1 00:00:06,120 --> 00:00:09,120 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,640 Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred. 3 00:00:13,720 --> 00:00:19,000 Edward rukte op naar Eoferwic, waar hij belangrijk nieuws kreeg. 4 00:00:19,080 --> 00:00:23,280 We zijn zowel gezegend als vervloekt. 5 00:00:23,360 --> 00:00:27,200 Er mogen geen bastaards meer komen. We gaan trouwen. 6 00:00:27,280 --> 00:00:28,880 Laat ons een priester halen. 7 00:00:30,920 --> 00:00:34,160 Nu al, vader? Ik word dus ook vervangen. 8 00:00:34,240 --> 00:00:37,360 Aelfweard verliet de stad met weifelend gezelschap. 9 00:00:37,439 --> 00:00:40,800 Waar wil je naartoe? -Naar m'n grootvader. 10 00:00:40,880 --> 00:00:44,240 Aethelhelm had in het noorden een bondgenootschap gesloten… 11 00:00:44,320 --> 00:00:46,160 …met koning Constantijn van Schotland. 12 00:00:46,240 --> 00:00:48,840 Help me een opstand op te roepen tegen de koning. 13 00:00:48,920 --> 00:00:52,640 We zetten m'n kleinzoon op de troon van Wessex. 14 00:00:52,720 --> 00:00:56,960 We bieden de helft van de winst van de Mercische gebieden… 15 00:00:57,040 --> 00:00:59,760 …via een huwelijksband met lady Aelfwynn. 16 00:00:59,840 --> 00:01:04,720 Lady Aelswith faalde in haar poging om Aelfwynn te bevrijden. 17 00:01:05,840 --> 00:01:07,880 Verzet je niet. 18 00:01:11,360 --> 00:01:13,800 Aelfwynn, rennen. 19 00:01:15,120 --> 00:01:18,680 Na de dood van Sigtryggr was Stiorra uit op wraak… 20 00:01:18,760 --> 00:01:20,840 …tegen degenen die haar verdriet brachten. 21 00:01:20,920 --> 00:01:23,960 Zeg dat je Brida hebt. -Helaas. 22 00:01:24,040 --> 00:01:26,680 Zeg dan dat ik haar krijg, zodat ik haar kan straffen. 23 00:01:26,760 --> 00:01:30,960 Onze lotten zijn met elkaar verweven, dus ik ging in op Brida's oproep. 24 00:01:31,960 --> 00:01:34,840 We wisten allebei dat het een gevecht tot de dood zou worden. 25 00:01:35,400 --> 00:01:37,440 Maar onze band was te hecht. 26 00:01:37,520 --> 00:01:38,680 Ik dood je niet. 27 00:01:38,760 --> 00:01:41,240 Zoals er eerder hoop was, kan er weer hoop zijn. 28 00:01:45,040 --> 00:01:46,320 Wat heb je gedaan? 29 00:01:46,400 --> 00:01:47,600 Ragnar. 30 00:01:48,840 --> 00:01:51,160 Het lot is allesbepalend. 31 00:01:57,880 --> 00:02:00,520 LEEDS KONINKRIJK NORTHUMBRIA 32 00:02:28,920 --> 00:02:30,600 Wat doe je hier? 33 00:02:58,760 --> 00:03:00,920 Ik zie je in Walhalla. 34 00:03:04,240 --> 00:03:05,720 Stiorra. 35 00:03:17,600 --> 00:03:19,200 Waarom wil je niet met me praten? 36 00:03:19,280 --> 00:03:22,760 Ik heb je van haar vloek bevrijd. Er valt niets meer te zeggen. 37 00:03:22,840 --> 00:03:25,840 Ze had me niet vervloekt, ze kwam juist terug. 38 00:03:25,920 --> 00:03:27,280 Ze had gered kunnen worden. 39 00:03:27,360 --> 00:03:29,880 Sigtryggr kreeg niet de kans om gered te worden. 40 00:03:29,960 --> 00:03:32,960 Ik zal nooit begrijpen waarom je haar dat wel gunde. 41 00:03:33,040 --> 00:03:35,560 Je had haar kunnen tegenhouden, maar dat deed je nooit. 42 00:03:35,640 --> 00:03:40,080 Je hebt dit heel vaak laten gebeuren. -Het is nu afgelopen. 43 00:03:41,000 --> 00:03:44,320 Stiorra, kom alsjeblieft mee. We kunnen naar huis gaan. 44 00:03:45,160 --> 00:03:49,000 Je hebt geen thuis. Je kunt me helemaal niets bieden. 45 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 Je hebt te veel geleden. 46 00:03:52,840 --> 00:03:56,360 Nee. Wie mij pijn heeft gedaan, heeft te weinig geleden. 47 00:03:56,440 --> 00:04:00,160 Niemand heeft zoveel pijn gevoeld als ik. Nog niet. 48 00:04:00,240 --> 00:04:02,000 Je leven is nog niet voorbij. 49 00:04:02,080 --> 00:04:06,360 Ja, je hebt veel verloren. Maar je zal een nieuw doel vinden. 50 00:04:06,440 --> 00:04:09,400 We dragen onze verliezen, maar we gaan door. 51 00:04:09,480 --> 00:04:12,200 Ik ga door, ja. Maar niet met jou. 52 00:04:13,240 --> 00:04:14,800 We kunnen hier bouwen. 53 00:04:14,880 --> 00:04:20,000 Er is hout, vers water en loyaliteit. Andere Denen zijn onderweg. 54 00:04:20,080 --> 00:04:23,399 We zullen leven en sterven als Denen. -Je zal hier geen vrede vinden. 55 00:04:23,480 --> 00:04:28,080 Dan vind ik het bij Sigtryggr. -Nee, dat is jouw pad niet. 56 00:04:28,160 --> 00:04:30,680 Dat is niet wat de goden willen. 57 00:04:30,760 --> 00:04:33,640 Ik geloof niet meer in het lot. 58 00:04:46,080 --> 00:04:50,080 Je hebt altijd gesproken alsof elke daad deel uitmaakt van een plan. 59 00:04:50,160 --> 00:04:54,160 Al je daden zijn weggewuifd omdat het nooit jouw keuze was. 60 00:04:54,240 --> 00:04:56,600 Dat is niet waar. Ik heb niet blind gehandeld. 61 00:04:56,680 --> 00:04:59,720 Al je gevechten, al je slachtoffers. 62 00:04:59,800 --> 00:05:03,120 Je verkoos hen boven je familie en noemde dat het lot. 63 00:05:03,200 --> 00:05:06,600 Je lot heeft mij alleen maar pijn en verdriet gebracht. 64 00:05:08,400 --> 00:05:11,480 Nu kies ik ervoor om je de rug toe te keren. 65 00:05:50,480 --> 00:05:52,520 GEBASEERD OP DE BOEKEN VAN BERNARD CORNWELL 66 00:06:15,480 --> 00:06:19,960 BAMBURGH KONINKRIJK NORTHUMBRIA 67 00:06:45,720 --> 00:06:47,920 Heer Aethelhelm. 68 00:06:50,000 --> 00:06:52,080 Je hebt bezoek. 69 00:06:54,640 --> 00:06:57,080 Is lady Aelfwynn hier? -Nee. 70 00:06:57,160 --> 00:07:01,400 Zeg dan maar dat ik eraan kom als ik zover ben. 71 00:07:04,840 --> 00:07:06,680 Ik ben niet je lakei. 72 00:07:08,200 --> 00:07:12,560 Je bent een bondgenoot van koning Constantijn, maar dit is mijn fort… 73 00:07:12,640 --> 00:07:15,200 Ik ben zover. Wie is er voor me? 74 00:07:16,400 --> 00:07:20,520 Je kleinzoon. -Aelfweard? Waarom zei je dat niet meteen? 75 00:07:30,080 --> 00:07:34,200 Dit is pas genade. 76 00:07:34,280 --> 00:07:39,120 Geliefd kind van m'n kind. We zijn eindelijk herenigd. 77 00:07:40,520 --> 00:07:41,360 O, nee. 78 00:07:42,000 --> 00:07:44,840 Wat is er aan de hand? 79 00:07:45,760 --> 00:07:47,560 Weet je dat m'n moeder dood is? 80 00:07:50,400 --> 00:07:51,800 Natuurlijk. 81 00:07:53,200 --> 00:07:56,400 En hoewel m'n hart gebroken is… 82 00:07:56,480 --> 00:08:01,080 …verlicht jouw aanwezigheid het niet-aflatende verdriet. 83 00:08:01,920 --> 00:08:04,280 M'n vader is al hertrouwd. 84 00:08:04,360 --> 00:08:06,880 De nieuwe koningin is zwanger. 85 00:08:07,960 --> 00:08:10,880 Het wordt waarschijnlijk een jongen, je vader heeft sterk zaad. 86 00:08:10,960 --> 00:08:16,160 Als hij jou als bedreiging ziet voor de troon, dan ben jij ook in levensgevaar. 