1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,640 Aku Uhtred, putra Uhtred. 3 00:00:13,720 --> 00:00:19,000 Edward mengerahkan pasukannya ke Eoferwic, tempat dia menerima kabar penting. 4 00:00:19,080 --> 00:00:23,280 Kita telah diberkati dan dikutuk. 5 00:00:23,360 --> 00:00:25,360 Takkan ada lagi anak haram. 6 00:00:25,440 --> 00:00:26,760 Kita akan menikah. 7 00:00:27,280 --> 00:00:28,880 Mari kita panggil pendeta. 8 00:00:30,920 --> 00:00:32,000 Secepat ini, Ayah? 9 00:00:32,080 --> 00:00:33,760 Aku juga akan digantikan. 10 00:00:34,240 --> 00:00:37,360 Aelfweard meninggalkan kota tanpa ditemani. 11 00:00:37,439 --> 00:00:38,800 Perjalanan ke mana? 12 00:00:38,880 --> 00:00:40,320 Menemui kakekku. 13 00:00:40,880 --> 00:00:44,240 Aethelhelm pergi ke utara dan beraliansi 14 00:00:44,320 --> 00:00:46,160 bersama Raja Constantin dari Skotlandia. 15 00:00:46,240 --> 00:00:48,840 Jika kau membantuku memberontak terhadap Raja, 16 00:00:48,920 --> 00:00:52,640 kita buat cucuku menguasai Wessex, 17 00:00:52,720 --> 00:00:56,960 kami akan menawarkan setengah keuntungan dari tanah Mercia. 18 00:00:57,040 --> 00:00:59,760 lewat ikatan pernikahan dengan Putri Aelfwynn. 19 00:00:59,840 --> 00:01:04,720 Ratu Aelswith gagal membebaskan Aelfwynn dari anak buah Aethelhelm. 20 00:01:05,840 --> 00:01:07,880 Jangan dilawan! 21 00:01:11,360 --> 00:01:13,800 Aelfwynn. Lari! 22 00:01:15,120 --> 00:01:18,680 Setelah kematian Sigtryggr, Stiorra ingin balas dendam 23 00:01:18,760 --> 00:01:20,840 pada mereka yang membuatnya sedih. 24 00:01:20,920 --> 00:01:23,960 - Tolong katakan Brida adalah tawananmu. - Tak bisa. 25 00:01:24,040 --> 00:01:26,680 Katakan dia akan menjadi milikku agar bisa kuhukum. 26 00:01:26,760 --> 00:01:30,960 Mengetahui takdir kami terjalin, aku menjawab panggilan Brida. 27 00:01:31,960 --> 00:01:34,840 Kami berdua tahu ini pertarungan sampai mati. 28 00:01:35,400 --> 00:01:37,440 Tapi ikatan kami terlalu dalam. 29 00:01:37,520 --> 00:01:38,680 Aku takkan membunuhmu. 30 00:01:38,760 --> 00:01:41,240 Jika sebelumnya ada harapan, akan ada harapan lagi. 31 00:01:45,040 --> 00:01:46,320 Apa yang kau lakukan? 32 00:01:46,400 --> 00:01:47,600 Ragnar… 33 00:01:48,840 --> 00:01:50,120 Takdir adalah segalanya. 34 00:01:57,880 --> 00:02:00,520 LEEDS, KERAJAAN NORTHUMBRIA 35 00:02:28,920 --> 00:02:29,840 Sedang apa di sini? 36 00:02:58,760 --> 00:03:00,360 Sampai jumpa di Valhalla. 37 00:03:04,240 --> 00:03:05,080 Stiorra. 38 00:03:13,000 --> 00:03:13,840 Stiorra. 39 00:03:15,840 --> 00:03:19,200 Stiorra. Kenapa kau tidak mau bicara denganku? 40 00:03:19,280 --> 00:03:22,760 Aku membebaskanmu dari kutukannya, tak perlu bicara lagi. 41 00:03:22,840 --> 00:03:25,840 Dia tak mengutukku, dia kembali kepadaku. 42 00:03:25,920 --> 00:03:27,280 Dia bisa diselamatkan. 43 00:03:27,360 --> 00:03:29,880 Sigtryggr tak bisa diselamatkan. 44 00:03:29,960 --> 00:03:32,960 Aku tak mengerti kenapa kau memberikan itu kepadanya. 45 00:03:33,040 --> 00:03:35,560 Kau bisa menghentikannya, tapi tidak. 46 00:03:35,640 --> 00:03:38,240 Kau membiarkan ini terjadi, berkali-kali. 47 00:03:38,320 --> 00:03:40,080 Sudah. Ini sudah berakhir. 48 00:03:41,000 --> 00:03:44,320 Stiorra, ikutlah denganku. Kita bisa pulang. 49 00:03:45,160 --> 00:03:46,680 Kau tak punya rumah. 50 00:03:46,760 --> 00:03:49,000 Tak ada yang bisa kau tawarkan. 51 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 Kau sudah terlalu banyak menderita. 52 00:03:52,840 --> 00:03:56,360 Tidak! Mereka yang menyakitiku hanya sedikit menderita. 53 00:03:56,440 --> 00:04:00,160 Belum ada yang merasakan sakit seperti yang kualami. Belum. 54 00:04:00,240 --> 00:04:02,000 Hidupmu belum berakhir. 55 00:04:02,080 --> 00:04:05,000 Ya, kau kalah, tapi akan ada tujuan baru. 56 00:04:06,440 --> 00:04:09,400 Kita menanggung kehilangan, tapi terus berjalan. 57 00:04:09,480 --> 00:04:12,200 Aku akan terus berjalan, tapi bukan denganmu. 58 00:04:13,240 --> 00:04:14,360 Kami membangun di sini. 59 00:04:14,880 --> 00:04:20,000 Ada kayu, air tawar, dan kesetiaan. Dane lain akan datang. 60 00:04:20,080 --> 00:04:23,399 - Kami akan hidup dan mati sebagai Dane. - Tak ada kedamaian di sini. 61 00:04:23,480 --> 00:04:25,360 Aku akan menemukannya. 62 00:04:25,440 --> 00:04:28,080 Jangan bilang begitu. Itu bukan jalanmu. 63 00:04:28,160 --> 00:04:30,000 Bukan itu kehendak para dewa. 64 00:04:30,760 --> 00:04:32,640 Aku tidak lagi percaya takdir. 65 00:04:46,080 --> 00:04:50,080 Kau selalu bicara seolah setiap tindakan adalah bagian dari rencana. 66 00:04:50,160 --> 00:04:54,160 Semua perbuatanmu dimaafkan karena itu bukan pilihanmu. 67 00:04:54,240 --> 00:04:56,600 Itu tak benar. Arah jalanku jelas. 68 00:04:56,680 --> 00:04:59,720 Semua pertempuranmu, semua yang kau bunuh. 69 00:04:59,800 --> 00:05:03,120 Kau memilih mereka daripada keluargamu dan menyebutnya takdir. 70 00:05:03,200 --> 00:05:06,600 Takdirmu telah memberiku rasa sakit dan duka. 71 00:05:08,400 --> 00:05:10,880 Kini, aku memilih untuk berpaling darimu. 72 00:05:50,400 --> 00:05:52,880 BERDASARKAN NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 73 00:06:15,480 --> 00:06:19,960 BAMBURGH, KERAJAAN NORTHUMBRIA 74 00:06:45,720 --> 00:06:47,080 Tuan Aethelhelm… 75 00:06:50,000 --> 00:06:51,160 Ada tamu. 76 00:06:54,640 --> 00:06:57,080 - Putri Aelfwynn ada di sini? - Bukan. 77 00:06:57,160 --> 00:07:00,480 Lantas, tolong beri tahu dia aku akan datang saat siap. 78 00:07:04,840 --> 00:07:06,680 Aku bukan pesuruhmu. 79 00:07:08,200 --> 00:07:12,560 Kau mungkin sekutu Raja Constantin, tapi kau tamu di bentengku… 80 00:07:12,640 --> 00:07:13,480 Aku siap. 81 00:07:14,080 --> 00:07:15,200 Siapa yang datang? 82 00:07:16,400 --> 00:07:18,000 - Cucumu. - Aelfweard? 83 00:07:18,680 --> 00:07:19,880 Kenapa tidak bilang? 84 00:07:30,080 --> 00:07:34,200 Ini baru belas kasih! 85 00:07:34,280 --> 00:07:37,120 Cucu kesayanganku! 86 00:07:37,200 --> 00:07:39,120 Akhirnya kita bersatu kembali. 87 00:07:40,520 --> 00:07:41,360 Astaga. 88 00:07:42,000 --> 00:07:47,560 - Ada apa? - Kau sudah tahu tentang kematian ibuku? 89 00:07:50,400 --> 00:07:51,240 Tentu saja. 90 00:07:53,200 --> 00:07:55,360 Meski hatiku hancur, 91 00:07:56,480 --> 00:08:01,080 kehadiranmu adalah semacam kelegaan dari kesedihan tak berujung. 92 00:08:01,920 --> 00:08:03,840 Ayahku sudah menikah lagi. 93 00:08:04,360 --> 00:08:06,040 Ratu baru sedang mengandung. 