1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,320 ‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred. 3 00:00:13,840 --> 00:00:18,720 ‎Rognvaldr și-a trădat fratele și ‎a ajutat-o pe Brida să ocupe Eoferwicul. 4 00:00:19,240 --> 00:00:21,800 ‎Nu te teme, frate, a venit să ne salveze. 5 00:00:21,880 --> 00:00:26,160 ‎Iar Brida i-a dat lui Sigtryggr o sarcină ‎pe care n-a putut-o refuza. 6 00:00:26,240 --> 00:00:28,680 ‎O vom găsi pe nevasta ta, știi asta. 7 00:00:28,760 --> 00:00:32,800 ‎O cruț doar dacă mi-l aduci pe Uhtred. 8 00:00:33,360 --> 00:00:35,680 ‎Eadith a dat niște vești sumbre. 9 00:00:35,760 --> 00:00:38,960 ‎Măria Ta, mă tem că e prea târziu ‎să te mai salvăm. 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,600 ‎Eu cred că nu mai apuci primăvara. 11 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 ‎La Winchester, regele Eduard ‎și-a găsit o nouă dragoste. 12 00:00:44,960 --> 00:00:47,680 ‎Lady Eagidfu, mănâncă cu noi! 13 00:00:48,240 --> 00:00:51,320 ‎Mă simt onorată, Măria Ta. 14 00:00:51,400 --> 00:00:54,000 ‎Dar Aethelhelm continuă ‎să comploteze contra lui. 15 00:00:54,080 --> 00:00:58,480 ‎Anunță orașele saxone ‎să nu-i trimită oșteni în ajutor. 16 00:00:58,560 --> 00:01:02,720 ‎- Aceasta e dorința regelui? ‎- Dacă e întrebat, va nega. 17 00:01:02,800 --> 00:01:06,480 ‎Stiorra n-a putut sta deoparte ‎în timp ce supușii ei sunt uciși. 18 00:01:07,000 --> 00:01:09,280 ‎Brida! O să plătești! 19 00:01:09,360 --> 00:01:11,280 ‎Atunci arată-te! 20 00:01:11,360 --> 00:01:14,880 ‎Acum trebuie să intrăm în oraș pe furiș ‎și să-mi salvez fiica. 21 00:01:16,400 --> 00:01:17,760 ‎Destinul guvernează totul! 22 00:01:30,440 --> 00:01:31,520 ‎Brida! 23 00:01:44,560 --> 00:01:45,680 ‎Stiorra! 24 00:01:46,240 --> 00:01:49,280 ‎Stiorra, nu! N-o înfuria! 25 00:01:55,880 --> 00:01:59,000 ‎Vedeți cum ne ajută zeii, dragii mei? 26 00:01:59,840 --> 00:02:01,480 ‎Vedeți pe cine ne aduc? 27 00:02:01,560 --> 00:02:04,160 ‎Zeii nu vor uita ce-ai făcut ‎în numele lor. 28 00:02:04,240 --> 00:02:06,440 ‎Ține-ți gura, ‎altfel oamenii mei îți taie limba. 29 00:02:06,520 --> 00:02:09,120 ‎Nu. O să lupți cu mine. 30 00:02:09,199 --> 00:02:12,560 ‎Mi-ai ocupat orașul ‎și mi-ai omorât oamenii. 31 00:02:12,640 --> 00:02:14,479 ‎Tu ‎o să lupți cu mine. 32 00:02:16,039 --> 00:02:18,520 ‎Sau te vei ascunde după sclavii tăi? 33 00:02:19,920 --> 00:02:24,560 ‎Ai ochii lui Uhtred. ‎Poate-i păstrez când termin cu tine. 34 00:02:27,520 --> 00:02:28,360 ‎Ce-i asta? 35 00:02:28,440 --> 00:02:31,280 ‎Ajuta niște oameni să fugă. M-a atacat. 36 00:02:32,000 --> 00:02:34,520 ‎N-are rost să mai verși sânge, Brida. 37 00:02:34,600 --> 00:02:37,240 ‎Hella e o servitoare bună, ți-ar fi utilă. 38 00:02:44,560 --> 00:02:47,120 ‎Ce spui, fată? 39 00:02:48,080 --> 00:02:49,880 ‎O să te faci utilă? 40 00:02:54,960 --> 00:02:55,800 ‎Bine. 41 00:03:12,880 --> 00:03:16,360 ‎Fie ca moartea ei să fie un avertisment ‎pentru toți aceia 42 00:03:16,440 --> 00:03:18,480 ‎care-o ajută ‎pe fiica ucigașului de danezi. 43 00:03:35,560 --> 00:03:36,600 ‎Mergeți mai departe! 44 00:03:42,920 --> 00:03:45,400 ‎Fă ringul! Luptă cu mine, Brida! 45 00:03:49,360 --> 00:03:50,480 ‎Nu ești războinică. 46 00:03:50,560 --> 00:03:52,480 ‎Sunt regina Eoferwicului. 47 00:03:53,200 --> 00:03:57,560 ‎Sunt fiica tatălui meu. ‎Te temi că zeii mă vor ajuta pe mine? 48 00:03:57,640 --> 00:03:59,440 ‎Nu știi nimic de zei. 49 00:04:03,400 --> 00:04:04,400 ‎Fă ringul! 50 00:04:08,480 --> 00:04:12,040 ‎Nu, Stiorra! Nu te lupta! 51 00:04:34,040 --> 00:04:36,120 ‎DUPĂ ROMANELE SCRISE ‎DE BERNARD CORNWELL 52 00:05:15,440 --> 00:05:16,520 ‎Am ajuns în oraș. 53 00:05:23,600 --> 00:05:25,480 ‎Faceți un pătrat! 54 00:05:50,200 --> 00:05:52,280 ‎Acum știu cum se simte un rahat. 55 00:06:52,160 --> 00:06:53,640 ‎Stiorra... 56 00:06:53,720 --> 00:06:56,200 ‎Stiorra, nu face asta! 57 00:06:57,600 --> 00:06:59,600 ‎Știți ce să faceți. Mișcați-vă repede! 58 00:07:02,160 --> 00:07:03,920 ‎Nu lupta, Stiorra! 