87 00:08:16,240 --> 00:08:19,720 M'n grootste angsten worden werkelijkheid. 88 00:08:19,800 --> 00:08:24,840 Ik denk niet dat hij me iets zou aandoen. -De koning kan heel meedogenloos zijn. 89 00:08:25,720 --> 00:08:28,280 In m'n donkerste uren… 90 00:08:28,360 --> 00:08:32,040 …denk ik dat hij opdracht gaf tot de dood van je moeder. 91 00:08:32,120 --> 00:08:33,960 Nee, het waren de Denen. 92 00:08:34,880 --> 00:08:39,320 Hij hield niet zoveel van haar als wij, maar dat zou hij niet doen. 93 00:08:41,400 --> 00:08:44,760 Natuurlijk niet. Je hebt vast gelijk. 94 00:08:45,760 --> 00:08:49,760 Maar in alles wat we doen, eren we haar hoop voor jou. 95 00:08:49,840 --> 00:08:51,760 Zijn we het eens? -Altijd. 96 00:08:53,360 --> 00:08:55,440 Onverdeeld. 97 00:09:02,440 --> 00:09:04,120 En vader Benedict. 98 00:09:06,160 --> 00:09:07,680 Welkom in Bebbanburg. 99 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Oneindig veel dank dat je de jongen bracht. 100 00:09:14,400 --> 00:09:17,400 Je schuld aan mij is afgelost. 101 00:09:21,920 --> 00:09:22,840 In tweevoud. 102 00:09:29,680 --> 00:09:33,240 Kom, vanavond vieren we je komst. 103 00:09:38,360 --> 00:09:40,640 Drink en eet goed, allen. 104 00:09:41,920 --> 00:09:45,520 Jullie zullen veel energie nodig hebben. 105 00:09:45,600 --> 00:09:47,360 Eet. 106 00:09:55,240 --> 00:09:59,320 Hoe gaan we verder? -Nou, eerst… 107 00:10:04,760 --> 00:10:06,080 Een bruiloft. 108 00:10:07,520 --> 00:10:12,080 Koning Constantijn van Schotland komt hier om te trouwen… 109 00:10:13,440 --> 00:10:14,720 …met lady Aelfwynn. 110 00:10:15,640 --> 00:10:18,040 Is m'n nicht hier? Mag ik haar zien? 111 00:10:18,120 --> 00:10:21,000 Ze is er nog niet, ondanks de beloftes van je grootvader. 112 00:10:21,080 --> 00:10:24,160 Ze komt wel. Ze neemt gewoon de tijd. 113 00:10:24,240 --> 00:10:27,440 Net als alle vrouwen, rijdt ze langzaam. 114 00:10:27,520 --> 00:10:31,280 Wil ze met koning Constantijn trouwen? Ik wil niet dat ze gedwongen wordt. 115 00:10:31,360 --> 00:10:35,040 Ze zal begrijpen dat dat het beste is, m'n jongen. 116 00:10:35,120 --> 00:10:37,960 Het verzegelt je bondgenootschap met de Schotse koning… 117 00:10:38,040 --> 00:10:40,720 …en geeft hem een reden om onze opstand te ondersteunen. 118 00:10:40,800 --> 00:10:43,960 Het zal je vader provoceren tot oorlog. 119 00:10:44,040 --> 00:10:46,800 Oorlog? Je zei dat dit zonder bloedvergieten… 120 00:10:46,880 --> 00:10:49,360 Geen oorlog. 121 00:10:50,440 --> 00:10:53,680 Een confrontatie, die wij zullen winnen. 122 00:10:53,760 --> 00:10:58,160 Er zal wat bloed vergoten worden, een paar dorpen afgebrand, maar… 123 00:11:05,280 --> 00:11:08,600 We zullen de koning onze overheersende kracht tonen… 124 00:11:08,680 --> 00:11:11,280 …en hij zal zich gewonnen geven. 125 00:11:11,360 --> 00:11:16,840 En in ruil daarvoor zal jij de volgende koning worden. 126 00:11:16,920 --> 00:11:19,240 En dan is het afgelopen. 127 00:11:19,320 --> 00:11:22,240 Of je vader wordt gedood. 128 00:11:24,640 --> 00:11:28,880 Grootvader, verzeker me dat m'n vader niet gedood wordt. 129 00:11:28,960 --> 00:11:31,000 Ik ben een man van vrede. 130 00:11:32,080 --> 00:11:35,080 Ik doe alles voor het welzijn van de Saksers. 131 00:11:35,880 --> 00:11:39,360 Edward is een tiran geworden. 132 00:11:39,440 --> 00:11:42,960 Zeg dat tegen de Denen van Rumcofa die je liet ombrengen. 133 00:11:44,120 --> 00:11:49,080 Ze waren allemaal medeplichtig aan de moord op m'n dochter. 134 00:11:50,240 --> 00:11:52,600 Twijfel niet aan me, Benedict. 135 00:11:53,640 --> 00:11:56,800 Ik heb vele keren bewezen… 136 00:11:56,880 --> 00:12:00,560 …dat ik rechtschapen ben in woord en daad. 137 00:12:00,640 --> 00:12:04,920 Het zou heel vervelend zijn als je datgene treft wat je vreest. 138 00:12:10,520 --> 00:12:12,760 Ik wil graag bidden. Alleen. 139 00:12:14,520 --> 00:12:16,280 Ik moet verzen leren. 140 00:12:16,360 --> 00:12:20,480 Misschien staan er wijze woorden in het boek… 141 00:12:20,560 --> 00:12:23,760 …over de soort man die ik ben. 142 00:12:23,840 --> 00:12:27,680 Misschien ken je me niet zo goed als je denkt. 143 00:12:55,680 --> 00:12:58,320 Majesteit, er is nieuws uit het zuiden. 144 00:12:58,400 --> 00:13:01,760 Aelfweard is niet in Winchester of Wessex. 145 00:13:04,760 --> 00:13:08,960 Zou hij naar Aethelhelm gegaan zijn? -Hoogstwaarschijnlijk. 146 00:13:09,040 --> 00:13:10,720 Maar we weten niet waar. 147 00:13:11,840 --> 00:13:13,720 De ondankbaarheid. 148 00:13:13,800 --> 00:13:16,800 De schande. Hoe kon de jongen zo dwaas zijn? 149 00:13:17,880 --> 00:13:22,320 Hij rouwt nog om z'n moeder en we zijn vrij gehaast getrouwd. 150 00:13:29,120 --> 00:13:33,880 Probeer m'n woede niet af te zwakken. -Hij is een jongen, net als mijn kind. 151 00:13:33,960 --> 00:13:36,280 Geen enkele moeder wil dat een man z'n zoon afwijst. 152 00:13:36,360 --> 00:13:40,760 Je woorden zijn wederom redelijk. Z'n verraad kwetst me. 153 00:13:40,840 --> 00:13:43,160 Terecht. Het is een ernstig vergrijp. 154 00:13:43,240 --> 00:13:45,240 Ik dacht dat ik alles beter in de hand had. 155 00:13:45,320 --> 00:13:49,760 Maar ik merk dat ik wederom reageer op Aethelhelms provocatie… 156 00:13:49,840 --> 00:13:52,160 …en geen momentum kan krijgen. 157 00:13:52,240 --> 00:13:54,200 Ik had hem achterna moeten gaan. 158 00:13:54,280 --> 00:13:56,600 Het momentum bracht je Eoferwic. 159 00:13:56,680 --> 00:14:00,480 En door je optreden tegen Sigtryggr won je een koninkrijk dat je vader graag wilde. 160 00:14:00,560 --> 00:14:02,720 En wie heeft dat geregeld? Aethelhelm. 161 00:14:03,640 --> 00:14:08,080 Dat is wrede ironie, ja. Maar… -Ik vrees dat het meer is dan dat. 162 00:14:10,720 --> 00:14:12,640 Wat betekent dit? 163 00:14:14,080 --> 00:14:17,240 Alles. Waarom gebeurt het? 164 00:14:18,520 --> 00:14:22,680 Ik verover binnen onredelijk korte tijd Mercia en Eoferwic. 165 00:14:22,760 --> 00:14:24,920 Twee veroveringen die grotere koningen niet… 166 00:14:25,000 --> 00:14:27,600 Je verdient je succes. -Wel? 167 00:14:28,200 --> 00:14:30,480 Misschien stelt God me op de proef. 168 00:14:30,560 --> 00:14:33,720 Of de duivel verleidt me om m'n hand te overspelen. 169 00:14:33,800 --> 00:14:36,880 Deze vernedering. 170 00:14:37,640 --> 00:14:42,880 Het verraad van m'n zoon. 171 00:14:48,680 --> 00:14:53,200 Dit moment tart m'n trots en ik moet helder denken. 