1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,320 ‎我叫烏特雷德,乃烏特雷德之子 3 00:00:13,840 --> 00:00:18,720 ‎朗弗德背叛他的兄弟 ‎幫助布麗達侵略埃弗維治 4 00:00:19,240 --> 00:00:21,800 ‎別怕,兄弟,她是來拯救我們的 5 00:00:21,880 --> 00:00:26,160 ‎布麗達派給西特里克一項任務 ‎並讓他不敢拒絕 6 00:00:26,240 --> 00:00:28,680 ‎你知道我們會找到你的妻子 7 00:00:28,760 --> 00:00:32,800 ‎把烏特雷德帶過來,我就饒她一命 8 00:00:33,360 --> 00:00:35,680 ‎伊蒂絲帶來壞消息 9 00:00:35,760 --> 00:00:38,960 ‎夫人,現在這個潰瘍 ‎恐怕已經來不及治療了 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,600 ‎妳應該撐不到春天 11 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 ‎在溫徹斯特,愛德華國王找到新歡 12 00:00:44,960 --> 00:00:47,680 ‎艾格芙小姐,跟我們一起用餐 13 00:00:48,240 --> 00:00:51,320 ‎陛下,樂意之至 14 00:00:51,400 --> 00:00:54,000 ‎但艾賽漢姆持續用計陷害他 15 00:00:54,080 --> 00:00:58,480 ‎通知薩克遜自治區,不要出兵協助他 16 00:00:58,560 --> 00:01:00,600 ‎這是國王的命令嗎? 17 00:01:00,680 --> 00:01:02,720 ‎問他的話,他會否認 18 00:01:02,800 --> 00:01:06,480 ‎史提歐拉無法坐視 ‎自己的人民遭到屠殺 19 00:01:07,000 --> 00:01:09,280 ‎布麗達,妳會付出代價! 20 00:01:09,360 --> 00:01:11,280 ‎那就出來! 21 00:01:11,360 --> 00:01:14,880 ‎我們現在必須潛入城市,救出我女兒 22 00:01:16,400 --> 00:01:17,760 ‎天命不可違 23 00:01:30,440 --> 00:01:31,520 ‎布麗達 24 00:01:44,560 --> 00:01:45,680 ‎史提歐拉 25 00:01:46,240 --> 00:01:49,280 ‎史提歐拉,快住手,不要激怒她! 26 00:01:55,880 --> 00:01:59,000 ‎親愛的,看眾神多麼眷顧我們 27 00:01:59,840 --> 00:02:01,480 ‎看祂們把誰帶過來了 28 00:02:01,560 --> 00:02:04,160 ‎眾神不會忘記妳以祂們之名做出的事 29 00:02:04,240 --> 00:02:06,440 ‎妳給我閉嘴 ‎否則叫我手下割掉妳的舌頭 30 00:02:06,520 --> 00:02:09,120 ‎不,妳要跟我決鬥 31 00:02:09,199 --> 00:02:12,560 ‎妳佔領我的城市,屠殺我的人民 32 00:02:12,640 --> 00:02:14,479 ‎妳要跟我正面對決 33 00:02:16,039 --> 00:02:18,520 ‎還是妳打算躲在奴隸背後? 34 00:02:19,920 --> 00:02:21,520 ‎妳遺傳了烏特雷德的眼睛 35 00:02:22,280 --> 00:02:24,560 ‎解決妳後,或許我該留下那對眼睛 36 00:02:27,520 --> 00:02:28,360 ‎怎麼回事? 37 00:02:28,440 --> 00:02:31,280 ‎她幫一些人逃出去,被我發現 38 00:02:32,000 --> 00:02:34,520 ‎布麗達,沒必要製造更多殺戮 39 00:02:34,600 --> 00:02:37,240 ‎赫拉是個好僕人,留下來會有用處 40 00:02:38,160 --> 00:02:39,000 ‎是喔 41 00:02:44,560 --> 00:02:46,200 ‎女孩,妳說呢? 42 00:02:48,080 --> 00:02:49,880 ‎妳會讓自己有點用處嗎? 43 00:02:54,960 --> 00:02:55,800 ‎很好 44 00:03:12,880 --> 00:03:18,480 ‎我用她的死警告所有 ‎跟丹麥人殺手的女兒站在同一邊的人 45 00:03:35,560 --> 00:03:36,600 ‎繼續前進! 46 00:03:42,920 --> 00:03:45,400 ‎圍出戰場,跟我決鬥,布麗達 47 00:03:49,400 --> 00:03:50,480 ‎妳又不是戰士 48 00:03:50,560 --> 00:03:52,480 ‎我是埃弗維治的女王 49 00:03:53,200 --> 00:03:55,120 ‎是我父親的女兒 50 00:03:55,200 --> 00:03:57,560 ‎還是妳怕眾神眷顧我? 51 00:03:57,640 --> 00:03:59,440 ‎妳根本不了解眾神 52 00:04:03,400 --> 00:04:04,400 ‎圍出戰場 53 00:04:08,480 --> 00:04:12,040 ‎住手,史提歐拉,別跟她打! 54 00:04:34,040 --> 00:04:36,120 ‎(根據伯納德康威爾原著小說改編) 55 00:05:15,440 --> 00:05:16,520 ‎我們進城了 56 00:05:23,600 --> 00:05:25,480 ‎圍出戰場! 57 00:05:50,200 --> 00:05:52,280 ‎我現在知道人渣的感受了 58 00:06:52,160 --> 00:06:53,640 ‎史提歐拉 59 00:06:53,720 --> 00:06:56,200 ‎史提歐拉,住手 60 00:06:57,600 --> 00:06:59,600 ‎你們知道該怎麼做,動作快 61 00:07:02,160 --> 00:07:03,920 ‎不要決鬥,史提歐拉 62 00:07:05,520 --> 00:07:07,160 ‎我們等你的信號 63 00:07:42,640 --> 00:07:44,320 ‎我會把你們弄出來,做好準備 64 00:09:02,880 --> 00:09:04,680 ‎布麗達! 65 00:09:09,320 --> 00:09:11,640 ‎妳不應該對我的孩子下手,布麗達 66 00:09:11,720 --> 00:09:14,480 ‎反正他又用不到老二 67 00:09:32,400 --> 00:09:33,360 ‎西特里克 68 00:09:35,720 --> 00:09:36,880 ‎史提歐拉 69 00:09:42,720 --> 00:09:45,160 ‎留一些人下來幫助鎮民 70 00:09:47,920 --> 00:09:49,040 ‎準備! 71 00:10:27,640 --> 00:10:29,880 ‎薇貝克,去躲好,等我去找妳 72 00:11:01,680 --> 00:11:04,120 ‎往森林走,快躲起來! 73 00:11:05,440 --> 00:11:06,280 ‎找掩護 74 00:11:29,760 --> 00:11:30,760 ‎薇貝克! 75 00:11:33,120 --> 00:11:35,400 ‎薇貝克…等等 76 00:11:35,480 --> 00:11:37,040 ‎母親! 77 00:11:43,680 --> 00:11:45,680 ‎薇貝克,眾神會保護妳 78 00:11:51,080 --> 00:11:52,360 ‎孩子,快下來 79 00:11:53,240 --> 00:11:54,920 ‎-母親! ‎-薇貝克! 80 00:11:55,640 --> 00:11:58,520 ‎到這邊來,不要去他那邊 81 00:11:58,600 --> 00:12:01,200 ‎別怕,把手給我 82 00:12:01,280 --> 00:12:02,200 ‎跳過來! 83 00:12:02,280 --> 00:12:04,760 ‎薇貝克,跳過來,眾神會保佑妳 84 00:12:04,840 --> 00:12:05,720 ‎布麗達,不要 85 00:12:06,560 --> 00:12:09,520 ‎-把手給我 ‎-相信我,可以的 86 00:12:09,600 --> 00:12:11,440 ‎妳辦得到,相信我 87 00:12:11,520 --> 00:12:12,720 ‎我會接住妳! 88 00:12:14,320 --> 00:12:15,920 ‎-不! ‎-薇貝克! 89 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 ‎薇貝克! 90 00:13:27,400 --> 00:13:30,520 ‎撤退! 91 00:13:48,320 --> 00:13:49,160 ‎拿下他 92 00:13:51,120 --> 00:13:54,080 ‎我是西特里克的兄弟… 93 00:13:54,760 --> 00:13:58,160 ‎西特里克,是她強迫我的… 94 00:15:03,440 --> 00:15:04,760 ‎我就知道你會來 95 00:15:06,240 --> 00:15:07,880 ‎史提歐拉,妳打得很好 96 00:15:07,960 --> 00:15:08,920 ‎布麗達逃走了 97 00:15:10,200 --> 00:15:11,680 ‎你為什麼沒殺了她? 98 00:15:13,880 --> 00:15:15,560 ‎她的孩子摔死了 99 00:15:17,840 --> 00:15:20,320 ‎這時候不應該趁人之危 100 00:15:20,400 --> 00:15:22,480 ‎她會集結更多手下 101 00:15:22,560 --> 00:15:24,240 ‎現在該結束這一切了 102 00:15:25,680 --> 00:15:27,480 ‎我們死了好多人 103 00:15:29,560 --> 00:15:32,120 ‎-你不去追她的話,我去 ‎-我會的 104 00:15:33,440 --> 00:15:35,320 ‎費南,希崔里克 105 00:15:36,680 --> 00:15:40,040 ‎帶上幾個朗可法人,慶功宴要暫緩了 106 00:15:40,120 --> 00:15:41,560 ‎大人,怎麼了? 107 00:15:41,640 --> 00:15:43,120 ‎我們要去追布麗達 108 00:15:44,600 --> 00:15:45,760 ‎現在就去 109 00:15:47,160 --> 00:15:49,360 ‎大人,我有話要跟你說 110 00:15:49,440 --> 00:15:51,800 ‎去找皮爾里各神父 ‎讓他跟鎮民在一起 111 00:15:51,880 --> 00:15:54,880 ‎然後待在這,確保其他地方的安全 112 00:16:13,200 --> 00:16:14,480 ‎兄弟,我冤枉你了 113 00:16:16,160 --> 00:16:18,560 ‎-我被女巫蒙蔽 ‎-不必解釋了 114 00:16:22,520 --> 00:16:23,600 ‎等一下,求求你 115 00:16:26,040 --> 00:16:27,320 ‎我跟你並肩作戰 116 00:16:27,400 --> 00:16:31,240 ‎不,你見風轉舵,自私自利 117 00:16:31,320 --> 00:16:33,040 ‎我救過你的命 118 00:16:39,600 --> 00:16:40,520 ‎我們是兄弟 119 00:16:43,640 --> 00:16:44,840 ‎血脈相連 120 00:16:56,040 --> 00:16:59,160 ‎快進去森林,等到安全了再出來 121 00:17:00,000 --> 00:17:03,040 ‎這些人會帶你們去找其他人,別害怕 122 00:17:31,800 --> 00:17:34,160 ‎你應該在脖子掛個鈴鐺 123 00:17:34,240 --> 00:17:35,080 ‎對不起 124 00:17:36,600 --> 00:17:38,080 ‎看,有屍體 125 00:17:39,720 --> 00:17:40,800 ‎她往這邊走了 126 00:17:53,640 --> 00:17:55,160 ‎我們應該去找其他人 127 00:18:16,400 --> 00:18:17,360 ‎很抱歉 128 00:18:17,880 --> 00:18:20,200 ‎這是你的第一次,很正常 129 00:18:20,920 --> 00:18:24,400 ‎我的第一次抱著 ‎我兄弟朗格納的頭盔狂吐 130 00:18:27,480 --> 00:18:28,320 ‎你表現得很好 131 00:18:29,400 --> 00:18:32,040 ‎去找其他人,告訴他們布麗達往北走 132 00:18:32,120 --> 00:18:34,040 ‎-我繼續前進 ‎-不要,烏特雷德 133 00:18:34,120 --> 00:18:35,840 ‎布麗達逃走不是你的錯 134 00:18:36,520 --> 00:18:37,520 ‎你心知肚明 135 00:18:38,720 --> 00:18:40,920 ‎別再責怪自己了 136 00:18:41,000 --> 00:18:42,280 ‎她沒有逃走 137 00:18:44,320 --> 00:18:45,160 ‎是我放她走的 138 00:18:57,080 --> 00:19:01,600 ‎(溫徹斯特) 139 00:19:01,680 --> 00:19:04,040 ‎(威賽克斯王國) 140 00:19:06,160 --> 00:19:07,400 ‎這是真的嗎? 141 00:19:07,960 --> 00:19:11,320 ‎神父很確定 ‎艾塞弗蕾德夫人活不到春天 142 00:19:13,840 --> 00:19:16,520 ‎國王沒收到他姐姐的消息 143 00:19:19,320 --> 00:19:24,080 ‎看來她在指定繼任者前 144 00:19:24,600 --> 00:19:26,760 ‎不會尋求威賽克斯的援助 145 00:19:26,840 --> 00:19:28,800 ‎她只需要麥西亞賢人會議的同意 146 00:19:28,880 --> 00:19:31,560 ‎他們都會為自己的兒子尋求繼任之位 147 00:19:31,640 --> 00:19:35,200 ‎無論她指定誰 ‎那個人都會面臨一場血戰 148 00:19:35,280 --> 00:19:36,120 ‎是 149 00:19:40,040 --> 00:19:43,280 ‎除非她要把頭銜傳給艾芙溫小姐 150 00:19:43,360 --> 00:19:44,880 ‎她女兒? 151 00:19:44,960 --> 00:19:48,280 ‎你以為賢人會議 ‎會輕易放棄他們的野心? 152 00:19:48,360 --> 00:19:49,720 ‎他們不會樂見 153 00:19:49,800 --> 00:19:54,880 ‎不過有充分的理由選擇和平繼位 154 00:19:54,960 --> 00:19:58,880 ‎這樣能避免埃塞雷過世時發生的鬥爭 155 00:20:00,360 --> 00:20:02,840 ‎或許這不是唯一的解法 156 00:20:03,320 --> 00:20:04,320 ‎你心中有人選? 157 00:20:06,440 --> 00:20:10,240 ‎誰比我的孫子艾弗維爾還適合? 158 00:20:11,080 --> 00:20:12,560 ‎他是夫人的外甥 159 00:20:12,640 --> 00:20:17,240 ‎他是繼承頭銜最適合的人選 160 00:20:17,320 --> 00:20:21,720 ‎而且他夠年輕 ‎郡長會認為他們能夠影響他 161 00:20:21,800 --> 00:20:23,160 ‎你要能說服他們 162 00:20:24,480 --> 00:20:25,320 ‎這是當然 163 00:20:27,560 --> 00:20:30,280 ‎我們必須謹慎行事 164 00:20:31,320 --> 00:20:35,280 ‎查出賢人對艾塞弗蕾德多麼忠誠 165 00:20:35,360 --> 00:20:37,120 ‎我可以通知在艾爾斯伯里的朋友 166 00:20:38,120 --> 00:20:41,040 ‎盡快通知,這件事很快會傳開來 167 00:20:41,120 --> 00:20:43,840 ‎除非那個神父散播出去 168 00:20:48,400 --> 00:20:49,400 ‎大人! 169 00:20:50,720 --> 00:20:53,400 ‎如果布麗達經過這條路 ‎那也過好幾小時了 170 00:20:53,480 --> 00:20:55,720 ‎大人,我們可以天亮再回來找 171 00:20:55,800 --> 00:20:58,600 ‎帶更多人手過來,擴大搜索範圍 172 00:20:58,680 --> 00:21:01,240 ‎到時就太晚了,我們繼續搜 173 00:21:01,320 --> 00:21:02,960 ‎沒有任何蛛絲馬跡,烏特雷德 174 00:21:16,760 --> 00:21:18,240 ‎返回埃弗維治 175 00:21:22,640 --> 00:21:23,760 ‎你會找到她的 176 00:21:24,680 --> 00:21:25,680 ‎沒錯,我會的 177 00:21:30,520 --> 00:21:31,360 ‎陛下 178 00:21:32,960 --> 00:21:36,400 ‎麥西亞捎來消息 ‎我的手下沒去找西特里克 179 00:21:36,480 --> 00:21:38,680 ‎艾塞弗蕾德沒有派人去幫埃弗維治 180 00:21:39,680 --> 00:21:40,760 ‎了解 181 00:21:41,960 --> 00:21:45,960 ‎我不明白為何我姐姐 ‎要輕率危及和平? 182 00:21:46,760 --> 00:21:51,120 ‎或許艾塞弗蕾德夫人 ‎做了威賽克斯早該做的事 183 00:21:51,200 --> 00:21:53,360 ‎跟內部敵人斷絕關係 184 00:21:54,160 --> 00:21:55,640 ‎不,這不是她的作風 185 00:21:56,280 --> 00:21:58,480 ‎為何沒有皮爾里各的消息? 186 00:22:02,040 --> 00:22:05,120 ‎我要派信使去艾爾斯伯里 ‎肯定有問題 187 00:22:15,760 --> 00:22:17,800 ‎來吧,第一場勝利一定要飲酒慶祝 188 00:22:17,880 --> 00:22:21,160 ‎這時我們通常會享受當地女人的感謝 189 00:22:21,240 --> 00:22:22,320 ‎如果布麗達有留女人的話 190 00:22:51,520 --> 00:22:52,920 ‎我當時被蒙蔽了 191 00:22:53,680 --> 00:22:56,960 ‎打開大門讓敵人潛入其中 192 00:22:57,040 --> 00:22:58,280 ‎你帶領我們獲得勝利 193 00:22:58,360 --> 00:23:01,880 ‎收復埃弗維治,史提歐拉沒事 194 00:23:02,800 --> 00:23:06,040 ‎他們全都背叛我,不只是我兄弟 195 00:23:06,120 --> 00:23:10,440 ‎我太軟弱了 ‎默許基督徒毒害我的人民 196 00:23:13,600 --> 00:23:14,720 ‎我跟你同樣憤怒 197 00:23:16,840 --> 00:23:19,880 ‎-但停戰協定… ‎-沒有停戰協定 198 00:23:20,640 --> 00:23:22,520 ‎全都是謊言和欺騙 199 00:23:23,640 --> 00:23:27,320 ‎基督徒的話 ‎跟他們假裝愛的上帝一樣虛假 200 00:23:27,400 --> 00:23:29,400 ‎我竟然笨到相信他們 201 00:23:29,480 --> 00:23:30,800 ‎我認為你錯了 202 00:23:30,880 --> 00:23:33,040 ‎你為何要幫他們說話? 203 00:23:33,120 --> 00:23:35,040 ‎如果布麗達威脅信仰基督教的麥西亞 204 00:23:35,120 --> 00:23:37,480 ‎你認為愛德華會坐視不管嗎? 205 00:23:39,120 --> 00:23:43,080 ‎丹麥人遭受攻擊時,他與我們為敵 206 00:23:43,920 --> 00:23:48,120 ‎烏特雷德 ‎我們不過是可犧牲的異教徒 207 00:23:48,200 --> 00:23:51,680 ‎皮爾里各說愛德華 ‎確實派了人去麥西亞幫你 208 00:23:51,760 --> 00:23:53,920 ‎你幫他們打過多少勝仗? 209 00:23:54,000 --> 00:23:56,920 ‎這就是他們的回報?這是在羞辱你 210 00:23:58,000 --> 00:24:01,440 ‎他們拋棄你的女兒,不重視你的誓言 211 00:24:02,200 --> 00:24:04,200 ‎他們放棄你的忠誠 212 00:24:07,640 --> 00:24:09,800 ‎效忠於我 213 00:24:11,800 --> 00:24:13,120 ‎跟你的血親並肩作戰 214 00:24:19,120 --> 00:24:19,960 ‎怎麼樣? 215 00:24:26,520 --> 00:24:28,000 ‎我應該要待在朗可法 216 00:25:12,000 --> 00:25:13,640 ‎父親,西特里克他… 217 00:25:16,000 --> 00:25:19,560 ‎他遭兄弟背叛,現在的他有陰影 218 00:25:20,520 --> 00:25:23,680 ‎他的自尊受傷,需要時間療癒 219 00:25:23,760 --> 00:25:26,960 ‎不只是自尊,我知道你也看出來了 220 00:25:29,240 --> 00:25:31,800 ‎他需要你的引導,他會聽你的 221 00:25:34,520 --> 00:25:35,360 ‎你願意留下來嗎? 222 00:25:42,960 --> 00:25:47,560 ‎(通往艾爾斯伯里之路) 223 00:25:47,640 --> 00:25:50,560 ‎(艾塞弗蕾德的營地) 224 00:25:53,400 --> 00:25:56,120 ‎夫人請喝下去,這會幫助睡眠 225 00:25:56,800 --> 00:25:57,760 ‎妳有一點發燒 226 00:25:58,480 --> 00:26:01,480 ‎我要等班尼迪克神父來過才能睡 227 00:26:02,240 --> 00:26:05,840 ‎沒有神父的陪伴 ‎我母親不會讓我回家 228 00:26:05,920 --> 00:26:08,360 ‎親愛的,班尼迪克來了 229 00:26:08,960 --> 00:26:12,760 ‎今晚夫人需要休息 ‎這趟旅途讓她心力交瘁 230 00:26:12,840 --> 00:26:16,920 ‎上帝的恩典會療癒她,不是妳的藥水 231 00:26:21,600 --> 00:26:23,840 ‎伊蒂絲,幫我拿罩袍過來 232 00:26:34,600 --> 00:26:37,960 ‎療癒聖禮會讓妳恢復健康 233 00:26:40,040 --> 00:26:44,000 ‎使徒對他們說 ‎“你們身上有疾病嗎? 234 00:26:44,560 --> 00:26:47,280 ‎讓他召喚教堂的神父 235 00:26:48,480 --> 00:26:52,320 ‎讓他們以主之名,在他身上祈禱 236 00:26:52,800 --> 00:26:55,880 ‎為他塗聖油” 237 00:26:56,920 --> 00:26:57,880 ‎上帝是良善的 238 00:27:16,120 --> 00:27:22,400 ‎祂的聖潔與慈悲 239 00:27:23,840 --> 00:27:27,320 ‎使祂的主人 240 00:27:28,920 --> 00:27:34,360 ‎能以其所見所聞 241 00:27:35,480 --> 00:27:42,440 ‎為妳提供幫助 242 00:27:50,400 --> 00:27:52,840 ‎麥西亞的朋友傳來消息 243 00:27:52,920 --> 00:27:56,240 ‎說艾塞弗蕾德夫人在郡長中有盟友 244 00:27:56,320 --> 00:27:59,800 ‎但很多郡長對她的繼位懷恨在心 245 00:27:59,880 --> 00:28:03,320 ‎所以時候到了 ‎他們會讓艾弗維爾繼位? 246 00:28:03,400 --> 00:28:05,760 ‎我相信多數郡長都是利慾薰心 247 00:28:05,840 --> 00:28:06,680 ‎好 248 00:28:08,440 --> 00:28:10,400 ‎你必須立即出發 249 00:28:10,480 --> 00:28:14,600 ‎讓賢人感覺受到充分的尊重 250 00:28:15,720 --> 00:28:17,400 ‎如果夫人在我去找郡長前回來呢? 251 00:28:17,480 --> 00:28:20,320 ‎絕對不行,你必須在她之前 ‎到達艾爾斯伯里 252 00:28:20,400 --> 00:28:22,360 ‎我把壞消息告訴國王後 253 00:28:22,440 --> 00:28:24,400 ‎我會跟艾弗維爾一起去 254 00:28:40,080 --> 00:28:41,600 ‎在皇宮會招忌 255 00:28:43,040 --> 00:28:44,560 ‎我不能在這被看到 256 00:28:51,320 --> 00:28:52,480 ‎現在時間還早 257 00:28:55,520 --> 00:28:58,520 ‎你妻子讓我忙於宮廷事務 258 00:28:59,480 --> 00:29:03,400 ‎接下來我要去忙著刺繡了 259 00:29:06,000 --> 00:29:08,680 ‎聽說她常提到一個農場女孩 260 00:29:08,760 --> 00:29:14,000 ‎這女孩看到聖格時白的顯靈 261 00:29:15,320 --> 00:29:19,680 ‎皇后希望溫徹斯特的婦女 ‎繡一件大掛毯 262 00:29:19,760 --> 00:29:20,760 ‎向使徒表達敬意 263 00:29:21,360 --> 00:29:22,480 ‎當然了 264 00:29:23,160 --> 00:29:26,400 ‎實際上,我覺得是她想盯住我 265 00:29:26,480 --> 00:29:27,880 ‎交給我處理 266 00:29:27,960 --> 00:29:29,040 ‎不,沒有必要 267 00:29:30,640 --> 00:29:32,760 ‎我不想給她帶來痛苦 268 00:29:40,960 --> 00:29:42,440 ‎妳今晚會過來嗎? 269 00:29:44,960 --> 00:29:46,520 ‎這是國王的命令? 270 00:29:48,560 --> 00:29:49,480 ‎是我的希望 271 00:29:57,160 --> 00:29:59,640 ‎抱歉在這個時候打擾 272 00:30:04,480 --> 00:30:05,480 ‎艾賽漢姆大人 273 00:30:13,320 --> 00:30:14,160 ‎什麼事? 274 00:30:19,640 --> 00:30:22,560 ‎這種消息很難啟齒 275 00:30:26,040 --> 00:30:29,120 ‎我收到麥西亞傳來令人難過的消息 276 00:30:30,880 --> 00:30:34,040 ‎陛下,你姐姐病得很重 277 00:30:35,160 --> 00:30:37,120 ‎她剩下的時間不多了 278 00:30:37,200 --> 00:30:38,320 ‎不可能 279 00:30:39,560 --> 00:30:40,920 ‎-千真萬確 ‎-不 280 00:30:41,000 --> 00:30:44,040 ‎你的間諜怎麼會早國王一步 ‎知道這個消息? 281 00:30:44,520 --> 00:30:46,280 ‎我們在過去看到 282 00:30:46,360 --> 00:30:52,560 ‎麥西亞繼位問題可能會引發動亂 283 00:30:52,640 --> 00:30:59,480 ‎我想夫人希望這件事能瞞越久越好 284 00:31:00,600 --> 00:31:01,440 ‎不可能 285 00:31:03,800 --> 00:31:05,120 ‎我深表遺憾 286 00:31:09,480 --> 00:31:14,680 ‎這也解釋了為何夫人 ‎沒有出兵援助埃弗維治 287 00:31:17,760 --> 00:31:22,400 ‎無論如何,據回報 ‎西特里克收復了他的城市 288 00:31:23,800 --> 00:31:24,640 ‎值得慶幸 289 00:31:28,080 --> 00:31:29,680 ‎謝謝你,艾賽漢姆大人 290 00:31:35,440 --> 00:31:37,000 ‎你會去麥西亞嗎? 291 00:31:41,880 --> 00:31:44,840 ‎抱歉,我就不再打擾您了 292 00:31:58,360 --> 00:32:00,560 ‎-大人 ‎-費南,找到皮爾里各了嗎? 293 00:32:00,640 --> 00:32:03,480 ‎一直到日落都沒找到 294 00:32:03,560 --> 00:32:05,120 ‎他一定回國王那了 295 00:32:06,600 --> 00:32:07,480 ‎這不是他的作風 296 00:32:09,440 --> 00:32:11,640 ‎烏特雷德,原諒我,我們一定要談談 297 00:32:11,720 --> 00:32:14,640 ‎現在要去追布麗達,我們路上再談 298 00:32:18,120 --> 00:32:19,680 ‎跟艾塞弗蕾德夫人有關 299 00:32:23,600 --> 00:32:28,400 ‎(艾爾斯伯里) 300 00:32:28,480 --> 00:32:30,360 ‎(麥西亞王國) 301 00:32:39,560 --> 00:32:40,760 ‎艾德漢大人! 302 00:32:42,680 --> 00:32:45,160 ‎她還活著,但元氣耗弱 303 00:32:45,240 --> 00:32:48,400 ‎事情解決前 ‎她希望先隱瞞她的健康狀況 304 00:32:48,480 --> 00:32:50,840 ‎她需要你的幫助進入皇宮 305 00:33:24,440 --> 00:33:25,280 ‎她… 306 00:33:26,040 --> 00:33:27,720 ‎她撐不到春天 307 00:33:34,960 --> 00:33:37,080 ‎但在朗可法時,她很健康 308 00:33:39,200 --> 00:33:40,720 ‎你一定弄錯了,費南 309 00:33:40,800 --> 00:33:42,520 ‎我也希望我弄錯了 310 00:33:43,360 --> 00:33:44,720 ‎她的時間不多了 311 00:33:58,640 --> 00:34:00,240 ‎你瞞到現在才告訴我? 