94 00:08:08,080 --> 00:08:10,880 Mungkin anak laki-laki, keturunan ayahmu kuat, 95 00:08:10,960 --> 00:08:14,080 dan jika dia melihatmu sebagai ancaman suksesi, 96 00:08:14,160 --> 00:08:16,160 hidupmu akan dalam bahaya. 97 00:08:16,240 --> 00:08:18,880 Ketakutan terburukku datang. 98 00:08:19,800 --> 00:08:24,840 - Kurasa dia takkan menyakitiku. - Raja bisa sangat tak kenal ampun. 99 00:08:25,720 --> 00:08:28,280 Memang, di masa-masa terkelamku, 100 00:08:28,360 --> 00:08:32,040 kurasa kematian ibumu adalah perintahnya. 101 00:08:32,120 --> 00:08:33,960 Bukan, itu ulah kaum Dane. 102 00:08:34,880 --> 00:08:39,320 Dia mungkin tak mencintainya seperti kami, tapi dia takkan mencintainya. 103 00:08:41,400 --> 00:08:44,760 Tentu saja. Aku yakin kau benar. 104 00:08:45,760 --> 00:08:49,760 Tapi semua yang kita lakukan untuk menghormati harapannya padamu. 105 00:08:49,840 --> 00:08:51,760 - Apa kita bersatu? - Selalu. 106 00:08:53,360 --> 00:08:54,520 Sepenuh hati. 107 00:09:02,440 --> 00:09:04,120 Pendeta Benedict! 108 00:09:06,160 --> 00:09:07,680 Selamat datang di Bebbanburg! 109 00:09:09,000 --> 00:09:11,480 Terima kasih sudah membawa anak ini. 110 00:09:14,400 --> 00:09:17,400 Semua utang kepadaku sudah lunas. 111 00:09:21,920 --> 00:09:22,840 Dua kali lipat. 112 00:09:29,680 --> 00:09:33,240 Ayo, malam ini, kita rayakan kedatanganmu! 113 00:09:38,360 --> 00:09:40,640 Minum dan makan banyak, semuanya. 114 00:09:41,920 --> 00:09:44,920 Energi besar akan dibutuhkan untuk waktu mendatang. 115 00:09:45,600 --> 00:09:46,440 Makanlah! 116 00:09:55,240 --> 00:09:58,640 - Bagaimana kita bisa melanjutkan? - Pertama-tama… 117 00:10:04,760 --> 00:10:05,600 Pernikahan. 118 00:10:07,520 --> 00:10:12,080 Raja Constantin dari Skotlandia berkunjung ke sini untuk menikahi… 119 00:10:13,440 --> 00:10:14,720 Putri Aelfwynn. 120 00:10:15,640 --> 00:10:17,000 Sepupuku ada di sini? 121 00:10:17,080 --> 00:10:18,040 Boleh aku menemuinya? 122 00:10:18,120 --> 00:10:21,000 Dia belum datang, terlepas dari janji kakekmu. 123 00:10:21,080 --> 00:10:24,160 Dia akan datang! Dia hanya bersantai. 124 00:10:24,240 --> 00:10:26,680 Layaknya semua wanita, dia berkuda perlahan. 125 00:10:27,520 --> 00:10:31,280 Dia ingin menikahi Raja Constantin? Aku tak mau dia dipaksa. 126 00:10:31,360 --> 00:10:35,040 Dia akan mengerti itu yang terbaik, Nak. 127 00:10:35,120 --> 00:10:37,960 Itu menyegel aliansimu dengan raja Skotlandia. 128 00:10:38,040 --> 00:10:40,720 dan memberinya alasan untuk mendukung pemberontakan kita. 129 00:10:40,800 --> 00:10:42,880 Itu akan memprovokasi ayahmu untuk berperang. 130 00:10:44,040 --> 00:10:46,800 Perang? Katamu takkan ada pertumpahan darah… 131 00:10:46,880 --> 00:10:48,840 Bukan perang. 132 00:10:50,440 --> 00:10:53,680 Konfrontasi, yang akan kita menangkan. 133 00:10:53,760 --> 00:10:58,160 Beberapa darah mungkin tumpah, beberapa desa dibakar, tapi… 134 00:11:05,280 --> 00:11:08,600 Kita akan kerahkan kekuatan hebat kepada Raja 135 00:11:08,680 --> 00:11:11,280 dan dia akan mengaku kalah. 136 00:11:11,360 --> 00:11:16,840 Sebagai imbalan atas konsesi itu, kau akan dijadikan raja berikutnya. 137 00:11:16,920 --> 00:11:18,360 Maka itu akan berakhir. 138 00:11:19,320 --> 00:11:21,200 Atau ayahmu akan dibunuh. 139 00:11:24,640 --> 00:11:28,880 Kakek, meyakinkanku untuk membunuh ayahku bukanlah bagian dari rencana. 140 00:11:28,960 --> 00:11:31,000 Aku cinta damai. 141 00:11:32,080 --> 00:11:35,080 Aku hanya melakukan apa yang baik bagi Saxon. 142 00:11:35,880 --> 00:11:38,840 Edward menjadi kejam. 143 00:11:39,440 --> 00:11:42,960 Katakan itu kepada Dane dari Rumcofa. 144 00:11:44,120 --> 00:11:49,080 Masing-masing terlibat dalam pembunuhan putriku! 145 00:11:50,240 --> 00:11:52,600 Jangan meragukanku, Benedict. 146 00:11:53,640 --> 00:11:56,320 Aku telah membuktikan berkali-kali 147 00:11:56,880 --> 00:12:00,560 bahwa aku berbudi dalam kata-kata dan perbuatan. 148 00:12:00,640 --> 00:12:04,040 Aku tak ingin kau bertemu hal yang kau takuti. 149 00:12:10,520 --> 00:12:12,760 Aku ingin berdoa, sendirian. 150 00:12:14,520 --> 00:12:16,280 Ada yang harus kupelajari. 151 00:12:16,360 --> 00:12:20,480 Mungkin ada kata-kata bijak dalam buku itu 152 00:12:20,560 --> 00:12:23,760 tentang pria seperti apa aku ini. 153 00:12:23,840 --> 00:12:27,680 Mungkin kau tak mengenalku seperti yang kau kira. 154 00:12:55,680 --> 00:12:58,320 Raja, ada kabar dari Selatan. 155 00:12:58,400 --> 00:13:01,760 Aelfweard tak ada di Winchester ataupun Wessex. 156 00:13:04,760 --> 00:13:08,200 - Mungkin dia ke Aethelhelm? - Sepertinya begitu. 157 00:13:08,280 --> 00:13:09,480 YORK, KERAJAAN NORTHUMBRIA 158 00:13:09,560 --> 00:13:10,720 Tapi entah di mana. 159 00:13:11,840 --> 00:13:13,160 Dasar tak tahu terima kasih. 160 00:13:13,800 --> 00:13:16,800 Ini penghinaan. Mengapa anak itu bisa begitu bodoh? 161 00:13:17,880 --> 00:13:22,320 Dia masih berduka atas ibunya dan pernikahan kami cukup terburu-buru. 162 00:13:29,120 --> 00:13:33,880 - Jangan coba meredakan kemarahanku. - Dia laki-laki. Seperti anakku kelak. 163 00:13:33,960 --> 00:13:36,280 Tak ada ibu yang mau melihat putranya ditolak. 164 00:13:36,360 --> 00:13:40,760 Seperti biasa, kau bicara dengan alasan. Aku terluka oleh pengkhianatannya. 165 00:13:40,840 --> 00:13:43,160 Sudah seharusnya. Ini pelanggaran berat. 166 00:13:43,240 --> 00:13:48,080 Kukira aku lebih menguasai banyak hal, tapi kini aku bereaksi lagi 167 00:13:48,160 --> 00:13:51,480 atas provokasi Aethelhelm, tak bisa mendapatkan momentum. 168 00:13:52,240 --> 00:13:54,200 Menyeret diriku mengejarnya. 169 00:13:54,280 --> 00:13:56,600 Momentum memberimu Eoferwic. 170 00:13:56,680 --> 00:14:00,480 Keberanianmu melawan Sigtryggr memenangkan kerajaan yang tak ayahmu dapatkan. 171 00:14:00,560 --> 00:14:02,720 Atas perintah siapa? Aethelhelm. 172 00:14:03,640 --> 00:14:07,560 - Itu ironi yang kejam, tapi… - Kurasa lebih dari itu. 173 00:14:10,720 --> 00:14:11,920 Apa artinya ini? 174 00:14:14,080 --> 00:14:17,240 Semuanya, kenapa itu terjadi? 175 00:14:18,520 --> 00:14:21,760 Dengan terlalu cepat, aku memenangkan Mercia dan Eoferwic. 176 00:14:22,760 --> 00:14:24,920 Dua penaklukan yang menghindari raja… 177 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 - Kau pantas sukses. - Benarkah? 178 00:14:28,200 --> 00:14:33,720 Mungkin Tuhan mengujiku. Atau iblis menggodaku. 179 00:14:33,800 --> 00:14:36,880 Rasa malu ini, 180 00:14:37,640 --> 00:14:42,880 pengkhianatan putraku ini… 181 00:14:48,680 --> 00:14:52,480 Ini momen yang menantang harga diriku dan aku harus berpikir jernih. 182 00:15:00,040 --> 00:15:05,280 Aelfweard sudah hilang dariku. Jika bertemu, aku akan sulit memaafkan. 183 00:15:05,360 --> 00:15:07,960 Kabur dari istana dan bersekutu dengan pria 184 00:15:08,040 --> 00:15:10,360 yang berbuat banyak kesalahan kepadaku dan Wessex, 185 00:15:10,440 --> 00:15:12,360 aku tak bisa memaafkannya. 186 00:15:18,720 --> 00:15:20,640 Ada putra lain di perutmu. 187 00:15:26,040 --> 00:15:29,480 Mungkin aku harus menerima bahwa Aelfweard sudah gugur. 188 00:15:29,560 --> 00:15:32,760 dan membiarkannya berkeliaran seperti buronan dengan Aethelhelm. 189 00:15:43,960 --> 00:15:45,640 Berarti dia selalu menjadi ancaman. 190 00:15:45,720 --> 00:15:48,760 Lebih baik mengancam di Winchester daripada di istana. 191 00:15:48,840 --> 00:15:51,600 Butuh kekuatan besar untuk mengabaikan itu. 192 00:15:51,680 --> 00:15:55,720 Aku tahu, dan aku kesulitan menerimanya, tapi hatiku memintaku 193 00:15:55,800 --> 00:15:59,760 tidak lagi mengambil umpan yang dilempar Aethelhelm ke perairan. 194 00:16:03,800 --> 00:16:07,840 Kuabaikan provokasi dan membentengi diri, 195 00:16:07,920 --> 00:16:10,880 tapi jangan kejar mereka dan masuk perangkap. 196 00:16:11,480 --> 00:16:15,000 Apa aku bodoh? Apa itu jalan iblis? 197 00:16:18,680 --> 00:16:19,640 Aku… 198 00:16:21,560 --> 00:16:24,400 Aku takkan mencoba menebak pikiran iblis. 199 00:16:26,160 --> 00:16:30,720 Sama seperti aku tak menyarankan kau mengorbankan putramu demi anakku. 200 00:16:31,920 --> 00:16:34,400 Tapi sebagai orang yang menasihatimu, 201 00:16:34,480 --> 00:16:37,640 itu strategi yang bijak dengan keuntungan ini. 202 00:16:39,160 --> 00:16:41,840 Kau sudah menguasai tiga dari empat kerajaan. 203 00:16:43,080 --> 00:16:46,120 Nanti, putra kita bisa berjuang untuk yang terakhir. 204 00:16:47,360 --> 00:16:51,120 Tidak ada aib dalam jalan ini jika kau memilihnya dengan hati bersih. 205 00:16:51,200 --> 00:16:53,560 Jika aku tak bermain, Aethelhelm tak bisa menang. 206 00:16:56,120 --> 00:16:58,040 Lalu dia menarikan laguku. 207 00:16:59,360 --> 00:17:00,400 Lalu aku menang. 208 00:17:04,840 --> 00:17:06,680 Setelah pertarungan berakhir… 209 00:17:08,840 --> 00:17:10,880 saat kita menyetujui gencatan senjata, 210 00:17:12,400 --> 00:17:18,079 kita bangun istana baru di Lundene. 211 00:17:19,640 --> 00:17:23,440 Letaknya di antara Mercia dan Wessex, dan ditempatkan untuk perdagangan. 212 00:17:23,520 --> 00:17:26,359 Itu harus berada di jantung kerajaan barumu. 213 00:17:28,200 --> 00:17:30,480 Semua ini sangat ambisius, Kakek. 214 00:17:31,200 --> 00:17:33,119 Aku berharap layak menerima kepercayaanmu. 215 00:17:33,200 --> 00:17:36,800 Ini bukan sekadar kepercayaan! Itu darahmu! 216 00:17:38,280 --> 00:17:40,040 Dengan saran yang tepat, 217 00:17:40,880 --> 00:17:46,360 rakyatmu akan menyanyikanmu sebagai Aelfweard yang Agung! 218 00:17:46,440 --> 00:17:52,200 Pemerintahanmu akan dihormati seperti Charlemagne! 219 00:17:54,640 --> 00:17:59,440 Kami akan membangun gereja untuk ibumu tersayang. 220 00:18:00,560 --> 00:18:06,440 Di bawah pemerintahanmu, tak ada lagi penyembah berhala yang melukai kaum kita. 221 00:18:08,080 --> 00:18:11,600 Takkan ada seorang anak yang kehilangan ibunya seperti kau. 222 00:18:16,520 --> 00:18:20,120 - Apa dia mabuk? - Dia tak pernah minum miras. 223 00:18:20,200 --> 00:18:25,560 Mungkin dia memang yakin bisa menggulingkan Raja Saxon. 224 00:18:27,160 --> 00:18:30,280 Mungkin sudah waktunya menjilatnya? 225 00:18:30,360 --> 00:18:33,360 Aku pria berprinsip rendah. 226 00:18:33,440 --> 00:18:36,440 Aku lebih suka menyebutmu pragmatis, Tuan. 227 00:18:39,400 --> 00:18:44,800 Tapi aku takkan tunduk untuk meminta bantuan sampah Wessex itu. 228 00:18:52,440 --> 00:18:56,000 Tampaknya tuan rumah kita tidak menerima ambisimu. 229 00:18:58,280 --> 00:19:03,360 Dia akan tahu apa yang terjadi saat kau bertemu orang seperti kami. 230 00:19:07,560 --> 00:19:09,000 Kau! Nak! 231 00:19:09,080 --> 00:19:10,400 Ambilkan bir! 232 00:19:10,480 --> 00:19:12,720 - Ambilkan bir untuk rajamu. - Baik! 233 00:19:22,400 --> 00:19:25,320 Hati-hati dengan kaki belakangnya, ia lelah. 234 00:19:26,760 --> 00:19:28,560 Aku menyalahgunakan sifat baiknya. 235 00:19:34,880 --> 00:19:35,720 Uhtred! 236 00:19:39,400 --> 00:19:40,800 Dia gagal membunuhku. 237 00:19:43,400 --> 00:19:45,800 Senang melihatmu baik-baik saja, Pyrlig. 238 00:19:48,760 --> 00:19:52,240 - Kau menemukannya? - Ya, aku menemukannya. 239 00:19:52,880 --> 00:19:54,240 Di mana dia sekarang? 240 00:19:55,120 --> 00:19:56,480 Dia bersama para dewa. 241 00:19:56,560 --> 00:19:58,280 - Kau membunuhnya? - Tidak. 242 00:19:58,360 --> 00:20:01,880 Kau benar. Tapi… 243 00:20:05,840 --> 00:20:07,040 Aku akan bercerita. 244 00:20:07,760 --> 00:20:12,040 Kini, aku ingin kau menemui saudarimu. Dia mengasingkan diri di hutan. 245 00:20:12,120 --> 00:20:17,280 Aku ingin kau menemukannya, bicara, dan membuatnya datang ke Rumcofa. 246 00:20:18,360 --> 00:20:19,920 Kenapa dia pergi ke hutan? 247 00:20:20,000 --> 00:20:22,920 Dia yakin tak ada tempat untuknya, tapi dia salah. 248 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Dia banyak menderita, Uhtred. 249 00:20:25,080 --> 00:20:27,800 Mungkin lebih bijak membiarkannya? 250 00:20:27,880 --> 00:20:30,120 Aku takkan meninggalkannya lagi. 251 00:20:30,200 --> 00:20:33,040 Akan kubuktikan ada tempat untuknya di Rumcofa. 252 00:20:33,880 --> 00:20:36,040 Aku bisa menjadi ayah sejati. 253 00:20:36,120 --> 00:20:38,680 Ayah, aku merasa terhormat, 254 00:20:38,760 --> 00:20:42,160 Tapi Stiorra telah menjadi ratu, 255 00:20:42,240 --> 00:20:44,520 tak bisa tinggal di Rumcofa sebagai istri pedagang. 256 00:20:45,160 --> 00:20:48,440 Terlalu banyak yang terjadi di sana untuk dijadikan tempat perlindungan. 257 00:20:49,960 --> 00:20:52,080 Meski begitu, hanya itu yang kita punya. 258 00:20:58,760 --> 00:20:59,600 Tuan! 259 00:21:03,320 --> 00:21:05,000 - Kau masih hidup. - Ya. 260 00:21:05,640 --> 00:21:06,480 Brida? 261 00:21:08,720 --> 00:21:11,560 - Tidak. - Aku tahu kau sudah berusaha. 262 00:21:12,640 --> 00:21:14,320 Setidaknya sudah berakhir. 263 00:21:16,680 --> 00:21:19,440 Kami tahu kau memilih jalan yang benar, Uhtred. 264 00:21:20,200 --> 00:21:23,040 Kau harus tenang, istirahatlah. 265 00:21:23,720 --> 00:21:24,560 Benar. 266 00:21:25,600 --> 00:21:30,680 Kupikir ini saatnya kita kembali ke kedamaian Rumcofa. 267 00:21:31,840 --> 00:21:34,000 Aku berjanji kalian akan kembali ke keluarga. 268 00:21:34,080 --> 00:21:36,600 Bahaya berlalu. Kita bisa berhenti berlari ke Wessex, 269 00:21:36,680 --> 00:21:39,480 menghasilkan uang dari korban di sungai perdagangan. 270 00:21:40,160 --> 00:21:43,600 Melawan penjarah, kembali seperti dahulu. 271 00:21:45,960 --> 00:21:48,040 Tidak, Tuan. 272 00:21:48,120 --> 00:21:50,640 Keluarga kami kabur ke Wessex. 273 00:21:50,720 --> 00:21:52,760 Mereka menetap dan menunggu kami. 274 00:21:52,840 --> 00:21:57,160 Hidup kita di Rumcofa hancur. Biarlah orang mati beristirahat tenang. 275 00:21:58,040 --> 00:22:03,160 Tapi ini bisa menjadi rumah bagi kita, keluarga kita. 276 00:22:04,640 --> 00:22:06,960 - Aethelstan, kau suka di sana. - Ya. 277 00:22:08,680 --> 00:22:11,120 - Aku mau berada di sisimu. - Aku mau kau di sana. 278 00:22:11,200 --> 00:22:13,040 Aku juga ingin melayani ayahku. 279 00:22:15,640 --> 00:22:18,000 - Dia butuh kesetiaan. Aku butuh… - Aku mengerti. 280 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 - Aku yakin kau akan berkunjung. - Tuan… 281 00:22:22,760 --> 00:22:27,320 Uhtred, kita bersaudara seumur hidup, suka dan duka. 282 00:22:27,400 --> 00:22:29,200 Kami bersamamu sampai mati. 283 00:22:29,280 --> 00:22:32,840 Tapi ini bukan pilihan tepat. Waktu kita di Rumcofa berlalu. 284 00:22:32,920 --> 00:22:36,200 Ada banyak hal di sana yang mengingatkan kita apa yang hilang. 285 00:22:36,280 --> 00:22:37,880 Kita tak bisa selalu berkeliaran. 286 00:22:38,600 --> 00:22:42,160 Kita tak bisa meninggalkan anak-anak tanpa tempat nyaman. 287 00:22:42,240 --> 00:22:43,800 Uhtred, ayolah! 288 00:22:43,880 --> 00:22:46,560 Aku kehilangan Stiorra sampai bisa menawarkan harapan. 289 00:22:48,440 --> 00:22:49,640 Tolong setuju. 290 00:22:54,920 --> 00:23:01,480 Jika kau perintahkan Rumcofa, kami ikut. Tapi aku bertanya, apa ada jalan lain? 291 00:23:11,040 --> 00:23:12,360 Buka gerbang depannya! 292 00:23:21,160 --> 00:23:26,360 Pelajaran untukmu, jika bertindak dengan percaya diri, takdir tersenyum. 293 00:23:31,480 --> 00:23:33,240 Putri Aelfwynn. 294 00:23:35,200 --> 00:23:39,680 - Bisa turun dari kudamu? - Apa aku punya pilihan? 295 00:23:39,760 --> 00:23:40,960 Jangan takut. 296 00:23:41,040 --> 00:23:44,160 Aku tak berniat melakukan kekerasan, hanya kedamaian. 297 00:23:51,120 --> 00:23:55,080 - Di mana Bresal? - Ada perkelahian, dia tidak selamat. 298 00:23:55,160 --> 00:23:58,040 Maaf, Tuan. Aku tahu dia teman yang baik bagimu. 299 00:24:01,640 --> 00:24:04,920 Pria yang kuanggap teman tidak mati semudah itu. 300 00:24:23,080 --> 00:24:23,920 Paduka Raja! 301 00:24:32,760 --> 00:24:33,680 Sebentar. 302 00:24:44,440 --> 00:24:46,760 - Raja, Ratu Aelswith datang. - Ya. 303 00:24:48,520 --> 00:24:50,880 Rajaku, ada apa? 304 00:24:52,040 --> 00:24:53,520 Bersiap untuk serangan baru. 305 00:24:55,080 --> 00:24:57,880 - Kaum Dane? Atau Aethelhelm? - Bukan keduanya. 306 00:24:58,720 --> 00:25:00,360 Lebih pendek dan ganas. 307 00:25:02,200 --> 00:25:04,520 Putraku tersayang. 308 00:25:04,600 --> 00:25:08,080 Ibu, apa yang terjadi dengan rencanamu untuk menjauhkan Aelfwynn dari Mercia? 309 00:25:08,160 --> 00:25:12,760 Itu menjadi kacau, jadi, aku membawa berita buruk. 310 00:25:12,840 --> 00:25:15,680 - Aelfwynn ditangkap di jalan. - Oleh siapa? 311 00:25:15,760 --> 00:25:20,640 Kami tak yakin, tapi setidaknya, tak satu selamat dari kemurkaanku. 312 00:25:20,720 --> 00:25:22,400 Kami yakin mereka orang bayaran. 313 00:25:22,480 --> 00:25:25,200 Kami curiga ada hubungannya dengan Tuan Aethelhelm. 314 00:25:34,720 --> 00:25:38,760 Bangunkan Tuan Aldhelm, katakan aku segera datang untuk membahasnya. 315 00:25:38,840 --> 00:25:42,200 Kirim perintah untuk mencarinya sekarang! 316 00:25:42,280 --> 00:25:43,800 Apa yang perlu dibahas? 317 00:25:44,640 --> 00:25:47,400 Dia darah dagingmu dan dia dalam bahaya. 318 00:25:48,120 --> 00:25:51,440 Berarti dia tak berharga bagi musuhmu. 319 00:25:53,360 --> 00:25:57,120 - Edward, kenapa kau ragu? - Aku tidak ragu! 320 00:25:57,720 --> 00:26:00,400 Aku tidak terburu-buru bertindak. 321 00:26:00,480 --> 00:26:02,800 - Edward, kenapa… - Jangan mendebatku. 322 00:26:02,880 --> 00:26:06,480 - Dia anak Aethelflaed! - Aku tahu garis keturunannya. 323 00:26:06,560 --> 00:26:08,880 Tapi aku juga tahu tentang Tuan Aethelhelm. 324 00:26:09,480 --> 00:26:13,280 Aku takkan gegabah menanggapi provokasi ini atau mengejarnya tanpa arah. 325 00:26:13,360 --> 00:26:15,920 Kami bahkan tidak tahu di mana dia, jadi, izinkan aku 326 00:26:16,440 --> 00:26:18,960 untuk mengikuti yang kutahu merupakan jalan yang benar. 327 00:26:27,720 --> 00:26:30,200 Kau belum sempat bertemu dengan benar. 328 00:26:31,640 --> 00:26:33,960 - Ibu, ini… - Aku takkan mengakui 329 00:26:34,040 --> 00:26:36,200 pelacur mana pun yang ingin kau tiduri! 330 00:26:36,280 --> 00:26:38,800 Aku akan mengatakan ini ratu barumu. 331 00:26:40,160 --> 00:26:41,880 Eadgifu dan aku menikah. 332 00:26:41,960 --> 00:26:43,320 Dia sedang mengandung. 333 00:26:51,440 --> 00:26:52,600 Baiklah… 334 00:26:53,400 --> 00:26:57,280 - Bayi akan menjadi berkah. - Terima kasih. 335 00:27:01,040 --> 00:27:03,080 Aku tak bermaksud menyebutmu… 336 00:27:04,800 --> 00:27:08,160 Aku mau berlutut, tapi tulangku kaku karena… 337 00:27:08,240 --> 00:27:10,880 Tidak, aku mengerti, kau sudah tak muda lagi… 338 00:27:10,960 --> 00:27:14,040 Akibat membantai orang dengan tangan kosongku. 339 00:27:16,400 --> 00:27:18,360 Sedikit berlebihan. 340 00:27:19,440 --> 00:27:21,880 Aku menusukkan pisau ke lehernya. 341 00:27:23,440 --> 00:27:25,160 Tanpa sarung tangan. 342 00:27:33,040 --> 00:27:36,440 Itu waktu yang penuh peristiwa. 343 00:27:38,320 --> 00:27:40,680 Kalau begitu, kau layak beristirahat. 344 00:27:42,360 --> 00:27:45,200 Akan kupastikan kau mendapat kamar termegah di Eoferwic. 345 00:27:45,280 --> 00:27:47,360 Raja dan aku bisa tidur di tempat lain. 346 00:27:50,720 --> 00:27:52,800 Aku merasa terhormat bisa menghormatimu. 347 00:27:53,440 --> 00:27:56,840 Semoga, pada waktunya, kau menganggapku layak untuk putramu. 348 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 Apa yang berubah pada putraku 349 00:28:08,640 --> 00:28:11,720 hingga dia tidak ingin bertarung demi keponakannya 350 00:28:11,800 --> 00:28:14,000 dan melawan Tuan Aethelhelm? 351 00:28:14,880 --> 00:28:16,920 Mungkin pengantin barunya? 352 00:28:17,000 --> 00:28:20,120 Tidak, kurasa Raja tak mudah teralihkan. 353 00:28:20,200 --> 00:28:24,200 Dia bergerak dengan cara yang tak bisa kupahami. 354 00:28:26,880 --> 00:28:30,040 Ratu Aelswith, ada kemungkinan lain. 355 00:28:30,840 --> 00:28:34,400 Kau punya perak, kau bisa dengan mudah membeli orang untuk menemukannya. 356 00:28:34,480 --> 00:28:37,920 Perak? Demi kehormatan menyelamatkan nyawa Alfred? 357 00:28:38,000 --> 00:28:40,760 - Aku hanya menyarankan… - Pria seharusnya membayarku 358 00:28:40,840 --> 00:28:43,520 untuk hak istimewa bertarung atas namanya. 359 00:28:47,320 --> 00:28:50,680 Seperti biasa, Tuhan menyediakan. 360 00:28:54,680 --> 00:28:56,600 Aku punya pekerjaan untukmu. 361 00:29:09,080 --> 00:29:11,160 Tuan Uhtred, ini Eadith. 362 00:29:11,720 --> 00:29:12,560 Ya? 363 00:29:17,360 --> 00:29:21,960 - Kukira kau sudah pergi ke Frankia. - Para dewa punya rencana lain. 364 00:29:22,480 --> 00:29:26,680 - Ini perjalanan yang luar biasa. - Aku lega melihatmu. 365 00:29:26,760 --> 00:29:29,560 Jangan terburu-buru, aku hanya membawa masalah. 366 00:29:32,480 --> 00:29:36,400 Aku sudah bicara dengan anak buahmu. Mereka bilang kau kembali ke Rumcofa? 367 00:29:37,320 --> 00:29:38,160 Ya. 368 00:29:39,280 --> 00:29:41,760 Kau boleh bergabung jika mau. 369 00:29:42,320 --> 00:29:43,240 Baik sekali. 370 00:29:45,000 --> 00:29:46,480 Kau sudah yakin? 371 00:29:47,200 --> 00:29:52,400 Ya. Aku tahu orang-orang menderita di sana, 372 00:29:52,480 --> 00:29:57,800 tapi aku harus merebut Stiorra dari Eoferwic dan tanahnya yang hilang. 373 00:30:00,960 --> 00:30:02,440 Kegelapan menemukannya. 374 00:30:04,240 --> 00:30:05,720 Apa yang terjadi padanya? 375 00:30:11,000 --> 00:30:12,320 Aku tak menghentikannya. 376 00:30:18,440 --> 00:30:19,920 Aku tak melindunginya. 377 00:30:22,480 --> 00:30:24,600 Mungkin aku bisa bicara dengannya. 378 00:30:26,000 --> 00:30:27,720 Mencari cara menyembuhkan hatinya. 379 00:30:29,760 --> 00:30:31,840 Sayangnya sudah terlambat. 380 00:30:33,760 --> 00:30:36,320 Selama bertahun-tahun, aku tak ada saat dia butuh. 381 00:30:36,400 --> 00:30:39,360 Aku menyerahkan hidupku kepada Wessex dan Saxon. 382 00:30:40,040 --> 00:30:41,600 Aku tahu perasaan ini. 383 00:30:44,480 --> 00:30:46,040 Anak-anakku menderita. 384 00:30:46,600 --> 00:30:50,600 Mereka tak sempat hidup sebagai keluarga setelah ibu mereka tiada. 385 00:30:51,240 --> 00:30:55,800 Kukira ketidakhadiranku akan melindungi mereka dari bahaya yang kuhadapi. 386 00:30:58,520 --> 00:31:02,000 Aku bukan seorang ayah, tak sepantas yang mereka dapat. 387 00:31:07,760 --> 00:31:11,040 Stiorra ditelan oleh ketakutan. 388 00:31:12,000 --> 00:31:15,240 Aku pernah melihatnya. Pada Brida. Aku pernah lihat kemampuannya. 389 00:31:17,040 --> 00:31:20,880 Dia butuh tempat untuk sembuh, untuk menjadi dirinya lagi. 390 00:31:22,600 --> 00:31:24,160 Tempat itu Rumcofa? 391 00:31:25,120 --> 00:31:28,800 Entahlah, tapi hanya itu yang aku punya. 392 00:31:31,040 --> 00:31:32,600 Kenapa kau menanyakan ini? 393 00:31:36,200 --> 00:31:43,040 Aelfwynn diculik oleh Aethelhelm. Raja enggan bertindak. 394 00:31:43,120 --> 00:31:45,920 Kami ingin tahu apa kau mau mengumpulkan anak buahmu… 395 00:31:46,000 --> 00:31:48,520 Tidak, Eadith, aku tak bisa. 396 00:31:48,600 --> 00:31:51,720 Dia putri Ratu Aethelflaed, kau berjanji melindunginya 397 00:31:51,800 --> 00:31:55,120 Aku tidak bisa saat putriku membutuhkanku! 398 00:32:01,880 --> 00:32:05,760 Ratu Aelswith memiliki perak. Aku membujuknya membeli pasukan, 399 00:32:05,840 --> 00:32:08,920 - tapi dia tak mau, dia… - Raja harus melaksanakan tugasnya. 400 00:32:09,000 --> 00:32:10,560 Bukan kita, tapi Raja. 401 00:32:11,240 --> 00:32:12,840 Raja tak peduli. 402 00:32:15,840 --> 00:32:19,040 Maaf, aku harus mengurus putriku. 403 00:32:24,880 --> 00:32:26,080 Apa yang harus kulakukan? 404 00:32:34,680 --> 00:32:38,960 Uthred, apa pun kebutuhanmu untuk ini, Mercia akan menyediakannya. 405 00:32:41,080 --> 00:32:45,280 - Aku takkan pergi mencari Aelfwynn. - Tapi kau harus. 406 00:32:45,360 --> 00:32:46,600 Edward menolak. 407 00:32:47,240 --> 00:32:52,120 Tapi aku tak bisa membantu Mercia. Raja akhirnya akan sadar. 408 00:32:53,920 --> 00:32:56,120 - Percayalah, aku punya alasan. - Tentu. 409 00:32:56,200 --> 00:33:00,240 Tapi bicaralah dengan Raja tentang ini, dia takkan mendengarkanku. 410 00:33:00,320 --> 00:33:03,480 - Meski begitu, dia mendengarkanmu. - Tuan Aldhelm! 411 00:33:04,120 --> 00:33:05,080 Jangan hari ini. 412 00:33:05,720 --> 00:33:08,200 Kau akan memintaku bicara dengan Raja? 413 00:33:08,280 --> 00:33:11,920 - Ya, saat waktunya tepat. - Urusanku mendesak. 414 00:33:12,000 --> 00:33:17,120 - Tuan Aethelhelm menyulut pemberontakan. - Kami tahu! Dia akan dihentikan. 415 00:33:17,200 --> 00:33:18,320 Aku tidak yakin. 416 00:33:19,320 --> 00:33:21,520 Ada tentara Skotlandia di pihaknya. 417 00:33:22,360 --> 00:33:24,680 Dia telah bersekutu dengan Constantin 418 00:33:24,760 --> 00:33:27,440 dan menawarinya tangan Putri Aelfwynn. 419 00:33:28,440 --> 00:33:29,280 Tentu saja. 420 00:33:30,520 --> 00:33:32,560 Dia akan dimanfaatkan. 421 00:33:33,160 --> 00:33:34,400 Bagaimana kau tahu? 422 00:33:34,480 --> 00:33:37,040 Aku dengar Aethelhelm mengatakannya sendiri. 423 00:33:39,760 --> 00:33:43,280 Aku mengawal Tuan Aelfweard untuk mencari kakeknya. 424 00:33:46,360 --> 00:33:48,920 - Maka kau adalah musuh Raja. - Aku tahu. 425 00:33:49,000 --> 00:33:51,560 Aku akan menerima hukuman apa pun. 426 00:33:53,240 --> 00:33:55,960 Tapi ancaman Aethelhelm terlalu besar. 427 00:33:56,960 --> 00:33:59,640 Dia siap berperang dan orang Skotlandia mengikutinya. 428 00:34:00,240 --> 00:34:05,400 Saat dunia Kristiani saling bermusuhan, aku takut semua akan hilang. 429 00:34:05,480 --> 00:34:09,440 Kau harus pergi. Lindungi dirimu. Aku akan melaporkan pesanmu. 430 00:34:14,159 --> 00:34:16,520 Tuan Aethelhelm, di mana dia? 431 00:34:17,080 --> 00:34:20,560 Benteng di utara, bernama Bebbanburg. 432 00:34:21,440 --> 00:34:23,360 Dia tamu Tuan Wihtgar. 433 00:34:41,440 --> 00:34:42,840 Semoga tidurmu nyenyak. 434 00:34:43,840 --> 00:34:45,400 Aku tidak tidur. 435 00:34:46,080 --> 00:34:51,480 Lolongan angin bisa membuat mereka yang melunak menjadi hal seperti itu. 436 00:34:51,560 --> 00:34:52,560 Silakan makan. 437 00:34:52,639 --> 00:34:55,800 Kau akan menemukan makanan itu tak seperti yang pernah kau makan. 438 00:34:57,520 --> 00:35:01,440 - Ini makanan di negeriku. - Hasil tanahmu sangat melimpah. 439 00:35:05,080 --> 00:35:08,560 - Kenapa kau membawaku ke sini? - Untuk perlindunganmu, Nak. 440 00:35:09,440 --> 00:35:10,480 Dari Raja. 441 00:35:10,560 --> 00:35:14,400 - Dia takkan melukaiku, aku keturunannya. - Dia menikah lagi. 442 00:35:14,480 --> 00:35:16,240 Ratu baru sedang mengandung. 443 00:35:16,320 --> 00:35:18,800 Dia menciptakan keturunan baru. 444 00:35:20,520 --> 00:35:23,440 Sejarah telah membuktikan, berulang kali, 445 00:35:23,520 --> 00:35:27,360 rezim baru ingin menyingkirkan sisa-sisa yang lama. 446 00:35:28,720 --> 00:35:29,840 Kami berkerabat. 447 00:35:29,920 --> 00:35:31,880 Aku tak butuh perlindungan ini. 448 00:35:31,960 --> 00:35:35,520 Raja telah menutup takhta yang ditinggalkan ibumu, 449 00:35:35,600 --> 00:35:38,720 membunuh ealdorman demi takhtanya sendiri. 450 00:35:38,800 --> 00:35:41,840 Ketidakpeduliannya padamu terlihat jelas. 451 00:35:41,920 --> 00:35:46,120 Jika tidak di sini, kau pasti sudah mati di tangannya. 452 00:35:46,840 --> 00:35:50,680 Untuk mengamankan perlindunganmu, seperti yang diinginkan ibumu, 453 00:35:52,320 --> 00:35:54,000 kami menemukan suami untukmu. 454 00:35:55,280 --> 00:35:59,080 Aku sudah bertunangan dengan Cynlaef dari Rumcofa. 455 00:36:01,000 --> 00:36:03,120 Bocah dari Rumcofa? 456 00:36:03,680 --> 00:36:06,680 Bukan tandingan bagi cucu Alfred. 457 00:36:06,760 --> 00:36:09,040 Tidak, kau akan menikahi seorang raja. 458 00:36:10,840 --> 00:36:12,040 Bukan dia! 459 00:36:12,880 --> 00:36:15,920 Terlalu banyak kekerabatan akan buruk bagi garis keturunan. 460 00:36:17,320 --> 00:36:21,320 Itu menciptakan manusia lemah, manusia lemah membentuk raja lebih lemah. 461 00:36:25,720 --> 00:36:29,000 Aku membicarakan Constantin dari Skotlandia. 462 00:36:29,520 --> 00:36:32,920 Bersekutu dengannya akan membuat tanah Saxon aman. 463 00:36:33,000 --> 00:36:36,040 Aku tak mau diperdagangkan seperti ternak! 464 00:36:36,120 --> 00:36:39,000 Aku tak melihat tujuan lain untukmu. 465 00:36:41,200 --> 00:36:45,480 Kau bukan ratu, kau bukan petarung. 466 00:36:45,560 --> 00:36:49,160 Kau, menurut pengakuanmu sendiri, nyaris seorang wanita. 467 00:36:50,600 --> 00:36:53,920 Ini pernikahan yang baik, kau harus bersyukur. 468 00:36:55,960 --> 00:36:59,880 Kumohon, Sepupu. Jika kau masih punya kesetiaan pada keluargamu… 469 00:36:59,960 --> 00:37:02,680 Bukan aku yang tidak setia kepada keluargaku. 470 00:37:03,520 --> 00:37:06,000 Keluargaku yang tidak setia kepadaku. 471 00:37:12,360 --> 00:37:16,320 Aku akan melompat dari atas tembok daripada menikahi pria ini. 472 00:37:16,400 --> 00:37:17,520 Lakukanlah! 473 00:37:17,600 --> 00:37:22,400 Itu hanya akan mengurangi satu hal yang perlu kucemaskan. 474 00:37:25,920 --> 00:37:27,000 Sudah kuduga. 475 00:37:27,920 --> 00:37:30,120 Jangan membuat janji yang tak bisa kau tepati. 476 00:37:59,560 --> 00:38:02,160 Apa yang kau inginkan dariku? 477 00:38:02,240 --> 00:38:03,920 Bicara sendiri, Uhtred? 478 00:38:04,960 --> 00:38:06,440 Atau sedang berdoa? 479 00:38:08,000 --> 00:38:11,640 - Kurasa aku dikutuk. - Anggap aku si pembasmi kutukan. 480 00:38:14,160 --> 00:38:17,400 Panggil aku pendeta tua bodoh, tapi aku merasa kau dalam masalah. 481 00:38:17,480 --> 00:38:20,400 Aethelhelm bergabung dengan Skotlandia untuk merebut Northumbria 482 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 dan melancarkan pemberontakan dari Bebbanburg. 483 00:38:27,440 --> 00:38:31,200 Itu takdir yang aneh. 484 00:38:33,880 --> 00:38:35,600 Sama sekali tidak aneh. 485 00:38:38,000 --> 00:38:42,480 Para dewaku melakukannya untuk mengejekku, menggoda menjauhi tugasku bagi keluargaku. 486 00:38:42,560 --> 00:38:45,160 Untuk apa? Apa yang kau lakukan? 487 00:38:45,240 --> 00:38:48,960 Aku tak paham. Yang kutahu adalah selama sebagian besar hidupku, 488 00:38:49,040 --> 00:38:52,840 kuberikan pedangku untuk Wessex dan menarikku jauh dari keluargaku. 489 00:38:53,880 --> 00:38:58,720 Stiorra pikir itu pilihanku, tapi aku tidak yakin. 490 00:39:01,320 --> 00:39:05,200 Terkadang aku berpikir bahwa takdirku adalah mengembara dan tidak pernah tiba. 491 00:39:05,280 --> 00:39:07,920 Kau telah melayani Keluarga Wessex dengan sangat terhormat. 492 00:39:08,840 --> 00:39:11,400 Aku bekerja keras demi ambisi Alfred. 493 00:39:12,080 --> 00:39:13,920 Tapi keluargaku menderita. 494 00:39:14,000 --> 00:39:15,960 Itu memberimu Aethelflaed. 495 00:39:16,560 --> 00:39:19,640 Lalu dia mati, para dewa itu kejam. 496 00:39:20,760 --> 00:39:22,200 Sekarang mereka menawarkan ini? 497 00:39:23,360 --> 00:39:28,320 Hidup memang ujian. Tapi Tuhan-ku tak ingin kau gagal. 498 00:39:30,440 --> 00:39:34,400 Mungkin ada rencana yang baik hati. 499 00:39:34,480 --> 00:39:39,360 Mungkin kau tak harus memilih antara takdirmu dan ambisi Alfred, 500 00:39:39,440 --> 00:39:41,280 antara anakmu dan anaknya. 501 00:39:41,360 --> 00:39:43,720 Mungkin kau ditakdirkan melayani keduanya. 502 00:39:43,800 --> 00:39:48,280 - Aku tak bisa melayani dua tuan. - Tapi bagaimana jika hanya ada satu? 503 00:39:48,920 --> 00:39:52,920 - Satu Tuhan, satu takdir, banyak ranting. - Ya. 504 00:39:53,400 --> 00:39:56,000 - Satu pohon. - Itulah perbedaan keyakinan kita. 505 00:39:56,080 --> 00:39:58,040 Ini saatnya aku bersikeras. 506 00:39:59,080 --> 00:40:00,000 Pikirkanlah. 507 00:40:00,880 --> 00:40:04,520 Rebut Bebbanburg dan pastikan Northumbria tak jatuh ke tangan Skotlandia. 508 00:40:04,600 --> 00:40:07,720 Saat itu, kau menemukan rumah untuk keturunanmu. 509 00:40:10,920 --> 00:40:15,840 Maksudmu, takdirku adalah membuat Inggris untuk Edward? 510 00:40:19,440 --> 00:40:22,640 Bahwa menunggu Bebbanburg ada gunanya? 511 00:40:22,720 --> 00:40:27,560 - Mungkin. - Tuhanmu punya selera humor. 512 00:40:28,120 --> 00:40:33,600 Sepertinya begitu. Kau mau menerima panggilan ini? 513 00:40:34,840 --> 00:40:40,240 Ya, aku ingin menerimanya, tapi ini jalan takdir atau kesombongan? 514 00:40:40,320 --> 00:40:42,760 Apa aku tergoda untuk jatuh? 515 00:40:42,840 --> 00:40:48,400 Mungkin benang yang ditenun dewaku, mungkin menjadi jaring untuk menjeratku? 516 00:40:48,480 --> 00:40:52,640 Saat aku gagal kali pertama, itu pertanda yang kuabaikan. 517 00:40:53,400 --> 00:40:54,960 Saat Pendeta Beocca mati… 518 00:40:55,040 --> 00:40:57,760 Itu tanda bahwa Beocca percaya pada misimu. 519 00:40:58,520 --> 00:41:02,040 - Tapi mungkin kau belum siap. - Aku siap seperti sekarang. 520 00:41:02,120 --> 00:41:04,800 - Bagaimana jika aku gagal lagi? - Bagaimana jika tidak? 521 00:41:06,480 --> 00:41:10,320 Bagaimana jika kau gagal? Jika kau mati, apa yang akan terjadi? 522 00:41:11,360 --> 00:41:15,320 Semua reputasi hilang, keturunan berkeliaran tanpa perlindungan. 523 00:41:16,920 --> 00:41:19,120 Rasa malu akan berat di Valhalla. 524 00:41:19,760 --> 00:41:21,960 Tapi tidak ada rasa malu di surga. 525 00:41:22,040 --> 00:41:23,520 Itulah keindahannya. 526 00:41:24,240 --> 00:41:28,320 Jadi, saranku adalah percayalah Tuhan-ku ada di pihakmu. 527 00:41:28,400 --> 00:41:30,240 Kau tidak berjalan sendirian. 528 00:41:33,240 --> 00:41:36,480 Tidak ada Tuhan, hanya para dewa. 529 00:41:42,120 --> 00:41:43,880 Terima kasih atas kebaikanmu. 530 00:41:45,640 --> 00:41:46,760 Kau mungkin benar. 531 00:41:48,480 --> 00:41:50,040 Mungkin mereka di pihakku. 532 00:41:55,640 --> 00:41:57,760 Kau sudah dengar kabar Tuan Aethelhelm? 533 00:41:57,840 --> 00:42:00,400 Dia merebut gadis Mercia itu? 534 00:42:01,800 --> 00:42:03,280 Kudengar semalam. 535 00:42:04,720 --> 00:42:05,720 Aku terkesan. 536 00:42:05,800 --> 00:42:06,800 KERAJAAN SCOTIA 537 00:42:06,880 --> 00:42:09,360 Kupikir mungkin dia bertindak terlalu jauh. 538 00:42:10,000 --> 00:42:13,680 Aku masih berpikir tidak bijak memercayai pria yang mengkhianati rajanya. 539 00:42:15,480 --> 00:42:16,320 Benar. 540 00:42:17,960 --> 00:42:22,360 Tapi yang dia tawarkan masuk akal, jadi, dekatkan pasukan ke perbatasan. 541 00:42:25,520 --> 00:42:28,640 Mungkin butuh waktu, ada banjir di Cumbraland. 542 00:42:28,720 --> 00:42:31,240 Kita tak beri tahu Edward tentang kehadiran kita 543 00:42:31,320 --> 00:42:33,840 sampai jumlah kita terkumpul. 544 00:42:34,440 --> 00:42:37,760 Saat sudah bersatu, kita akan menghadapinya. 545 00:42:39,520 --> 00:42:41,320 Bagaimana jika dia tak takut? 546 00:42:41,400 --> 00:42:44,480 Maka dia akan menghadapi pertempuran yang tak bisa dia menangkan. 547 00:42:45,080 --> 00:42:49,440 Saat menghadapi kekalahan, dia memberi penawaran yang lebih baik. 548 00:42:49,520 --> 00:42:51,120 "Kita" maksudnya orang Skotlandia? 549 00:42:52,000 --> 00:42:55,600 Atau sekutu dengan Tuan Aethelhelm? 550 00:42:55,680 --> 00:42:57,760 Aku akan menepati janjiku. 551 00:42:59,240 --> 00:43:00,920 Selama yang diperlukan. 552 00:43:07,160 --> 00:43:09,320 Kita siap bergerak besok pagi. 553 00:43:09,400 --> 00:43:11,800 - Paduka Raja. - Aku sudah tahu soal kabar Benedict. 554 00:43:11,880 --> 00:43:15,320 Tapi bukan rencanaku, yaitu mengembalikan Aelfwynn dan mengantar Aethelhelm. 555 00:43:15,400 --> 00:43:18,400 Seperti yang sudah kukatakan, situasi ini butuh pengendalian. 556 00:43:18,480 --> 00:43:23,240 - Kita kembali ke Wessex. - Dengar. Aku tahu cara mengakhiri ini. 557 00:43:24,280 --> 00:43:27,080 Tidak ada akhir yang memuaskan. 558 00:43:27,160 --> 00:43:30,800 Aethelhelm mengharapkanku memimpin pasukan ke pertempuran, itu pasti jebakan. 559 00:43:30,880 --> 00:43:32,880 Tapi kita punya keuntungan. 560 00:43:32,960 --> 00:43:34,880 Pendeta Benedict menyampaikan rencana itu. 561 00:43:34,960 --> 00:43:37,480 Kita punya waktu untuk menyerang selagi mereka tak siap. 562 00:43:37,560 --> 00:43:39,120 Akan bodoh jika tak dimanfaatkan. 563 00:43:39,200 --> 00:43:41,520 Aku bisa meyakinkanmu, aku tidak bodoh. 564 00:43:41,600 --> 00:43:44,480 Aku hanya tak mau berperilaku sesuai mau musuhku. 565 00:43:44,560 --> 00:43:46,400 Jadi, kita pisahkan musuh itu. 566 00:43:46,480 --> 00:43:47,520 Segera pergi, 567 00:43:47,600 --> 00:43:50,440 halangi Constantin sebelum mencapai Bebbanburg. 568 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 Jika aku bisa mencegatnya dan hentikan serangan… 569 00:43:53,080 --> 00:43:55,480 Aethelhelm akan tanpa sekutu di Bebbanburg. 570 00:43:55,560 --> 00:43:57,160 Dia mungkin mengendalikan penjaga, 571 00:43:57,240 --> 00:43:59,400 tapi bukan tandingan pasukan Mercia. 572 00:43:59,480 --> 00:44:03,200 - Tak mudah membobol benteng. - Tapi mungkin jika jumlah kita penuh. 573 00:44:03,280 --> 00:44:06,360 Aku memimpin pasukan Wessex dan dorong Skotlandia ke perbatasan. 574 00:44:06,440 --> 00:44:09,280 Aethelhelm akan dipaksa menyerah dan Aelfwynn kembali. 575 00:44:09,360 --> 00:44:13,040 Apa yang mencegah Constantin melakukan serangan lain bertahun-tahun mendatang? 576 00:44:13,560 --> 00:44:17,080 Perkuat tanah di utara Bebbanburg dan aku akan menjaganya. 577 00:44:23,400 --> 00:44:26,480 Uhtred, Bangsawan Bebbanburg, seperti yang kau mau. 578 00:44:27,080 --> 00:44:29,080 - Kau sendirian? - Tidak sendirian. 579 00:44:30,400 --> 00:44:33,880 Kurasa kau takkan ke Rumcofa, Tuan. 580 00:44:33,960 --> 00:44:37,280 Kata Ratu Aelswith, kau mungkin butuh bantuan. 581 00:44:37,360 --> 00:44:42,280 Kau menemukan orang yang kucari untuk mengembalikan Aelfwynn. 582 00:44:42,360 --> 00:44:44,560 Ya, terima kasih banyak untuk ini. 583 00:44:45,920 --> 00:44:48,760 Saat kau mati, siapa yang menguasai Utara? 584 00:44:50,240 --> 00:44:53,080 Putra mandulmu atau anak Stiorra dari Kaum Dane? 585 00:44:53,560 --> 00:44:55,040 Aku tak bisa mewakili putriku. 586 00:44:55,120 --> 00:45:00,160 Benar. Rencana Uhtred harus dipuji. 587 00:45:00,240 --> 00:45:02,280 Tapi ini bukan aksi yang tepat. 588 00:45:02,360 --> 00:45:04,440 Kau akan membiarkan pernikahan itu? 589 00:45:04,520 --> 00:45:06,640 - Edward. - Aku akan menawari Constantin 590 00:45:06,720 --> 00:45:08,760 pertukaran kepala Aethelhelm. 591 00:45:09,320 --> 00:45:11,480 Dia ancaman terbesar kerajaan kita. 592 00:45:13,160 --> 00:45:16,520 Northumbria adalah negeri sengketa antara kita dan Skotlandia. 593 00:45:16,600 --> 00:45:19,880 Sampai ada penyelesaian, takkan ada kedamaian. 594 00:45:19,960 --> 00:45:21,880 Mereka yang menderita tidak di ruangan ini, 595 00:45:21,960 --> 00:45:23,760 melainkan petani, nelayan, keluarga. 596 00:45:23,840 --> 00:45:27,160 Aku raja untuk semua Saxon, bukan raja satu orang. 597 00:45:27,240 --> 00:45:29,880 Meski berutang, aku tak bisa menaruhnya 598 00:45:29,960 --> 00:45:32,720 atau ambisi pria itu di atas nyawa kaumku. 599 00:45:35,840 --> 00:45:38,240 Reputasi Constantin adalah pria yang mau 600 00:45:38,320 --> 00:45:41,160 melindungi Skotlandia di atas segalanya. 601 00:45:41,640 --> 00:45:44,600 Jadi, aku akan membuat kesepakatan dengannya. 602 00:45:46,080 --> 00:45:49,920 Sebagai ganti menikahi Aelfwynn dan mengisolasi Tuan Aethelhelm, 603 00:45:50,000 --> 00:45:51,840 kita bagi dua Northumbria, 604 00:45:51,920 --> 00:45:54,880 untuk membuat area benteng di perbatasan Skotlandia. 605 00:45:54,960 --> 00:45:56,840 Kau akan membelah Northumbria! 606 00:45:58,000 --> 00:46:00,960 Leluhurku mati demi negeri ini. Tanah Saxon! 607 00:46:01,040 --> 00:46:05,040 - Sekarang kau orang Saxon? - Orang di sana bicara bahasamu. 608 00:46:05,120 --> 00:46:07,800 Mereka pernah menjadi dua kerajaan. 609 00:46:08,800 --> 00:46:11,400 Tanah di sekitar Bebbanburg jatuh ke Skotlandia 610 00:46:11,480 --> 00:46:13,280 dan Aethelhelm disingkirkan. 611 00:46:13,360 --> 00:46:15,720 Dengan Aelfwynn dikorbankan bersamanya? 612 00:46:15,800 --> 00:46:17,400 Tak baik, tapi masuk akal. 613 00:46:17,480 --> 00:46:19,000 Jika Northumbria dipecah, 614 00:46:19,080 --> 00:46:22,320 kau kehilangan kesempatan menciptakan kerajaan yang ayahmu harapkan. 615 00:46:22,400 --> 00:46:24,360 Tapi aku akan membawa kedamaian 616 00:46:24,440 --> 00:46:27,680 ke negeri yang lebih besar dan menyatu dibanding dia. 617 00:46:28,760 --> 00:46:32,120 Aku mengakhiri tirani berdarah yang dialami rakyat, 618 00:46:32,200 --> 00:46:34,800 kini mereka berkembang di bawah perlindungan 619 00:46:34,880 --> 00:46:36,920 yang tak menganggap remeh kematian mereka. 620 00:46:37,000 --> 00:46:39,520 Paduka Raja, pilihanmu tak terhormat. 621 00:46:39,600 --> 00:46:40,440 Tak terhormat? 622 00:46:41,040 --> 00:46:45,400 Merelakan kesempatanku menyatukan semua negeri ini demi kaumku? 623 00:46:46,160 --> 00:46:50,960 Mengesampingkan impian ayahku, keluargaku, untuk memastikan kami makmur? 624 00:46:51,040 --> 00:46:52,840 Bukan kehormatan, itu tindakan martir. 625 00:46:52,920 --> 00:46:56,320 Jika mereka ingin menghadiahiku dalam doa, itu kehendak mereka. 626 00:46:57,400 --> 00:47:00,640 Ambisi ayahku akhirnya mengecewakan. Aku tak sama. 627 00:47:00,720 --> 00:47:03,240 Itu bukan ambisi, melainkan visi. 628 00:47:03,320 --> 00:47:06,600 Visi hanyalah mimpi. Hanya orang bodoh yang mengejarnya. 629 00:47:07,520 --> 00:47:09,360 Kurasa kau takut. 630 00:47:10,600 --> 00:47:12,280 Akan perang, akan kematian. 631 00:47:13,080 --> 00:47:13,920 Kau takut. 632 00:47:18,320 --> 00:47:19,880 Hanya orang bodoh yang tidak. 633 00:47:21,960 --> 00:47:23,960 Aku tidak bodoh. 634 00:47:28,000 --> 00:47:28,840 Tidak! 635 00:47:31,400 --> 00:47:33,200 Raja, ini tak berperasaan. 636 00:47:33,280 --> 00:47:36,240 Bagi Aelfwynn dan semua orang Saxon di Northumbria. 637 00:47:36,320 --> 00:47:38,400 Mercia berutang kesetiaan kepada keduanya. 638 00:47:38,480 --> 00:47:40,800 Mercia lebih baik saat Selatan aman. 639 00:47:40,880 --> 00:47:42,800 Tidak dengan mengorbankan Utara. 640 00:47:43,760 --> 00:47:46,240 Aethelflaed akan mendengarkan Uhtred. 641 00:47:47,400 --> 00:47:48,240 Kami juga. 642 00:47:48,760 --> 00:47:52,440 Aku berjanji akan menjaga Aelfwynn tetap aman. 643 00:47:54,520 --> 00:47:56,840 Aku takkan mengorbankannya! 644 00:47:59,240 --> 00:48:01,040 Begitu pula pasukan Mercia. 645 00:48:12,520 --> 00:48:15,480 - Aku memihak Uhtred. - Baiklah. 646 00:48:16,480 --> 00:48:18,720 Bukan hanya Tuan Aethelhelm yang mau memberontak. 647 00:48:18,800 --> 00:48:20,120 Dengan hormat, Paduka Raja… 648 00:48:24,440 --> 00:48:27,400 bukan hanya Tuan Aldhelm yang percaya kau salah. 649 00:48:29,280 --> 00:48:32,800 Ada orang baik di Northumbria. Mereka rakyatmu. 650 00:48:32,880 --> 00:48:34,600 Kau harus melindungi mereka. 651 00:48:37,080 --> 00:48:38,320 Kami mendukung Uhtred. 652 00:48:40,920 --> 00:48:43,560 Kau tidak salah, Nak. 653 00:48:44,080 --> 00:48:47,520 Kau hanya keliru dalam hal ini. 654 00:48:49,240 --> 00:48:51,720 Sementara argumenmu dipertimbangkan, 655 00:48:52,440 --> 00:48:56,480 kusarankan kau mengikuti saran Tuan Uhtred. 656 00:48:57,400 --> 00:49:01,960 Ayahmu memercayai penilaiannya, sebaiknya kau juga. 657 00:49:33,280 --> 00:49:35,520 Aethelstan, bagaimana menurutmu? 658 00:49:38,840 --> 00:49:42,280 Apa kita melawan Skotlandia, mempertaruhkan konflik puluhan tahun, 659 00:49:42,840 --> 00:49:48,000 atau cari solusi bagi kedua pihak, tapi menyangkal rumah leluhur Uhtred? 660 00:49:48,080 --> 00:49:51,320 - Kau tak perlu menjawab. - Dia harus menjawab. 661 00:49:53,120 --> 00:49:55,720 Karena Aelfweard telah menunjukkan ketidaksetiaannya, 662 00:49:56,200 --> 00:49:58,840 Aethelstan bisa menjadi raja untuk menghadapi Skotlandia. 663 00:50:02,960 --> 00:50:04,800 Bagaimana, Aethelstan? 664 00:50:18,560 --> 00:50:21,000 Iman mengajari kita untuk bicara jujur. 665 00:50:23,520 --> 00:50:25,200 Mengajari kita mencari kedamaian. 666 00:50:27,240 --> 00:50:29,320 Semua umat Kristen harus bersatu. 667 00:50:39,400 --> 00:50:41,360 Meninggalkan kerajaanmu… 668 00:50:43,200 --> 00:50:44,520 membagi tanah mereka, 669 00:50:46,400 --> 00:50:47,480 itu bukan persatuan. 670 00:50:54,440 --> 00:50:56,040 Aku akan mengikuti Tuan Uhtred. 671 00:51:03,720 --> 00:51:06,400 Aku tak yakin semua berjalan sesuai keinginanmu, Raja. 672 00:51:07,760 --> 00:51:10,720 Seperti kataku, Uhtred, kau tak berjalan sendirian. 673 00:51:14,400 --> 00:51:15,640 Kumpulkan pasukan. 674 00:51:22,280 --> 00:51:24,200 Aku takkan menoleransi pembangkangan lagi. 675 00:51:28,080 --> 00:51:30,960 Aku raja yang adil. Tapi pikirkan mereka yang kuhancurkan. 676 00:51:31,040 --> 00:51:33,680 Pikirkan para ealdorman, pikirkan Sigtryggr. 677 00:51:40,600 --> 00:51:45,200 Gerbang akan ditutup bagi semua. Tak ada yang pergi tanpa hukuman eksekusi. 678 00:51:49,760 --> 00:51:53,240 Penjaga Mercia akan diperintahkan mendobrak gerbang. 679 00:51:53,320 --> 00:51:56,760 Kau bisa melawan kami, tapi kami akan melawan balik. 680 00:51:56,840 --> 00:51:59,520 Jika kau menunda, kita kehilangan keunggulan. 681 00:52:00,280 --> 00:52:03,440 Kau bisa ikut misi kami atau menggelepar di sini. 682 00:52:03,520 --> 00:52:05,360 Kami akan pergi saat fajar. 683 00:52:07,320 --> 00:52:08,160 Pilih! 684 00:52:11,920 --> 00:52:14,920 Terjemahan subtitle oleh Asa Vania Rahayu