172 00:15:00,040 --> 00:15:02,240 Ik ben Aelfweard kwijt. 173 00:15:02,320 --> 00:15:05,880 Als we hem vinden, zou ik hem dit niet kunnen vergeven. 174 00:15:05,960 --> 00:15:07,960 Hij vluchtte naar een man toe… 175 00:15:08,040 --> 00:15:10,360 …die mij en Wessex veel onrecht heeft aangedaan. 176 00:15:10,440 --> 00:15:13,000 Ik denk niet dat ik het kan vergeven. 177 00:15:18,720 --> 00:15:21,280 Er zit nog een zoon in je buik. 178 00:15:26,040 --> 00:15:29,480 Misschien moet ik accepteren dat ik Aelfweard kwijt ben… 179 00:15:29,560 --> 00:15:33,760 …en moet ik hem met Aethelhelm laten ronddolen als een voortvluchtige. 180 00:15:43,960 --> 00:15:45,640 Dan vormt hij altijd een bedreiging. 181 00:15:45,720 --> 00:15:48,760 Liever een bedreiging buiten Winchester dan in het paleis. 182 00:15:48,840 --> 00:15:51,600 Het vereist veel kracht om zo'n vergrijp te negeren. 183 00:15:51,680 --> 00:15:55,720 Ik weet het, en ik heb er moeite mee, maar m'n hart zegt… 184 00:15:55,800 --> 00:15:59,760 …dat ik niet weer moet trappen in wat Aethelhelm beraamd heeft. 185 00:16:03,800 --> 00:16:07,840 Ik negeer provocatie, versterk genoeg om ze terug te drijven… 186 00:16:07,920 --> 00:16:10,880 …maar ga niet naar ze op zoek en loop niet in een val. 187 00:16:11,480 --> 00:16:15,000 Ben ik dwaas? Is dat het pad van de duivel? 188 00:16:18,680 --> 00:16:20,240 Nou, ik… 189 00:16:21,560 --> 00:16:24,400 Ik zou nooit proberen te raden wat de duivel zou doen. 190 00:16:26,160 --> 00:16:31,840 Net zoals ik je nooit zou vragen om je zoon af te staan voor mijn kind. 191 00:16:31,920 --> 00:16:34,400 Maar als iemand die je raad geeft, zou ik zeggen… 192 00:16:34,480 --> 00:16:39,080 …dat het een verstandige strategie is om genoegen te nemen met deze zeges. 193 00:16:39,160 --> 00:16:41,840 Je heerst over drie van de vier koninkrijken. 194 00:16:43,080 --> 00:16:46,120 In de toekomst kan onze zoon voor het laatste vechten. 195 00:16:47,360 --> 00:16:51,120 Dit is geen eerloos pad, als je ervoor kiest met een zuiver hart. 196 00:16:51,200 --> 00:16:54,480 Als ik niet meespeel, kan Aethelhelm niet winnen. 197 00:16:56,120 --> 00:16:59,280 Dan danst hij naar mijn pijpen. 198 00:16:59,360 --> 00:17:01,080 En dan win ik. 199 00:17:04,840 --> 00:17:07,080 Als het gevecht voorbij is… 200 00:17:08,840 --> 00:17:11,520 …als we een bestand sluiten… 201 00:17:12,400 --> 00:17:18,079 …dan bouwen we een nieuw paleis in Lundene. 202 00:17:19,640 --> 00:17:23,440 Het staat tussen Mercia en Wessex, een goede handelsplek. 203 00:17:23,520 --> 00:17:26,359 Dat zal het hart vormen van je nieuwe koninkrijk. 204 00:17:28,200 --> 00:17:30,480 Dit is heel ambitieus, grootvader. 205 00:17:31,200 --> 00:17:36,800 Ik hoop dat ik je vertrouwen waardig ben. -Niets vertrouwen. Het zit in je bloed. 206 00:17:38,280 --> 00:17:40,040 Met het juiste advies… 207 00:17:40,880 --> 00:17:46,360 …zal je volk over je spreken als Aelfweard de Grote. 208 00:17:46,440 --> 00:17:52,200 Je heerschappij zal dezelfde achting verdienen als Karel de Grote. 209 00:17:54,640 --> 00:17:59,440 En we zullen een kathedraal bouwen voor je dierbare moeder. 210 00:18:00,560 --> 00:18:06,440 Onder jouw heerschappij zal een heiden nooit meer een van onze mensen pijn doen. 211 00:18:08,080 --> 00:18:11,600 Nooit weer zal een jongen z'n moeder verliezen zoals jij dat deed. 212 00:18:16,520 --> 00:18:20,120 Is hij dronken? -Hij heeft geen bier genuttigd. 213 00:18:20,200 --> 00:18:25,560 Ik denk dat hij echt gelooft dat hij de Saksische koning kan onttronen. 214 00:18:27,160 --> 00:18:30,280 Misschien wordt het tijd om z'n hielen te likken? 215 00:18:30,360 --> 00:18:33,360 Ik ben een man van weinig principes. 216 00:18:33,440 --> 00:18:36,440 Ik noem je liever pragmatisch, heer. 217 00:18:39,400 --> 00:18:44,800 Maar zelfs ik zou me niet verlagen tot het vragen om hulp van die Wessex drol. 218 00:18:52,440 --> 00:18:56,000 Ik weet niet zeker of onze gastheer je ambitie verwelkomt. 219 00:18:58,280 --> 00:19:03,360 Dan moet hij leren wat er gebeurt als hij mannen als wij dwarsboomt. 220 00:19:07,560 --> 00:19:10,400 Jij, jongen. Haal bier voor me. 221 00:19:10,480 --> 00:19:12,720 Haal bier voor je koning. -Ja, heer. 222 00:19:22,400 --> 00:19:25,320 Let op z'n achterste hoef. Hij is moe. 223 00:19:26,760 --> 00:19:29,720 Ik heb misbruik gemaakt van z'n gehoorzaamheid. 224 00:19:34,880 --> 00:19:35,720 Uhtred. 225 00:19:39,400 --> 00:19:41,560 Ze heeft me niet gedood. 226 00:19:43,400 --> 00:19:46,480 Wat fijn dat het goed met je gaat, Pyrlig. 227 00:19:48,760 --> 00:19:52,240 Heb je haar gevonden? -Ja, ik heb haar gevonden. 228 00:19:52,880 --> 00:19:54,240 Waar is ze nu? 229 00:19:55,120 --> 00:19:56,480 Bij de goden. 230 00:19:56,560 --> 00:19:58,280 Heb je haar toch gedood? -Nee. 231 00:19:58,360 --> 00:20:01,880 Je had gelijk. Maar… 232 00:20:05,840 --> 00:20:07,680 Ik vertel jullie alles. 233 00:20:07,760 --> 00:20:12,040 Maar ga eerst naar je zus toe. Ze heeft zich afgezonderd in het bos. 234 00:20:12,120 --> 00:20:17,280 Vind haar, praat met haar en zorg dat ze naar Rumcofa komt. 235 00:20:18,400 --> 00:20:19,920 Waarom is ze in het bos? 236 00:20:20,000 --> 00:20:22,920 Ze denkt dat ze nergens thuishoort, maar ze heeft het mis. 237 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Ze heeft veel geleden, Uhtred. 238 00:20:25,080 --> 00:20:27,800 Misschien kun je haar beter met rust laten. 239 00:20:27,880 --> 00:20:30,120 Nee, ik laat haar niet weer in de steek. 240 00:20:30,200 --> 00:20:33,800 Ik zal bewijzen dat ze thuishoort in Rumcofa. 241 00:20:33,880 --> 00:20:36,040 En dat ik een echte vader kan zijn. 242 00:20:36,120 --> 00:20:38,680 Vader, het sentiment is nobel… 243 00:20:38,760 --> 00:20:42,080 …maar Stiorra is een koningin geweest. 244 00:20:42,160 --> 00:20:45,080 Ze kan niet in Rumcofa leven als de vrouw van een koopman. 245 00:20:45,160 --> 00:20:48,800 Er is daar te veel gebeurd om een toevluchtsoord te zijn. 246 00:20:49,960 --> 00:20:53,560 Het is hoe dan ook alles wat we hebben. 247 00:20:58,760 --> 00:20:59,600 Heer. 248 00:21:03,320 --> 00:21:05,000 Je leeft. -Inderdaad. 249 00:21:05,640 --> 00:21:07,360 En Brida? 250 00:21:08,720 --> 00:21:11,560 Nee. -Je hebt gedaan wat je kon. 251 00:21:12,640 --> 00:21:14,320 Het is nu wel voorbij. 252 00:21:16,680 --> 00:21:20,120 We weten dat je het juiste pad hebt gekozen, Uhtred. 253 00:21:20,200 --> 00:21:24,560 Neem wat tijd voor jezelf. Rust uit. -Inderdaad. 254 00:21:25,600 --> 00:21:28,240 Ik heb nagedacht. 255 00:21:28,320 --> 00:21:31,720 Het is tijd om terug te keren naar de vrede van Rumcofa. 256 00:21:31,800 --> 00:21:34,000 Ik moet jullie terugbrengen naar jullie families. 257 00:21:34,080 --> 00:21:36,600 Het gevaar is geweken, we hoeven niet meer te vluchten. 258 00:21:36,680 --> 00:21:40,080 We kunnen wat geld verdienen aan de tol op de handelsrivier. 259 00:21:40,160 --> 00:21:44,760 Vechten tegen rovers. Net als vroeger. 260 00:21:45,960 --> 00:21:48,040 Heer, nee. 261 00:21:48,120 --> 00:21:50,640 Onze families zijn naar Wessex gevlucht. 262 00:21:50,720 --> 00:21:52,760 Ze wachten daar op ons. 263 00:21:52,840 --> 00:21:57,160 Onze levens in Rumcofa zijn verwoest. Laat de doden rusten in vrede. 264 00:21:58,040 --> 00:22:01,240 Maar het kan een thuis zijn. Een echt thuis. 265 00:22:01,320 --> 00:22:04,560 Voor ons, voor onze families. 266 00:22:04,640 --> 00:22:06,960 Aethelstan, je vond het daar heerlijk. -Ja. 267 00:22:08,680 --> 00:22:11,120 Ik wil bij je blijven. -Ik ook. 268 00:22:11,200 --> 00:22:14,000 Maar ik wil ook m'n vader dienen. 269 00:22:15,640 --> 00:22:18,520 Hij heeft loyaliteit nodig, en ik… -Ik begrijp het. 270 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 Je komt vast een keer op bezoek. -Heer. 271 00:22:22,760 --> 00:22:27,320 Uhtred, we zijn broeders voor het leven, door dik en dun. 272 00:22:27,400 --> 00:22:29,200 We rijden met je tot de dood. 273 00:22:29,280 --> 00:22:33,560 Maar dit is niet de juiste keuze. Onze tijd in Rumcofa is geweest. 274 00:22:33,640 --> 00:22:36,200 Te veel dingen herinneren ons aan wat we verloren zijn. 275 00:22:36,280 --> 00:22:38,520 We kunnen niet eeuwig rondzwerven. 276 00:22:38,600 --> 00:22:42,160 We kunnen onze kinderen geen veilig oord ontzeggen. 277 00:22:42,240 --> 00:22:43,800 Uhtred, kom op. 278 00:22:43,880 --> 00:22:47,600 Ik ben Stiorra kwijt tot ik haar hoop kan bieden. 279 00:22:48,440 --> 00:22:50,280 Stem alsjeblieft toe. 280 00:22:54,920 --> 00:22:58,200 Als je voor Rumcofa kiest, dan gaan we mee. 281 00:22:58,280 --> 00:23:01,480 Maar ik vraag je: is er geen ander pad? 282 00:23:11,040 --> 00:23:13,120 Open de poort. 283 00:23:21,160 --> 00:23:22,440 Een les voor je: 284 00:23:22,520 --> 00:23:26,360 Als je handelt met zelfvertrouwen, lacht God je toe. 285 00:23:31,480 --> 00:23:33,240 Lady Aelfwynn. 286 00:23:35,200 --> 00:23:39,680 Kom je van je paard af? -Heb ik een keuze? 287 00:23:39,760 --> 00:23:40,960 Wees niet bang. 288 00:23:41,040 --> 00:23:45,000 Ik ben niet uit op geweld, ik wil alleen vrede brengen. 289 00:23:51,120 --> 00:23:55,080 Waar is Bresal? -Er is gevochten. Hij leeft niet meer. 290 00:23:55,160 --> 00:23:58,960 Het spijt me, ik weet dat hij een goede vriend was. 291 00:24:01,640 --> 00:24:05,800 De mannen die ik echt als vrienden zie, gaan niet zo makkelijk dood. 292 00:24:23,080 --> 00:24:23,920 Majesteit. 293 00:24:32,760 --> 00:24:34,320 Een momentje. 294 00:24:44,440 --> 00:24:47,520 Majesteit, lady Aelswith is er. -Ja. 295 00:24:48,520 --> 00:24:51,960 M'n koning, wat is er aan de hand? 296 00:24:52,040 --> 00:24:55,000 Bereid je voor op een nieuwe aanval. 297 00:24:55,080 --> 00:24:57,880 De Denen? Of Aethelhelm? -Geen van beide. 298 00:24:58,720 --> 00:25:00,920 Kleiner en feller. 299 00:25:03,160 --> 00:25:04,520 M'n lieve zoon. 300 00:25:04,600 --> 00:25:08,080 Moeder, waarom ben je niet met Aelfwynn uit Mercia gevlucht? 301 00:25:08,160 --> 00:25:12,760 Het ging mis. Ik heb daarom slecht nieuws. 302 00:25:12,840 --> 00:25:15,680 Aelfwynn is onderweg ontvoerd. -Door wie? 303 00:25:15,760 --> 00:25:20,640 Dat weten we niet zeker, maar een van hen heeft m'n toorn niet overleefd. 304 00:25:20,720 --> 00:25:22,400 We denken dat ze ingehuurd waren. 305 00:25:22,480 --> 00:25:25,200 We vermoeden een verband met heer Aethelhelm. 306 00:25:34,720 --> 00:25:38,760 Wek heer Aldhelm. Zeg dat ik onmiddellijk met hem wil praten. 307 00:25:38,840 --> 00:25:42,200 Stuur nu mannen op pad om haar te zoeken. 308 00:25:42,280 --> 00:25:44,560 Wat valt er te bespreken? 309 00:25:44,640 --> 00:25:48,040 Ze is je bloed en ze is in gevaar. 310 00:25:48,120 --> 00:25:51,440 Om nog maar te zwijgen over haar waarde voor je vijanden. 311 00:25:53,360 --> 00:25:57,640 Edward, waarom aarzel je? -Ik aarzel niet. 312 00:25:57,720 --> 00:26:00,400 Ik kom alleen niet blindelings in actie. 313 00:26:00,480 --> 00:26:02,800 Edward… -Ga niet met me in discussie, moeder. 314 00:26:02,880 --> 00:26:06,480 Ze is Aethelflaeds kind. -Ik ben me bewust van haar bloedlijn. 315 00:26:06,560 --> 00:26:09,400 Maar ik ben me ook bewust van heer Aethelhelm. 316 00:26:09,480 --> 00:26:13,280 Ik zal niet overhaast reageren of hem blindelings achterna gaan. 317 00:26:13,360 --> 00:26:18,960 We weten niet eens waar hij is, dus laat me doen wat juist is. 318 00:26:27,720 --> 00:26:30,360 Jullie zijn nog niet aan elkaar voorgesteld. 319 00:26:31,640 --> 00:26:36,200 Moeder, dit is je nieuwe… -Ik weiger die hoer te erkennen. 320 00:26:36,280 --> 00:26:38,800 Ik wilde zeggen dat dit je nieuwe koningin is. 321 00:26:40,160 --> 00:26:43,320 Eadgifu en ik zijn getrouwd. Ze is zwanger. 322 00:26:51,440 --> 00:26:52,600 Nou… 323 00:26:53,400 --> 00:26:57,280 Een baby zal een zegen zijn. -Dank u wel. 324 00:27:01,040 --> 00:27:03,080 Ik wilde je niet uitmaken voor… 325 00:27:04,800 --> 00:27:08,160 Ik zou knielen, maar m'n botten zijn stijf omdat… 326 00:27:08,240 --> 00:27:10,880 Nee, ik begrijp het. U bent niet zo jong meer… 327 00:27:10,960 --> 00:27:14,040 Omdat ik een man met m'n blote handen heb vermoord. 328 00:27:16,400 --> 00:27:18,360 Dat is ietwat overdreven. 329 00:27:19,440 --> 00:27:22,440 Ik joeg een mes door z'n nek. 330 00:27:23,440 --> 00:27:25,840 Ik had geen handschoenen aan. 331 00:27:33,040 --> 00:27:36,440 Het was een veelbewogen tijd. 332 00:27:38,320 --> 00:27:40,680 Dan verdient u wel wat rust. 333 00:27:42,360 --> 00:27:45,200 U krijgt de grootste kamer in Eoferwic. 334 00:27:45,280 --> 00:27:47,600 De koning en ik slapen wel elders. 335 00:27:50,720 --> 00:27:53,360 Het is een eer om u te eren. 336 00:27:53,440 --> 00:27:56,840 Ik hoop dat u mij ooit waardig acht voor uw zoon. 337 00:28:05,000 --> 00:28:08,560 Wat is er veranderd in m'n zoon, vraag ik me af… 338 00:28:08,640 --> 00:28:11,720 …waardoor hij niet wil vechten voor z'n nicht… 339 00:28:11,800 --> 00:28:14,000 …of tegen heer Aethelhelm, nota bene? 340 00:28:14,880 --> 00:28:16,920 Z'n nieuwe bruid misschien? 