312 00:34:02,640 --> 00:34:06,520 ‎伊蒂絲求我等到打勝仗再告訴你 313 00:34:06,600 --> 00:34:07,680 ‎當時你一心要救女兒 314 00:34:07,760 --> 00:34:09,960 ‎我不該在那時讓你增添煩惱 315 00:34:13,719 --> 00:34:14,880 ‎對不起,烏特雷德 316 00:34:23,000 --> 00:34:24,320 ‎不可能 317 00:34:26,080 --> 00:34:28,560 ‎-不可能 ‎-你們相愛多年 318 00:34:29,920 --> 00:34:33,800 ‎我們都看在眼裡 ‎雖然夫人無法說出口 319 00:34:33,880 --> 00:34:38,679 ‎自從她繼位後 ‎我知道你內心承受的痛苦 320 00:34:40,920 --> 00:34:42,760 ‎她會希望你在身邊,烏特雷德 321 00:34:44,000 --> 00:34:45,360 ‎你必須去找她 322 00:34:48,199 --> 00:34:49,800 ‎我以為有一天我們會… 323 00:34:52,840 --> 00:34:54,639 ‎我以為會有機會… 324 00:34:59,679 --> 00:35:01,400 ‎我有好多話要說 325 00:35:05,880 --> 00:35:06,840 ‎現在還有時間 326 00:35:19,240 --> 00:35:20,760 ‎前往艾爾斯伯里 327 00:35:20,840 --> 00:35:21,680 ‎史提歐拉 328 00:35:23,520 --> 00:35:24,360 ‎父親? 329 00:35:27,200 --> 00:35:28,040 ‎父親 330 00:35:33,000 --> 00:35:34,560 ‎艾塞弗蕾德夫人快死了 331 00:35:35,720 --> 00:35:37,000 ‎我很遺憾,父親 332 00:35:38,480 --> 00:35:39,520 ‎我必須去找她 333 00:35:41,400 --> 00:35:45,520 ‎如果麥西亞發現自己群龍無首 ‎你一定要小心 334 00:35:46,840 --> 00:35:48,080 ‎妳可以一起來 335 00:35:49,640 --> 00:35:51,400 ‎這樣能幫助消除領土間的裂痕 336 00:35:52,440 --> 00:35:55,680 ‎不,我要待在這,跟西特里克一起 337 00:35:56,960 --> 00:35:57,960 ‎沒錯 338 00:36:44,440 --> 00:36:45,800 ‎我們必須繼續前進 339 00:36:49,200 --> 00:36:50,640 ‎最後一個人呢? 340 00:36:51,800 --> 00:36:53,160 ‎要在這殺了他嗎? 341 00:37:00,320 --> 00:37:01,320 ‎帶他一起走 342 00:37:04,840 --> 00:37:07,840 ‎眾神把他派給我,祂們會告訴我原因 343 00:37:20,560 --> 00:37:21,400 ‎母親? 344 00:37:22,920 --> 00:37:23,760 ‎我在這 345 00:37:26,160 --> 00:37:27,960 ‎艾芙溫在哪? 346 00:37:28,880 --> 00:37:32,200 ‎親愛的,不能讓孩子看到妳的病容 347 00:37:32,720 --> 00:37:34,640 ‎等妳好一點再說 348 00:37:34,720 --> 00:37:37,200 ‎艾芙溫必須繼承我的頭銜 349 00:37:38,440 --> 00:37:41,160 ‎這樣她才會受到保護 350 00:37:43,280 --> 00:37:44,960 ‎我去找艾芙溫小姐 351 00:37:51,800 --> 00:37:53,800 ‎他來了,快過來看 352 00:37:53,880 --> 00:37:55,080 ‎快來! 353 00:37:58,920 --> 00:37:59,960 ‎那邊的! 354 00:38:05,720 --> 00:38:06,640 ‎艾芙溫小姐 355 00:38:13,040 --> 00:38:13,880 ‎妳母親找妳 356 00:38:15,160 --> 00:38:18,160 ‎是因為我在朗可法讓她丟臉嗎? 357 00:38:18,680 --> 00:38:20,640 ‎那件事還有什麼好說的? 358 00:38:20,720 --> 00:38:22,440 ‎艾塞弗蕾德夫人只是想跟妳談話 359 00:38:22,520 --> 00:38:25,160 ‎我母親只是想訓斥 ‎我做了她不能做的事 360 00:38:25,240 --> 00:38:28,240 ‎妳母親把一切都奉獻給麥西亞 361 00:38:28,320 --> 00:38:30,920 ‎保護她的人民,保護妳這唯一的孩子 362 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 ‎她不只把王國未來的希望放在妳身上 363 00:38:33,080 --> 00:38:34,680 ‎妳是她的心頭肉,艾芙溫 364 00:38:36,200 --> 00:38:37,560 ‎她全心都是為了妳 365 00:38:43,240 --> 00:38:46,960 ‎去吧,她急著要見妳 366 00:38:57,480 --> 00:38:58,560 ‎妳明白嗎? 367 00:39:02,040 --> 00:39:06,400 ‎知道我女兒將代替我 ‎成為麥西亞女領主,我就滿足了 368 00:39:08,280 --> 00:39:10,880 ‎代表妳會很安全,艾芙溫 369 00:39:12,520 --> 00:39:13,960 ‎妳一定要同意 370 00:39:15,800 --> 00:39:16,880 ‎我還沒準備好 371 00:39:16,960 --> 00:39:18,160 ‎聽我說! 372 00:39:18,840 --> 00:39:20,800 ‎我的狀況很快會傳開來 373 00:39:21,880 --> 00:39:26,000 ‎很多有心人士等著拿下頭銜提升地位 374 00:39:26,080 --> 00:39:27,200 ‎他們若是成功了 375 00:39:27,280 --> 00:39:30,400 ‎第一件事肯定是除掉我的女兒 376 00:39:31,400 --> 00:39:32,840 ‎妳嚇到孩子了 377 00:39:32,920 --> 00:39:35,600 ‎她必須知道真相,沒有時間了! 378 00:39:38,520 --> 00:39:39,360 ‎待會就好了 379 00:39:40,760 --> 00:39:41,600 ‎母親 380 00:39:43,440 --> 00:39:44,800 ‎妳很痛苦嗎? 381 00:39:47,120 --> 00:39:48,400 ‎別害怕 382 00:39:50,960 --> 00:39:53,400 ‎我知道妳必須做出很多犧牲 383 00:39:55,360 --> 00:39:57,600 ‎我也面臨過這種抉擇 384 00:39:59,600 --> 00:40:01,600 ‎我不會假裝一切很容易 385 00:40:03,880 --> 00:40:05,440 ‎但妳不會孤軍奮戰 386 00:40:09,160 --> 00:40:10,200 ‎我會堅強起來 387 00:40:14,960 --> 00:40:16,600 ‎我會照妳的希望 388 00:40:17,200 --> 00:40:18,960 ‎在妳過世後繼位為女領主 389 00:40:22,240 --> 00:40:24,160 ‎賢人會議會在背後支持妳 390 00:40:25,240 --> 00:40:26,240 ‎我很確定 391 00:40:34,520 --> 00:40:36,040 ‎來吧,艾芙溫 392 00:40:36,840 --> 00:40:38,520 ‎我們一起去教堂 393 00:40:50,560 --> 00:40:51,480 ‎母親? 394 00:40:53,720 --> 00:40:55,440 ‎妳需要休息 395 00:41:14,360 --> 00:41:16,760 ‎看到妳病得這麼重,她很難受 396 00:41:19,000 --> 00:41:20,680 ‎面對失去自己的孩子… 397 00:41:21,920 --> 00:41:23,600 ‎是很可怕的事 398 00:41:27,560 --> 00:41:29,400 ‎希望你知道我很感激 399 00:41:30,600 --> 00:41:35,440 ‎夫人,妳不需要… 400 00:41:38,320 --> 00:41:41,560 ‎艾德漢,你能再為我做一件事嗎? 401 00:41:43,800 --> 00:41:44,960 ‎您儘管說 402 00:41:47,040 --> 00:41:50,720 ‎我女兒年紀輕又任性 403 00:41:52,240 --> 00:41:53,680 ‎我知道她還沒準備好 404 00:41:55,240 --> 00:41:56,400 ‎你必須成為她的嚮導 405 00:41:58,040 --> 00:41:58,920 ‎她的顧問 406 00:42:00,840 --> 00:42:01,760 ‎她需要你 407 00:42:03,400 --> 00:42:05,200 ‎麥西亞需要你 408 00:42:07,560 --> 00:42:09,800 ‎當然了,這是我的榮幸 409 00:42:12,800 --> 00:42:15,480 ‎沒有人像你對麥西亞如此忠誠 410 00:42:18,680 --> 00:42:20,800 ‎我們必須盡快進行 411 00:42:21,440 --> 00:42:23,240 ‎我去找郡長們 412 00:42:26,800 --> 00:42:29,920 ‎謝謝你,艾德漢 413 00:42:59,000 --> 00:43:00,960 ‎如果消息無誤 414 00:43:01,040 --> 00:43:04,680 ‎為何威賽克斯比麥西亞郡長 ‎早一步知道? 415 00:43:04,760 --> 00:43:08,560 ‎艾賽漢姆大人在王國間有很多朋友 416 00:43:12,240 --> 00:43:16,480 ‎大家都知道艾芙溫小姐 ‎年紀輕輕不適合登基 417 00:43:19,800 --> 00:43:23,120 ‎你的大人有提出替代人選嗎? 418 00:43:23,200 --> 00:43:25,080 ‎確實有,波格雷德大人 419 00:43:25,880 --> 00:43:27,600 ‎他相信你們都會覺得… 420 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 ‎很有利 421 00:43:52,680 --> 00:43:56,120 ‎我們很榮幸歡迎阿莉絲 ‎和她的朝聖者來到溫徹斯特 422 00:43:56,200 --> 00:43:57,040 ‎是的 423 00:43:57,520 --> 00:43:59,600 ‎這就是路厄斯那位年輕女孩? 424 00:44:00,120 --> 00:44:03,320 ‎掛布表現了聖格時白的善行 425 00:44:03,400 --> 00:44:04,760 ‎就是對她顯靈的使徒 426 00:44:05,560 --> 00:44:07,320 ‎非常好 427 00:44:08,240 --> 00:44:12,080 ‎愛德華,讓人民看到你 ‎讚揚此神蹟非常重要 428 00:44:13,560 --> 00:44:15,080 ‎妳喜歡我們的作品嗎? 429 00:44:15,160 --> 00:44:18,760 ‎上帝的光芒照耀著刺繡的大家 430 00:44:19,640 --> 00:44:22,560 ‎我們很樂意將這些供品帶到聖島 431 00:44:23,600 --> 00:44:25,120 ‎妳要帶去林迪斯芳? 432 00:44:25,200 --> 00:44:27,520 ‎若您准許的話,陛下 433 00:44:28,840 --> 00:44:32,320 ‎我聽到阿莉斯要到聖島朝聖時 434 00:44:32,400 --> 00:44:35,440 ‎我知道你想給予他們國王的祝福 435 00:44:35,520 --> 00:44:37,560 ‎這對你的人民意義重大 436 00:44:41,520 --> 00:44:44,960 ‎當然了,上帝與妳同在 437 00:44:53,520 --> 00:44:56,200 ‎妳知道這種虔誠的表現 438 00:44:56,280 --> 00:44:59,160 ‎讓威賽克斯像在對聖島宣示主權嗎? 439 00:45:00,600 --> 00:45:03,360 ‎康斯坦丁國王 ‎想將林迪斯芳納入蘇格蘭 440 00:45:03,440 --> 00:45:06,520 ‎他會解讀為刻意挑釁 441 00:45:07,200 --> 00:45:08,160 ‎我不知道 442 00:45:11,080 --> 00:45:12,200 ‎妳沒有問 443 00:45:20,080 --> 00:45:20,920 ‎夫人 444 00:45:22,520 --> 00:45:24,680 ‎上帝知道妳的心意 445 00:45:25,480 --> 00:45:28,440 ‎妳的痛苦,祂能感同身受 446 00:45:29,440 --> 00:45:30,680 ‎我會為妳祈禱 447 00:45:31,760 --> 00:45:36,760 ‎妳會知道上帝的旨意 ‎感受祂帶給妳的平靜 448 00:45:44,240 --> 00:45:47,760 ‎妳這時候不應該讓國王不高興 449 00:45:47,840 --> 00:45:48,920 ‎他不尊重我 450 00:45:49,000 --> 00:45:51,680 ‎為了妳兒子,妳要忍下來 451 00:45:52,320 --> 00:45:54,800 ‎因為他,我們才有立足之地 452 00:45:54,880 --> 00:45:57,440 ‎我很清楚,我不想再等了 453 00:45:57,520 --> 00:46:01,120 ‎艾弗維爾一週內會成為麥西亞的領主 454 00:46:02,400 --> 00:46:06,520 ‎艾塞弗蕾德領主死後會召開賢人會議 455 00:46:06,600 --> 00:46:10,520 ‎我的孫子將成為她的繼任者 456 00:46:13,680 --> 00:46:17,400 ‎他賄賂了麥西亞郡主 ‎這是唯一的解釋 457 00:46:17,480 --> 00:46:19,880 ‎他知道我姐姐的狀況多久了? 458 00:46:21,360 --> 00:46:22,360 ‎你打算怎麼做? 459 00:46:26,240 --> 00:46:27,200 ‎艾賽漢姆大人 460 00:46:33,480 --> 00:46:35,160 ‎我要去艾爾斯伯里 461 00:46:36,520 --> 00:46:40,080 ‎上帝保佑,希望來得及見到我姐姐 462 00:46:41,400 --> 00:46:42,960 ‎明智的決定,陛下 463 00:46:45,600 --> 00:46:49,640 ‎我認為你兒子應該一同隨行 464 00:46:49,720 --> 00:46:51,840 ‎艾弗維爾很喜歡他姑姑 465 00:46:55,040 --> 00:46:57,320 ‎或許我能陪同他? 466 00:47:02,920 --> 00:47:05,600 ‎他應該能為艾芙溫帶來慰藉 467 00:47:06,880 --> 00:47:07,800 ‎那個可憐的孩子 468 00:47:18,320 --> 00:47:20,880 ‎你會見到她的,大人,我們不會太遲 469 00:47:25,880 --> 00:47:29,640 ‎西特里克! 470 00:47:30,880 --> 00:47:32,600 ‎西特里克! 471 00:47:32,680 --> 00:47:33,800 ‎西特里克! 472 00:47:34,640 --> 00:47:36,520 ‎西特里克! 473 00:47:39,240 --> 00:47:40,520 ‎西特里克! 474 00:47:41,320 --> 00:47:43,760 ‎西特里克! 475 00:47:44,280 --> 00:47:45,280 ‎兄弟! 476 00:47:49,600 --> 00:47:53,400 ‎我知道判你兄弟死刑很不容易 477 00:47:56,280 --> 00:47:58,040 ‎我們是一家人 478 00:48:04,400 --> 00:48:05,920 ‎你的心很軟 479 00:48:07,440 --> 00:48:08,760 ‎所以我才愛你 480 00:48:10,880 --> 00:48:12,280 ‎我知道我必須行動 481 00:48:13,000 --> 00:48:14,800 ‎他必須為自己的罪行付出代價 482 00:48:19,800 --> 00:48:22,000 ‎但這輩子我都在保護他 483 00:48:28,320 --> 00:48:29,800 ‎我不知道該怎麼辦 484 00:48:30,440 --> 00:48:32,680 ‎他不值得你的仁慈 485 00:48:35,040 --> 00:48:37,160 ‎我們可以交給眾神來決定 486 00:48:46,400 --> 00:48:47,240 ‎兄弟 487 00:48:50,360 --> 00:48:51,200 ‎兄弟 488 00:49:01,160 --> 00:49:02,120 ‎兄弟? 489 00:49:04,080 --> 00:49:05,280 ‎我們決定好了 490 00:49:06,000 --> 00:49:08,280 ‎你可以選擇就地正法 491 00:49:08,360 --> 00:49:11,800 ‎或是將命運交由公審決定 492 00:49:11,880 --> 00:49:13,000 ‎你現在就必須做決定 493 00:49:16,720 --> 00:49:17,560 ‎公審? 494 00:49:17,640 --> 00:49:20,600 ‎你來到這就是假裝 ‎希望公審,不是嗎? 495 00:49:20,680 --> 00:49:23,000 ‎給丹洛人民公審 496 00:49:32,080 --> 00:49:33,040 ‎我懂你 497 00:49:34,400 --> 00:49:36,040 ‎我知道你很公正 498 00:49:36,960 --> 00:49:38,080 ‎很仁慈 499 00:49:40,760 --> 00:49:42,360 ‎你不會譴責我 500 00:49:42,440 --> 00:49:43,280 ‎快做選擇 501 00:50:43,200 --> 00:50:46,600 ‎囚犯會雙手拿著棒子 502 00:50:46,680 --> 00:50:48,800 ‎他會走九步 503 00:50:48,880 --> 00:50:51,760 ‎象徵奧丁在大樹上被吊了九夜 504 00:50:51,840 --> 00:50:55,200 ‎如果成功了,代表眾神眷顧他 505 00:50:55,280 --> 00:50:56,520 ‎他將被赦免 506 00:50:57,600 --> 00:51:00,560 ‎如果失敗了,代表眾神詛咒他 507 00:51:03,200 --> 00:51:05,240 ‎我的劍準備執法了! 508 00:51:10,040 --> 00:51:11,120 ‎兄弟,我… 509 00:51:12,520 --> 00:51:13,760 ‎現在開始! 510 00:51:53,840 --> 00:51:56,840 ‎字幕翻譯:曾湘芸