:03,520 --> 00:37:06,000 A minha família é que foi desleal comigo. 476 00:37:12,360 --> 00:37:16,320 Prefiro atirar-me da muralha a casar com esse homem. 477 00:37:16,400 --> 00:37:17,520 Então, atire-se! 478 00:37:17,600 --> 00:37:22,400 É menos uma coisa para me preocupar. 479 00:37:25,920 --> 00:37:30,120 Foi o que pensei. Não faça promessas que não pode cumprir. 480 00:37:59,560 --> 00:38:02,160 O que queres de mim? 481 00:38:02,240 --> 00:38:03,920 A falar sozinho, Uhtred? 482 00:38:04,960 --> 00:38:06,440 Ou és tu a orar? 483 00:38:08,000 --> 00:38:11,640 - Acho que estou amaldiçoado. - Sou o assassino de maldições. 484 00:38:14,160 --> 00:38:17,400 Chama-me velho padre tolo, mas parece-me que estás perturbado. 485 00:38:17,480 --> 00:38:20,400 Aethelhelm juntou-se aos escoceses para conquistar Nortúmbria. 486 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 E vai lançar a rebelião dele desde Bebbanburg. 487 00:38:27,440 --> 00:38:31,200 Ora aí está uma estranha reviravolta do destino. 488 00:38:33,880 --> 00:38:35,600 Não é nada estranha. 489 00:38:38,000 --> 00:38:40,080 Os deuses fazem-no para me provocar, 490 00:38:40,160 --> 00:38:42,480 para me afastar do meu dever para com a família. 491 00:38:42,560 --> 00:38:45,160 E porque o fariam? O que fizeste? 492 00:38:45,240 --> 00:38:48,960 Isso eu nunca percebo. Só sei que, durante grande parte da minha vida, 493 00:38:49,040 --> 00:38:52,840 dei a minha espada a Wessex e isso afastou-me da minha família. 494 00:38:53,880 --> 00:38:58,720 A Stiorra acha que foi escolha minha, mas não tenho a certeza. 495 00:39:01,320 --> 00:39:05,200 Às vezes, penso que o meu destino é vaguear e nunca chegar. 496 00:39:05,280 --> 00:39:07,920 Serviste a Casa de Wessex com grande honra. 497 00:39:08,840 --> 00:39:11,400 Trabalhei muito pela ambição de Alfred, sim. 498 00:39:12,080 --> 00:39:13,920 Mas a minha família sofreu por isso. 499 00:39:14,000 --> 00:39:15,960 Trouxe-vos a Aethelflaed. 500 00:39:16,560 --> 00:39:19,640 Depois, foi levada. Os deuses são cruéis. 501 00:39:20,760 --> 00:39:22,200 E agora, oferecem isto? 502 00:39:23,360 --> 00:39:28,320 Toda a vida é um teste. Mas o meu Deus não quer que falhes. 503 00:39:30,440 --> 00:39:34,400 Talvez haja aqui algo de bom. 504 00:39:34,480 --> 00:39:36,800 Talvez não devas escolher 505 00:39:36,880 --> 00:39:39,360 entre o teu destino e a ambição de Alfred, 506 00:39:39,440 --> 00:39:41,280 entre os teus filhos e os dele. 507 00:39:41,360 --> 00:39:43,720 Talvez devas servir ambos. 508 00:39:43,800 --> 00:39:48,280 - Não posso servir dois senhores. - E se for só um senhor? 509 00:39:48,920 --> 00:39:52,920 - Um Deus, um destino, muitos ramos. - Sim. 510 00:39:53,400 --> 00:39:56,000 - Uma árvore. - É nisso que diferem as nossas crenças. 511 00:39:56,080 --> 00:39:58,040 E é aqui que vou insistir. 512 00:39:59,080 --> 00:40:00,000 Pensa nisso. 513 00:40:00,880 --> 00:40:04,520 Reconquista Bebbanburg e assegura-te de que a Nortúmbria não é dos escoceses. 514 00:40:04,600 --> 00:40:07,720 Fazendo isso, encontras um lar para a tua linhagem. 515 00:40:10,920 --> 00:40:15,840 Estás a dizer que o meu destino é entregar Inglaterra a Edward? 516 00:40:19,440 --> 00:40:22,640 Que a espera por Bebbanburg tinha um propósito? 517 00:40:22,720 --> 00:40:27,560 - Talvez. - O teu Deus tem sentido de humor. 518 00:40:28,120 --> 00:40:33,600 Parece que sim. E queres aceitar este chamamento? 519 00:40:34,840 --> 00:40:36,080 Sim, quero aceitar, 520 00:40:37,040 --> 00:40:40,240 mas será um caminho de destino ou arrogância? 521 00:40:40,320 --> 00:40:42,760 Estarei a ser atraído para falhar? 522 00:40:42,840 --> 00:40:48,400 Talvez os fios que os meus deuses teceram tenha sido para me apanhar! 523 00:40:48,480 --> 00:40:52,640 E quando falhei da primeira vez, foi esse o sinal que ignorei. 524 00:40:53,400 --> 00:40:54,960 Quando o padre Beocca foi levado… 525 00:40:55,040 --> 00:40:57,760 Foi um sinal de que Beocca acreditava na tua missão. 526 00:40:58,520 --> 00:41:02,040 - Mas podias não estar preparado. - Senti-me tão preparado como agora. 527 00:41:02,120 --> 00:41:04,800 - E se voltar a falhar? - E se não falhares? 528 00:41:06,480 --> 00:41:10,320 E se falhares? Se morreres por isso, o que aconteceria? 529 00:41:11,360 --> 00:41:15,320 Perdia toda a reputação, a linhagem ficaria sem proteção. 530 00:41:16,920 --> 00:41:19,120 Seria uma grande vergonha em Valhalla. 531 00:41:19,760 --> 00:41:21,960 Mas o Céu não tem vergonha. 532 00:41:22,040 --> 00:41:23,520 É essa a beleza da coisa. 533 00:41:24,240 --> 00:41:28,320 Por isso, o meu conselho é acreditar que o meu Deus está do teu lado. 534 00:41:28,400 --> 00:41:30,240 E que não andas sozinho. 535 00:41:33,240 --> 00:41:36,480 Não há Deus, só os deuses. 536 00:41:42,120 --> 00:41:43,800 Obrigado pela bondade. 537 00:41:45,640 --> 00:41:46,760 Podes estar certo. 538 00:41:48,480 --> 00:41:50,040 Talvez estejam do meu lado. 539 00:41:55,640 --> 00:41:57,760 Teve notícias do Senhor Aethelhelm? 540 00:41:57,840 --> 00:42:00,400 Ele conseguiu a miúda merciana? 541 00:42:01,800 --> 00:42:03,280 Ontem à noite. 542 00:42:04,720 --> 00:42:05,720 Estou impressionado. 543 00:42:05,800 --> 00:42:06,800 REINO DA ESCÓCIA 544 00:42:06,880 --> 00:42:09,360 Pensei que tivesse arriscado. 545 00:42:10,000 --> 00:42:13,680 Ainda acho má ideia confiar num homem que trai o seu rei. 546 00:42:15,480 --> 00:42:16,320 É verdade. 547 00:42:17,960 --> 00:42:19,760 Mas o que nos oferece é bom. 548 00:42:19,840 --> 00:42:22,360 Aproximamos os nossos soldados da fronteira. 549 00:42:25,520 --> 00:42:28,640 Pode demorar algum tempo, houve cheias em Cumbraland. 550 00:42:28,720 --> 00:42:31,240 Então, não alertaremos o Edward para a nossa presença 551 00:42:31,320 --> 00:42:33,840 até reunirmos todos. 552 00:42:34,440 --> 00:42:37,760 Quando estivermos como um só, iremos enfrentá-lo. 553 00:42:39,520 --> 00:42:41,320 E se ele não for intimidado? 554 00:42:41,400 --> 00:42:44,480 Então, irá enfrentar uma batalha que vai perder. 555 00:42:45,080 --> 00:42:49,440 E face à derrota, vai fazer-nos uma oferta melhor. 556 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 O quê? Nós, os escoceses? 557 00:42:52,000 --> 00:42:55,600 Ou nós, a aliança com o Senhor Aethelhelm? 558 00:42:55,680 --> 00:42:57,760 Manterei a palavra. 559 00:42:59,240 --> 00:43:00,920 O tempo que for necessário. 560 00:43:07,160 --> 00:43:09,320 Estaremos prontos para sair de manhã. 561 00:43:09,400 --> 00:43:11,800 - Meu rei. - Fui informado das notícias de Benedict. 562 00:43:11,880 --> 00:43:15,320 Mas não do meu plano, que trará a Aelfwynn e nos dará Aethelhelm. 563 00:43:15,400 --> 00:43:18,400 E, como já disse à minha mãe, esta situação requer contenção. 564 00:43:18,480 --> 00:43:23,240 - Vamos voltar para Wessex. - Ouça-me. Sei como acabar com isto. 565 00:43:24,280 --> 00:43:27,080 Isto não tem um fim satisfatório. 566 00:43:27,160 --> 00:43:30,800 O Aethelhelm espera que lidere um exército para combate. Deve ser uma armadilha. 567 00:43:30,880 --> 00:43:32,880 Eu sei, mas temos vantagem. 568 00:43:32,960 --> 00:43:34,880 O padre Benedict contou-nos do plano deles. 569 00:43:34,960 --> 00:43:37,480 Temos tempo para atacar enquanto não estão prontos. 570 00:43:37,560 --> 00:43:39,120 Seria uma tolice não o usar. 571 00:43:39,200 --> 00:43:41,520 Garanto que não sou tolo. 572 00:43:41,600 --> 00:43:44,480 Só indisponível para me comportar como os meus inimigos ditam. 573 00:43:44,560 --> 00:43:46,400 Então, dividimos os inimigos. 574 00:43:46,480 --> 00:43:47,520 Partimos já, 575 00:43:47,600 --> 00:43:50,440 apanhamos Constantin, antes de chegar a Bebbanburg. 576 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 Se o conseguir intercetar e parar a incursão, então… 577 00:43:53,080 --> 00:43:55,480 Aethelhelm estaria sem aliados, em Bebbanburg. 578 00:43:55,560 --> 00:43:57,160 Pode controlar a guarda doméstica, 579 00:43:57,240 --> 00:43:59,400 mas não se equipararia ao Exército de Mércia. 580 00:43:59,480 --> 00:44:03,200 - Não será fácil entrar na fortaleza. - Mas é possível se formos todos. 581 00:44:03,280 --> 00:44:06,360 Eu lidero os homens de Wessex e retiramos os escoceses da fronteira. 582 00:44:06,440 --> 00:44:09,280 Aethelhelm será forçado a render-se e Aelfwynn devolvida. 583 00:44:09,360 --> 00:44:13,040 Mas o que impedirá Constantin de fazer outra incursão nos próximos anos? 584 00:44:13,560 --> 00:44:17,080 Fortifica as terras a norte de Bebbanburg e eu guardo-as por si. 585 00:44:23,400 --> 00:44:26,480 Uhtred, Senhor de Bebbanburg, como sempre quiseste. 586 00:44:27,080 --> 00:44:29,080 - E guarda-las sozinho? - Sozinho, não. 587 00:44:30,400 --> 00:44:33,880 Presumo que já não vá para Rumcofa, meu senhor. 588 00:44:33,960 --> 00:44:37,280 Tivemos notícias da Senhora Aelswith de que poderá precisar de ajuda. 589 00:44:37,360 --> 00:44:42,280 Encontraste os homens que eu queria para salvar Aelfwynn quando recusaste? 590 00:44:42,360 --> 00:44:44,560 Sim, muito obrigado por isto. 591 00:44:45,920 --> 00:44:48,760 Então, quando morreres, quem ficaria com o Norte? 592 00:44:50,240 --> 00:44:53,080 O teu filho sem filhos ou um filho de Stiorra, a Viking? 593 00:44:53,520 --> 00:44:55,040 Não posso falar pela minha filha. 594 00:44:55,120 --> 00:44:56,600 Não, não podes. 595 00:44:58,800 --> 00:45:02,280 O plano de Uhtred tem muito mérito, mas não é a melhor forma de agir. 596 00:45:02,360 --> 00:45:04,440 Vais permitir o casamento? 597 00:45:04,520 --> 00:45:06,640 - Edward! - Vou fazer uma oferta a Constantin 598 00:45:06,720 --> 00:45:08,760 em troca da cabeça de Aethelhelm. 599 00:45:09,320 --> 00:45:11,480 Ele é a ameaça maior para o nosso reino. 600 00:45:13,160 --> 00:45:16,520 Nortúmbria é uma terra muito disputada entre nós e os escoceses. 601 00:45:16,600 --> 00:45:19,880 Até haver um acordo, não haverá paz. 602 00:45:19,960 --> 00:45:23,760 E quem vai sofrer não é quem está aqui, mas os agricultores, pescadores, famílias. 603 00:45:23,840 --> 00:45:27,160 Sou um rei para todos os saxões e não rei de um só homem. 604 00:45:27,240 --> 00:45:29,880 Posso ter uma dívida para com ele, mas não porei a dívida, 605 00:45:29,960 --> 00:45:32,720 nem a ambição desse homem acima da vida do meu povo. 606 00:45:35,840 --> 00:45:38,240 A reputação de Constantin é a de um homem que procura 607 00:45:38,320 --> 00:45:41,160 proteger a Escócia a todo o custo. 608 00:45:41,640 --> 00:45:44,600 Então, chegarei a um acordo com ele. 609 00:45:46,080 --> 00:45:49,920 Em troca de casar Aelfwynn e isolar o Senhor Aethelhelm, 610 00:45:50,000 --> 00:45:51,840 vamos dividir a Nortúmbria em dois 611 00:45:51,920 --> 00:45:54,880 para criar uma área de fortificação na fronteira escocesa. 612 00:45:54,960 --> 00:45:56,840 Dividiria a Nortúmbria! 613 00:45:58,000 --> 00:46:00,960 Os meus antepassados morreram por estas terras. Terras saxãs! 614 00:46:01,040 --> 00:46:05,040 - Agora, finalmente, és saxão? - As pessoas falam a sua língua. 615 00:46:05,120 --> 00:46:07,800 Já foram em tempos dois reinos. 616 00:46:08,800 --> 00:46:11,400 As terras em redor de Bebbanburg ficam para os escoceses 617 00:46:11,480 --> 00:46:13,280 e acaba-se com o Aethelhelm. 618 00:46:13,360 --> 00:46:15,720 Com a Aelfwynn sacrificada? 619 00:46:15,800 --> 00:46:17,400 É uma escolha sensata. 620 00:46:17,480 --> 00:46:19,000 Se Nortúmbria se dividir, 621 00:46:19,080 --> 00:46:22,320 perde a oportunidade de criar o reino, que o seu pai queria. 622 00:46:22,400 --> 00:46:24,360 Sim, mas, em troca, trarei a paz 623 00:46:24,440 --> 00:46:27,680 a uma terra maior e mais unida do que ele alguma vez conseguiu. 624 00:46:28,760 --> 00:46:32,120 Acabei com a tirania sangrenta que as pessoas sofreram, 625 00:46:32,200 --> 00:46:34,800 agora, prosperam sob a proteção de um homem 626 00:46:34,880 --> 00:46:36,920 que não leva a morte de ânimo leve. 627 00:46:37,000 --> 00:46:39,520 Meu rei, a sua escolha não tem honra. 628 00:46:39,600 --> 00:46:40,440 Não tem honra? 629 00:46:41,040 --> 00:46:45,400 Abdico da minha oportunidade de unir estas terras pelo bem do meu povo? 630 00:46:46,160 --> 00:46:49,560 Pôr de parte o sonho do meu pai, o sonho da minha família, 631 00:46:49,640 --> 00:46:52,840 para assegurar de que prosperamos? - Isso não é honra, é martírio. 632 00:46:52,920 --> 00:46:56,320 Se as pessoas me querem recompensar nas suas orações, é essa a sua vontade. 633 00:46:57,400 --> 00:47:00,640 A ambição do meu pai acabou por falhar. Não tenho as falhas dele. 634 00:47:00,720 --> 00:47:03,240 Não era ambição, era visão. 635 00:47:03,320 --> 00:47:06,600 As visões são apenas sonhos. Só um tolo os perseguiria. 636 00:47:07,520 --> 00:47:09,360 Acho que está com medo. 637 00:47:10,600 --> 00:47:12,280 Da guerra, da morte. 638 00:47:13,080 --> 00:47:13,920 Tem medo. 639 00:47:18,320 --> 00:47:19,880 Só um tolo não teria. 640 00:47:21,960 --> 00:47:23,960 E não sou um tolo. 641 00:47:28,000 --> 00:47:28,840 Não! 642 00:47:31,400 --> 00:47:33,200 Meu rei, isto é insensível. 643 00:47:33,280 --> 00:47:36,240 A Aelfwynn e a todos na Nortúmbria que são saxões. 644 00:47:36,320 --> 00:47:38,400 Mércia tem uma dívida de lealdade a ambos. 645 00:47:38,480 --> 00:47:40,800 A Mércia está melhor quando o Sul está seguro. 646 00:47:40,880 --> 00:47:42,800 Não à custa do Norte. 647 00:47:43,760 --> 00:47:48,240 Aethelflaed ouviria Uhtred. Tal como nós devemos ouvir. 648 00:47:48,760 --> 00:47:52,440 Prometi à sua irmã, que manteria Aelfwynn a salvo. 649 00:47:54,520 --> 00:47:56,840 Tal como o senhor, não a vou sacrificar agora! 650 00:47:59,240 --> 00:48:01,040 Nem o Exército de Mércia. 651 00:48:12,520 --> 00:48:15,480 - Apoio Uhtred. - Aí está. 652 00:48:16,480 --> 00:48:18,720 Não é só o Senhor Aethelhelm que se quer rebelar. 653 00:48:18,800 --> 00:48:20,120 Com todo o respeito, meu rei… 654 00:48:24,440 --> 00:48:27,400 Não é só o Senhor Aldhelm que acha que está errado. 655 00:48:29,280 --> 00:48:32,800 Há boas pessoas em Nortúmbria. São o seu povo. 656 00:48:32,880 --> 00:48:34,600 Deve-lhes proteção. 657 00:48:37,080 --> 00:48:38,320 Apoiamos Uhtred. 658 00:48:40,920 --> 00:48:43,560 Não é que estejas errado, meu filho. 659 00:48:44,080 --> 00:48:47,520 Apenas te enganaste nesta ocasião. 660 00:48:49,240 --> 00:48:51,720 Apesar dos teus argumentos serem ponderados, 661 00:48:52,440 --> 00:48:56,480 incentivo-te a seguir os conselhos do Senhor Uhtred. 662 00:48:57,400 --> 00:49:01,960 O teu pai confiou no discernimento dele, como tu devias confiar. 663 00:49:33,280 --> 00:49:35,520 Aethelstan, meu rapaz, o que tens a dizer? 664 00:49:38,840 --> 00:49:42,280 Lutamos contra os escoceses, arriscando décadas de conflito, 665 00:49:42,840 --> 00:49:45,120 ou procuramos uma solução que ajude as duas partes, 666 00:49:45,200 --> 00:49:48,000 mas que nega a Uhtred o seu lar ancestral? 667 00:49:48,080 --> 00:49:51,320 - Não tens de responder, Aethelstan. - Mesmo assim, devia. 668 00:49:53,120 --> 00:49:55,720 Como o Aelfweard se mostrou desleal, 669 00:49:56,200 --> 00:49:58,840 Aethelstan pode ser o rei a enfrentar os escoceses. 670 00:50:02,960 --> 00:50:04,800 O que dizes, Aethelstan? 671 00:50:18,560 --> 00:50:21,000 A nossa fé ensina-nos a dizer a verdade. 672 00:50:23,520 --> 00:50:25,200 Ensina-nos a procurar a paz. 673 00:50:27,240 --> 00:50:29,320 E que todos os cristãos devem unir-se. 674 00:50:39,400 --> 00:50:41,360 Abandonar as pessoas do seu reino… 675 00:50:43,200 --> 00:50:44,520 … dividir as suas terras… 676 00:50:46,400 --> 00:50:47,480 … isso não é união. 677 00:50:54,440 --> 00:50:56,040 Seguirei o Senhor Uhtred. 678 00:51:03,720 --> 00:51:06,400 As coisas não lhe estão a correr bem, meu rei. 679 00:51:07,760 --> 00:51:10,720 Como te disse, Uhtred, não caminhas sozinho. 680 00:51:14,400 --> 00:51:15,640 Reunimos um exército. 681 00:51:22,280 --> 00:51:24,200 Não tolerarei mais desobediência. 682 00:51:28,080 --> 00:51:30,960 Sou um rei justo. Mas pensem naqueles que eu derrotei. 683 00:51:31,040 --> 00:51:33,680 Pensem nos nobres, no Sigtryggr. 684 00:51:40,600 --> 00:51:45,200 Os portões serão fechados a todos. Ninguém sairá sob pena de execução. 685 00:51:49,760 --> 00:51:53,240 Então, a Guarda de Mércia terá ordem para derrubar o portão. 686 00:51:53,320 --> 00:51:56,760 Podeis tentar lutar contra nós, meu rei, mas nós ripostaremos. 687 00:51:56,840 --> 00:51:59,520 Atrasai-nos e perdemos a vantagem. 688 00:52:00,280 --> 00:52:03,440 Podeis juntar-vos à nossa missão ou debater-vos aqui. 689 00:52:03,520 --> 00:52:05,360 Mas sairemos até ao nascer do Sol. 690 00:52:07,320 --> 00:52:08,160 Escolhei! 691 00:52:11,920 --> 00:52:14,920 Tradução: João Braga