59 00:07:05,520 --> 00:07:07,160 ‎Pornim la semnalul tău. 60 00:07:42,640 --> 00:07:44,320 ‎Vă scot de acolo, fiți pregătiți. 61 00:09:02,880 --> 00:09:04,680 ‎Brida! 62 00:09:09,320 --> 00:09:11,640 ‎Nu trebuia să-mi ataci copiii, Brida. 63 00:09:11,720 --> 00:09:14,480 ‎Preoțelul nu-și folosea oricum cocoșelul. 64 00:09:32,400 --> 00:09:33,360 ‎Sigtryggr! 65 00:09:35,720 --> 00:09:36,880 ‎Stiorra! 66 00:09:42,720 --> 00:09:45,160 ‎Pune câțiva oameni să-i ajute pe orășeni. 67 00:09:47,920 --> 00:09:49,040 ‎Fiți pregătiți! 68 00:10:27,640 --> 00:10:29,880 ‎Vibeke, ascunde-te până vin să te iau. 69 00:11:01,680 --> 00:11:04,120 ‎În pădure! Ascundeți-vă! 70 00:11:05,440 --> 00:11:06,280 ‎Adăpostiți-vă! 71 00:11:29,760 --> 00:11:30,760 ‎Vibeke! 72 00:11:33,120 --> 00:11:35,400 ‎Vibeke, ține-te bine! 73 00:11:35,480 --> 00:11:37,040 ‎Mamă! 74 00:11:43,680 --> 00:11:45,680 ‎Vibeke, zeii te vor proteja! 75 00:11:51,080 --> 00:11:54,000 ‎- Copilă, dă-te jos de acolo! ‎- Mamă! 76 00:11:54,080 --> 00:11:54,920 ‎Vibeke! 77 00:11:55,640 --> 00:11:58,520 ‎Vino la mine! Nu te duce la el! 78 00:11:58,600 --> 00:12:01,200 ‎Nu te teme, dă-mi mâna! 79 00:12:01,280 --> 00:12:02,200 ‎Sari la mine! 80 00:12:02,280 --> 00:12:05,720 ‎- Vibeke, sari, zeii sunt cu noi! ‎- Brida, nu! 81 00:12:06,560 --> 00:12:09,520 ‎- Dă-mi mâna! ‎- Ai încredere, putem! 82 00:12:09,600 --> 00:12:11,440 ‎Poți, ai încredere în mine! 83 00:12:11,520 --> 00:12:12,720 ‎Te prind eu! 84 00:12:14,320 --> 00:12:15,920 ‎- Nu! ‎- Vibeke! 85 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 ‎Vibeke! 86 00:13:27,400 --> 00:13:30,520 ‎Retragerea! 87 00:13:48,320 --> 00:13:49,160 ‎Luați-l! 88 00:13:51,120 --> 00:13:54,080 ‎Sunt fratele lui Sigtryggr! 89 00:13:54,760 --> 00:13:58,160 ‎Sigtryggr, m-a obligat! 90 00:15:03,440 --> 00:15:04,760 ‎Știam că o să vii. 91 00:15:06,240 --> 00:15:08,920 ‎- Ai luptat bine, Stiorra. ‎- Brida a scăpat. 92 00:15:10,200 --> 00:15:11,760 ‎De ce ai lăsat-o în viață? 93 00:15:13,880 --> 00:15:20,320 ‎Copilul ei a murit. ‎Nu era demn să profit de durerea ei. 94 00:15:20,400 --> 00:15:22,480 ‎O să-și găsească alți oameni. 95 00:15:22,560 --> 00:15:24,240 ‎Acum e momentul s-o oprim. 96 00:15:25,680 --> 00:15:27,480 ‎Am pierdut tare mulți oameni. 97 00:15:29,560 --> 00:15:32,160 ‎- Dacă nu te duci după ea, mă duc eu. ‎- Bine. 98 00:15:33,440 --> 00:15:34,280 ‎Finan! 99 00:15:34,360 --> 00:15:40,040 ‎Sihtric! Adună oștenii din Rumcofa. ‎Banchetul victoriei va trebui să aștepte. 100 00:15:40,120 --> 00:15:41,560 ‎Ce e, domnia ta? 101 00:15:41,640 --> 00:15:43,120 ‎Trebuie să mergem după Brida. 102 00:15:44,600 --> 00:15:49,360 ‎- Acum. ‎- Domnia ta, trebuie să vorbesc cu tine... 103 00:15:49,440 --> 00:15:51,800 ‎Cheamă-l pe părintele Pyrlig, e în oraș. 104 00:15:51,880 --> 00:15:55,520 ‎Stați aici și asigurați-vă ‎că orașul e în siguranță. 105 00:16:13,200 --> 00:16:14,480 ‎Frate, ți-am greșit. 106 00:16:16,160 --> 00:16:18,560 ‎- M-a înșelat vrăjitoarea. ‎- Taci. 107 00:16:22,520 --> 00:16:23,600 ‎Stai! Te rog! 108 00:16:26,040 --> 00:16:27,320 ‎Am luptat cu tine! 109 00:16:27,400 --> 00:16:31,240 ‎Nu, ai văzut că se schimbă vântul ‎și ai încercat să te salvezi. 110 00:16:31,320 --> 00:16:33,040 ‎Ți-am salvat viața! 111 00:16:39,600 --> 00:16:40,520 ‎Suntem frați. 112 00:16:43,640 --> 00:16:44,840 ‎Suntem de-un sânge. 113 00:16:56,040 --> 00:16:59,160 ‎În pădure! Ascundeți-vă ‎până e sigur să ne întoarcem. 114 00:17:00,000 --> 00:17:03,040 ‎Oamenii aceștia o să vă ducă la ceilalți, ‎nu vă temeți. 115 00:17:31,800 --> 00:17:34,160 ‎Parcă ai avea clopoțel la gât, băiete. 116 00:17:34,240 --> 00:17:35,080 ‎Îmi pare rău. 117 00:17:36,600 --> 00:17:38,080 ‎Uite, cadavre. 118 00:17:39,720 --> 00:17:40,800 ‎A trecut pe aici. 119 00:17:53,640 --> 00:17:55,160 ‎Ar trebui să-i luăm pe ceilalți. 120 00:18:16,400 --> 00:18:20,200 ‎- Îmi pare rău. ‎- E prima ta bătălie, e normal. 121 00:18:20,920 --> 00:18:24,400 ‎Eu mi-am golit mațele ‎în coiful fratelui meu Ragnar. 122 00:18:27,600 --> 00:18:32,040 ‎Te-ai descurcat bine. Cheamă-i pe ‎ceilalți, zi-le că Brida merge spre nord. 123 00:18:32,120 --> 00:18:34,040 ‎- Eu merg înainte. ‎- Uhtred, nu. 124 00:18:34,120 --> 00:18:37,200 ‎Brida a scăpat, nu e vina ta, știi. 125 00:18:38,720 --> 00:18:40,920 ‎Nu te mai învinovăți. 126 00:18:41,000 --> 00:18:42,280 ‎N-a scăpat singură. 127 00:18:44,320 --> 00:18:45,160 ‎Eu am lăsat-o. 128 00:18:59,840 --> 00:19:04,040 ‎WINCHESTER ‎REGATUL WESSEX 129 00:19:06,160 --> 00:19:07,400 ‎Să fie adevărat? 130 00:19:07,960 --> 00:19:11,320 ‎Preotul era sigur că lady Aethelflaed ‎nu apucă primăvara. 131 00:19:13,840 --> 00:19:16,520 ‎Regele n-a primit veste de la sora lui. 132 00:19:19,320 --> 00:19:24,080 ‎Se pare că nu va cere sprijinul Wessexului 133 00:19:24,600 --> 00:19:26,760 ‎înainte să-și numească succesorul. 134 00:19:26,840 --> 00:19:28,800 ‎Are nevoie doar de aprobarea Witanului. 135 00:19:28,880 --> 00:19:31,560 ‎Vor dori cu toții tronul pentru fiii lor. 136 00:19:31,640 --> 00:19:35,200 ‎Oricine ar fi succesorul, ‎va avea de dus o luptă grea. 137 00:19:40,040 --> 00:19:43,280 ‎Dacă nu cumva vrea să-i urmeze ‎lady Aelfwynn. 138 00:19:43,360 --> 00:19:48,280 ‎Fiica ei? Crezi că Witanul o să-și lase ‎deoparte așa ușor ambițiile? 139 00:19:48,360 --> 00:19:52,120 ‎N-o să le placă, ‎dar există argumente puternice 140 00:19:52,800 --> 00:19:54,880 ‎în favoarea continuității pașnice. 141 00:19:54,960 --> 00:19:58,880 ‎Ar evita luptele intestine pe care le-am ‎văzut după moartea lui Aethelred. 142 00:20:00,360 --> 00:20:02,840 ‎Dar poate nu e singura soluție. 143 00:20:03,320 --> 00:20:10,240 ‎- Ai pe cineva în minte? ‎- Cine ar fi mai potrivit ca Aelfweard? 144 00:20:11,080 --> 00:20:12,560 ‎E nepotul reginei. 145 00:20:12,640 --> 00:20:17,240 ‎E o opțiune mult mai potrivită ‎pentru a-i duce spița mai departe 146 00:20:17,320 --> 00:20:21,720 ‎și e suficient de tânăr încât conții ‎să creadă că-l pot influența. 147 00:20:21,800 --> 00:20:25,320 ‎- Va fi nevoie să-i convingem. ‎- Într-adevăr. 148 00:20:27,560 --> 00:20:30,280 ‎Trebuie să acționăm cu grijă. 149 00:20:31,320 --> 00:20:35,280 ‎Află cât de loial îi e Witanul ‎lui Aethelflaed. 150 00:20:35,360 --> 00:20:37,120 ‎Îi anunț pe prietenii din Aegelesburg. 151 00:20:38,120 --> 00:20:41,040 ‎Grăbește-te! ‎N-o să rămână secret multă vreme. 152 00:20:41,120 --> 00:20:44,360 ‎Mai ales dacă se amestecă ‎nesimțitul ăla de popă. 153 00:20:48,400 --> 00:20:49,400 ‎Domnia ta! 154 00:20:50,720 --> 00:20:53,400 ‎Dacă Brida a trecut pe aici, ‎sunt ore de atunci. 155 00:20:53,480 --> 00:20:55,720 ‎Ne putem întoarce de dimineață. 156 00:20:55,800 --> 00:20:58,600 ‎Cu mai mulți oameni din Eoferwic, ‎putem căuta mai mult. 157 00:20:58,680 --> 00:21:01,240 ‎Va fi prea târziu. Trebuie să continuăm. 158 00:21:01,320 --> 00:21:02,960 ‎Urma s-a răcit, Uhtred. 159 00:21:16,760 --> 00:21:18,240 ‎Ne întoarcem la Eoferwic! 160 00:21:22,640 --> 00:21:23,760 ‎O s-o găsești. 161 00:21:24,680 --> 00:21:25,680 ‎Așa este. 162 00:21:30,520 --> 00:21:31,360 ‎Măria Ta... 163 00:21:32,960 --> 00:21:36,400 ‎Mi s-a spus din Mercia ‎că oamenii mei n-au ajuns la Sigtryggr. 164 00:21:36,480 --> 00:21:38,680 ‎Aethelflaed n-a trimis ajutoare ‎la Eoferwic. 165 00:21:39,680 --> 00:21:42,800 ‎- Aha. ‎- Nu înțeleg... 166 00:21:42,880 --> 00:21:45,960 ‎De ce ar pune sora mea în pericol pacea ‎așa nechibzuit? 167 00:21:46,760 --> 00:21:51,120 ‎Poate lady Aethelflaed a făcut ce trebuia ‎să facă Wessexul de mult 168 00:21:51,200 --> 00:21:53,360 ‎și a tăiat legăturile ‎cu dușmanul din interior. 169 00:21:54,160 --> 00:21:55,640 ‎Nu, nu-i stă în fire. 170 00:21:56,280 --> 00:21:58,480 ‎Și Pyrlig nu ne-a trimis vorbă? 171 00:22:02,040 --> 00:22:05,640 ‎O să trimit un sol la Aegelesburg. ‎Ne scapă ceva. 172 00:22:15,760 --> 00:22:17,800 ‎Hai să bei pentru prima ta victorie! 173 00:22:17,880 --> 00:22:21,160 ‎Acum, de obicei, ne bucurăm de ‎recunoștința femeilor din partea locului. 174 00:22:21,240 --> 00:22:22,320 ‎Dacă le-a cruțat Brida. 175 00:22:51,520 --> 00:22:56,960 ‎Am fost orb! Am deschis poarta ‎și am lăsat lupii printre oamenii mei. 176 00:22:57,040 --> 00:23:01,880 ‎Ne-ai dus la victorie. Eoferwic ‎e recucerit, Stiorra e în siguranță. 177 00:23:02,800 --> 00:23:06,040 ‎M-au trădat cu toții. Nu doar fratele meu. 178 00:23:06,120 --> 00:23:10,440 ‎Am fost slab. Am tăcut ‎în timp ce creștinii îmi otrăveau semenii. 179 00:23:13,600 --> 00:23:14,720 ‎Îți împărtășesc mânia. 180 00:23:16,840 --> 00:23:19,880 ‎- Dar armistițiul rezistă... ‎- N-a fost niciun armistițiu. 181 00:23:20,640 --> 00:23:22,520 ‎Au fost numai minciuni. 182 00:23:23,640 --> 00:23:27,320 ‎Vorbele creștinilor sunt la fel de false ‎ca Dumnezeul pe care se fac că-l iubesc. 183 00:23:27,400 --> 00:23:30,800 ‎- Am fost prost că m-am încrezut în ei. ‎- Te înșeli. 184 00:23:30,880 --> 00:23:35,040 ‎De ce îi aperi? ‎Dacă Brida amenința Mercia creștină, 185 00:23:35,120 --> 00:23:37,480 ‎crezi că Eduard se făcea că nu vede? 186 00:23:39,120 --> 00:23:43,080 ‎Dar când danezii sunt atacați, ‎se întoarce contra noastră. 187 00:23:43,920 --> 00:23:48,120 ‎Uhtred, suntem doar păgâni de sacrificiu, ‎nimic mai mult. 188 00:23:48,200 --> 00:23:51,680 ‎Pyrlig a zis că Eduard a trimis oameni ‎în Mercia în ajutorul tău. 189 00:23:51,760 --> 00:23:53,920 ‎Câte bătălii ai câștigat pentru ei? 190 00:23:54,000 --> 00:23:56,920 ‎Și așa te răsplătesc? Te-au dezonorat. 191 00:23:58,000 --> 00:24:01,440 ‎Ți-au abandonat fiica. Nu-ți sunt loiali. 192 00:24:02,200 --> 00:24:04,200 ‎Și nu-ți merită loialitatea. 193 00:24:07,640 --> 00:24:09,800 ‎Jură-mi credință mie! 194 00:24:11,800 --> 00:24:13,120 ‎Fii alături de ai tăi! 195 00:24:26,520 --> 00:24:28,000 ‎Locul meu e la Rumcofa. 196 00:25:12,000 --> 00:25:13,640 ‎Tată, Sigtryggr e... 197 00:25:16,000 --> 00:25:19,560 ‎Parcă are o umbră asupra lui ‎după ce l-a trădat fratele. 198 00:25:20,520 --> 00:25:23,680 ‎Mândria i-a fost rănită, ‎are nevoie de timp să se vindece. 199 00:25:23,760 --> 00:25:26,960 ‎Nu e doar mândria lui. Știu că și tu vezi. 200 00:25:29,200 --> 00:25:31,800 ‎Are nevoie de îndrumarea ta. ‎O să te asculte. 201 00:25:34,520 --> 00:25:35,360 ‎Rămâi cu noi? 202 00:25:42,960 --> 00:25:47,560 ‎DRUMUL SPRE AEGELESBURG 203 00:25:47,640 --> 00:25:50,560 ‎TABĂRA LUI AETHELFLAED 204 00:25:53,400 --> 00:25:57,760 ‎Bea asta, Măria Ta, ai un pic de febră. 205 00:25:58,480 --> 00:26:01,480 ‎N-ar trebui să dorm ‎până nu vine părintele Benedict. 206 00:26:02,240 --> 00:26:05,840 ‎Mama nu mă lăsa să călătoresc fără preot. 207 00:26:05,920 --> 00:26:08,360 ‎Benedict e aici, draga mea. 208 00:26:08,960 --> 00:26:12,760 ‎Doamna ar trebui să se odihnească, ‎e slăbită după drum. 209 00:26:12,840 --> 00:26:16,920 ‎O s-o vindece Domnul, nu poțiunile tale. 210 00:26:21,600 --> 00:26:23,840 ‎Eadith, vii să mă ajuți să mă îmbrac? 211 00:26:34,600 --> 00:26:37,960 ‎Slujba de vindecare ‎o să-ți redea vigoarea. 212 00:26:40,040 --> 00:26:44,000 ‎„Și apostolul le-a spus: ‎«Aveți vreun bolnav între voi? 213 00:26:44,560 --> 00:26:47,280 ‎Să cheme acela preoții! 214 00:26:48,480 --> 00:26:52,320 ‎Și să se roage pentru el ‎și să-l ungă cu mir, 215 00:26:52,800 --> 00:26:55,880 ‎în numele Domnului»”. 216 00:26:56,920 --> 00:26:57,880 ‎Domnul e milostiv! 217 00:27:50,400 --> 00:27:52,840 ‎Prietenii din Mercia ne-au trimis vorbă. 218 00:27:52,920 --> 00:27:56,240 ‎Spun că lady Aethelflaed are aliați ‎printre conți, 219 00:27:56,320 --> 00:27:59,800 ‎dar mai mulți sunt cei invidioși ‎pe reușitele ei. 220 00:27:59,880 --> 00:28:03,320 ‎Îl vor înscăuna pe Aelfweard rege ‎când vine vremea? 221 00:28:03,400 --> 00:28:05,760 ‎Cred că majoritatea vor fi conduși ‎de lăcomie. 222 00:28:08,440 --> 00:28:10,400 ‎Trebuie să pleci îndată. 223 00:28:10,480 --> 00:28:14,600 ‎Asigură-te că Witanul se simte respectat ‎cum se cuvine. 224 00:28:15,720 --> 00:28:17,400 ‎Dacă se întoarce regina înainte? 225 00:28:17,480 --> 00:28:20,320 ‎Nu se poate. ‎Trebuie să ajungi înaintea ei. 226 00:28:20,400 --> 00:28:24,400 ‎Voi veni și eu cu Aelfweard ‎după ce îi dau vestea regelui. 227 00:28:40,080 --> 00:28:41,600 ‎Se trezește lumea din castel. 228 00:28:43,040 --> 00:28:44,560 ‎Nu trebuie să mă vadă aici. 229 00:28:51,320 --> 00:28:52,480 ‎Încă e devreme. 230 00:28:55,520 --> 00:28:58,520 ‎Soția ta mi-a dat îndatoriri la Curte. 231 00:28:59,480 --> 00:29:03,400 ‎Cred că trebuie să-mi direcționez energia ‎către arta broderiei. 232 00:29:06,000 --> 00:29:08,680 ‎Am auzit că a fost impresionată ‎de o țărăncuță 233 00:29:08,760 --> 00:29:14,000 ‎care a fost binecuvântată ‎cu o vedenie cu Sf... Cuthbert, cred. 234 00:29:15,320 --> 00:29:19,680 ‎Regina vrea ca doamnele din Winchester ‎să țeasă o tapiserie mare 235 00:29:19,760 --> 00:29:20,760 ‎în cinstea sfântului. 236 00:29:21,360 --> 00:29:22,480 ‎Bineînțeles că vrea. 237 00:29:23,160 --> 00:29:26,400 ‎De fapt, cred că vrea să mă aibă sub ochi. 238 00:29:26,480 --> 00:29:29,040 ‎- O să vorbesc eu cu ea. ‎- Nu e nevoie. 239 00:29:30,640 --> 00:29:32,760 ‎Nu vreau să sufere. 240 00:29:40,600 --> 00:29:42,440 ‎Mai vii și diseară? 241 00:29:44,960 --> 00:29:46,520 ‎Așa poruncește regele meu? 242 00:29:48,560 --> 00:29:49,480 ‎Așa sper. 243 00:29:57,160 --> 00:29:59,640 ‎O mie de scuze pentru ora matinală... 244 00:30:04,480 --> 00:30:05,480 ‎Lord Aethelhelm... 245 00:30:13,320 --> 00:30:14,160 ‎Deci? 246 00:30:19,640 --> 00:30:22,560 ‎Nu există cale ușoară ‎de a da asemenea vești. 247 00:30:26,040 --> 00:30:29,120 ‎Am primit vești triste din Mercia. 248 00:30:30,880 --> 00:30:34,040 ‎Sora Măriei Tale e grav bolnavă. 249 00:30:35,160 --> 00:30:37,120 ‎Nu o mai duce mult. 250 00:30:37,200 --> 00:30:38,320 ‎Imposibil. 251 00:30:39,560 --> 00:30:40,920 ‎- Nu există îndoială. ‎- Nu. 252 00:30:41,000 --> 00:30:44,040 ‎Cum au aflat spionii tăi așa ceva ‎înaintea regelui? 253 00:30:44,520 --> 00:30:46,280 ‎Am văzut în trecut 254 00:30:46,360 --> 00:30:52,560 ‎cum succesiunea la tronul Merciei ‎poate da naștere la tulburări. 255 00:30:52,640 --> 00:30:55,040 ‎Îmi imaginez că regina a dorit 256 00:30:55,120 --> 00:30:59,480 ‎să păstreze secretul asupra sănătății ei ‎cât de mult s-a putut. 257 00:31:00,600 --> 00:31:01,440 ‎Nu se poate. 258 00:31:03,800 --> 00:31:05,120 ‎Regret enorm. 259 00:31:09,480 --> 00:31:13,440 ‎Desigur, așa se explică de ce regina ‎nu a trimis armata Merciei 260 00:31:13,520 --> 00:31:14,680 ‎să ajute Eoferwicul. 261 00:31:17,760 --> 00:31:22,400 ‎Oricum, se zvonește ‎că Sigtryggr a recucerit orașul. 262 00:31:23,800 --> 00:31:24,640 ‎O mică bucurie. 263 00:31:28,080 --> 00:31:29,680 ‎Mulțumesc, lord Aethelhelm. 264 00:31:35,440 --> 00:31:37,000 ‎Mergi în Mercia? 265 00:31:41,880 --> 00:31:44,840 ‎Iertare, nu mai deranjez ‎la vreme de suferință. 266 00:31:58,360 --> 00:32:00,560 ‎- Domnia ta... ‎- Finan, l-ai găsit pe Pyrlig? 267 00:32:00,640 --> 00:32:03,560 ‎Am căutat până la căderea nopții. ‎Nici urmă de el. 268 00:32:03,640 --> 00:32:07,480 ‎- S-o fi întors la rege. ‎- Nu-i stă în fire. 269 00:32:09,400 --> 00:32:11,640 ‎Uhtred, iartă-mă... Trebuie să vorbim. 270 00:32:11,720 --> 00:32:14,640 ‎Mergem după Brida, vorbim pe drum. 271 00:32:18,120 --> 00:32:20,080 ‎E vorba de lady Aethelflaed. 272 00:32:26,440 --> 00:32:30,360 ‎AYLESBURY ‎REGATUL MERCIEI 273 00:32:39,560 --> 00:32:40,760 ‎Lord Aldhelm! 274 00:32:42,680 --> 00:32:45,160 ‎E în viață, dar e tot mai slăbită. 275 00:32:45,240 --> 00:32:48,400 ‎Nu vrea să se afle de starea ei ‎până nu e pus totul la punct. 276 00:32:48,480 --> 00:32:50,840 ‎Va avea nevoie de ajutorul tău ‎ca să intre în palat. 277 00:33:24,440 --> 00:33:25,280 ‎Regina... 278 00:33:26,040 --> 00:33:27,720 ‎Nu mai apucă primăvara. 279 00:33:34,960 --> 00:33:40,720 ‎Dar era sănătoasă la Rumcofa! ‎Cred că te înșeli, Finan. 280 00:33:40,800 --> 00:33:44,720 ‎Aș vrea să mă înșel. Dar nu mai are mult. 281 00:33:58,640 --> 00:34:00,240 ‎Și mi-ai ascuns așa ceva? 282 00:34:02,640 --> 00:34:06,520 ‎Eadith m-a implorat să aștept ‎până câștigăm bătălia. 283 00:34:06,600 --> 00:34:09,960 ‎Trebuia să-ți ajuți fata, nu se cuvenea ‎să-ți adaug o grijă în plus. 284 00:34:13,760 --> 00:34:14,880 ‎Îmi pare rău, Uhtred. 285 00:34:23,000 --> 00:34:28,560 ‎- Nu se poate. Nu se poate! ‎- Vă iubiți de mulți ani. 286 00:34:29,920 --> 00:34:33,800 ‎Am văzut cu toții, ‎deși regina nu poate vorbi de asta. 287 00:34:33,880 --> 00:34:38,679 ‎Știu cât ai suferit ‎de când a făcut jurământul. 288 00:34:40,920 --> 00:34:45,360 ‎Ar vrea să fii cu ea, Uhtred. ‎Trebuie să te duci la ea. 289 00:34:48,199 --> 00:34:49,800 ‎Credeam că într-o zi... 290 00:34:52,840 --> 00:34:54,639 ‎Credeam că o să mai avem... 291 00:34:59,679 --> 00:35:06,640 ‎- Așa multe trebuia să-i spun! ‎- Mai ai timp. 292 00:35:19,240 --> 00:35:20,760 ‎Mergem la Aegelesburg! 293 00:35:20,840 --> 00:35:21,680 ‎Stiorra! 294 00:35:23,520 --> 00:35:24,360 ‎Tată? 295 00:35:27,200 --> 00:35:28,040 ‎Ce-i, tată? 296 00:35:33,000 --> 00:35:34,560 ‎Lady Aethelflaed e pe moarte. 297 00:35:35,720 --> 00:35:37,000 ‎Îmi pare tare rău! 298 00:35:38,480 --> 00:35:39,920 ‎Trebuie să mă duc la ea. 299 00:35:41,400 --> 00:35:45,520 ‎Dacă Mercia rămâne iar fără rege, ‎fii cu băgare de seamă. 300 00:35:46,840 --> 00:35:51,400 ‎Ai putea veni cu noi, ai reduce ‎disensiunile dintre țările tale. 301 00:35:52,440 --> 00:35:55,680 ‎Nu, locul meu e aici, cu Sigtryggr. 302 00:35:56,960 --> 00:35:57,960 ‎Așa este. 303 00:36:44,440 --> 00:36:45,800 ‎Trebuie să mergem. 304 00:36:49,200 --> 00:36:50,640 ‎Ce facem cu ultimul? 305 00:36:51,800 --> 00:36:53,160 ‎Să-l omor aici? 306 00:37:00,320 --> 00:37:01,320 ‎Vine cu noi. 307 00:37:04,840 --> 00:37:07,840 ‎Zeii mi l-au trimis. ‎Și îmi vor arăta de ce. 308 00:37:20,560 --> 00:37:21,400 ‎Mamă? 309 00:37:22,920 --> 00:37:23,760 ‎Sunt aici. 310 00:37:26,160 --> 00:37:27,960 ‎Aelfwynn... Unde e? 311 00:37:28,880 --> 00:37:32,200 ‎Copila n-ar trebui să te vadă așa, ‎draga mea. 312 00:37:32,720 --> 00:37:34,640 ‎Să așteptăm până te simți mai bine. 313 00:37:34,720 --> 00:37:37,200 ‎Aelfwynn trebuie numită succesoarea mea. 314 00:37:38,440 --> 00:37:41,160 ‎Dacă stă pe tron, va fi protejată. 315 00:37:43,280 --> 00:37:44,960 ‎O chem pe lady Aelfwynn. 316 00:37:51,800 --> 00:37:53,800 ‎E aici, veniți să vedeți! 317 00:37:53,880 --> 00:37:55,080 ‎Hai! 318 00:37:58,920 --> 00:37:59,960 ‎Hei! 319 00:38:05,720 --> 00:38:06,640 ‎Lady Aelfwynn! 320 00:38:13,040 --> 00:38:13,880 ‎Mama dumitale. 321 00:38:15,160 --> 00:38:18,160 ‎De ce mă cheamă? ‎Că am făcut-o de râs la Rumcofa? 322 00:38:18,680 --> 00:38:20,640 ‎Ce mai poate să-mi spună? 323 00:38:20,720 --> 00:38:22,440 ‎Vrea doar să vorbească cu tine. 324 00:38:22,520 --> 00:38:25,160 ‎Vrea doar să mă certe ‎că fac ce ea nu poate face. 325 00:38:25,240 --> 00:38:28,240 ‎Mama ta a renunțat la tot pentru Mercia! 326 00:38:28,320 --> 00:38:30,920 ‎Ca să-și protejeze poporul ‎și pe tine, singurul ei copil. 327 00:38:31,000 --> 00:38:34,680 ‎Nu ești doar speranța ei pentru viitorul ‎regatului. Ești sufletul ei, Aelfwynn. 328 00:38:36,200 --> 00:38:37,560 ‎Gândul îi stă doar la tine. 329 00:38:43,240 --> 00:38:46,960 ‎Vino! Te așteaptă cu nerăbdare. 330 00:38:57,480 --> 00:38:58,560 ‎Înțelegi? 331 00:39:02,040 --> 00:39:06,400 ‎Nu-mi doresc decât să știu că fiica mea ‎va fi regina Merciei în locul meu. 332 00:39:08,280 --> 00:39:10,880 ‎Înseamnă că vei fi în siguranță, Aelfwynn. 333 00:39:12,520 --> 00:39:13,960 ‎Trebuie să consimți! 334 00:39:15,800 --> 00:39:16,880 ‎Nu sunt pregătită. 335 00:39:16,960 --> 00:39:18,160 ‎Ascultă-mă! 336 00:39:18,840 --> 00:39:20,800 ‎Vestea despre starea mea se va răspândi. 337 00:39:21,880 --> 00:39:26,000 ‎Și există oameni care vor dori să pună ‎mâna pe tron din motive egoiste. 338 00:39:26,080 --> 00:39:27,200 ‎Și, dacă reușesc, 339 00:39:27,280 --> 00:39:30,400 ‎primul lucru pe care-l vor face ‎e să scape de fiica mea. 340 00:39:31,400 --> 00:39:32,840 ‎O sperii pe copilă. 341 00:39:32,920 --> 00:39:35,600 ‎Trebuie să știe adevărul. Nu avem timp! 342 00:39:38,520 --> 00:39:39,360 ‎Se duce. 343 00:39:40,760 --> 00:39:41,600 ‎Mamă... 344 00:39:43,440 --> 00:39:44,800 ‎Te doare rău? 345 00:39:47,120 --> 00:39:48,400 ‎Să nu te temi! 346 00:39:50,960 --> 00:39:53,400 ‎Știu că trebuie să sacrifici multe. 347 00:39:55,360 --> 00:39:57,600 ‎Și eu a trebuit. 348 00:39:59,600 --> 00:40:01,600 ‎Și nu spun că a fost ușor. 349 00:40:03,880 --> 00:40:05,440 ‎Dar nu vei fi singură. 350 00:40:09,160 --> 00:40:10,200 ‎O să fiu puternică. 351 00:40:14,960 --> 00:40:18,960 ‎Îți voi îndeplini dorința. ‎Voi urca pe tron după ce nu vei mai fi. 352 00:40:22,240 --> 00:40:24,160 ‎Witanul te va susține. 353 00:40:25,240 --> 00:40:26,240 ‎Sunt sigură. 354 00:40:34,520 --> 00:40:38,520 ‎Hai, Aelfwynn! ‎Să mergem împreună la biserică. 355 00:40:50,240 --> 00:40:51,480 ‎Mamă? 356 00:40:53,720 --> 00:40:55,440 ‎Trebuie să te odihnești. 357 00:41:14,360 --> 00:41:16,760 ‎Suferă când te vede așa. 358 00:41:19,000 --> 00:41:20,680 ‎E groaznic să... 359 00:41:21,920 --> 00:41:23,600 ‎Să-ți pierzi un copil. 360 00:41:27,560 --> 00:41:29,400 ‎Sper că știi că-ți sunt recunoscătoare. 361 00:41:30,600 --> 00:41:35,440 ‎Măria Ta, nu... nu e nevoie. 362 00:41:38,320 --> 00:41:41,560 ‎Mă mai ajuți cu ceva, lord Aldhelm? 363 00:41:43,800 --> 00:41:44,960 ‎Cu orice. 364 00:41:47,040 --> 00:41:50,720 ‎Fiica mea e tânără și încăpățânată. 365 00:41:52,240 --> 00:41:53,680 ‎Știu că nu e pregătită. 366 00:41:54,920 --> 00:41:56,400 ‎Tu trebuie să-i fii ghid. 367 00:41:58,040 --> 00:41:58,920 ‎S-o sfătuiești. 368 00:42:00,840 --> 00:42:01,760 ‎Are nevoie de tine. 369 00:42:03,040 --> 00:42:05,200 ‎Mercia are nevoie de tine. 370 00:42:07,560 --> 00:42:09,800 ‎Desigur. Aș fi onorat. 371 00:42:12,760 --> 00:42:15,480 ‎Nimeni n-a slujit Mercia ‎cu mai multă credință. 372 00:42:18,680 --> 00:42:20,800 ‎Trebuie să acționăm repede. 373 00:42:21,440 --> 00:42:23,240 ‎O să-i caut pe conți. 374 00:42:26,800 --> 00:42:29,920 ‎Mulțumesc, Aldhelm. 375 00:42:59,000 --> 00:43:00,960 ‎Dacă această veste tristă e adevărată, 376 00:43:01,040 --> 00:43:04,680 ‎cum a aflat Wessexul ‎înainte de conții din Mercia? 377 00:43:04,760 --> 00:43:08,560 ‎Lordul Aethelhelm are mulți prieteni ‎în toate regatele. 378 00:43:12,240 --> 00:43:16,480 ‎Toți știți că tânăra Aelfwynn ‎nu e nimerită ca regină. 379 00:43:19,800 --> 00:43:23,120 ‎Și stăpânul tău ne propune ‎o soluție alternativă? 380 00:43:23,200 --> 00:43:27,600 ‎Întocmai, lord Burgred. Una pe care crede ‎că o veți găsi cu toții... 381 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 ‎avantajoasă. 382 00:43:52,680 --> 00:43:56,120 ‎Suntem binecuvântați s-o primim pe Aalys ‎și pelerinii săi la Winchester. 383 00:43:56,200 --> 00:43:57,040 ‎Într-adevăr. 384 00:43:57,520 --> 00:43:59,600 ‎Ea este tânăra din Lewes? 385 00:44:00,120 --> 00:44:04,760 ‎Tapiseria înfățișează faptele Sf Cuthbert, ‎sfântul care i-a apărut. 386 00:44:05,560 --> 00:44:07,320 ‎Remarcabil. 387 00:44:08,240 --> 00:44:12,080 ‎E important ca oamenii să vadă ‎că recunoști acest miracol, Eduard. 388 00:44:13,560 --> 00:44:15,080 ‎Ești mulțumită de ce am făcut? 389 00:44:15,160 --> 00:44:18,760 ‎Slava Domnului strălucește ‎prin lucrătoarele Măriei Tale. 390 00:44:19,640 --> 00:44:22,560 ‎Vă vom duce cu bucurie ofranda ‎pe Insula Sfântă. 391 00:44:23,600 --> 00:44:27,520 ‎- O duceți în Lindisfarne? ‎- Cu voia Măriei Tale. 392 00:44:28,840 --> 00:44:32,320 ‎Când am auzit că Aalys face un pelerinaj ‎pe Insula Sfântă, 393 00:44:32,400 --> 00:44:35,440 ‎știam că Măria Ta va vrea ‎să le binecuvânteze ofranda. 394 00:44:35,520 --> 00:44:37,560 ‎Înseamnă tare mult pentru popor. 395 00:44:41,520 --> 00:44:44,960 ‎Desigur. Domnul să vă aibă în pază! 396 00:44:53,520 --> 00:44:56,720 ‎Înțelegi că demonstrația ta de pietate ‎poate fi văzută 397 00:44:56,800 --> 00:44:59,160 ‎ca și cum Wessexul ar revendica ‎Insula Sfântă? 398 00:45:00,600 --> 00:45:03,400 ‎Regele Constantin vrea Lindisfarne ‎pentru Scoția 399 00:45:03,480 --> 00:45:06,520 ‎și ar putea considera că l-am provocat. 400 00:45:07,200 --> 00:45:08,160 ‎Nu știam. 401 00:45:11,080 --> 00:45:12,200 ‎Și n-ai întrebat. 402 00:45:20,200 --> 00:45:21,480 ‎Măria Ta... 403 00:45:22,520 --> 00:45:28,440 ‎Dumnezeu știe ce-i în inima ta. ‎Îți simte durerea. 404 00:45:29,440 --> 00:45:30,680 ‎O să mă rog pentru tine. 405 00:45:31,760 --> 00:45:36,760 ‎Să cunoști voia Domnului ‎și să-ți aducă pace în suflet. 406 00:45:44,240 --> 00:45:47,760 ‎Nu e momentul să-l superi pe rege. 407 00:45:47,840 --> 00:45:48,920 ‎M-a jignit. 408 00:45:49,000 --> 00:45:51,680 ‎Și o să suporți de dragul fiului tău. 409 00:45:52,320 --> 00:45:54,800 ‎E singurul motiv pentru care suntem aici. 410 00:45:54,880 --> 00:45:57,440 ‎Știu. Dar m-am săturat să aștept... 411 00:45:57,520 --> 00:46:01,120 ‎Aelfweard va fi regele Merciei ‎într-o săptămână. 412 00:46:02,400 --> 00:46:06,520 ‎Când moare lady Aethelflaed, ‎se va întruni Witanul. 413 00:46:06,600 --> 00:46:10,520 ‎Și nepotul meu va fi numit succesorul ei. 414 00:46:13,680 --> 00:46:17,400 ‎I-a mituit pe conții mercieni. ‎E singura explicație. 415 00:46:17,480 --> 00:46:19,880 ‎De când știe de boala surorii mele? 416 00:46:21,360 --> 00:46:22,360 ‎Ce o să faci? 417 00:46:26,240 --> 00:46:27,200 ‎Lord Aethelhelm! 418 00:46:33,480 --> 00:46:35,160 ‎Mă duc la Aegelesburg. 419 00:46:36,480 --> 00:46:40,080 ‎Cu voia Domnului, sora mea va trăi ‎destul cât să mă primească. 420 00:46:41,400 --> 00:46:42,960 ‎O hotărâre înțeleaptă, Măria Ta. 421 00:46:45,600 --> 00:46:49,640 ‎Cred că ar fi bine ‎ca fiul Măriei Tale să vină și el. 422 00:46:49,720 --> 00:46:51,840 ‎Aelfweard ține mult la mătușa lui. 423 00:46:55,040 --> 00:46:57,320 ‎L-aș putea însoți și eu? 424 00:47:02,920 --> 00:47:05,600 ‎S-ar putea să-i aducă alinare ‎verișoarei lui, Aelfwynn. 425 00:47:06,880 --> 00:47:07,800 ‎Biata fată... 426 00:47:18,320 --> 00:47:20,880 ‎O s-o vezi, domnia ta. ‎Nu ajungem prea târziu! 427 00:47:25,880 --> 00:47:29,640 ‎Sigtryggr! 428 00:47:30,880 --> 00:47:32,600 ‎Sigtryggr! 429 00:47:32,680 --> 00:47:33,800 ‎Sigtryggr! 430 00:47:34,640 --> 00:47:36,520 ‎Sigtryggr! 431 00:47:39,240 --> 00:47:40,520 ‎Sigtryggr! 432 00:47:41,320 --> 00:47:45,280 ‎Sigtryggr! Frate! 433 00:47:49,600 --> 00:47:53,400 ‎Știu că nu e ușor ‎să-ți condamni fratele la moarte. 434 00:47:55,840 --> 00:47:58,040 ‎Suntem frați! 435 00:48:04,400 --> 00:48:05,920 ‎Ești bun la suflet. 436 00:48:07,440 --> 00:48:08,760 ‎De-aia te iubesc. 437 00:48:10,880 --> 00:48:12,280 ‎Știu că trebuie să fac ceva. 438 00:48:13,000 --> 00:48:14,800 ‎Trebuie să răspundă pentru ce-a făcut. 439 00:48:19,800 --> 00:48:22,000 ‎Dar toată viața l-am protejat. 440 00:48:28,320 --> 00:48:29,800 ‎Nu știu ce să fac. 441 00:48:30,440 --> 00:48:37,160 ‎Nu merită mila ta. Poate ar trebui ‎să lăsăm zeii să decidă. 442 00:48:46,400 --> 00:48:47,240 ‎Frate! 443 00:48:50,360 --> 00:48:51,200 ‎Frate! 444 00:49:01,160 --> 00:49:02,120 ‎Frate? 445 00:49:04,080 --> 00:49:05,280 ‎Am hotărât. 446 00:49:06,000 --> 00:49:09,560 ‎Poți alege o moarte rapidă aici ‎sau îți poți încredința soarta 447 00:49:09,640 --> 00:49:13,000 ‎unei judecăți publice, ‎dar trebuie să alegi acum. 448 00:49:16,720 --> 00:49:17,560 ‎Unei judecăți? 449 00:49:17,640 --> 00:49:20,600 ‎Asta te-ai făcut că vrei ‎când ai venit aici, nu? 450 00:49:20,680 --> 00:49:23,000 ‎O judecată pentru oamenii tăi? 451 00:49:32,080 --> 00:49:33,040 ‎Te cunosc. 452 00:49:34,080 --> 00:49:36,040 ‎Știu că ești drept. 453 00:49:36,960 --> 00:49:38,080 ‎Ești milos. 454 00:49:40,760 --> 00:49:42,360 ‎N-o să mă condamni... 455 00:49:42,440 --> 00:49:43,280 ‎Alege. 456 00:50:43,200 --> 00:50:46,600 ‎Prizonierul va lua bara cu ambele mâini. 457 00:50:46,680 --> 00:50:48,800 ‎Va face nouă pași, 458 00:50:48,880 --> 00:50:51,760 ‎pentru cele nouă nopți cât Odin ‎a stat spânzurat de Yggdrasil. 459 00:50:51,840 --> 00:50:56,520 ‎Dacă reușește, ‎zeii îl au în pază și va fi iertat. 460 00:50:57,600 --> 00:51:00,560 ‎Dar dacă eșuează, zeii l-au blestemat. 461 00:51:03,200 --> 00:51:05,240 ‎Și sabia mea e pregătită! 462 00:51:10,040 --> 00:51:11,120 ‎Frate, eu... 463 00:51:12,520 --> 00:51:13,760 ‎Să începem! 464 00:51:53,840 --> 00:51:56,840 ‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu