1 00:00:06,120 --> 00:00:09,120 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,640 Jeg er Uhtred, søn af Uhtred. 3 00:00:13,720 --> 00:00:19,000 Edward tog sine tropper med til Eoferwic, hvor der ventede ham en stor nyhed. 4 00:00:19,080 --> 00:00:23,280 Vi er blevet både velsignet og forbandet. 5 00:00:23,360 --> 00:00:28,880 Ikke flere uægte børn. Vi gifter os. Lad os få fat på en præst. 6 00:00:30,920 --> 00:00:34,160 Allerede, far? Skal jeg også skiftes ud? 7 00:00:34,240 --> 00:00:37,360 Aelfweard forlod byen med en modvillig følgesvend … 8 00:00:37,439 --> 00:00:40,320 -Hvor skal vi hen? -Vi skal slutte os til min bedstefar. 9 00:00:40,880 --> 00:00:44,240 … for Aethelhelm var rejst nordpå og havde sluttet en alliance 10 00:00:44,320 --> 00:00:46,160 med kong Constantin af Skotland. 11 00:00:46,240 --> 00:00:48,840 Hjælp mig med at rejse et oprør mod kongen, 12 00:00:48,920 --> 00:00:52,640 så sætter vi mit barnebarn på Wessex' trone. 13 00:00:52,720 --> 00:00:56,960 Vi ville kunne tilbyde halvdelen af fortjenesten på Mercias jorder 14 00:00:57,040 --> 00:00:59,760 gennem ægteskab med lady Aelfwynn. 15 00:00:59,840 --> 00:01:04,720 Lady Aelswith fik ikke befriet Aelfwynn fra Aethelhelms mænd. 16 00:01:05,840 --> 00:01:07,880 Kæmp ikke imod! 17 00:01:11,360 --> 00:01:13,800 Aelfwynn! Løb! 18 00:01:15,120 --> 00:01:20,840 Efter Sigtryggrs død søgte Stiorra hævn over dem, der bragte hende sorg. 19 00:01:20,920 --> 00:01:23,960 -Sig, at Brida er din fange. -Det kan jeg ikke. 20 00:01:24,040 --> 00:01:26,680 Så sig, at hun bliver min, så jeg kan straffe hende. 21 00:01:26,760 --> 00:01:30,960 Vore skæbner er vævet sammen, så jeg svarede på Bridas kald. 22 00:01:31,960 --> 00:01:34,840 Vi vidste begge, at det blev en kamp til døden, 23 00:01:35,400 --> 00:01:37,440 men vi var for nært knyttet. 24 00:01:37,520 --> 00:01:41,240 Jeg vil ikke dræbe dig. Vi kan håbe igen som før. 25 00:01:45,040 --> 00:01:47,600 -Hvad har du gjort? -Ragnar… 26 00:01:48,840 --> 00:01:50,120 Skæbnen betyder alt. 27 00:01:58,280 --> 00:02:00,520 KONGEDØMMET NORTHUMBRIA 28 00:02:28,920 --> 00:02:29,840 Hvad gør du her? 29 00:02:58,760 --> 00:03:00,360 På gensyn i Valhalla. 30 00:03:04,240 --> 00:03:05,320 Stiorra! 31 00:03:13,000 --> 00:03:13,960 Stiorra! 32 00:03:15,840 --> 00:03:19,200 Stiorra! Hvorfor vil du ikke tale med mig? 33 00:03:19,280 --> 00:03:22,760 Jeg har befriet dig fra hendes forbandelse. 34 00:03:22,840 --> 00:03:25,840 Hun forbandede mig ikke. Hun kom tilbage til mig. 35 00:03:25,920 --> 00:03:29,880 -Hun kunne have været reddet. -Den chance fik Sigtryggr ikke. 36 00:03:29,960 --> 00:03:35,560 Jeg forstår ikke, at du gav hende den. Du kunne have standset hende. 37 00:03:35,640 --> 00:03:40,080 -Du lod det ske mange gange. -Det er forbi nu. 38 00:03:41,000 --> 00:03:44,320 Kom med mig. Vi kan tage hjem. 39 00:03:45,160 --> 00:03:49,000 Du har ikke noget hjem. Du har intet at tilbyde mig. 40 00:03:50,640 --> 00:03:52,760 Du har lidt for meget. 41 00:03:52,840 --> 00:03:56,360 Nej! De, der har såret mig, har ikke lidt nok. 42 00:03:56,440 --> 00:04:00,160 Ingen har følt en smerte som min. Ikke endnu. 43 00:04:00,240 --> 00:04:05,000 Dit liv er ikke forbi. Du finder et nyt formål med livet. 44 00:04:06,440 --> 00:04:12,200 -Vi bærer vore tab, men vi fortsætter. -Det vil jeg gøre, men uden dig. 45 00:04:13,240 --> 00:04:20,000 Vi vil bygge her. Her er tømmer, ferskvand og loyalitet. Andre daner vil komme. 46 00:04:20,080 --> 00:04:23,399 -Vi vil leve og dø som daner. -I finder ikke fred her. 47 00:04:23,480 --> 00:04:30,000 -Så finder jeg den i Sigtryggrs døde arme. -Sig ikke det. Det er ikke gudernes ønske. 48 00:04:30,760 --> 00:04:32,640 Jeg tror ikke på skæbnen mere. 49 00:04:46,080 --> 00:04:50,080 Du har altid talt, som om hver en handling er en del af en plan. 50 00:04:50,160 --> 00:04:54,160 Alle dine gerninger blev undskyldt med, at det ikke var dit valg. 51 00:04:54,240 --> 00:04:59,720 -Det passer ikke. -Alle dine kampe. Alle dem, du har dræbt. 52 00:04:59,800 --> 00:05:03,120 Du valgte dem frem for familien og kaldte det skæbnen. 53 00:05:03,200 --> 00:05:06,560 Din skæbne har bragt mig smerte og sorg. 54 00:05:08,400 --> 00:05:11,120 Derfor vælger jeg at vende dig ryggen nu. 55 00:05:50,400 --> 00:05:52,520 BASERET PÅ BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE 56 00:06:17,560 --> 00:06:19,960 KONGEDØMMET NORTHUMBRIA 57 00:06:45,720 --> 00:06:47,080 Lord Aethelhelm. 58 00:06:50,000 --> 00:06:51,480 Du har gæster. 59 00:06:54,640 --> 00:06:57,080 -Er lady Aelfwynn kommet? -Nej. 60 00:06:57,160 --> 00:07:00,480 Så sig, at jeg kommer, når jeg er klar. 61 00:07:04,840 --> 00:07:06,680 Jeg er ikke din lakaj. 62 00:07:08,200 --> 00:07:12,560 Du er måske kong Constantins allierede, men du er min gæst. 63 00:07:12,640 --> 00:07:15,200 Jeg er klar. Hvem er min gæst? 64 00:07:16,400 --> 00:07:19,880 -Dit barnebarn. -Aelfweard? Hvorfor sagde du ikke det? 65 00:07:30,080 --> 00:07:34,200 Hvilken Guds lykke! 66 00:07:34,280 --> 00:07:39,120 Kæreste barn af mit barn. Endelig er vi genforenet. 67 00:07:40,560 --> 00:07:47,560 -Åh nej. Hvad er der i vejen? -Har du hørt om min mors død? 68 00:07:50,400 --> 00:07:55,360 Ja, naturligvis … og selvom mit hjerte er knust, 69 00:07:56,480 --> 00:08:01,080 giver det mig lindring fra min store sorg at have dig her. 70 00:08:01,920 --> 00:08:06,040 Min far har allerede giftet sig igen. Den nye dronning venter barn. 71 00:08:08,080 --> 00:08:10,880 Det bliver nok en dreng. Din fars sæd er stærk. 72 00:08:10,960 --> 00:08:16,160 Hvis han ser dig som en trussel mod tronfølgen, er dit liv i fare. 73 00:08:16,240 --> 00:08:18,880 Min største frygt er blevet virkelighed. 74 00:08:19,800 --> 00:08:24,840 -Jeg tror ikke, han vil gøre mig noget. -Kongen kan være nådesløs. 75 00:08:25,720 --> 00:08:32,040 Når der er mørkest i mit sind, tror jeg, din mor døde på hans befaling. 76 00:08:32,120 --> 00:08:33,960 Nej, det var danerne. 77 00:08:34,880 --> 00:08:39,320 Han elskede hende måske ikke som os, men det ville han ikke gøre. 78 00:08:41,400 --> 00:08:44,760 Nej, da. Du har nok ret. 79 00:08:45,760 --> 00:08:49,760 Men alt, hvad vi gør fra nu af, er for at opfylde hendes ønsker for dig. 80 00:08:49,840 --> 00:08:54,520 -Står vi sammen? -Altid. Af hele hjertet. 81 00:09:02,440 --> 00:09:04,120 Og fader Benedict. 82 00:09:06,160 --> 00:09:07,680 Velkommen til Bebbanburg! 83 00:09:09,000 --> 00:09:11,480 Min evige taknemlighed for at bringe drengen hertil. 84 00:09:14,400 --> 00:09:17,400 Al gæld til mig er betalt. 85 00:09:21,920 --> 00:09:22,840 Dobbelt. 86 00:09:29,680 --> 00:09:33,240 Kom. Vi skal fejre din ankomst i aften. 87 00:09:38,360 --> 00:09:40,640 Drik og spis, alle sammen. 88 00:09:41,920 --> 00:09:46,440 Vi får brug for energi til den tid, der kommer. Spis! 89 00:09:55,240 --> 00:09:58,640 -Hvordan går vi til værks? -Først… 90 00:10:04,760 --> 00:10:05,600 …et bryllup. 91 00:10:07,520 --> 00:10:12,280 Kong Constantin af Skotland er på vej for at blive gift … 92 00:10:13,560 --> 00:10:14,720 … med lady Aelfwynn. 93 00:10:15,640 --> 00:10:18,040 Er min kusine her? Må jeg møde hende? 94 00:10:18,120 --> 00:10:21,000 Hun er ikke kommet endnu på trods af din bedstefars løfter. 95 00:10:21,080 --> 00:10:26,680 Hun kommer. Hun tager sig god tid. Som alle kvinder rider hun langsomt. 96 00:10:27,520 --> 00:10:31,280 Vil hun gerne giftes med kong Constantin? Hun skal ikke tvinges. 97 00:10:31,360 --> 00:10:35,040 Hun vil forstå, at det er det bedste. 98 00:10:35,120 --> 00:10:37,960 Det forsegler alliancen med skotternes konge 99 00:10:38,040 --> 00:10:40,720 og giver ham grund til at støtte vort oprør. 100 00:10:40,800 --> 00:10:42,880 Det vil provokere din far til krig. 101 00:10:44,040 --> 00:10:46,800 Krig? Du sagde, det kunne gøres uden blodsudgydelser. 102 00:10:46,880 --> 00:10:48,840 Ikke krig. 103 00:10:50,440 --> 00:10:53,680 En konfrontation, som vi vinder. 104 00:10:53,760 --> 00:10:58,160 Der bliver måske udgydt blod og brændt nogle landsbyer, men… 105 00:11:05,280 --> 00:11:11,280 Vi vil vise kongen vor overlegne styrke, og så indrømmer han sit nederlag. 106 00:11:11,360 --> 00:11:16,840 Til gengæld for den indrømmelse bliver du udråbt til konge. 107 00:11:16,920 --> 00:11:21,200 -Så er det forbi. -Eller også bliver din far dræbt. 108 00:11:24,640 --> 00:11:28,880 Bedstefar. Sig, at det ikke er en del af planen at dræbe min far. 109 00:11:28,960 --> 00:11:35,080 Jeg er en fredens mand. Jeg arbejder kun for saksernes bedste. 110 00:11:35,880 --> 00:11:38,840 Edward er blevet en tyran. 111 00:11:39,440 --> 00:11:42,960 Sig det til danerne fra Rumcofa, som blev dræbt på din befaling. 112 00:11:44,120 --> 00:11:49,080 De var alle involveret i mordet på min datter. 113 00:11:50,240 --> 00:11:56,320 Betvivl mig ikke i denne sag, Benedict. Jeg har bevist mange gange, 114 00:11:56,880 --> 00:12:00,560 at jeg er retfærdig i ord og gerning. 115 00:12:00,640 --> 00:12:04,040 Så håber jeg ikke, du møder det, du frygter. 116 00:12:10,520 --> 00:12:16,280 Jeg vil gerne bede alene. Jeg skal læse nogle vers. 117 00:12:16,360 --> 00:12:20,480 Måske er der nogle vise ord i bogen om, 118 00:12:20,560 --> 00:12:23,760 hvilken slags mand jeg er. 119 00:12:23,840 --> 00:12:27,680 Måske kender du mig ikke så godt, som du tror. 120 00:12:55,680 --> 00:12:58,320 Herre konge. Der er sendt bud sydfra. 121 00:12:58,400 --> 00:13:01,760 Aelfweard er ikke i Winchester eller nogen steder i Wessex. 122 00:13:04,760 --> 00:13:08,800 -Kan han være hos Aethelhelm? -Det virker sandsynligt. 123 00:13:08,880 --> 00:13:10,720 Men vi ved ikke hvor. 124 00:13:11,840 --> 00:13:16,800 Hvor utaknemligt. Hvilken vanære. Hvor kan han være så dum? 125 00:13:17,880 --> 00:13:22,320 Han sørger stadig over sin mor, og vi holdt bryllup ret hurtigt. 126 00:13:29,120 --> 00:13:33,880 -Forsøg ikke at mindske min vrede. -Han er en dreng, som mit barn bliver. 127 00:13:33,960 --> 00:13:36,280 Ingen mor vil se en mand støde sin søn fra sig. 128 00:13:36,360 --> 00:13:40,760 Din tale er som altid fornuftig. Jeg er såret over hans forræderi. 129 00:13:40,840 --> 00:13:43,160 Med rette. Det er en alvorlig forseelse. 130 00:13:43,240 --> 00:13:48,080 Jeg troede, jeg havde bedre kontrol, men jeg reagerer igen 131 00:13:48,160 --> 00:13:51,480 på Aethelhelms provokation uden at kunne vinde fremdrift. 132 00:13:52,240 --> 00:13:56,600 -Jeg slæber mig ud for at jagte ham. -Fremdriften gav dig Eoferwic. 133 00:13:56,680 --> 00:14:00,480 Og din dristighed mod Sigtryggr vandt dig et rige, din far ikke fik. 134 00:14:00,560 --> 00:14:02,720 Hvem stod bag det? Aethelhelm. 135 00:14:03,640 --> 00:14:07,560 -Det er en bitter ironi, men… -Det er nok mere end det. 136 00:14:10,720 --> 00:14:11,920 Hvad betyder det? 137 00:14:14,080 --> 00:14:17,240 Hvorfor sker alle de ting? 138 00:14:18,520 --> 00:14:21,760 Jeg vinder Mercia og Eoferwic i en voldsom fart. 139 00:14:22,760 --> 00:14:24,920 Mægtigere konger har forsøgt sig. 140 00:14:25,000 --> 00:14:27,600 -Du fortjener din succes. -Gør jeg? 141 00:14:28,200 --> 00:14:33,720 Måske prøver Gud mig. Eller måske frister Djævelen mig til at blive overmodig. 142 00:14:33,800 --> 00:14:36,880 Denne ydmygelse… 143 00:14:37,640 --> 00:14:42,880 Dette forræderi af min søn… 144 00:14:48,680 --> 00:14:52,480 Det sætter min stolthed på prøve, og jeg må tænke klart. 145 00:15:00,040 --> 00:15:05,280 Aelfweard er borte. Selvom vi fandt ham, ville jeg have svært ved at tilgive. 146 00:15:05,360 --> 00:15:10,360 Han flygtede og sluttede sig til en mand, der har gjort mig og Wessex stor uret. 147 00:15:10,440 --> 00:15:12,360 Jeg tror ikke, jeg kan tilgive det. 148 00:15:18,720 --> 00:15:20,640 Vi har en søn til i din mave. 149 00:15:26,040 --> 00:15:29,480 Måske skal jeg indse, at Aelfweard er tabt, 150 00:15:29,560 --> 00:15:32,760 og lade ham strejfe omkring med Aethelhelm. 151 00:15:43,960 --> 00:15:45,640 Så vil han altid være en trussel. 152 00:15:45,720 --> 00:15:48,760 Hellere en trussel langt borte end her på slottet. 153 00:15:48,840 --> 00:15:51,600 Det bliver svært at ignorere sådan en fornærmelse. 154 00:15:51,680 --> 00:15:55,720 Ja, og jeg kæmper med det, men jeg ved i mit inderste, 155 00:15:55,800 --> 00:15:59,760 at jeg ikke igen skal bide på den krog, Aethelhelm har kastet ud. 156 00:16:03,800 --> 00:16:07,840 Jeg ignorerer provokationen, befæster nok til at holde dem væk, 157 00:16:07,920 --> 00:16:11,400 men tager ikke jagten op, så jeg går i en fælde. 158 00:16:11,480 --> 00:16:15,000 Er det tåbeligt? Er det Djævelens rute? 159 00:16:18,680 --> 00:16:24,400 Jeg … Jeg vil aldrig forsøge at gætte mig til Djævelens tanker. 160 00:16:26,160 --> 00:16:30,720 Og jeg vil aldrig bede dig opgive din søn til fordel for mit barn. 161 00:16:31,920 --> 00:16:37,640 Men jeg ville sige, at det er klogt at nøjes med de fordele. 162 00:16:39,160 --> 00:16:41,840 Du regerer over tre af de fire kongedømmer. 163 00:16:43,080 --> 00:16:46,120 En dag kan vor søn kæmpe for det sidste. 164 00:16:47,360 --> 00:16:51,120 Der er ingen vanære i det, hvis du gør det af et rent hjerte. 165 00:16:51,200 --> 00:16:53,560 Spiller jeg ikke med, kan Aethelhelm ikke vinde. 166 00:16:56,120 --> 00:17:00,400 Så danser han til min sang, og jeg sejrer. 167 00:17:04,840 --> 00:17:10,880 Når krigen er forbi … når vi bliver enige om våbenstilstand… 168 00:17:12,400 --> 00:17:18,079 …bygger vi et nyt slot. I Lundene. 169 00:17:19,640 --> 00:17:23,440 Byen ligger mellem Mercia og Wessex. En god placering til handel. 170 00:17:23,520 --> 00:17:26,359 Den bør ligge midt i dit nye kongedømme. 171 00:17:28,200 --> 00:17:33,119 Det er meget ambitiøst, bedstefar. Jeg håber, jeg er din tiltro værdig. 172 00:17:33,200 --> 00:17:36,800 Det er ikke kun tiltro. Det er dit blod! 173 00:17:38,280 --> 00:17:40,040 Med god rådgivning 174 00:17:40,880 --> 00:17:46,360 vil dit folk synge om dig som Aelfweard den Store! 175 00:17:46,440 --> 00:17:52,200 Du vil blive lige så anset som Karl den Store. 176 00:17:54,640 --> 00:17:59,440 Og vi vil bygge en kirke til din kære mor. 177 00:18:00,560 --> 00:18:06,440 I din tid som konge vil hedninge aldrig mere gøre skade på vort folk. 178 00:18:08,080 --> 00:18:11,600 Drenge vil ikke miste deres mødre, sådan som du gjorde. 179 00:18:16,520 --> 00:18:20,120 -Er han fuld? -Nej, han har ikke rørt øl. 180 00:18:20,200 --> 00:18:25,560 Jeg tror, han virkelig mener, at han kan vælte saksernes konge. 181 00:18:27,160 --> 00:18:30,280 Måske er det på tide at kysse ham i røven. 182 00:18:30,360 --> 00:18:36,440 -Jeg er en mand af ringe principper. -Jeg vil kalde dig praktisk, herre. 183 00:18:39,400 --> 00:18:44,800 Men end ikke jeg ville indynde mig hos den lort fra Wessex. 184 00:18:52,440 --> 00:18:56,000 Jeg ved ikke, om vor vært er begejstret for dine planer. 185 00:18:58,280 --> 00:19:03,360 Så vil han lære, hvad der sker, når man trodser mænd som os. 186 00:19:07,560 --> 00:19:10,400 Hej, du! Hent noget øl! 187 00:19:10,480 --> 00:19:12,720 -Hent øl til din konge. -Javel, herre. 188 00:19:22,400 --> 00:19:28,560 Pas på hans bagerste hov. Han er træt. Jeg har udnyttet hans rare væsen. 189 00:19:34,880 --> 00:19:35,720 Uhtred. 190 00:19:39,400 --> 00:19:40,800 Hun fik ikke dræbt mig. 191 00:19:43,400 --> 00:19:45,680 Det glæder mig at se dig rask, Pyrlig. 192 00:19:48,760 --> 00:19:52,240 -Fandt du hende? -Ja. 193 00:19:52,880 --> 00:19:56,480 -Hvor er hun nu? -Hos guderne. 194 00:19:56,560 --> 00:19:58,280 -Dræbte du hende? -Nej. 195 00:19:58,360 --> 00:20:01,880 Du havde ret … men… 196 00:20:05,840 --> 00:20:07,040 Jeg skal nok fortælle det. 197 00:20:07,760 --> 00:20:12,040 Først skal du finde din søster. Hun har isoleret sig i skoven. 198 00:20:12,120 --> 00:20:17,280 Find hende og tal med hende, og få hende med til Rumcofa. 199 00:20:18,400 --> 00:20:19,920 Hvad laver hun i skoven? 200 00:20:20,000 --> 00:20:22,920 Hun tror ikke, hun hører hjemme nogen steder, men hun tager fejl. 201 00:20:23,000 --> 00:20:27,800 Hun har lidt meget, Uhtred. Måske er det bedst at lade hende være. 202 00:20:27,880 --> 00:20:30,120 Jeg vil ikke svigte hende igen. 203 00:20:30,200 --> 00:20:33,040 Jeg vil vise hende, at hun hører hjemme i Rumcofa, 204 00:20:33,880 --> 00:20:36,040 og at jeg kan være en god far. 205 00:20:36,120 --> 00:20:41,520 Far, der er en ædel tanke, men Stiorra har været dronning. 206 00:20:42,120 --> 00:20:44,520 Hun kan ikke leve som en handelsmands hustru. 207 00:20:45,160 --> 00:20:48,440 I øvrigt er der sket for meget til at kalde byen et tilflugtssted. 208 00:20:49,960 --> 00:20:52,560 Det er muligt, men vi har ikke andet. 209 00:20:58,760 --> 00:20:59,600 Herre. 210 00:21:03,320 --> 00:21:05,000 -Du lever. -Ja. 211 00:21:05,640 --> 00:21:06,760 Og Brida? 212 00:21:08,720 --> 00:21:11,560 -Nej. -Du gjorde, hvad du kunne. 213 00:21:12,640 --> 00:21:14,320 Nu er det i hvert fald forbi. 214 00:21:16,680 --> 00:21:19,440 Vi ved, du har gjort det rette, Uhtred. 215 00:21:20,200 --> 00:21:24,560 -Du må tage dig tid til at hvile ud. -Ja. 216 00:21:25,600 --> 00:21:30,680 Jeg synes, vi skal tage tilbage til det fredelige Rumcofa. 217 00:21:31,840 --> 00:21:36,600 Jeg lovede at få jer hjem igen. Faren er forbi. Vi kan glemme Wessex 218 00:21:36,680 --> 00:21:39,480 og tjene lidt på flodtolden. 219 00:21:40,160 --> 00:21:43,600 Kæmpe mod røverne og vende tilbage til hverdagen. 220 00:21:45,960 --> 00:21:48,040 Herre, nej. 221 00:21:48,120 --> 00:21:52,760 Vore familier er flygtet til Wessex. De venter på os. 222 00:21:52,840 --> 00:21:57,160 Livet i Rumcofa er forbi. Lad de døde hvile i fred. 223 00:21:58,040 --> 00:22:03,160 Men det kan godt blive et hjem for os og for vore familier. 224 00:22:04,640 --> 00:22:06,960 -Aethelstan, du elskede det sted. -Ja. 225 00:22:08,680 --> 00:22:11,120 -Jeg vil gerne være hos dig. -Det ønsker jeg også. 226 00:22:11,200 --> 00:22:13,040 Jeg vil også tjene min far. 227 00:22:15,640 --> 00:22:18,000 -Han har brug for loyalitet, og jeg… -Jeg forstår. 228 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 -Du kommer vel og besøger os. -Herre… 229 00:22:22,760 --> 00:22:26,040 Uhtred. Vi er brødre for livet. 230 00:22:26,120 --> 00:22:29,200 Gennem tykt og tyndt. Vi vil ride i døden med dig. Det ved du. 231 00:22:29,280 --> 00:22:32,840 Men det er den forkerte beslutning. Vor tid i Rumcofa er forbi. 232 00:22:32,920 --> 00:22:36,200 Der er for meget, der minder os om, hvad vi har mistet. 233 00:22:36,280 --> 00:22:37,880 Vi kan ikke strejfe om for evigt. 234 00:22:38,600 --> 00:22:42,160 Vi kan ikke forlade vore børn uden et sted at finde trøst. 235 00:22:42,240 --> 00:22:43,800 Hold nu op. 236 00:22:43,880 --> 00:22:46,560 Jeg har mistet Stiorra, til jeg kan give hende håb. 237 00:22:48,440 --> 00:22:49,640 I må hjælpe mig. 238 00:22:54,920 --> 00:23:01,480 Hvis du siger Rumcofa, så følger vi dig, men er der ikke andre muligheder? 239 00:23:11,040 --> 00:23:12,360 Åbn porten! 240 00:23:21,160 --> 00:23:26,360 Husk, at opfører du dig selvsikkert, smiler forsynet. 241 00:23:31,480 --> 00:23:33,240 Lady Aelfwynn. 242 00:23:35,200 --> 00:23:39,680 -Vil du komme ned fra din hest? -Har jeg noget valg? 243 00:23:39,760 --> 00:23:44,160 Frygt ikke. Jeg vil dig intet ondt, kun skabe fred. 244 00:23:51,120 --> 00:23:55,080 -Hvor er Bresal? -Der var kamp. Han overlevede ikke. 245 00:23:55,160 --> 00:23:58,040 Det gør mig ondt. Jeg ved, han var din ven. 246 00:24:01,640 --> 00:24:04,920 De mænd, jeg regner for mine venner, dør ikke så let. 247 00:24:23,080 --> 00:24:24,280 Herre konge. 248 00:24:32,760 --> 00:24:33,880 Et øjeblik. 249 00:24:44,440 --> 00:24:46,760 Herre konge, lady Aelswith er her. 250 00:24:48,520 --> 00:24:53,520 -Min konge, hvad er der galt? -Vi forbereder os på angreb. 251 00:24:55,080 --> 00:24:57,880 -Danerne eller Aethelhelm? -Ingen af delene. 252 00:24:58,720 --> 00:25:00,360 Kortere og mere brutal. 253 00:25:02,200 --> 00:25:04,520 Åh, min kære søn. 254 00:25:04,600 --> 00:25:08,080 Hvad blev der af din plan om at få Aelfwynn væk fra Mercia? 255 00:25:08,160 --> 00:25:12,760 Den gik galt, og jeg har dårligt nyt. 256 00:25:12,840 --> 00:25:15,680 -Aelfwynn blev bortført på vejen. -Af hvem? 257 00:25:15,760 --> 00:25:20,640 Det ved vi ikke, men en af dem overlevede ikke min vrede. 258 00:25:20,720 --> 00:25:25,200 -Vi tror, at de var lejesvende. -Vi tror, lord Aethelhelm stod bag. 259 00:25:34,720 --> 00:25:38,760 Væk lord Aldhelm og sig, at jeg kommer for at tale om sagen. 260 00:25:38,840 --> 00:25:43,800 Send folk ud for at lede efter hende nu! Hvad er der at tale om? 261 00:25:44,640 --> 00:25:47,400 Hun er din frænde, og hun er i fare. 262 00:25:48,120 --> 00:25:51,440 For ikke at tale om hendes værdi for dine fjender. 263 00:25:53,360 --> 00:25:57,120 -Edward, hvorfor tøver du? -Jeg tøver ikke! 264 00:25:57,720 --> 00:26:00,400 Jeg skrider bare ikke blindt til handling. 265 00:26:00,480 --> 00:26:02,800 -Hvorfor… -Sig mig ikke imod, mor. 266 00:26:02,880 --> 00:26:06,480 -Hun er Aethelflaeds barn! -Jeg er klar over hendes herkomst. 267 00:26:06,560 --> 00:26:08,880 Men jeg er også opmærksom på lord Aethelhelm. 268 00:26:09,480 --> 00:26:13,280 Jeg vil ikke reagere hovedkulds eller jagte ham blindt. 269 00:26:13,360 --> 00:26:18,960 Vi ved ikke, hvor han er, så stol på min dømmekraft. 270 00:26:27,720 --> 00:26:30,200 Jamen I er jo ikke blevet præsenteret. 271 00:26:31,640 --> 00:26:36,200 -Mor, det er din nye… -Jeg anerkender ikke din hore. 272 00:26:36,280 --> 00:26:38,800 Jeg ville sige, at det er din nye dronning. 273 00:26:40,160 --> 00:26:43,320 Eadgifu og jeg er gift. Hun venter sig. 274 00:26:51,440 --> 00:26:57,280 -Javel. Et barn bliver en velsignelse. -Tak. 275 00:27:01,040 --> 00:27:03,240 Det var ikke min mening at kalde jer… 276 00:27:04,800 --> 00:27:08,160 Jeg ville gerne knæle, men mine knogler er stive efter… 277 00:27:08,240 --> 00:27:10,880 Jeg forstår. Du er ikke så ung længere. 278 00:27:10,960 --> 00:27:14,040 Efter at have dræbt en mand med mine bare næver. 279 00:27:16,400 --> 00:27:18,360 Du overdriver lidt. 280 00:27:19,440 --> 00:27:25,160 Jeg huggede en kniv i halsen på ham. Jeg havde ingen handsker på. 281 00:27:33,040 --> 00:27:36,440 Det har været en begivenhedsrig tid. 282 00:27:38,320 --> 00:27:40,680 Så har du fortjent at hvile dig. 283 00:27:42,360 --> 00:27:45,200 Jeg vil sørge for, at du får det bedste kammer i Eoferwic. 284 00:27:45,280 --> 00:27:47,360 Kongen og jeg kan sove et andet sted. 285 00:27:50,720 --> 00:27:52,800 Det er mig en ære at hædre dig. 286 00:27:53,440 --> 00:27:57,160 Jeg håber, at du en dag vil anse mig for at være din søn værdig. 287 00:28:05,000 --> 00:28:11,720 Hvad er der sket med min søn, siden han ikke vil kæmpe for sin niece? 288 00:28:11,800 --> 00:28:16,920 Og heller ikke mod lord Aethelhelm? Måske hans nye brud. 289 00:28:17,000 --> 00:28:20,120 Jeg tror ikke, at kongen bliver afledt så let. 290 00:28:20,200 --> 00:28:24,200 Så forstår jeg bare ikke hans handlinger. 291 00:28:26,880 --> 00:28:30,040 Der er en anden mulighed. 292 00:28:30,840 --> 00:28:34,400 Du har sølv. Du kunne let købe mænd til at finde hende. 293 00:28:34,480 --> 00:28:37,920 Sølv? For æren af at redde Alfreds efterkommer? 294 00:28:38,000 --> 00:28:38,920 Jeg mener bare… 295 00:28:39,000 --> 00:28:43,520 Mænd burde betale mig for æren af at kæmpe i hendes navn. 296 00:28:47,320 --> 00:28:50,680 Herren hjælper os som altid. 297 00:28:54,680 --> 00:28:56,600 Jeg har en opgave til dig. 298 00:29:09,080 --> 00:29:12,560 -Lord Uhtred, det er Eadith. -Ja? 299 00:29:17,360 --> 00:29:22,400 -Var du ikke taget til Frankerriget? -Guderne havde andre planer. 300 00:29:22,480 --> 00:29:26,680 -Det har været noget af en rejse. -Jeg er lettet over at se dig. 301 00:29:26,760 --> 00:29:29,560 Rolig nu. Jeg fører kun problemer med mig. 302 00:29:32,480 --> 00:29:36,400 Jeg har talt med dine mænd. De siger, du vender tilbage til Rumcofa. 303 00:29:37,320 --> 00:29:43,240 -Ja. Du er velkommen til at tage med. -Det er pænt af dig. 304 00:29:45,000 --> 00:29:47,800 -Og din plan ligger helt fast? -Ja. 305 00:29:51,000 --> 00:29:53,040 Jeg ved, at mændene har lidt der, men… 306 00:29:54,200 --> 00:29:57,800 Jeg må have Stiorra væk fra de områder, hun har mistet. 307 00:30:00,960 --> 00:30:02,440 Mørket har opslugt hende. 308 00:30:04,240 --> 00:30:05,720 Hvad er der hændt hende? 309 00:30:11,000 --> 00:30:12,320 Jeg hindrede det ikke. 310 00:30:18,440 --> 00:30:20,040 Jeg beskyttede hende ikke. 311 00:30:22,480 --> 00:30:27,720 Måske kan jeg tale med hende. Finde en måde at hjælpe hende på. 312 00:30:29,760 --> 00:30:31,840 Jeg er bange for, at det er for sent. 313 00:30:33,760 --> 00:30:36,320 I mange år var jeg der ikke, når hun havde brug for mig. 314 00:30:36,400 --> 00:30:41,600 -Jeg gav mit liv til Wessex og sakserne. -Det kender jeg godt. 315 00:30:44,480 --> 00:30:46,520 Mine børn har lidt. 316 00:30:46,600 --> 00:30:50,600 Jeg lod dem ikke leve et familieliv, da de mistede deres mor. 317 00:30:51,240 --> 00:30:55,800 Jeg troede, mit fravær ville beskytte dem mod de farer, som jeg mødte, men… 318 00:30:58,520 --> 00:31:02,000 Jeg var ikke en far. Ikke sådan en, de fortjente. 319 00:31:07,760 --> 00:31:11,040 Stiorra er blevet opslugt af en frygt. 320 00:31:12,000 --> 00:31:15,480 Jeg har set det før i Brida. Jeg har set, hvad det kan gøre. 321 00:31:17,040 --> 00:31:20,880 Hun skal have et sted, hvor hun kan blive sig selv igen. 322 00:31:22,600 --> 00:31:28,800 -Er det Rumcofa? -Det ved jeg ikke, men jeg har ikke andet. 323 00:31:31,040 --> 00:31:32,840 Hvorfor spørger du mig om det? 324 00:31:36,200 --> 00:31:43,040 Aelfwynn er blevet bortført af Aethelhelm. Kongen vil ikke gøre noget. 325 00:31:43,120 --> 00:31:45,920 Lady Aelswith og jeg tænkte, om du ville samle dine mænd… 326 00:31:46,000 --> 00:31:48,520 Nej, Eadith. Det kan jeg ikke. 327 00:31:48,600 --> 00:31:51,720 Hun er lady Aethelflaeds datter. Du svor at beskytte hende. 328 00:31:51,800 --> 00:31:55,120 Jeg kan ikke gøre noget for andre, når min datter har brug for mig. 329 00:32:01,880 --> 00:32:06,920 Lady Aelswith har sølv, men hun vil ikke købe mænd. Hun… 330 00:32:07,000 --> 00:32:10,560 Kongen bør gøre sin pligt. Ikke du og jeg, men kongen. 331 00:32:11,240 --> 00:32:12,840 Kongen vil ikke høre. 332 00:32:15,840 --> 00:32:19,040 Jeg beklager. Jeg skal tage mig af min datter. 333 00:32:24,880 --> 00:32:26,360 Hvad skal jeg så gøre? 334 00:32:34,680 --> 00:32:38,960 Uhtred. Mercia vil udstyre dig med alt, som du har brug for til opgaven. 335 00:32:41,080 --> 00:32:46,600 -Jeg tager ikke ud efter Aelfwynn. -Jamen det skal du. Edward vil ikke. 336 00:32:47,240 --> 00:32:52,120 Jeg kan ikke hjælpe jer. Kongen skal nok komme til fornuft. 337 00:32:53,920 --> 00:32:56,120 -Du skal vide, at jeg har mine grunde. -Ja. 338 00:32:56,200 --> 00:33:00,240 Men tal med kongen om det. Han vil ikke høre på mig. 339 00:33:00,320 --> 00:33:03,480 -Han vil høre på dig. -Lord Aldhelm. 340 00:33:04,120 --> 00:33:08,200 -Ikke i dag. -Vil du bede om en audiens til mig? 341 00:33:08,280 --> 00:33:11,920 -Jeg tilkalder dig, når det passer. -Det er vigtigt. 342 00:33:12,000 --> 00:33:17,120 -Lord Aethelhelm hidser folk til oprør. -Det ved vi. Han vil blive stoppet. 343 00:33:17,200 --> 00:33:21,520 Jeg er ikke så sikker. Han har den skotske hær på sin side. 344 00:33:22,360 --> 00:33:27,440 Han har indgået en alliance med Constantin og har tilbudt ham lady Aelfwynns hånd. 345 00:33:28,440 --> 00:33:32,560 Selvfølgelig. Hun skal bruges som handelsvare. 346 00:33:33,160 --> 00:33:37,040 -Hvor ved du det fra? -Jeg har hørt Aethelhelm tale om det. 347 00:33:39,760 --> 00:33:43,280 Jeg eskorterede lord Aelfweard, da han ville finde sin bedstefar. 348 00:33:46,360 --> 00:33:51,560 -Så er du kongens fjende. -Det ved jeg, og jeg vil tage min straf. 349 00:33:53,240 --> 00:33:55,960 Men truslen fra Aethelhelm var for stor. 350 00:33:56,960 --> 00:33:59,640 Han vil føre krig mod kongen, og skotterne følger ham. 351 00:34:00,240 --> 00:34:05,400 Når de kristne riger vender sig mod hinanden, er alt tabt. 352 00:34:05,480 --> 00:34:09,440 Du må væk herfra. Beskyt dig selv. Jeg giver din besked videre. 353 00:34:14,159 --> 00:34:17,000 Lord Aethelhelm … hvor er han? 354 00:34:17,080 --> 00:34:20,560 I en fæstning mod nord ved navn Bebbanburg. 355 00:34:21,440 --> 00:34:23,360 Han er lord Wihtgars gæst. 356 00:34:41,440 --> 00:34:45,400 -Du har vel sovet godt. -Jeg har slet ikke sovet. 357 00:34:46,080 --> 00:34:51,480 Den hylende blæst kan påvirke de, som er uvant med den. 358 00:34:51,560 --> 00:34:55,800 Spis. Maden her er ikke som den, du er vant til. 359 00:34:57,520 --> 00:35:01,960 -Det er føden fra mit len. -Og hvilken overflod, det giver. 360 00:35:05,080 --> 00:35:10,480 -Hvorfor har du ført mig hertil? -For at beskytte dig … mod kongen. 361 00:35:10,560 --> 00:35:14,400 -Han gør mig intet ondt. Vi er frænder. -Han har giftet sig igen. 362 00:35:14,480 --> 00:35:18,800 Den nye dronning er med barn. Han begynder en ny slægtslinje. 363 00:35:20,520 --> 00:35:23,440 Fortiden har vist os utallige gange, 364 00:35:23,520 --> 00:35:27,360 at et nyt regime vil skille sig af med resterne af det gamle. 365 00:35:28,720 --> 00:35:31,880 Vi er frænder. Jeg har ikke brug for beskyttelse. 366 00:35:31,960 --> 00:35:35,520 Kongen har nægtet dig den trone, din mor gav dig i arv, 367 00:35:35,600 --> 00:35:38,720 og myrdet rigsrådet for selv at tage den. 368 00:35:38,800 --> 00:35:41,840 Han lader tydeligvis hånt om dig. 369 00:35:41,920 --> 00:35:46,120 Hvis du ikke var her, ville han have dræbt dig nu. 370 00:35:46,840 --> 00:35:50,680 Og for at beskytte dig, som din mor ville have ønsket det, 371 00:35:51,920 --> 00:35:54,000 har vi fundet en husbond til dig. 372 00:35:55,280 --> 00:35:59,080 Jeg er trolovet til Cynlaef af Rumcofa. 373 00:36:01,000 --> 00:36:06,680 En knægt fra Rumcofa? Det passer sig ikke for Alfreds barnebarn. 374 00:36:06,760 --> 00:36:09,040 Nej, du skal ægte en konge. 375 00:36:10,840 --> 00:36:15,920 Ikke ham! For nære frænder er dårligt for slægtslinjen. 376 00:36:17,320 --> 00:36:21,320 Det giver svage mænd, og svage mænd giver svagere konger. 377 00:36:25,720 --> 00:36:29,000 Jeg taler om Constantin af Skotland. 378 00:36:29,520 --> 00:36:32,920 En alliance med ham vil sikre saksernes land. 379 00:36:33,000 --> 00:36:39,000 -Jeg vil ikke handles som kvæg. -Du tjener ikke noget andet formål. 380 00:36:41,200 --> 00:36:45,480 Du er ikke dronning. Du er ikke kriger. 381 00:36:45,560 --> 00:36:49,160 Du har selv indrømmet, at du knap er en lady. 382 00:36:50,600 --> 00:36:53,920 Det er et godt ægteskab. Du burde være taknemlig. 383 00:36:55,960 --> 00:36:59,880 Kære fætter. Hvis du har en smule loyalitet til familien tilbage… 384 00:36:59,960 --> 00:37:06,000 Det er ikke mig, der har svigtet familien, men min familie, der har svigtet mig. 385 00:37:12,360 --> 00:37:16,320 Jeg vil hellere kaste mig ud fra muren end gifte mig med den mand. 386 00:37:16,400 --> 00:37:22,400 Så gør det! Så har jeg én ting mindre at bekymre mig om. 387 00:37:25,920 --> 00:37:30,120 Jeg tænkte det nok. Man skal ikke love noget, som man ikke kan holde. 388 00:37:59,560 --> 00:38:03,920 -Hvad er det, du vil have? -Taler du med dig selv, Uhtred? 389 00:38:04,960 --> 00:38:06,440 Eller beder du? 390 00:38:08,000 --> 00:38:11,640 -Jeg tror, jeg er forbandet. -Lad mig ordne den forbandelse. 391 00:38:14,160 --> 00:38:17,400 Kald mig en dum, gammel præst, men du virker bekymret. 392 00:38:17,480 --> 00:38:20,400 Aethelhelm og skotterne vil tage Northumbria, 393 00:38:21,040 --> 00:38:23,320 og hans oprør udgår fra Bebbanburg. 394 00:38:28,920 --> 00:38:31,200 Hvor er skæbnens luner dog mærkværdige. 395 00:38:33,880 --> 00:38:35,600 Det er ikke spor mærkværdigt. 396 00:38:38,000 --> 00:38:42,480 Guderne gør det for at håne mig og friste mig til at svigte min familie. 397 00:38:42,560 --> 00:38:45,160 Hvorfor skulle de gøre det? Hvad har du gjort? 398 00:38:45,240 --> 00:38:48,960 Det har jeg aldrig forstået, men det meste af mit liv 399 00:38:49,040 --> 00:38:52,840 har jeg givet Wessex mit sværd, og det trak mig væk fra min familie. 400 00:38:53,880 --> 00:38:58,720 Stiorra mener, det var mit valg, men jeg er ikke sikker. 401 00:39:01,320 --> 00:39:05,200 Af og til tror jeg, det er min skæbne at vandre uden at nå frem. 402 00:39:05,280 --> 00:39:07,920 Du har tjent Huset Wessex ærefuldt. 403 00:39:08,840 --> 00:39:13,920 Jeg har arbejdet hårdt for Alfred, men mine frænder led under det. 404 00:39:14,000 --> 00:39:15,960 Det gav dig Aethelflaed. 405 00:39:16,560 --> 00:39:20,040 Og så blev hun taget. Guderne er grusomme. 406 00:39:20,760 --> 00:39:22,200 Og nu tilbyder de mig det her. 407 00:39:23,360 --> 00:39:28,320 Livet er en prøvelse, men min Gud ønsker dig ikke nederlag. 408 00:39:30,440 --> 00:39:34,880 Måske er der noget godt i alt det her. 409 00:39:34,960 --> 00:39:39,360 Måske skal du ikke vælge mellem din skæbne og Alfreds ønske. 410 00:39:39,440 --> 00:39:43,720 Mellem dine børn og hans. Måske skal du tjene dem begge. 411 00:39:43,800 --> 00:39:48,280 -Jeg kan ikke tjene to herrer. -Hvad, hvis der kun er én? 412 00:39:48,920 --> 00:39:52,920 -Én gud, en skæbne, mange forgreninger. -Ja. 413 00:39:53,400 --> 00:39:56,000 -Ét træ. -Her er vor tro forskellig. 414 00:39:56,080 --> 00:40:00,000 Og her insisterer jeg. Tænk over det. 415 00:40:00,880 --> 00:40:04,520 Du generobrer Bebbanburg, så skotterne ikke får Northumbria. 416 00:40:04,600 --> 00:40:08,360 På den måde finder du et hjem til din slægt. 417 00:40:10,920 --> 00:40:15,840 Siger du, at det er min skæbne at skabe England til Edward? 418 00:40:19,440 --> 00:40:22,640 At ventetiden på Bebbanburg havde et formål? 419 00:40:22,720 --> 00:40:27,560 -Måske. -Din gud har sans for humor. 420 00:40:28,120 --> 00:40:29,280 Det lader det til. 421 00:40:32,080 --> 00:40:33,600 Vil du tage imod hans kald? 422 00:40:34,840 --> 00:40:40,240 Ja, men er det skæbnens vej eller hovmodets? 423 00:40:40,320 --> 00:40:42,760 Bliver jeg fristet for så at falde? 424 00:40:42,840 --> 00:40:48,400 Måske spinder mine guder et net, de vil fange mig i. 425 00:40:48,480 --> 00:40:52,640 Da jeg mislykkedes første gang, var det et tegn, jeg ignorerede. 426 00:40:53,400 --> 00:40:54,960 Da fader Beocca blev taget… 427 00:40:55,040 --> 00:40:57,760 Det var et tegn på, at Beocca troede på din mission. 428 00:40:58,520 --> 00:41:02,040 -Men måske var du ikke parat. -Jeg følte mig lige så parat som nu. 429 00:41:02,120 --> 00:41:04,800 -Hvad, hvis det mislykkes igen? -Hvad, hvis det ikke gør? 430 00:41:06,480 --> 00:41:10,320 Men hvad skulle der ske, hvis du døde i forsøget? 431 00:41:11,360 --> 00:41:15,320 Mit rygte fortabt, min slægt dømt til at strejfe om uden beskyttelse. 432 00:41:16,920 --> 00:41:19,120 Skammen ville være tung at bære i Valhalla. 433 00:41:19,760 --> 00:41:23,520 Der er ingen skam i himlen. Det er det fine ved det. 434 00:41:24,240 --> 00:41:28,320 Så mit råd er, at du skal tro på, at min gud står ved din side, 435 00:41:28,400 --> 00:41:30,240 og at du ikke er alene. 436 00:41:33,240 --> 00:41:36,480 Der er ingen Gud, kun guderne. 437 00:41:42,120 --> 00:41:43,800 Tak for din venlighed. 438 00:41:45,640 --> 00:41:46,760 Måske har du ret. 439 00:41:48,480 --> 00:41:50,040 Måske holder de med mig. 440 00:41:55,640 --> 00:42:00,400 Har du hørt fra lord Aethelhelm? Har han fået fat i pigen fra Mercia? 441 00:42:01,800 --> 00:42:03,280 Ja, i går aftes. 442 00:42:04,720 --> 00:42:09,360 Jeg er imponeret. Jeg troede, han spillede for højt spil. 443 00:42:10,000 --> 00:42:13,680 Jeg synes stadig, det er uklogt at stole på en, der forråder sin konge. 444 00:42:15,480 --> 00:42:22,360 Sandt. Men hans tilbud er godt, så vi rykker styrkerne tættere på grænsen. 445 00:42:25,520 --> 00:42:28,640 Det kan tage tid. Der har været oversvømmelser i Cumbraland. 446 00:42:28,720 --> 00:42:33,840 Så lader vi ikke Edward vide, vi er der, før alle styrker er samlet. 447 00:42:34,440 --> 00:42:37,760 Når vi er forenet, udfordrer vi ham. 448 00:42:39,520 --> 00:42:44,480 -Hvad, hvis han ikke lader sig kue? -Så skal han kæmpe en kamp, han vil tabe. 449 00:42:45,080 --> 00:42:49,440 Og når han indser sit nederlag, giver han os et bedre tilbud. 450 00:42:49,520 --> 00:42:55,600 Altså skotterne? Eller alliancen med lord Aethelhelm? 451 00:42:55,680 --> 00:43:01,360 Jeg holder mit ord, så længe det er nødvendigt. 452 00:43:07,160 --> 00:43:09,320 Vi kan tage af sted i morgen tidlig. 453 00:43:09,400 --> 00:43:11,800 -Herre konge. -Jeg har hørt Benedicts nyhed. 454 00:43:11,880 --> 00:43:15,320 Men ikke min plan. Jeg vil hente Aelfwynn og pågribe Aethelhelm. 455 00:43:15,400 --> 00:43:18,400 Situationen kræver forsigtighed. 456 00:43:18,480 --> 00:43:23,240 -Vi tager til Wessex. - Hør her. Jeg kan afslutte det. 457 00:43:24,280 --> 00:43:27,080 Der er ingen tilfredsstillende afslutning. 458 00:43:27,160 --> 00:43:30,800 Aethelhelm forventer, at jeg kommer med en hær. Det er en fælde. 459 00:43:30,880 --> 00:43:34,880 Ja, men vi har en fordel. Fader Benedict fortalte os om deres plan. 460 00:43:34,960 --> 00:43:39,120 Vi kan slå til, før de er klar. Det ville være dumt ikke at gøre det. 461 00:43:39,200 --> 00:43:41,520 Jeg kan forsikre dig om, at jeg ikke er dum. 462 00:43:41,600 --> 00:43:44,480 Jeg gør bare ikke, som fjenden kræver. 463 00:43:44,560 --> 00:43:47,520 Lad os dele fjenden. Vi tager af sted omgående. 464 00:43:47,600 --> 00:43:50,440 Vi afskærer Constantin, før han når Bebbanburg. 465 00:43:50,520 --> 00:43:53,000 Hvis jeg kan afværge angrebet, så… 466 00:43:53,080 --> 00:43:55,480 Så ville Aethelhelm stå alene i Bebbanburg. 467 00:43:55,560 --> 00:43:59,400 Han har måske paladsgarden, men de kan ikke hamle op med vor hær. 468 00:43:59,480 --> 00:44:03,200 -Fæstningen er svær at indtage. -Men det går, hvis vi er fuldtallige. 469 00:44:03,280 --> 00:44:06,360 Jeg fører Wessex' mænd, og så sender vi skotterne hjem. 470 00:44:06,440 --> 00:44:09,280 Aethelhelm må overgive sig, og Aelfwynn kommer hjem. 471 00:44:09,360 --> 00:44:13,040 Men hvad skal afholde Constantin fra at angribe i fremtiden? 472 00:44:13,560 --> 00:44:17,080 I befæster området nord for Bebbanburg, og så holder jeg dem for jer. 473 00:44:23,400 --> 00:44:26,480 Uhtred af Bebbanburg. Lige, hvad du altid har ønsket. 474 00:44:27,080 --> 00:44:29,080 -Vil du holde det alene? -Nej. 475 00:44:30,400 --> 00:44:33,880 Så tager du vel ikke til Rumcofa alligevel, herre. 476 00:44:33,960 --> 00:44:37,280 Lady Aelswith sagde, at du alligevel har brug for vor hjælp. 477 00:44:37,360 --> 00:44:42,280 Du fandt de mænd, jeg ville have til at hente Aelfwynn, ser jeg. 478 00:44:42,360 --> 00:44:44,560 Ja, mange tak for det. 479 00:44:45,920 --> 00:44:48,760 Hvem skal holde norden, når du er død? 480 00:44:50,240 --> 00:44:53,080 Din kastrerede søn eller et barn af daneren Stiorra? 481 00:44:53,560 --> 00:44:56,000 -Jeg kan ikke tale for min datter. -Nej. 482 00:44:58,720 --> 00:45:02,280 Uhtreds plan er god, men vi må gå anderledes til værks. 483 00:45:02,360 --> 00:45:05,080 Vil du tillade det ægteskab? Edward! 484 00:45:05,160 --> 00:45:08,200 Jeg vil tilbyde Constantin noget i bytte for Aethelhelms hoved. 485 00:45:09,320 --> 00:45:11,480 Han er truslen mod vort rige. 486 00:45:13,160 --> 00:45:16,520 Northumbria er et omstridt område for os og skotterne. 487 00:45:16,600 --> 00:45:19,880 Der bliver ikke fred, før der er kommet en afgørelse. 488 00:45:19,960 --> 00:45:23,760 Ingen af jer vil lide under det, men bønder, fiskere og familier. 489 00:45:23,840 --> 00:45:27,160 Jeg er konge for alle saksere, ikke for én mand. 490 00:45:27,240 --> 00:45:29,080 Jeg står i gæld til den mand, 491 00:45:29,160 --> 00:45:32,720 men jeg kan ikke sætte ham over mit folks liv og levned. 492 00:45:35,840 --> 00:45:41,160 Constantin er kendt som en mand, der sætter Skotland over alt andet. 493 00:45:41,640 --> 00:45:45,120 Så jeg vil lave en aftale med ham. 494 00:45:46,080 --> 00:45:49,920 I bytte for ægteskab med Aelfwynn og indespærring af lord Aethelhelm 495 00:45:50,000 --> 00:45:54,880 vil vi dele Northumbria i to og befæste grænsen til Skotland. 496 00:45:54,960 --> 00:45:56,840 Vil I splitte Northumbria ad? 497 00:45:58,000 --> 00:46:00,960 Mine forfædre døde for det land. Saksernes land. 498 00:46:01,040 --> 00:46:05,040 -Er du nu endelig sakser? -Folk taler jeres sprog der. 499 00:46:05,120 --> 00:46:07,800 Det har været delt op før. 500 00:46:08,800 --> 00:46:13,280 Jorderne omkring Bebbanburg bliver skotternes, og Aethelhelm bliver ordnet. 501 00:46:13,360 --> 00:46:17,400 -Skal Aelfwynn ofres med ham? -Det er en fornuftig løsning. 502 00:46:17,480 --> 00:46:22,320 Hvis Northumbria bliver delt, får I aldrig skabt det rige, jeres far drømte om. 503 00:46:22,400 --> 00:46:24,360 Sandt, men jeg vil bringe fred 504 00:46:24,440 --> 00:46:27,680 til et større og mere samlet land, end han kunne. 505 00:46:28,760 --> 00:46:32,120 Jeg har standset de blodige kampe om tronen. 506 00:46:32,200 --> 00:46:36,920 Nu er folk beskyttet af en mand, der ikke tager let på deres død. 507 00:46:37,000 --> 00:46:40,440 -Herre konge, der er ingen ære i det valg. -Ingen ære? 508 00:46:41,040 --> 00:46:45,400 At give afkald på foreningen af områderne for mit folks skyld? 509 00:46:46,160 --> 00:46:50,800 At tilsidesætte min fars drøm om fremgang for familien? 510 00:46:50,880 --> 00:46:52,840 Det er ikke ærefuldt, men et martyrium. 511 00:46:52,920 --> 00:46:56,320 Det står folk frit for at belønne mig i deres bønner. 512 00:46:57,400 --> 00:47:00,640 Min fars ambitioner slog fejl. Jeg har ikke de samme svagheder. 513 00:47:00,720 --> 00:47:06,600 -Det var ikke ambition, men fremsynethed. -Kun en tåbe følger den slags drømme. 514 00:47:07,520 --> 00:47:13,920 Jeg tror, I er bange. For krig og død. I er bange. 515 00:47:18,320 --> 00:47:23,960 Kun en tåbe ville ikke være det … og jeg er ingen tåbe. 516 00:47:28,000 --> 00:47:28,840 Nej! 517 00:47:31,400 --> 00:47:36,240 Det er hjerteløst over for Aelfwynn og alle sakserne i Northumbria. 518 00:47:36,320 --> 00:47:38,400 Mercia skylder dem begge loyalitet. 519 00:47:38,480 --> 00:47:40,800 Det bedste for Mercia er, at syden er sikret. 520 00:47:40,880 --> 00:47:42,800 Ikke på bekostning af norden. 521 00:47:43,760 --> 00:47:48,680 Aethelflaed ville høre på Uhtred nu, og det skal vi også. 522 00:47:48,760 --> 00:47:52,440 Jeg gav jeres søster mit ord på at passe på Aelfwynn. 523 00:47:54,520 --> 00:48:01,040 Jeg vil ikke ofre hende nu … og det vil hæren heller ikke. 524 00:48:12,520 --> 00:48:15,480 -Jeg står med Uhtred. -Der ser vi. 525 00:48:16,480 --> 00:48:18,720 Det er ikke kun lord Aethelhelm, der gør oprør. 526 00:48:18,800 --> 00:48:20,120 I al respekt, herre konge… 527 00:48:24,440 --> 00:48:27,400 Det er ikke kun lord Aldhelm, der mener, at I tager fejl. 528 00:48:29,280 --> 00:48:32,800 Der er gode folk i Northumbria. Det er jeres folk. 529 00:48:32,880 --> 00:48:34,600 I skylder dem beskyttelse. 530 00:48:37,080 --> 00:48:38,320 Vi står med Uhtred. 531 00:48:40,920 --> 00:48:47,520 Det er ikke, at du ikke har ret, min søn, men at her tager du fejl. 532 00:48:49,240 --> 00:48:51,720 Mens dine argumenter bliver overvejet, 533 00:48:52,440 --> 00:48:56,480 anmoder jeg dig om at følge lord Uhtreds råd. 534 00:48:57,400 --> 00:49:01,960 Din far stolede på hans dømmekraft, og det bør du også gøre. 535 00:49:33,280 --> 00:49:35,520 Aethelstan, min dreng, hvad mener du? 536 00:49:38,840 --> 00:49:42,280 Skal vi sende soldater mod skotterne og risikere årtiers krig 537 00:49:42,840 --> 00:49:48,000 eller handle, så begge parter vinder, men Uhtred mister sin fædrene arv? 538 00:49:48,080 --> 00:49:51,320 -Du behøver ikke at svare. -Men det bør han. 539 00:49:53,120 --> 00:49:55,720 Eftersom Aelfweard har været illoyal, 540 00:49:56,200 --> 00:49:58,840 bliver Aethelstan måske kongen, der skal møde skotterne. 541 00:50:02,960 --> 00:50:04,800 Hvad siger du, Aethelstan? 542 00:50:18,560 --> 00:50:21,000 Vor tro lærer os at tale sandt. 543 00:50:23,520 --> 00:50:25,200 Den lærer os at søge fred. 544 00:50:27,240 --> 00:50:29,320 Og at alle kristne bør stå sammen. 545 00:50:39,400 --> 00:50:41,360 At vende folk i dit rige ryggen… 546 00:50:43,200 --> 00:50:47,480 …og dele deres land op er ikke fællesskab. 547 00:50:54,440 --> 00:50:56,040 Jeg vil følge lord Uhtred. 548 00:51:03,720 --> 00:51:06,400 Det går vist ikke helt efter jeres hoved, herre konge. 549 00:51:07,760 --> 00:51:10,720 Som jeg sagde, Uhtred, er du ikke alene. 550 00:51:14,400 --> 00:51:15,640 Vi samler en hær. 551 00:51:22,280 --> 00:51:24,560 Jeg finder mig ikke i mere opsætsighed. 552 00:51:28,080 --> 00:51:30,960 Jeg er en retfærdig konge, men tænk på dem, jeg har knust. 553 00:51:31,040 --> 00:51:33,680 Tænk på rigsrådet og Sigtryggr. 554 00:51:40,600 --> 00:51:45,200 Porten vil være lukket. Der er dødsstraf for dem, der rider ud. 555 00:51:49,760 --> 00:51:53,240 Så bliver den mercianske vagt beordret til at vælte porten. 556 00:51:53,320 --> 00:51:56,760 Kæmp gerne imod os, herre konge, men vi slår igen. 557 00:51:56,840 --> 00:51:59,520 Forsinker I os, mister vi fordelen. 558 00:52:00,280 --> 00:52:03,440 Så I kan være med på missionen eller hænge her. 559 00:52:03,520 --> 00:52:05,360 Vi er væk ved solopgang. 560 00:52:07,320 --> 00:52:08,160 Vælg! 561 00:52:11,920 --> 00:52:14,920 Tekster af: Anne-Maria Sigbrand