341 00:28:17,000 --> 00:28:20,120 Nee, ik denk niet dat de koning zich zo gemakkelijk laat afleiden. 342 00:28:20,200 --> 00:28:24,200 Dan manoeuvreert hij op manieren die ik simpelweg niet kan begrijpen. 343 00:28:26,880 --> 00:28:30,040 Lady Aelswith, er is nog een mogelijkheid. 344 00:28:30,840 --> 00:28:34,400 U heeft zilver. Daarmee kunt u mannen omkopen. 345 00:28:34,480 --> 00:28:37,920 Zilver? Voor de eer van het redden van Alfreds bloed? 346 00:28:38,000 --> 00:28:40,760 Ik suggereer alleen… -Mannen zouden mij moeten betalen… 347 00:28:40,840 --> 00:28:43,520 …om in haar naam te mogen vechten. 348 00:28:47,320 --> 00:28:50,680 Zoals altijd voorziet de Heer. 349 00:28:54,680 --> 00:28:57,360 Ik heb een opdracht voor je. 350 00:29:09,080 --> 00:29:12,560 Heer Uhtred, het is Eadith. -Ja? 351 00:29:17,360 --> 00:29:22,400 Ik dacht dat je naar Frankia was. -De goden hadden andere ideeën. 352 00:29:22,480 --> 00:29:26,680 Het was een heftige reis. -Het is een opluchting om je te zien. 353 00:29:26,760 --> 00:29:30,280 Wees niet te voorbarig, ik breng alleen problemen. 354 00:29:32,480 --> 00:29:37,240 Ik heb je mannen gesproken. Ze zeggen dat je terugkeert naar Rumcofa. 355 00:29:37,320 --> 00:29:38,160 Dat klopt. 356 00:29:39,280 --> 00:29:42,240 Je mag met ons mee als je wilt. 357 00:29:42,320 --> 00:29:43,920 Dat is aardig. 358 00:29:45,000 --> 00:29:48,200 Ben je vastberaden? -Ja. 359 00:29:51,080 --> 00:29:53,320 Ik weet dat de mannen daar hebben geleden… 360 00:29:53,400 --> 00:29:57,800 …maar Stiorra moet weg van Eoferwic en de landen die ze is verloren. 361 00:30:00,960 --> 00:30:03,160 Een duisternis heeft haar gevonden. 362 00:30:04,240 --> 00:30:06,160 Wat is er met haar gebeurd? 363 00:30:11,000 --> 00:30:13,120 Ik hield het niet tegen. 364 00:30:18,440 --> 00:30:20,600 Ik beschermde haar niet. 365 00:30:22,480 --> 00:30:24,920 Misschien kan ik met haar praten. 366 00:30:26,000 --> 00:30:28,240 Een manier vinden om haar hart te helen. 367 00:30:29,760 --> 00:30:31,840 Ik ben bang dat het al te laat is. 368 00:30:33,760 --> 00:30:36,320 Ik was er jarenlang niet toen ze me nodig had. 369 00:30:36,400 --> 00:30:39,360 Ik gaf m'n leven aan Wessex en de Saksers. 370 00:30:40,040 --> 00:30:41,600 Dat gevoel ken ik. 371 00:30:44,480 --> 00:30:46,520 M'n kinderen hebben geleden. 372 00:30:46,600 --> 00:30:51,160 Ik gaf ze nooit de kans om te leven als een gezin na de dood van hun moeder. 373 00:30:51,240 --> 00:30:55,800 Ik dacht dat ik ze met m'n afwezigheid beschermde voor gevaar, maar… 374 00:30:58,520 --> 00:31:02,000 Ik was geen vader. Niet de vader die ze verdienden. 375 00:31:07,760 --> 00:31:11,040 Stiorra wordt verteerd door een angst. 376 00:31:12,000 --> 00:31:16,040 Dat heb ik eerder gezien, in Brida. Ik heb gezien wat het kan doen. 377 00:31:17,040 --> 00:31:22,520 Ze heeft een plek nodig om te genezen, om weer zichzelf te worden. 378 00:31:22,600 --> 00:31:25,040 En die plek is Rumcofa? 379 00:31:25,120 --> 00:31:29,640 Ik weet het niet, maar dat is alles wat ik heb. 380 00:31:31,040 --> 00:31:33,160 Waarom vraag je dit? 381 00:31:36,200 --> 00:31:39,200 Aelfwynn is ontvoerd door Aethelhelm. 382 00:31:39,280 --> 00:31:43,040 De koning wil niet in actie komen. 383 00:31:43,120 --> 00:31:45,920 Lady Aelswith en ik vroegen ons af of jij en je mannen… 384 00:31:46,000 --> 00:31:48,520 Nee, Eadith. Dat kan ik niet doen. 385 00:31:48,600 --> 00:31:51,720 Ze is lady Aethelflaeds dochter. Je hebt gezworen haar te beschermen… 386 00:31:51,800 --> 00:31:56,040 Ik kan mezelf niet aan anderen geven als m'n dochter me nodig heeft. 387 00:32:01,880 --> 00:32:04,240 Lady Aelswith heeft zilver. 388 00:32:04,320 --> 00:32:08,920 Ze weigert mannen om te kopen… -De koning moet z'n plicht vervullen. 389 00:32:09,000 --> 00:32:13,520 Niet ik, niet jij, maar de koning. -De koning is er doof voor. 390 00:32:15,840 --> 00:32:19,040 Het spijt me. Ik moet voor m'n dochter zorgen. 391 00:32:24,880 --> 00:32:26,360 Wat moet ik dan doen? 392 00:32:34,680 --> 00:32:38,960 Uhtred, wat je ook nodig hebt, zal Mercia leveren. 393 00:32:41,080 --> 00:32:45,280 Ik ga niet op zoek naar Aelfwynn. -Maar je moet wel. 394 00:32:45,360 --> 00:32:47,160 Edward heeft geweigerd. 395 00:32:47,240 --> 00:32:52,120 Toch kan ik Mercia hier niet bij helpen. Ooit draait de koning wel bij. 396 00:32:53,880 --> 00:32:56,120 Vertrouw erop dat ik m'n redenen heb. -Natuurlijk. 397 00:32:56,200 --> 00:33:00,240 Maar praat alsjeblieft met de koning. Hij luistert niet naar mij. 398 00:33:00,320 --> 00:33:04,040 Ondanks alles luistert hij wel naar jou. -Heer Aldhelm. 399 00:33:04,120 --> 00:33:05,080 Niet vandaag. 400 00:33:05,720 --> 00:33:08,200 Ik zou graag de koning willen spreken. 401 00:33:08,280 --> 00:33:11,920 Ik zal je roepen als de tijd rijp is. -Het is dringend. 402 00:33:12,000 --> 00:33:15,960 Heer Aethelhelm wil een opstand oproepen. -Dat weten we. 403 00:33:16,040 --> 00:33:19,240 Hij wordt tegengehouden. -Dat betwijfel ik. 404 00:33:19,320 --> 00:33:22,280 Hij heeft het Schotse leger aan z'n kant. 405 00:33:22,360 --> 00:33:24,680 Hij is nu een bondgenoot van Constantijn… 406 00:33:24,760 --> 00:33:28,360 …en hij heeft hem de hand van lady Aelfwynn aangeboden. 407 00:33:28,440 --> 00:33:29,520 Natuurlijk. 408 00:33:30,520 --> 00:33:34,400 Ze wordt gebruikt om te onderhandelen. -Hoe weet je dit? 409 00:33:34,480 --> 00:33:37,600 Ik hoorde Aethelhelm er zelf over praten. 410 00:33:39,760 --> 00:33:43,280 Ik ging met heer Aelfweard mee om z'n grootvader te zoeken. 411 00:33:46,360 --> 00:33:48,920 Dan ben je een vijand van de koning. -Ik weet het. 412 00:33:49,000 --> 00:33:51,560 En ik zal m'n straf aanvaarden. 413 00:33:53,240 --> 00:33:56,880 Maar de dreiging van Aethelhelm leek te groot om te negeren. 414 00:33:56,960 --> 00:34:00,160 Hij is uit op oorlog met de koning en de Schotten volgen hem. 415 00:34:00,240 --> 00:34:03,040 Als christelijke oorden zich tegen elkaar keren… 416 00:34:03,120 --> 00:34:05,400 …vrees ik dat alles verloren is. 417 00:34:05,480 --> 00:34:09,440 Ga hier weg. Bescherm jezelf. Ik zal je boodschap doorgeven. 418 00:34:14,159 --> 00:34:17,000 Heer Aethelhelm. Waar is hij? 419 00:34:17,080 --> 00:34:20,560 In een fort ten noorden van hier, met de naam Bebbanburg. 420 00:34:21,440 --> 00:34:24,040 Hij is te gast bij heer Wihtgar. 421 00:34:41,400 --> 00:34:45,400 Lekker geslapen? -Ik heb helemaal niet geslapen. 422 00:34:46,080 --> 00:34:51,480 De gierende wind kan vervelend zijn als je er niet aan gewend bent. 423 00:34:51,560 --> 00:34:52,560 Toe, ga eten. 424 00:34:52,639 --> 00:34:55,800 Je zal merken dat het eten niet is wat je gewend bent. 425 00:34:57,520 --> 00:35:01,960 Dit is het eten van m'n landen. -En wat een overvloed bieden ze. 426 00:35:05,080 --> 00:35:08,560 Waarom ben ik hier? -Om je te beschermen, kind. 427 00:35:09,440 --> 00:35:10,480 Voor de koning. 428 00:35:10,560 --> 00:35:13,400 Hij zou me nooit pijn doen. Ik ben z'n bloed. 429 00:35:13,480 --> 00:35:16,240 Hij is hertrouwd. De nieuwe koningin is zwanger. 430 00:35:16,320 --> 00:35:18,800 Hij schept een nieuwe bloedlijn. 431 00:35:20,520 --> 00:35:23,440 Het verleden heeft keer op keer bewezen… 432 00:35:23,520 --> 00:35:27,360 …dat een nieuw regime af wil van sporen van het oude. 433 00:35:28,720 --> 00:35:31,880 We zijn familie. Ik heb deze bescherming niet nodig. 434 00:35:31,960 --> 00:35:35,520 De koning heeft je de troon van je moeder ontzegd… 435 00:35:35,600 --> 00:35:38,720 …en de ealdormen vermoord om zelf op de troon te zitten. 436 00:35:38,800 --> 00:35:41,840 Z'n gebrek aan achting voor je is wel duidelijk. 437 00:35:41,920 --> 00:35:46,120 Als je hier niet was, zou hij je al hebben laten doden. 438 00:35:46,840 --> 00:35:50,680 En om je veiligheid te garanderen, zoals je moeder het gewild zou hebben… 439 00:35:52,320 --> 00:35:54,680 …hebben we een echtgenoot voor je gevonden. 440 00:35:55,280 --> 00:35:59,080 Ik ben al verloofd, met Cynlaef van Rumcofa. 441 00:36:01,000 --> 00:36:03,120 Een jongen uit Rumcofa? 442 00:36:03,680 --> 00:36:06,680 Amper geschikt voor de kleindochter van Alfred. 443 00:36:06,760 --> 00:36:09,040 Nee, je trouwt met een koning. 444 00:36:10,840 --> 00:36:12,040 Niet hij. 445 00:36:12,880 --> 00:36:15,920 Naaste familie is slecht voor een bloedlijn. 446 00:36:17,320 --> 00:36:21,800 Dan krijg je zwakke mannen, en die maken zwakkere koningen. 447 00:36:25,720 --> 00:36:29,000 Ik heb het over Constantijn van Schotland. 448 00:36:29,520 --> 00:36:32,920 Een bondgenootschap met hem zou de Saksische gebieden beschermen. 449 00:36:33,000 --> 00:36:36,040 Ik wil niet verhandeld worden als een koe. 450 00:36:36,120 --> 00:36:39,000 Ik zie geen ander nut voor je. 451 00:36:41,200 --> 00:36:43,640 Je bent geen koningin. 452 00:36:43,720 --> 00:36:45,480 Je bent geen krijger. 453 00:36:45,560 --> 00:36:49,160 Je geeft zelf toe amper een lady te zijn. 454 00:36:50,600 --> 00:36:53,920 Het is een goed huwelijk. Je zou dankbaar moeten zijn. 455 00:36:55,960 --> 00:36:59,880 Alsjeblieft, neef. Als je nog trouw bent aan je familie… 456 00:36:59,960 --> 00:37:02,680 Ik ben niet degene die m'n familie ontrouw was. 457 00:37:03,520 --> 00:37:06,000 M'n familie is mij ontrouw geweest. 458 00:37:12,360 --> 00:37:16,320 Ik spring nog eerder van een muur af dan dat ik met deze man trouw. 459 00:37:16,400 --> 00:37:17,520 Doe dat dan. 460 00:37:17,600 --> 00:37:22,400 Dat is weer een ding minder waar ik me zorgen om hoef te maken. 461 00:37:25,920 --> 00:37:27,840 Dat dacht ik al. 462 00:37:27,920 --> 00:37:31,000 Maak geen beloftes die je niet waar kunt maken. 463 00:37:59,560 --> 00:38:03,920 Wat wil je van me? -Praat je tegen jezelf, Uhtred? 464 00:38:04,960 --> 00:38:07,520 Of ben je aan het bidden? 465 00:38:08,000 --> 00:38:12,280 Ik denk dat ik vervloekt ben. -Dan ben ik de vloekendoder. 466 00:38:14,160 --> 00:38:17,520 Ik ben misschien een dwaze oude priester, maar ik zie dat iets je kwelt. 467 00:38:17,600 --> 00:38:20,400 Aethelhelm en de Schotten willen Northumbria veroveren. 468 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 En hij lanceert z'n opstand vanuit Bebbanburg. 469 00:38:28,920 --> 00:38:31,200 Dat is wel een vreemde wending van het lot. 470 00:38:33,880 --> 00:38:35,600 Het is helemaal niet vreemd. 471 00:38:38,000 --> 00:38:42,480 M'n goden doen het om me te tarten, om me van m'n plicht af te leiden. 472 00:38:42,560 --> 00:38:46,480 Waarom zouden ze? Wat heb je misdaan? -Dat begrijp ik nooit. 473 00:38:46,560 --> 00:38:52,840 Maar toen ik m'n zwaard aan Wessex gaf, werd ik weggehaald bij m'n familie. 474 00:38:53,880 --> 00:38:58,720 Stiorra denkt dat het m'n eigen keuze was, maar dat betwijfel ik. 475 00:39:01,320 --> 00:39:05,200 Soms denk ik dat het m'n lot is om rond te zwerven en nooit aan te komen. 476 00:39:05,280 --> 00:39:07,920 Je hebt het huis Wessex met veel eer gediend. 477 00:39:08,840 --> 00:39:12,000 Ik heb hard gewerkt voor Alfreds ambitie, ja. 478 00:39:12,080 --> 00:39:15,960 Maar m'n eigen familie leed eronder. -Het bracht je Aethelflaed. 479 00:39:16,560 --> 00:39:19,640 En toen werd ze me afgenomen. De goden zijn wreed. 480 00:39:20,760 --> 00:39:22,200 En nu bieden ze dit? 481 00:39:23,360 --> 00:39:25,640 Ja, het hele leven is een test. 482 00:39:26,640 --> 00:39:29,200 Maar mijn god wil niet dat je faalt. 483 00:39:30,440 --> 00:39:34,400 Misschien is het plan erachter weldadig. 484 00:39:34,480 --> 00:39:39,360 Misschien moet je niet kiezen tussen jouw lot en Alfreds ambitie. 485 00:39:39,440 --> 00:39:43,720 Tussen jouw kinderen en die van hem. Misschien moet je ze allebei dienen. 486 00:39:43,800 --> 00:39:48,280 Ik kan niet twee meesters dienen. -Maar wat als er maar één meester is? 487 00:39:48,920 --> 00:39:52,920 Een god, een lot, veel takken. 488 00:39:53,400 --> 00:39:56,000 Eén boom. -Daarin verschillen onze geloven. 489 00:39:56,080 --> 00:40:00,000 Nu moet ik echt aandringen. Denk erover na. 490 00:40:00,880 --> 00:40:04,520 Herover Bebbanburg en zorg dat Northumbria niet in handen van de Schotten valt. 491 00:40:04,600 --> 00:40:08,360 Als je dat doet, vind je een thuis voor je bloedlijn. 492 00:40:10,920 --> 00:40:15,840 Dus je zegt dat het m'n lot is om Engeland te stichten voor Edward? 493 00:40:19,440 --> 00:40:22,640 Dat het wachten op Bebbanburg een doel diende? 494 00:40:22,720 --> 00:40:24,760 Misschien. 495 00:40:25,920 --> 00:40:29,960 Je god heeft gevoel voor humor. -Daar lijkt het wel op. 496 00:40:31,840 --> 00:40:36,160 Wil je deze roeping aanvaarden? -Ja, dat wil ik. 497 00:40:36,240 --> 00:40:40,240 Maar is het een pad van het lot, of van arrogantie? 498 00:40:40,320 --> 00:40:42,760 Word ik verleid tot een val? 499 00:40:42,840 --> 00:40:46,560 Misschien vormen de draden die m'n goden hebben geweven… 500 00:40:46,640 --> 00:40:48,400 …een net om me te vangen. 501 00:40:48,480 --> 00:40:52,640 Toen ik de eerste keer faalde, heb ik dat teken genegeerd. 502 00:40:53,400 --> 00:40:54,960 Toen vader Beocca stierf… 503 00:40:55,040 --> 00:40:58,440 Dat was een teken dat Beocca in je missie geloofde. 504 00:40:58,520 --> 00:41:02,040 Misschien was je er niet klaar voor. -Ik was er toen even klaar voor als nu. 505 00:41:02,120 --> 00:41:05,440 Wat als ik weer faal? -Maar wat als je dat niet doet? 506 00:41:06,480 --> 00:41:10,320 En als je wel faalt? Wat zou er gebeuren als je sterft? 507 00:41:11,360 --> 00:41:15,320 Dan gaat m'n reputatie verloren en is m'n bloedlijn onbeschermd. 508 00:41:16,920 --> 00:41:21,960 De schaamte zou zwaar wegen in Walhalla. -Maar er is geen schaamte in de hemel. 509 00:41:22,040 --> 00:41:24,160 Dat is het mooie. 510 00:41:24,240 --> 00:41:28,320 Ik raad je daarom aan te geloven dat mijn god aan je kant staat. 511 00:41:28,400 --> 00:41:30,600 Je staat er niet alleen voor. 512 00:41:33,240 --> 00:41:36,480 Er is geen God. Alleen de goden. 513 00:41:42,120 --> 00:41:44,440 Bedankt voor je vriendelijkheid. 514 00:41:45,640 --> 00:41:47,560 Je zou gelijk kunnen hebben. 515 00:41:48,480 --> 00:41:51,080 Misschien staan ze wel aan mijn kant. 516 00:41:55,640 --> 00:41:57,760 Al van heer Aethelhelm gehoord? 517 00:41:57,840 --> 00:42:00,400 Heeft hij het Mercische meisje? 518 00:42:01,800 --> 00:42:03,920 Sinds gisteravond, hoor ik. 519 00:42:04,720 --> 00:42:06,800 Ik ben onder de indruk. 520 00:42:06,880 --> 00:42:09,920 Ik dacht dat hij z'n hand overspeeld had. 521 00:42:10,000 --> 00:42:14,320 Ik blijf het onverstandig vinden om een man te vertrouwen die z'n koning verraadt. 522 00:42:15,480 --> 00:42:16,840 Dat is waar. 523 00:42:17,960 --> 00:42:22,360 Maar z'n aanbod is goed, dus we sturen onze soldaten naar de grens. 524 00:42:25,520 --> 00:42:28,640 Dat kan even duren, er zijn overstromingen geweest in Cumbraland. 525 00:42:28,720 --> 00:42:31,240 Dan laten we Edward pas weten dat we er zijn… 526 00:42:31,320 --> 00:42:34,360 …als al onze mannen zich verzameld hebben. 527 00:42:34,440 --> 00:42:37,760 Als we samen één zijn, zullen we hem confronteren. 528 00:42:39,520 --> 00:42:41,320 Wat als hij niet terugdeinst? 529 00:42:41,400 --> 00:42:44,480 Dan gaat hij een strijd aan die hij zal verliezen. 530 00:42:45,080 --> 00:42:49,440 Als hij verslagen dreigt te worden, zal hij met een beter aanbod komen. 531 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 Voor de Schotten? 532 00:42:52,000 --> 00:42:55,600 Of voor het bondgenootschap met heer Aethelhelm? 533 00:42:55,680 --> 00:42:57,760 Ik blijf bij m'n woord. 534 00:42:59,240 --> 00:43:00,920 Zolang dat nodig is. 535 00:43:07,160 --> 00:43:09,320 We kunnen in de ochtend vertrekken. 536 00:43:09,400 --> 00:43:11,800 Majesteit. -Ik weet het van vader Benedict. 537 00:43:11,880 --> 00:43:15,320 Maar ik wil Aelfwynn terugbrengen en Aethelhelm opsporen. 538 00:43:15,400 --> 00:43:18,400 Ik heb al tegen m'n moeder gezegd dat terughoudendheid geboden is. 539 00:43:18,480 --> 00:43:21,720 We keren terug naar Wessex. -Luister naar me. 540 00:43:21,800 --> 00:43:24,200 Ik kan hier een einde aan maken. 541 00:43:24,280 --> 00:43:27,080 Dit zal geen bevredigend einde kennen. 542 00:43:27,160 --> 00:43:30,800 Aethelhelm verwacht dat ik ten strijde trek. Het moet een valstrik zijn. 543 00:43:30,880 --> 00:43:34,880 Weet ik, maar wij zijn in het voordeel. Vader Benedict heeft hun plan verraden. 544 00:43:34,960 --> 00:43:37,480 We kunnen toeslaan als ze onvoorbereid zijn. 545 00:43:37,560 --> 00:43:41,520 Het is dwaas als we dat niet doen. -Geloof me, ik ben geen dwaas. 546 00:43:41,600 --> 00:43:44,480 Ik gedraag me alleen niet zoals m'n vijanden willen. 547 00:43:44,560 --> 00:43:47,520 Dan verdelen we die vijanden. We vertrekken meteen. 548 00:43:47,600 --> 00:43:50,440 We snijden Constantijn af voordat hij Bebbanburg bereikt. 549 00:43:50,520 --> 00:43:55,480 Als ik de invasie kan tegenhouden… -Dan zit Aethelhelm zonder bondgenoten. 550 00:43:55,560 --> 00:43:59,400 De koninklijke garde kan niet op tegen het Mercische leger. 551 00:43:59,480 --> 00:44:03,200 Je komt het fort niet zomaar binnen. -Met z'n allen is het mogelijk. 552 00:44:03,280 --> 00:44:06,360 Ik leid de mannen van Wessex en we drijven de Schotten terug. 553 00:44:06,440 --> 00:44:09,480 Aethelhelm zal zich moeten overgeven en Aelfwynn zal terugkeren. 554 00:44:09,560 --> 00:44:13,480 Wat weerhoudt Constantijn ervan om in de toekomst weer op te rukken? 555 00:44:13,560 --> 00:44:17,840 Versterk het gebied ten noorden van Bebbanburg en ik houd ze vast. 556 00:44:23,400 --> 00:44:26,480 Uhtred, heer van Bebbanburg, zoals je altijd wilde. 557 00:44:27,080 --> 00:44:29,400 Zou je het alleen doen? -Nee. 558 00:44:30,400 --> 00:44:33,880 Je gaat dus niet naar Rumcofa. 559 00:44:33,960 --> 00:44:37,280 We hoorden van lady Aelswith dat je onze hulp wel kon gebruiken. 560 00:44:37,360 --> 00:44:42,280 Je hebt de mannen gevonden die ik naar Aelfwynn liet zoeken toen jij weigerde. 561 00:44:42,360 --> 00:44:44,560 Ja, heel erg bedankt hiervoor. 562 00:44:45,920 --> 00:44:48,760 Wie krijgt de macht over het noorden als jij dood bent? 563 00:44:50,240 --> 00:44:53,080 Je zaadloze zoon of een kind van Stiorra de Deen? 564 00:44:53,560 --> 00:44:56,640 Ik kan niet voor m'n dochter spreken. -Dat klopt. 565 00:44:58,560 --> 00:45:02,280 Uhtreds plan is lofwaardig, maar dit is niet de juiste aanpak. 566 00:45:02,360 --> 00:45:05,280 Laat je de bruiloft doorgaan? 567 00:45:05,360 --> 00:45:09,240 Ik doe Constantijn een aanbod in ruil voor Aethelhelms hoofd. 568 00:45:09,320 --> 00:45:12,240 Hij vormt een grotere bedreiging voor ons koninkrijk. 569 00:45:13,160 --> 00:45:16,520 Northumbria is een heikel punt tussen ons en de Schotten. 570 00:45:16,600 --> 00:45:19,880 Tot er een akkoord komt, zal er geen vrede zijn. 571 00:45:19,960 --> 00:45:23,760 De slachtoffers zijn niet wij, maar boeren, vissers en gezinnen. 572 00:45:23,840 --> 00:45:27,160 Ik ben een koning voor alle Saksers, niet voor een man. 573 00:45:27,240 --> 00:45:30,600 Hoewel ik bij die man in het krijt sta, kan ik dat noch z'n ambitie… 574 00:45:30,680 --> 00:45:32,720 …boven de levens van m'n mensen stellen. 575 00:45:35,840 --> 00:45:41,160 Constantijn staat erom bekend dat hij Schotland koste wat kost wil beschermen. 576 00:45:41,640 --> 00:45:44,600 Dus, ik zal met hem tot een schikking komen. 577 00:45:46,080 --> 00:45:49,920 In ruil voor Aelfwynns hand en de afzondering van heer Aethelhelm… 578 00:45:50,000 --> 00:45:51,840 …verdelen we Northumbria in tweeën… 579 00:45:51,920 --> 00:45:54,880 …om een versterkt gebied rondom de Schotse grens te creëren. 580 00:45:54,960 --> 00:45:56,840 U wilt Northumbria verdelen? 581 00:45:58,000 --> 00:46:00,960 M'n voorvaders zijn gestorven voor die Saksische grond. 582 00:46:01,040 --> 00:46:05,040 Ben je nu wel een Sakser? -De mensen spreken uw taal. 583 00:46:05,120 --> 00:46:08,720 Het waren ooit twee koninkrijken, dus dit is hetzelfde. 584 00:46:08,800 --> 00:46:11,400 De gebieden rondom Bebbanburg zijn van de Schotten… 585 00:46:11,480 --> 00:46:15,720 …en Aethelhelm wordt uit de weg geruimd. -Samen met Aelfwynn? 586 00:46:15,800 --> 00:46:17,400 Niet aangenaam, maar wel redelijk. 587 00:46:17,480 --> 00:46:22,320 Daarmee vergeeft u de kans op het koninkrijk waar uw vader op hoopte. 588 00:46:22,400 --> 00:46:27,680 Ja, maar ik breng wel vrede naar een groter en meer verenigd land. 589 00:46:28,760 --> 00:46:32,120 Ik heb een einde gebracht aan de tirannie van bloederige opvolging. 590 00:46:32,200 --> 00:46:34,800 Nu gedijt het volk onder de bescherming van een man… 591 00:46:34,880 --> 00:46:36,920 …die hun dood niet licht opvat. 592 00:46:37,000 --> 00:46:40,440 Majesteit, uw keuze kent geen eer. -Geen eer? 593 00:46:41,040 --> 00:46:45,400 Ik geef m'n kans om deze landen te verenigen op voor m'n mensen. 594 00:46:46,160 --> 00:46:50,960 Ik zet de droom van m'n vader en familie opzij om ons te helpen. 595 00:46:51,040 --> 00:46:52,840 Dat is geen eer, maar martelaarschap. 596 00:46:52,920 --> 00:46:57,320 Als het volk me wil belonen in hun gebeden, dan zij het zo. 597 00:46:57,400 --> 00:47:00,640 De ambitie van m'n vader heeft ze gefaald. Dat doe ik niet. 598 00:47:00,720 --> 00:47:03,240 Het was geen ambitie, maar een visie. 599 00:47:03,320 --> 00:47:06,600 Visies zijn slechts dromen. Alleen een dwaas zou die najagen. 600 00:47:07,520 --> 00:47:10,520 Ik denk dat u bang bent. 601 00:47:10,600 --> 00:47:12,280 Voor oorlog, voor de dood. 602 00:47:13,080 --> 00:47:14,720 U bent bang. 603 00:47:18,320 --> 00:47:20,760 Alleen een dwaas zou dat niet zijn. 604 00:47:21,960 --> 00:47:23,960 En ik ben geen dwaas. 605 00:47:28,000 --> 00:47:28,840 Nee. 606 00:47:31,400 --> 00:47:33,200 Majesteit, dit is harteloos. 607 00:47:33,280 --> 00:47:36,240 Voor Aelfwynn en alle Saksers in Northumbria. 608 00:47:36,320 --> 00:47:38,400 Mercia is beide trouw verschuldigd. 609 00:47:38,480 --> 00:47:40,800 Mercia is geholpen als het zuiden is veiliggesteld. 610 00:47:40,880 --> 00:47:42,800 Niet ten koste van het noorden. 611 00:47:43,760 --> 00:47:46,640 Aethelflaed zou naar Uhtred luisteren. 612 00:47:47,400 --> 00:47:48,680 Dat moeten wij ook doen. 613 00:47:48,760 --> 00:47:52,440 Ik heb uw zus m'n woord gegeven dat ik Aelfwynn zou beschermen. 614 00:47:54,520 --> 00:47:57,480 Ik ga haar niet opofferen zoals u nu doet. 615 00:47:59,240 --> 00:48:01,040 En het Mercische leger ook niet. 616 00:48:12,520 --> 00:48:15,480 Ik sta met Uhtred. -Nou, dat is dan duidelijk. 617 00:48:16,480 --> 00:48:18,720 Niet alleen heer Aethelhelm wil in opstand komen. 618 00:48:18,800 --> 00:48:21,120 Met alle respect, Majesteit… 619 00:48:24,440 --> 00:48:27,400 …niet alleen heer Aldhelm vindt dat u het mis heeft. 620 00:48:29,280 --> 00:48:32,800 Er zijn goede mensen in Northumbria. Het zijn uw mensen. 621 00:48:32,880 --> 00:48:34,600 U dient ze te beschermen. 622 00:48:37,080 --> 00:48:38,720 Wij staan met Uhtred. 623 00:48:40,920 --> 00:48:44,000 Het is niet zo dat je het mis hebt, m'n zoon. 624 00:48:44,080 --> 00:48:47,520 Maar in dit geval zit je er gewoon naast. 625 00:48:49,240 --> 00:48:51,720 Hoewel je argumenten weldoordacht zijn… 626 00:48:52,440 --> 00:48:56,480 …verzoek ik je dringend het advies van heer Uhtred op te volgen. 627 00:48:57,400 --> 00:49:02,680 Je vader vertrouwde op z'n oordeel, en dat zou jij ook moeten doen. 628 00:49:33,280 --> 00:49:36,320 Aethelstan, m'n jongen. Wat vind jij? 629 00:49:38,840 --> 00:49:42,760 Vechten we met de Schotten en riskeren we decennialang conflict… 630 00:49:42,840 --> 00:49:45,520 …of zoeken we een oplossing voor beide kanten… 631 00:49:45,600 --> 00:49:48,000 …maar die Uhtred z'n thuisbasis ontzegt? 632 00:49:48,080 --> 00:49:51,320 Je hoeft geen antwoord te geven. -Toch wel. 633 00:49:53,120 --> 00:49:56,120 Aangezien Aelfweard ontrouw is gebleken… 634 00:49:56,200 --> 00:50:00,480 …kan Aethelstan de koning worden die tegenover de Schotten komt te staan. 635 00:50:02,960 --> 00:50:04,800 Wat vind jij, Aethelstan? 636 00:50:18,560 --> 00:50:21,840 Ons geloof leert ons om de waarheid te spreken. 637 00:50:23,520 --> 00:50:25,520 Om vrede te zoeken. 638 00:50:27,240 --> 00:50:30,160 En dat alle christenen zich moeten verenigen. 639 00:50:39,400 --> 00:50:42,040 Om de mensen in je koninkrijk in de steek te laten… 640 00:50:43,200 --> 00:50:45,400 …en hun landen te verdelen… 641 00:50:46,400 --> 00:50:48,160 …is geen eendracht. 642 00:50:54,440 --> 00:50:56,720 Ik zal heer Uhtred volgen. 643 00:51:03,720 --> 00:51:07,680 Volgens mij zit het u niet mee, Majesteit. 644 00:51:07,760 --> 00:51:11,720 Ik had je al gezegd, Uhtred, dat je er niet alleen voor staat. 645 00:51:14,400 --> 00:51:15,640 We roepen een leger… 646 00:51:22,280 --> 00:51:25,120 Ik duld geen tegenspraak meer. 647 00:51:28,080 --> 00:51:30,960 Ik ben een rechtvaardige koning, maar denk aan m'n slachtoffers. 648 00:51:31,040 --> 00:51:33,680 Denk aan de ealdormen, denk aan Sigtryggr. 649 00:51:40,600 --> 00:51:45,200 De poort blijft gesloten voor iedereen. Wie vertrekt, krijgt de doodstraf. 650 00:51:49,760 --> 00:51:53,240 Dan krijgt de Mercische Gard het bevel om de poort te rammen. 651 00:51:53,320 --> 00:51:56,760 U kunt tegen ons vechten, Majesteit, maar we vechten terug. 652 00:51:56,840 --> 00:52:00,200 Als u afwacht, raken we ons voordeel kwijt. 653 00:52:00,280 --> 00:52:03,440 U kunt zich bij onze missie voegen of hier blijven ploeteren. 654 00:52:03,520 --> 00:52:05,920 Maar we zijn voor zonsopgang weg. 655 00:52:07,320 --> 00:52:09,320 Kies maar. 656 00:52:11,920 --> 00:52:14,920 Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel