1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,320 Я Утред, син Утреда. 3 00:00:13,840 --> 00:00:18,720 Ронвальдр зрадив брата та допоміг Бріді захопити Еофервік. 4 00:00:19,240 --> 00:00:21,800 Не бійся, брате, вона нас урятує. 5 00:00:21,880 --> 00:00:26,160 Бріда дає Сіґтріґру завдання, від якого він не сміє відмовитися. 6 00:00:26,240 --> 00:00:28,680 Ми знайдемо твою жінку, не сумнівайся. 7 00:00:28,760 --> 00:00:32,800 Я залишу їй життя, якщо приведеш мені Утреда. 8 00:00:33,360 --> 00:00:35,680 Ідіт повідомила скорбні новини. 9 00:00:35,760 --> 00:00:38,960 Боюся, ми вже не зможемо врятувати вас від хвороби. 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,600 Ви не доживете до весни. 11 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 У Вінчестері король Едвард знайшов нове кохання. 12 00:00:44,960 --> 00:00:47,680 Леді Едґіфу, розділіть із нами трапезу. 13 00:00:48,240 --> 00:00:51,320 Це для мене честь, мій королю. 14 00:00:51,400 --> 00:00:54,000 Але Етельгельм продовжує плести інтриги. 15 00:00:54,080 --> 00:00:58,480 Попередь саксонські райони не надавати йому військ. 16 00:00:58,560 --> 00:01:02,720 -Це наказ короля, чи не так? -Відверто він цього не скаже. 17 00:01:02,800 --> 00:01:06,480 Стіорра не може спостерігати, як убивають її людей. 18 00:01:07,000 --> 00:01:09,280 Брідо! Ти за це заплатиш! 19 00:01:09,360 --> 00:01:11,280 Тоді покажися! 20 00:01:11,360 --> 00:01:14,880 Тепер ми маємо потайки ввійти в місто й врятувати мою дочку. 21 00:01:16,400 --> 00:01:17,760 Долі не минути! 22 00:01:30,440 --> 00:01:31,520 Брідо! 23 00:01:44,560 --> 00:01:45,680 Стіорро! 24 00:01:46,240 --> 00:01:49,280 Стіорро, не треба! Не ходіть до неї! 25 00:01:55,880 --> 00:01:59,000 Дивіться, мої кохані, боги нас підтримують. 26 00:01:59,840 --> 00:02:01,480 Ось кого вони привели. 27 00:02:01,560 --> 00:02:04,160 Боги бачать, що ти від їхнього імені робиш. 28 00:02:04,240 --> 00:02:06,440 Мої воїни тобі язик відріжуть. 29 00:02:06,520 --> 00:02:09,120 Ні. Це ти зі мною битимешся. 30 00:02:09,200 --> 00:02:12,560 Ти забрала моє місто та вбила моїх людей. 31 00:02:12,640 --> 00:02:14,479 Ти зі мною битимешся. 32 00:02:16,039 --> 00:02:18,520 Або сховаєшся за спинами своїх рабів? 33 00:02:19,920 --> 00:02:24,560 У тебе очі Утреда. Збережу їх, коли ти здохнеш. 34 00:02:27,520 --> 00:02:28,360 Що це? 35 00:02:28,440 --> 00:02:31,280 Вона допомагала іншим утекти. Прийшла по мене. 36 00:02:32,000 --> 00:02:34,520 Припини кровопролиття, Брідо. 37 00:02:34,600 --> 00:02:37,240 Гелла — гідна служанка. З неї буде користь. 38 00:02:38,160 --> 00:02:39,000 Еге ж. 39 00:02:44,560 --> 00:02:47,120 А ти що скажеш, дівчинко? 40 00:02:48,080 --> 00:02:49,880 Буде з тебе користь? 41 00:02:54,960 --> 00:02:55,800 Добре. 42 00:03:12,880 --> 00:03:16,360 Хай смерть її служить прикладом для всіх, 43 00:03:16,440 --> 00:03:18,480 хто захищає дочку вбивці данців. 44 00:03:35,560 --> 00:03:36,600 Не зупиняйтеся! 45 00:03:42,920 --> 00:03:45,400 Підготуйте поле. Бийся зі мною, Брідо. 46 00:03:49,400 --> 00:03:50,480 Ти не воїтелька. 47 00:03:50,560 --> 00:03:52,480 Я королева Еофервіка. 48 00:03:53,200 --> 00:03:57,560 Я дочка свого батька. Може, боїшся, що боги оберуть мене? 49 00:03:57,640 --> 00:03:59,440 Та що ти знаєш про богів? 50 00:04:03,400 --> 00:04:04,400 Готуйте поле. 51 00:04:08,480 --> 00:04:12,040 Не треба, Стіорро! Не бийтеся! 52 00:04:34,040 --> 00:04:36,120 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА 53 00:05:15,440 --> 00:05:16,520 Ми в місті. 54 00:05:23,600 --> 00:05:25,480 Готуйте поле! 55 00:05:50,200 --> 00:05:52,280 Почуваюся шматком гівна. 56 00:06:52,160 --> 00:06:53,640 Стіорра. 57 00:06:53,720 --> 00:06:56,200 Стіорро, не треба! 58 00:06:57,600 --> 00:06:59,600 Ви знаєте, що робити. Швидко. 59 00:07:02,160 --> 00:07:03,920 Не бийтеся, Стіорро! 60 00:07:05,520 --> 00:07:07,160 Почнемо за твоїм сигналом. 61 00:07:42,640 --> 00:07:44,320 Готуйтеся, я вас випущу. 62 00:09:02,880 --> 00:09:04,680 Брідо! 63 00:09:09,320 --> 00:09:11,640 Дарма ти прийшла по моїх дітей, Брідо! 64 00:09:11,720 --> 00:09:14,480 Навіщо твоєму священничку член? 65 00:09:32,400 --> 00:09:33,360 Сіґтріґре! 66 00:09:35,720 --> 00:09:36,880 Стіорро! 67 00:09:42,720 --> 00:09:45,160 Залиште людей для допомоги містянам. 68 00:09:47,920 --> 00:09:49,040 Готуйтеся! 69 00:10:27,640 --> 00:10:29,880 Вібеке, сховайся. Я потім тебе знайду. 70 00:11:01,680 --> 00:11:04,120 До лісу! Ховайтеся! 71 00:11:05,440 --> 00:11:06,280 Укрийтеся! 72 00:11:29,760 --> 00:11:30,760 Вібеке! 73 00:11:33,120 --> 00:11:35,400 Вібеке, тримайся! 74 00:11:35,480 --> 00:11:37,040 Мати! 75 00:11:43,680 --> 00:11:45,680 Вібеке, боги тебе захистять! 76 00:11:51,080 --> 00:11:54,000 -Дівчинко, повертайся вниз. -Мати! 77 00:11:54,080 --> 00:11:54,920 Вібеке! 78 00:11:55,640 --> 00:11:58,520 Іди до мене, не до нього. 79 00:11:58,600 --> 00:12:01,200 Не бійся. Дай мені руку. 80 00:12:01,280 --> 00:12:02,200 Стрибай сюди! 81 00:12:02,280 --> 00:12:05,720 -Вібеке. Стрибай. З нами боги. -Брідо, ні! 82 00:12:06,560 --> 00:12:09,520 -Дай руку. -Повір, ми впораємося. 83 00:12:09,600 --> 00:12:11,440 Ти зможеш, повір мені. 84 00:12:11,520 --> 00:12:12,720 Я тебе схоплю! 85 00:12:14,320 --> 00:12:15,920 -Ні! -Вібеке! 86 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Вібеке! 87 00:13:27,400 --> 00:13:30,520 Відступаємо! 88 00:13:48,320 --> 00:13:49,160 Хапайте його. 89 00:13:51,120 --> 00:13:54,080 Я брат Сіґтріґра! 90 00:13:54,760 --> 00:13:58,160 Сіґтріґре, вона мене примусила! 91 00:15:03,440 --> 00:15:04,760 Я чекала на тебе. 92 00:15:06,240 --> 00:15:08,920 -Ти добре билася, Стіорро. -Бріда втекла. 93 00:15:10,200 --> 00:15:11,680 Чому ти її пощадив? 94 00:15:13,880 --> 00:15:20,320 Її дитина щойно померла. Честь не дозволила мені цим скористатися. 95 00:15:20,400 --> 00:15:22,480 Вона знову знайде послідовників. 96 00:15:22,560 --> 00:15:24,240 Треба все закінчити зараз. 97 00:15:25,680 --> 00:15:27,480 Ми втратили стільки людей. 98 00:15:29,560 --> 00:15:32,120 -Якщо ти не підеш за нею, піду я. -Я піду. 99 00:15:33,440 --> 00:15:34,280 Фінане. 100 00:15:34,360 --> 00:15:40,040 Сітріку. Поклич людей із Румкови. Зарано святкувати перемогу. 101 00:15:40,120 --> 00:15:41,560 У чому справа, лорде? 102 00:15:41,640 --> 00:15:43,120 Треба наздогнати Бріду. 103 00:15:44,600 --> 00:15:49,360 -Зараз. -Лорде, нам треба поговорити щодо… 104 00:15:49,440 --> 00:15:51,800 Поклич отця Пірліґа до містян. 105 00:15:51,880 --> 00:15:55,520 І стеж за безпекою в стінах міста. 106 00:16:13,200 --> 00:16:14,480 Брате, я тебе скривдив. 107 00:16:16,160 --> 00:16:18,560 -Відьма мене обдурила. -Мовчи. 108 00:16:22,520 --> 00:16:23,600 Зачекай! Благаю! 109 00:16:26,040 --> 00:16:27,320 Я з тобою бився! 110 00:16:27,400 --> 00:16:31,240 Ні, ти займався лише власним порятунком. 111 00:16:31,320 --> 00:16:33,040 Я врятував тобі життя. 112 00:16:39,600 --> 00:16:40,520 Ми брати. 113 00:16:43,640 --> 00:16:44,840 У нас спільна кров. 114 00:16:56,040 --> 00:16:59,160 До лісу! Повертайтеся, коли небезпека відступить. 115 00:17:00,000 --> 00:17:03,040 Ці люди покажуть вам шлях до інших. Не бійтеся. 116 00:17:31,800 --> 00:17:34,160 Ти б іще дзвоник на шию повісив. 117 00:17:34,240 --> 00:17:35,080 Вибач. 118 00:17:36,600 --> 00:17:38,080 Дивись, тіла. 119 00:17:39,720 --> 00:17:40,800 Вона пішла сюди. 120 00:17:53,640 --> 00:17:55,160 Може, покличемо інших? 121 00:18:16,400 --> 00:18:20,200 -Вибач. -Нічого. Це твоя перша битва. 122 00:18:20,920 --> 00:18:24,400 Я після першої битви наблював у шлем свого брата Раґнара. 123 00:18:27,600 --> 00:18:32,040 Ти молодець. Скажи всім, що Бріда йде на північ. 124 00:18:32,120 --> 00:18:34,040 -А я піду далі. -Утреде, ні. 125 00:18:34,120 --> 00:18:37,200 Бріда втекла. Ти зробив усе, що міг. 126 00:18:38,720 --> 00:18:40,920 Припини себе звинувачувати. 127 00:18:41,000 --> 00:18:42,280 Вона не втекла. 128 00:18:44,320 --> 00:18:45,160 Я дав їй піти. 129 00:18:57,080 --> 00:18:59,760 ВІНТАНСЕСТЕР 130 00:18:59,840 --> 00:19:04,040 ВІНЧЕСТЕР КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 131 00:19:06,160 --> 00:19:07,400 Хіба це можливо? 132 00:19:07,960 --> 00:19:11,320 Священик був певен, що леді Етельфледа не доживе до весни. 133 00:19:13,840 --> 00:19:16,520 Король ні слова не одержував від сестри. 134 00:19:19,320 --> 00:19:24,080 Схоже, вона не шукає підтримки Вессексу 135 00:19:24,600 --> 00:19:26,760 у виборі свого наступника. 136 00:19:26,840 --> 00:19:28,800 Їй треба схвалення Вітана Мерсії. 137 00:19:28,880 --> 00:19:31,560 Вони захочуть посадити власних синів на трон. 138 00:19:31,640 --> 00:19:35,200 Її обранця чекатиме кривава битва. 139 00:19:35,280 --> 00:19:36,120 Еге. 140 00:19:40,040 --> 00:19:43,280 Хіба що вона передасть трон леді Ельфвіні. 141 00:19:43,360 --> 00:19:46,560 Своїй дочці? Думаєте, у Вітані так легко відмовляться 142 00:19:46,640 --> 00:19:48,280 від власних амбіцій? 143 00:19:48,360 --> 00:19:52,120 Їм це не сподобається, але їх можна буде переконати 144 00:19:52,800 --> 00:19:54,880 подальшим мирним життям. 145 00:19:54,960 --> 00:19:58,880 Тоді не буде кровопролиття, як після смерті Етельреда. 146 00:20:00,360 --> 00:20:02,840 Але є й інше рішення. 147 00:20:03,320 --> 00:20:10,240 -Ви про когось конкретно? -Хто може бути краще мого внука Ельфверда? 148 00:20:11,080 --> 00:20:12,560 Він племінник леді. 149 00:20:12,640 --> 00:20:17,240 Він зможе продовжити її рід. 150 00:20:17,320 --> 00:20:21,720 І він доволі молодий. Олдермени вирішать, що зможуть на нього впливати. 151 00:20:21,800 --> 00:20:25,320 -Їх нелегко буде переконати. -Це правда. 152 00:20:27,560 --> 00:20:30,280 Треба бути обережними. 153 00:20:31,320 --> 00:20:35,280 Дізнайся, яка ціна вірності Вітана Етельфледі. 154 00:20:35,360 --> 00:20:37,120 Спитаю друзів із Еґельсбурґа. 155 00:20:38,120 --> 00:20:41,040 Тільки швидко. Поки ніхто про це не знає. 156 00:20:41,120 --> 00:20:43,840 І не знатиме, якщо священик не скаже. 157 00:20:48,400 --> 00:20:49,400 Лорде! 158 00:20:50,720 --> 00:20:53,400 Бріда втекла вже кілька годин тому. 159 00:20:53,480 --> 00:20:55,720 Давайте повернемося днем. 160 00:20:55,800 --> 00:20:58,600 Візьмемо більше людей з Еофервіка й продовжимо. 161 00:20:58,680 --> 00:21:01,240 Буде запізно. Треба шукати зараз. 162 00:21:01,320 --> 00:21:02,960 Слід охолов, Утреде. 163 00:21:16,760 --> 00:21:18,240 Назад до Еофервіка! 164 00:21:22,640 --> 00:21:23,760 Ти її знайдеш. 165 00:21:24,680 --> 00:21:25,680 Так, знайду. 166 00:21:30,520 --> 00:21:31,360 Мій королю. 167 00:21:32,960 --> 00:21:36,400 У Мерсії кажуть, що мої воїни не дійшли до Сіґтріґра. 168 00:21:36,480 --> 00:21:38,680 Етельфледа не підтримала Еофервік. 169 00:21:39,680 --> 00:21:42,800 -Так. -Я не розумію. 170 00:21:42,880 --> 00:21:45,960 Навіщо сестрі так безглуздо ризикувати миром? 171 00:21:46,760 --> 00:21:51,120 Може, Етельфледа зробила те, що Вессекс давно мав зробити? 172 00:21:51,200 --> 00:21:53,360 Відмовилася від дружби з ворогами. 173 00:21:54,160 --> 00:21:55,640 Ні, на неї це не схоже. 174 00:21:56,280 --> 00:21:58,480 І чому Пірліґ мовчить? 175 00:22:02,040 --> 00:22:05,640 Відправлю гонця до Еґельсбурґа. Щось тут не те. 176 00:22:15,760 --> 00:22:17,800 Вип'ємо за твою першу перемогу. 177 00:22:17,880 --> 00:22:21,160 Прийшов час насолодитися вдячністю місцевих жінок. 178 00:22:21,240 --> 00:22:22,600 Якщо Бріда їх не вбила. 179 00:22:51,520 --> 00:22:56,960 Я відкрив ворота наосліп і впустив до нас вовків. 180 00:22:57,040 --> 00:23:01,880 Ти здобув нам перемогу. Еофервік повернуто, Стіорра в безпеці. 181 00:23:02,800 --> 00:23:06,040 Вони всі мене зрадили. Не тільки мій брат. 182 00:23:06,120 --> 00:23:10,440 Я був слабким. Дозволяв християнам труїти моїх людей. 183 00:23:13,600 --> 00:23:14,720 Розумію твій гнів. 184 00:23:16,840 --> 00:23:19,880 -Але перемир'я… -Перемир'я? Його нема. 185 00:23:20,640 --> 00:23:22,520 Це була повна брехня. 186 00:23:23,640 --> 00:23:27,320 Словам християн не можна вірити, як і їх улюбленому богу. 187 00:23:27,400 --> 00:23:30,800 -Вірити їм було нерозумно. -Ти помиляєшся. 188 00:23:30,880 --> 00:23:35,040 Чому ти їх захищаєш? Якби Бріда напала на християнську Мерсію, 189 00:23:35,120 --> 00:23:37,480 хіба Едвард відвернувся б? 190 00:23:39,120 --> 00:23:43,080 Але коли страждають данці, він нас кидає. 191 00:23:43,920 --> 00:23:48,120 Утреде, для них ми лише язичники, якими можна пожертвувати. 192 00:23:48,200 --> 00:23:51,680 Пірліґ каже, Едвард наказав Мерсії вам допомогти. 193 00:23:51,760 --> 00:23:53,920 Скільки разів ти за них бився? 194 00:23:54,000 --> 00:23:56,920 І це їхня відплата? Вони тебе збезчестили. 195 00:23:58,000 --> 00:24:01,440 Вони кинули твою дочку. Вони не заслуговують твоєї присяги. 196 00:24:02,200 --> 00:24:04,200 Вони втратили твою вірність. 197 00:24:07,640 --> 00:24:09,800 Присягнися на вірність мені. 198 00:24:11,800 --> 00:24:13,120 Приєднайся до родича. 199 00:24:19,120 --> 00:24:19,960 Га? 200 00:24:26,520 --> 00:24:28,000 Моє місце в Румкові. 201 00:25:12,000 --> 00:25:13,640 Батько, Сіґтріґр… 202 00:25:16,000 --> 00:25:19,560 Зрада брата залишила на ньому тінь. 203 00:25:20,520 --> 00:25:23,680 Його гордість поранено. Дай йому час. 204 00:25:23,760 --> 00:25:26,960 Справа не тільки в гордості. Ти теж це помітив. 205 00:25:29,240 --> 00:25:31,800 Він слухає твої поради. 206 00:25:34,520 --> 00:25:35,360 Залишся. 207 00:25:42,960 --> 00:25:47,560 ДОРОГА НА ЕҐЕЛЬСБУРҐ 208 00:25:47,640 --> 00:25:50,560 ТАБІР ЕТЕЛЬФЛЕДИ 209 00:25:53,400 --> 00:25:57,760 Пийте, леді. Це допоможе заснути. У вас невеличкий жар. 210 00:25:58,480 --> 00:26:01,480 Я не можу заснути, поки не побачу отця Бенедікта. 211 00:26:02,240 --> 00:26:05,840 Мати не дозволить мені подорожувати без священника. 212 00:26:05,920 --> 00:26:08,360 Бенедікт прийшов, моя рідненька. 213 00:26:08,960 --> 00:26:12,760 Леді краще відпочити. Подорож важко їй далася. 214 00:26:12,840 --> 00:26:16,920 Її лікуватиме Господня благодать, а не ваше зілля. 215 00:26:21,600 --> 00:26:23,840 Допоможете з вбранням, Ідіт? 216 00:26:34,600 --> 00:26:37,960 Тобі допоможе таїнство лікування. 217 00:26:40,040 --> 00:26:44,000 «І спитав їх апостол: "Чи є серед вас хворий?" 218 00:26:44,560 --> 00:26:47,280 Хай прийдуть священники з церкви. 219 00:26:48,480 --> 00:26:52,320 Хай моляться вони, змазують його маслами 220 00:26:52,800 --> 00:26:55,880 в ім'я Господа». 221 00:26:56,920 --> 00:26:57,880 Слава Господу. 222 00:27:50,400 --> 00:27:52,840 Є новини від наших друзів із Мерсії. 223 00:27:52,920 --> 00:27:56,240 Кажуть, у леді Етельфледи є союзники серед олдерменів, 224 00:27:56,320 --> 00:27:59,800 але більше тих, кого непокоїли її успіхи. 225 00:27:59,880 --> 00:28:03,320 Чи назвуть вони Ельфверда лордом, коли прийде час? 226 00:28:03,400 --> 00:28:05,760 Здається, вони доволі пожадливі. 227 00:28:05,840 --> 00:28:06,680 Он як. 228 00:28:08,440 --> 00:28:10,400 Вирушай у подорож. 229 00:28:10,480 --> 00:28:14,600 І переконайся, що у Вітані відчувають ступінь нашої поваги. 230 00:28:15,720 --> 00:28:17,400 Що як леді приїде раніше? 231 00:28:17,480 --> 00:28:20,320 Це неможливо. Тобі ближче до Еґельсберґа. 232 00:28:20,400 --> 00:28:24,400 Я поїду слідом з Ельфвердом, щойно повідомлю короля про новини. 233 00:28:40,080 --> 00:28:41,600 Палац гудить. 234 00:28:43,040 --> 00:28:44,560 Я краще піду. 235 00:28:51,320 --> 00:28:52,480 Але ще так рано. 236 00:28:55,520 --> 00:28:58,520 Твоя жінка залучила мене до справ двору. 237 00:28:59,480 --> 00:29:03,400 Збережу енергію для мистецтва вишивання. 238 00:29:06,000 --> 00:29:08,680 Чула, вона дуже захоплена селючкою, 239 00:29:08,760 --> 00:29:14,000 яку нібито відвідав якийсь святий. 240 00:29:15,320 --> 00:29:19,680 І королева хоче, щоб леді Вінчестера вишили грандіозний гобелен 241 00:29:19,760 --> 00:29:20,760 на честь святого. 242 00:29:21,360 --> 00:29:22,480 Я не здивований. 243 00:29:23,160 --> 00:29:26,400 Насправді вона, певно, хоче за мною стежити. 244 00:29:26,480 --> 00:29:29,040 -Я нею займуся. -Ні, не треба. 245 00:29:30,640 --> 00:29:32,760 Я не хочу їй шкодити. 246 00:29:40,600 --> 00:29:42,440 Ти повернешся ввечері? 247 00:29:44,960 --> 00:29:46,520 Це наказ короля? 248 00:29:48,560 --> 00:29:49,480 Це моя надія. 249 00:29:57,160 --> 00:29:59,640 Тисячі вибачень, що так рано… 250 00:30:04,480 --> 00:30:05,480 Лорде Етельгельме. 251 00:30:13,320 --> 00:30:14,160 То що? 252 00:30:19,640 --> 00:30:22,560 Не знаю, як полегшити ці тяжкі новини. 253 00:30:26,040 --> 00:30:29,120 У мене сумні вісті з Мерсії. 254 00:30:30,880 --> 00:30:34,040 Ваша сестра смертельно хвора, мій королю. 255 00:30:35,160 --> 00:30:37,120 Їй недовго залишилося. 256 00:30:37,200 --> 00:30:38,320 Це неможливо. 257 00:30:39,560 --> 00:30:40,920 -Це точно. -Ні. 258 00:30:41,000 --> 00:30:44,040 Чому твої шпигуни дізналися раніше за короля? 259 00:30:44,520 --> 00:30:46,280 Ми вже бачили, 260 00:30:46,360 --> 00:30:52,560 до яких наслідків призводить проблема правонастуництва в Мерсії. 261 00:30:52,640 --> 00:30:55,040 Тому, певно, леді хотіла 262 00:30:55,120 --> 00:30:59,480 якомога довше не видавати свого становища. 263 00:31:00,600 --> 00:31:01,440 Це неможливо. 264 00:31:03,800 --> 00:31:05,120 Мені дуже шкода. 265 00:31:09,480 --> 00:31:13,440 Тепер зрозуміло, чому леді не відправила армію Мерсії 266 00:31:13,520 --> 00:31:14,680 до Еофервіку. 267 00:31:17,760 --> 00:31:22,400 Нам доповідають, що Сіґтріґр повернув собі місто. 268 00:31:23,800 --> 00:31:24,640 Добра новина. 269 00:31:28,080 --> 00:31:29,680 Дякую, лорде Етельгельме. 270 00:31:35,440 --> 00:31:37,000 Ви поїдете до Мерсії? 271 00:31:41,880 --> 00:31:44,840 Вибачте, я не заважатиму вашому горю. 272 00:31:58,360 --> 00:32:00,560 -Лорде. -Фінане, ти знайшов Пірліґа? 273 00:32:00,640 --> 00:32:03,480 Я до ночі шукав. Жодного знаку. 274 00:32:03,560 --> 00:32:07,480 -Мабуть, повернувся до короля. -На нього це не схоже. 275 00:32:09,440 --> 00:32:11,640 Утреде, вибач. Нам треба поговорити. 276 00:32:11,720 --> 00:32:14,640 Їдьмо шукати Бріду. Поговоримо дорогою. 277 00:32:18,120 --> 00:32:19,680 Це щодо леді Етельфледи. 278 00:32:23,600 --> 00:32:26,360 ЕҐЕЛЬСБУРҐ 279 00:32:26,440 --> 00:32:30,360 ЕЙЛСБЕРІ КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 280 00:32:39,560 --> 00:32:40,760 Лорде Альдгельме! 281 00:32:42,680 --> 00:32:45,160 Вона жива, але сили її залишають. 282 00:32:45,240 --> 00:32:48,400 Вона хоче приховувати свій стан, поки все не вирішить. 283 00:32:48,480 --> 00:32:50,840 Вона не дійде палацу без допомоги. 284 00:33:24,440 --> 00:33:25,280 Вона… 285 00:33:26,040 --> 00:33:27,720 Вона не доживе до весни. 286 00:33:34,960 --> 00:33:40,720 Але в Румкові вона була здоровою. Ти, певно, переплутав, Фінане. 287 00:33:40,800 --> 00:33:44,720 На жаль, я не переплутав. У неї небагато часу. 288 00:33:58,640 --> 00:34:00,240 І ти мені не розказував? 289 00:34:02,640 --> 00:34:06,520 Ідіт мене благала мовчати до кінця битви. 290 00:34:06,600 --> 00:34:08,760 Ти хвилювався про дочку. Я не хотів 291 00:34:08,840 --> 00:34:14,880 додавати тобі тривог. Вибач, Утреде. 292 00:34:23,000 --> 00:34:28,560 -Це неможливо. -Ви стільки років кохали одне одного. 293 00:34:29,920 --> 00:34:33,800 Ми всі це бачили, хоч леді нічого й не казала. 294 00:34:33,880 --> 00:34:38,679 Тому я знаю, який біль тобі завдав її обіт. 295 00:34:40,920 --> 00:34:45,360 Вона б хотіла, щоб ти був поруч. Їдь до неї. 296 00:34:48,199 --> 00:34:49,800 Я думав, одного дня ми… 297 00:34:52,840 --> 00:34:54,639 Я думав, у нас більше… 298 00:34:59,679 --> 00:35:06,640 -Я стільки ще їй не сказав. -У тебе є час. 299 00:35:19,240 --> 00:35:20,760 Ми їдемо до Еґельсбурґа. 300 00:35:20,840 --> 00:35:21,680 Стіорро! 301 00:35:23,520 --> 00:35:24,360 Батько? 302 00:35:27,200 --> 00:35:28,040 Батько. 303 00:35:33,000 --> 00:35:34,560 Леді Етельфледа помирає. 304 00:35:35,720 --> 00:35:37,000 Мені шкода, батько. 305 00:35:38,480 --> 00:35:39,520 Я маю її бачити. 306 00:35:41,400 --> 00:35:45,520 Якщо Мерсія знов утратить лідера, будь обережним. 307 00:35:46,840 --> 00:35:51,400 Їдьмо зі мною. Мабуть, це допоможе налагодити стосунки між землями. 308 00:35:52,440 --> 00:35:55,680 Ні, моє місце тут, поруч із Сіґтріґром. 309 00:35:56,960 --> 00:35:57,960 Це так. 310 00:36:44,440 --> 00:36:45,800 Треба йти далі. 311 00:36:49,200 --> 00:36:50,640 Що з останнім? 312 00:36:51,800 --> 00:36:53,160 Убити його тут? 313 00:37:00,320 --> 00:37:01,320 Він піде з нами. 314 00:37:04,840 --> 00:37:07,840 Боги мені його надіслали. Причину вкажуть пізніше. 315 00:37:20,560 --> 00:37:21,400 Мати? 316 00:37:22,920 --> 00:37:23,760 Я тут. 317 00:37:26,160 --> 00:37:27,960 Де Ельфвіна? 318 00:37:28,880 --> 00:37:32,200 Дитині не варто тебе такою бачити, серденько. 319 00:37:32,720 --> 00:37:34,640 Почекаймо, поки тобі буде краще. 320 00:37:34,720 --> 00:37:37,200 Я хочу призначити Ельфвіну наступницею. 321 00:37:38,440 --> 00:37:41,160 Трон її захищатиме. 322 00:37:43,280 --> 00:37:44,960 Я покличу леді Ельфвіну. 323 00:37:51,800 --> 00:37:53,800 Він тут. Подивіться! 324 00:37:53,880 --> 00:37:55,080 Сюди! 325 00:37:58,920 --> 00:37:59,960 Агов! 326 00:38:05,720 --> 00:38:06,640 Леді Ельфвіно. 327 00:38:13,040 --> 00:38:13,880 Ваша мати. 328 00:38:15,160 --> 00:38:18,160 Хоче розказати, як я зганьбила її в Румкові? 329 00:38:18,680 --> 00:38:20,640 Що там ще можна додати? 330 00:38:20,720 --> 00:38:22,440 Леді хоче просто поговорити. 331 00:38:22,520 --> 00:38:25,280 Вона хоче докоряти мені тим, що собі не дозволяє. 332 00:38:25,360 --> 00:38:28,240 Ваша мати віддала Мерсії все, що мала! 333 00:38:28,320 --> 00:38:30,920 Щоб захистити свій народ, свою єдину дочку. 334 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Ви не тільки майбутнє королівства. 335 00:38:33,080 --> 00:38:34,680 Ви у неї в серці, Ельфвіно. 336 00:38:36,200 --> 00:38:37,560 Вона дбає лише про вас. 337 00:38:43,240 --> 00:38:46,960 Ходімо. Вона на вас чекає. 338 00:38:57,480 --> 00:38:58,560 Розумієш? 339 00:39:02,040 --> 00:39:06,400 Я лише хочу знати, що моя дочка стане леді Мерсії. 340 00:39:08,280 --> 00:39:10,880 Це тебе захистить, Ельфвіно. 341 00:39:12,520 --> 00:39:13,960 Ти маєш погодитися. 342 00:39:15,800 --> 00:39:16,880 Я не готова. 343 00:39:16,960 --> 00:39:18,160 Послухай! 344 00:39:18,840 --> 00:39:20,800 Скоро всі знатимуть про мій стан. 345 00:39:21,880 --> 00:39:26,000 І будуть ті, хто захоче претендувати на трон. 346 00:39:26,080 --> 00:39:27,200 Якщо їм удасться, 347 00:39:27,280 --> 00:39:30,400 вони в першу чергу подбають про зникнення моєї дочки. 348 00:39:31,400 --> 00:39:32,840 Ти лякаєш дитину. 349 00:39:32,920 --> 00:39:35,600 Вона має знати правду! Часу майже нема. 350 00:39:38,520 --> 00:39:39,360 Він тане. 351 00:39:40,760 --> 00:39:41,600 Мати. 352 00:39:43,440 --> 00:39:44,800 Ти страждаєш? 353 00:39:47,120 --> 00:39:48,400 Не бійся. 354 00:39:50,960 --> 00:39:53,400 Я знаю, ти багато чим пожертвуєш. 355 00:39:55,360 --> 00:39:57,600 Я теж мала зробити цей вибір. 356 00:39:59,600 --> 00:40:01,600 Я не брехатиму, що це буде легко. 357 00:40:03,880 --> 00:40:05,440 Але ти будеш не сама. 358 00:40:09,160 --> 00:40:10,200 Я буду сильною. 359 00:40:14,960 --> 00:40:18,960 Я зроблю, що ти просиш. Стану королевою, коли ти підеш. 360 00:40:22,240 --> 00:40:24,160 Вітан тебе підтримає. 361 00:40:25,240 --> 00:40:26,240 Я в цьому певна. 362 00:40:34,520 --> 00:40:38,520 Ходімо, Ельфвіно. Відвідаємо церкву. 363 00:40:50,240 --> 00:40:51,480 Мати? 364 00:40:53,720 --> 00:40:55,440 Тобі треба відпочити. 365 00:41:14,360 --> 00:41:16,760 Їй болісно вас такою бачити. 366 00:41:19,000 --> 00:41:20,680 Яке жахіття… 367 00:41:21,920 --> 00:41:23,600 спостерігати смерть дитини. 368 00:41:27,560 --> 00:41:29,400 Ти ж розумієш, яка я вдячна? 369 00:41:30,600 --> 00:41:35,440 Леді, у цьому нема… потреби. 370 00:41:38,320 --> 00:41:41,560 Виконаєте мій останній наказ, лорде Альдгельме? 371 00:41:43,800 --> 00:41:44,960 Що завгодно. 372 00:41:47,040 --> 00:41:50,720 Моя дочка молода й свавільна. 373 00:41:52,240 --> 00:41:53,680 Я знаю, вона не готова. 374 00:41:54,920 --> 00:41:56,400 Ти мусиш їй допомагати. 375 00:41:58,040 --> 00:41:58,920 Давати поради. 376 00:42:00,840 --> 00:42:01,760 Ти їй потрібен. 377 00:42:03,040 --> 00:42:05,200 Ти потрібен Мерсії. 378 00:42:07,560 --> 00:42:09,800 Звичайно. Матиму за честь. 379 00:42:12,800 --> 00:42:15,480 Ніхто не служив Мерсії так віддано, як ти. 380 00:42:18,680 --> 00:42:20,800 Ми маємо діяти швидко. 381 00:42:21,440 --> 00:42:23,240 Я звернуся до олдерменів. 382 00:42:26,800 --> 00:42:29,920 Дякую, Альдгельме. 383 00:42:59,000 --> 00:43:00,960 Якщо ці прикрі новини правдиві, 384 00:43:01,040 --> 00:43:04,680 як вийшло, що Вессекс дізнався раніше за олдерменів Мерсії? 385 00:43:04,760 --> 00:43:08,560 У лорда Етельгельма чимало друзів по всіх королівствах. 386 00:43:12,240 --> 00:43:16,480 Ви всі знаєте, що леді Ельфвіна не керівниця. 387 00:43:19,800 --> 00:43:23,120 У твого наймача є кращий кандидат? 388 00:43:23,200 --> 00:43:27,600 Узагалі-то є, лорде Бурґреде. Ви всі знайдете його… 389 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 корисним. 390 00:43:52,680 --> 00:43:56,120 Благословення привітати у Вінчестері Аліс і її паломників. 391 00:43:56,200 --> 00:43:57,040 Це правда. 392 00:43:57,520 --> 00:43:59,600 Це молода жінка із Льюіса? 393 00:44:00,120 --> 00:44:03,320 Гобелен розповідає про вчинки святого Кутберта. 394 00:44:03,400 --> 00:44:04,760 Саме він її відвідав. 395 00:44:05,560 --> 00:44:07,320 Неймовірно. 396 00:44:08,240 --> 00:44:12,080 Важливо показати людям, що ти визнаєш це диво, Едварде. 397 00:44:13,560 --> 00:44:15,080 Вам сподобалася робота? 398 00:44:15,160 --> 00:44:18,760 Крізь ваших робітниць сяє Господь, моя леді. 399 00:44:19,640 --> 00:44:22,560 Ми віднесемо ваш дарунок до Святого острову. 400 00:44:23,600 --> 00:44:27,520 -Ви кажете про Ліндісфарн? -Якщо ви погодитеся, королю. 401 00:44:28,840 --> 00:44:32,320 Коли я почула про паломництво Аліс до Святого острову, 402 00:44:32,400 --> 00:44:35,440 я знала, що ти даси королівське благословення. 403 00:44:35,520 --> 00:44:37,560 Це важливо для твого народу. 404 00:44:41,520 --> 00:44:44,960 Звичайно. Вирушайте з Господом. 405 00:44:53,520 --> 00:44:56,720 Ти хоч розумієш, що ця штучна набожність 406 00:44:56,800 --> 00:44:59,160 схожа на спробу захопити Святий острів? 407 00:45:00,600 --> 00:45:03,360 Король Костянтин хоче острів для Шотландії. 408 00:45:03,440 --> 00:45:06,520 Він може побачити в цьому навмисну провокацію. 409 00:45:07,200 --> 00:45:08,160 Я не знала. 410 00:45:11,080 --> 00:45:12,200 Ти й не питала. 411 00:45:20,200 --> 00:45:21,480 Леді. 412 00:45:22,520 --> 00:45:28,440 Бог бачить ваше серце й відчуває ваш біль. 413 00:45:29,440 --> 00:45:30,680 Я за вас молитимуся. 414 00:45:31,760 --> 00:45:36,760 За те, щоб ви пам'ятали, що Бог вас любить і живе у вашому серці. 415 00:45:44,240 --> 00:45:47,760 Зараз засмучувати короля недоречно. 416 00:45:47,840 --> 00:45:48,920 Він мене зневажає. 417 00:45:49,000 --> 00:45:51,680 Терпи заради сина. 418 00:45:52,320 --> 00:45:54,800 Тільки завдяки йому ми досі тут. 419 00:45:54,880 --> 00:45:57,440 Я це знаю. Але я втомилася чекати… 420 00:45:57,520 --> 00:46:01,120 Ельфверд уже за тиждень стане лордом Мерсії. 421 00:46:02,400 --> 00:46:06,520 Коли леді Етельфледа помре, збереться Вітан. 422 00:46:06,600 --> 00:46:10,520 І мого внука назвуть її наступником. 423 00:46:13,680 --> 00:46:17,400 Він підкупив олдерменів. Як інакше це пояснити? 424 00:46:17,480 --> 00:46:19,880 То він давно знав про стан моєї сестри? 425 00:46:21,360 --> 00:46:22,360 Що робитимеш? 426 00:46:26,240 --> 00:46:27,200 Лорде Етельгельме. 427 00:46:33,480 --> 00:46:35,160 Я поїду до Еґельсбурґа. 428 00:46:36,520 --> 00:46:40,080 Дасть Бог, сестра доживе до мого приїзду. 429 00:46:41,400 --> 00:46:42,960 Розумне рішення, лорде. 430 00:46:45,600 --> 00:46:49,640 Думаю, вашому сину теж варто приєднатися. 431 00:46:49,720 --> 00:46:51,840 У Ельфверда теплі стосунки з тіткою. 432 00:46:55,040 --> 00:46:57,320 Я б міг його супроводжувати. 433 00:47:02,920 --> 00:47:05,600 Хай допоможе кузині Ельфвіні відволіктися. 434 00:47:06,880 --> 00:47:07,800 Бідолашна. 435 00:47:18,320 --> 00:47:20,880 Ви її побачите, лорде. Ми встигнемо! 436 00:47:25,880 --> 00:47:29,640 Сіґтріґре! 437 00:47:30,880 --> 00:47:32,600 Сіґтріґре! 438 00:47:32,680 --> 00:47:33,800 Сіґтріґре! 439 00:47:34,640 --> 00:47:36,520 Сіґтріґре! 440 00:47:39,240 --> 00:47:40,520 Сіґтріґре! 441 00:47:41,320 --> 00:47:45,280 Сіґтріґре! Брате! 442 00:47:49,600 --> 00:47:53,400 Знаю, присудити власного брата до смерті важко. 443 00:47:55,840 --> 00:47:58,040 Ми ж родичі! 444 00:48:04,400 --> 00:48:05,920 У тебе м'яке серце. 445 00:48:07,440 --> 00:48:08,760 Тому я тебе й кохаю. 446 00:48:10,880 --> 00:48:12,280 Я знаю, що маю діяти. 447 00:48:13,000 --> 00:48:14,800 Він має відповісти за злочин. 448 00:48:19,800 --> 00:48:22,000 Але я все життя його захищав. 449 00:48:28,320 --> 00:48:29,800 Не знаю, що й робити. 450 00:48:30,440 --> 00:48:37,160 Він не заслуговує твоєї милості. Може, хай боги вирішують? 451 00:48:46,400 --> 00:48:47,240 Брате. 452 00:48:50,360 --> 00:48:51,200 Брате. 453 00:49:01,160 --> 00:49:02,120 Брате? 454 00:49:04,080 --> 00:49:05,280 Ми прийняли рішення. 455 00:49:06,000 --> 00:49:09,560 Обирай. Швидка смерть зараз або випробування долі 456 00:49:09,640 --> 00:49:13,000 на народному суді. Але обирай зараз. 457 00:49:16,720 --> 00:49:17,560 Суд? 458 00:49:17,640 --> 00:49:20,600 Хіба не цього ти нібито хотів, коли приїхав? 459 00:49:20,680 --> 00:49:23,000 Суду під Данелагом для своїх людей? 460 00:49:32,080 --> 00:49:33,040 Я тебе знаю. 461 00:49:34,080 --> 00:49:36,040 Знаю, що ти справедливий. 462 00:49:36,960 --> 00:49:38,080 Ти милосердний. 463 00:49:40,760 --> 00:49:42,360 Ти не приречеш мене… 464 00:49:42,440 --> 00:49:43,280 Обирай. 465 00:50:43,200 --> 00:50:46,600 В'язень візьме брус обома руками. 466 00:50:46,680 --> 00:50:48,800 Він зробить дев'ять кроків 467 00:50:48,880 --> 00:50:51,760 за дев'ять ночей Одіна на великому дереві. 468 00:50:51,840 --> 00:50:56,520 Якщо йому вдасться, милість богів даруватиме йому пробачення. 469 00:50:57,600 --> 00:51:00,560 Але якщо ні, боги його проклянуть. 470 00:51:03,200 --> 00:51:05,240 І мій меч до цього готовий! 471 00:51:10,040 --> 00:51:11,120 Брате, я… 472 00:51:12,520 --> 00:51:13,760 Починаємо! 473 00:51:53,840 --> 00:51:56,840 Переклад субтитрів: Анна Туркіна