1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,760 Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred. 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,400 Rognvaldr heeft z'n broer verraden… 4 00:00:16,480 --> 00:00:19,160 …en Brida geholpen Eoferwic binnen te vallen. 5 00:00:19,240 --> 00:00:21,800 Wees niet bang, broer. Ze komt ons redden. 6 00:00:21,880 --> 00:00:26,160 Ondertussen droeg Brida Sigtryggr iets op dat hij niet durfde te weigeren. 7 00:00:26,240 --> 00:00:28,680 We zullen je vrouw vinden. Dat weet je. 8 00:00:28,760 --> 00:00:32,800 Ik zal haar leven sparen als je Uhtred bij me brengt. 9 00:00:33,360 --> 00:00:35,680 Eadith heeft slecht nieuws gebracht. 10 00:00:35,760 --> 00:00:38,960 Lady, is vrees dat het te laat is om u te redden. 11 00:00:39,040 --> 00:00:41,600 Ik denk niet dat u de lente haalt. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 In Winchester heeft koning Edward een nieuwe liefde gevonden. 13 00:00:44,960 --> 00:00:48,320 Lady Eadgifu, eet met ons. 14 00:00:48,400 --> 00:00:51,320 Majesteit, het zou een eer zijn. 15 00:00:51,400 --> 00:00:54,000 Maar Aethelhelm blijft tegen hem samenzweren. 16 00:00:54,080 --> 00:00:58,480 Vertel de Saksische districten dat ze hem geen troepen mogen geven. 17 00:00:58,560 --> 00:01:02,720 Zijn dat de woorden van de koning? -Hij zou het ontkennen. 18 00:01:02,800 --> 00:01:06,480 Stiorra kan niet toezien hoe haar volk uitgemoord wordt. 19 00:01:07,000 --> 00:01:09,280 Brida, je zal hiervoor boeten. 20 00:01:09,360 --> 00:01:11,280 Laat jezelf dan zien. 21 00:01:11,360 --> 00:01:14,880 Nu moeten we de stad binnendringen en m'n dochter redden. 22 00:01:16,280 --> 00:01:17,760 Het lot is allesbepalend. 23 00:01:30,440 --> 00:01:31,520 Brida. 24 00:01:44,560 --> 00:01:45,680 Stiorra. 25 00:01:46,240 --> 00:01:49,280 Doe dit niet. Werk haar niet tegen. 26 00:01:55,880 --> 00:01:59,760 Zien jullie dat de goden ons gunstig gezind zijn, liefsten? 27 00:01:59,840 --> 00:02:01,480 Zien jullie wie ze ons brengen? 28 00:02:01,560 --> 00:02:04,160 Ze zullen niet vergeten wat je in hun naam hebt gedaan. 29 00:02:04,240 --> 00:02:06,440 Mond dicht, of m'n mannen snijden je tong eruit. 30 00:02:06,520 --> 00:02:09,120 Nee. Je zal tegen me vechten. 31 00:02:09,200 --> 00:02:12,560 Je hebt m'n stad veroverd en m'n mensen vermoord. 32 00:02:12,640 --> 00:02:14,479 Je komt tegenover me staan. 33 00:02:16,039 --> 00:02:18,520 Of verstop je je achter je slaven? 34 00:02:19,920 --> 00:02:24,560 Je hebt Uhtreds ogen. Misschien hou ik die wel als ik klaar met je ben. 35 00:02:27,520 --> 00:02:28,360 Wat is dit? 36 00:02:28,440 --> 00:02:31,280 Ze hielp anderen ontsnappen. Ze ging voor mij. 37 00:02:32,000 --> 00:02:34,520 Er is geen reden voor meer bloedvergieten. 38 00:02:34,600 --> 00:02:37,240 Hella is een goede dienstmeid. Ze kan nuttig zijn. 39 00:02:44,560 --> 00:02:47,120 Wat zeg je ervan, meisje? 40 00:02:48,080 --> 00:02:49,880 Ga je jezelf nuttig maken? 41 00:02:54,960 --> 00:02:55,800 Goed zo. 42 00:03:12,880 --> 00:03:15,160 Laat haar dood een waarschuwing zijn… 43 00:03:15,240 --> 00:03:18,480 …voor iedereen die naast de dochter van de Denendoder staat. 44 00:03:35,560 --> 00:03:36,600 Doorlopen. 45 00:03:42,920 --> 00:03:45,400 Maak het vierkant. Vecht met me, Brida. 46 00:03:49,400 --> 00:03:50,480 Je bent geen strijder. 47 00:03:50,560 --> 00:03:53,120 Ik ben de koningin van Eoferwic. 48 00:03:53,200 --> 00:03:55,120 Ik ben de dochter van m'n vader. 49 00:03:55,200 --> 00:03:57,560 Bang dat de goden mij gunstiger gezind zijn? 50 00:03:57,640 --> 00:03:59,440 Jij weet niets van de goden. 51 00:04:03,400 --> 00:04:05,400 Maak het vierkant. 52 00:04:08,480 --> 00:04:12,040 Doe dit niet, Stiorra. Vecht niet. 53 00:04:34,040 --> 00:04:36,120 GEBASEERD OP DE BOEKEN VAN BERNARD CORNWELL 54 00:05:15,440 --> 00:05:17,120 We zijn in de stad. 55 00:05:23,600 --> 00:05:25,480 Maak een vierkant. 56 00:05:50,200 --> 00:05:52,280 Nu weet ik hoe een drol zich voelt. 57 00:06:53,720 --> 00:06:56,200 Stiorra, doe dit niet. 58 00:06:57,600 --> 00:07:00,600 Jullie weten wat jullie moeten doen. Ga snel. 59 00:07:02,160 --> 00:07:03,920 Vecht niet, Stiorra. 60 00:07:05,520 --> 00:07:08,240 We gaan als jij het teken geeft. 61 00:07:42,640 --> 00:07:45,920 Ik haal je hieruit. Zorg dat je klaarstaat. 62 00:09:09,320 --> 00:09:11,640 Je had m'n kinderen met rust moeten laten. 63 00:09:11,720 --> 00:09:14,480 Dat priestertje gebruikte z'n pik toch niet. 64 00:09:32,400 --> 00:09:33,360 Sigtryggr. 65 00:09:42,720 --> 00:09:46,240 Hou wat mannen achter om de stadsbewoners te helpen. 66 00:09:47,920 --> 00:09:49,040 Sta klaar. 67 00:10:27,560 --> 00:10:29,880 Vibeke, verstop je tot ik je kom halen. 68 00:11:01,680 --> 00:11:04,120 Naar het bos. Verstop je. 69 00:11:05,440 --> 00:11:06,280 Zoek dekking. 70 00:11:33,120 --> 00:11:35,400 Vibeke, hou je vast. 71 00:11:35,480 --> 00:11:37,040 Moeder. 72 00:11:43,680 --> 00:11:45,680 De goden zullen je beschermen. 73 00:11:51,080 --> 00:11:54,000 Kind, kom terug van de rand. -Moeder. 74 00:11:55,640 --> 00:11:58,520 Kom bij mij, ga niet naar hem. 75 00:11:58,600 --> 00:12:01,200 Wees niet bang. Geef me je hand. 76 00:12:01,280 --> 00:12:02,200 Spring naar me toe. 77 00:12:02,280 --> 00:12:05,720 Vibeke, spring. De goden zijn bij ons. -Brida, nee. 78 00:12:06,560 --> 00:12:09,520 Geef me je hand. -Vertrouw me, we kunnen dit. 79 00:12:09,600 --> 00:12:11,440 Je kunt dit. Vertrouw me. 80 00:12:11,520 --> 00:12:12,720 Ik vang je op. 81 00:13:27,400 --> 00:13:30,520 Terugtrekken. 82 00:13:48,320 --> 00:13:50,000 Neem hem mee. 83 00:13:51,120 --> 00:13:54,080 Ik ben de broer van Sigtryggr. 84 00:13:54,760 --> 00:13:58,160 Sigtryggr, het moest van haar. 85 00:15:03,280 --> 00:15:04,760 Ik wist dat je zou komen. 86 00:15:06,240 --> 00:15:08,920 Je hebt goed gevochten. -Brida is ontsnapt. 87 00:15:10,200 --> 00:15:12,360 Waarom liet je haar leven? 88 00:15:13,880 --> 00:15:16,040 Haar kind was dood. 89 00:15:17,400 --> 00:15:20,320 Het zou oneervol zijn om te profiteren van haar verdriet. 90 00:15:20,400 --> 00:15:24,240 Ze zal meer volgelingen vinden. We moeten dit nu afmaken. 91 00:15:25,680 --> 00:15:28,520 We zijn zoveel mensen verloren. 92 00:15:29,560 --> 00:15:33,360 Als jij het niet doet, dan doe ik het. -Ik doe het. 93 00:15:33,440 --> 00:15:35,320 Finan, Sihtric. 94 00:15:36,680 --> 00:15:40,040 Haal onze mannen uit Rumcofa. Het overwinningsfeest moet wachten. 95 00:15:40,120 --> 00:15:41,560 Wat is er, heer? 96 00:15:41,640 --> 00:15:45,760 We moeten achter Brida aan. Nu. 97 00:15:47,960 --> 00:15:49,280 Heer, ik moet met je praten… 98 00:15:49,360 --> 00:15:51,800 Vader Pyrlig blijft bij de stadsbewoners. 99 00:15:51,880 --> 00:15:55,520 Blijf hier en zorg dat de rest van de stad veilig is. 100 00:16:13,200 --> 00:16:15,400 Broer, ik heb je onrecht aangedaan. 101 00:16:16,160 --> 00:16:18,560 De heks heeft me misleid. -Stil. 102 00:16:22,520 --> 00:16:23,600 Wacht. Alsjeblieft. 103 00:16:26,040 --> 00:16:27,320 Ik heb met je gevochten. 104 00:16:27,400 --> 00:16:31,240 Nee, je zag het tij keren en besloot alleen jezelf te redden. 105 00:16:31,320 --> 00:16:33,040 Ik heb je leven gered. 106 00:16:39,600 --> 00:16:41,600 We zijn broers. 107 00:16:43,640 --> 00:16:44,840 Bloedverwanten. 108 00:16:56,040 --> 00:16:59,920 Naar het bos. Verstop je daar tot het veilig is. 109 00:17:00,000 --> 00:17:03,760 Deze mannen brengen jullie naar de rest. Wees niet bang. 110 00:17:31,800 --> 00:17:34,160 Je kunt net zo goed een belletje om je nek hangen. 111 00:17:34,240 --> 00:17:35,080 Het spijt me. 112 00:17:36,600 --> 00:17:38,080 Kijk, lichamen. 113 00:17:39,720 --> 00:17:41,520 Ze is hier geweest. 114 00:17:53,640 --> 00:17:56,640 Misschien moeten we de anderen halen. 115 00:18:16,400 --> 00:18:20,200 Het spijt me. -Je eerste gevecht. Dat is normaal. 116 00:18:20,920 --> 00:18:24,400 Ik kotste na m'n eerste gevecht de helm van m'n broer Ragnar vol. 117 00:18:27,600 --> 00:18:32,040 Je hebt het goed gedaan. Haal de rest, zeg dat Brida noordwaarts trekt. 118 00:18:32,120 --> 00:18:34,040 Ik ga vooruit. -Uhtred, nee. 119 00:18:34,120 --> 00:18:37,400 Brida's ontsnapping was niet jouw schuld. Dat weet je. 120 00:18:38,720 --> 00:18:40,920 Geef jezelf niet de schuld. 121 00:18:41,000 --> 00:18:42,280 Ze is niet ontsnapt. 122 00:18:44,320 --> 00:18:46,000 Ik heb haar laten gaan. 123 00:18:59,840 --> 00:19:04,040 WINCHESTER KONINKRIJK WESSEX 124 00:19:06,160 --> 00:19:07,880 Kan het waar zijn? 125 00:19:07,960 --> 00:19:12,440 De priester wist vrij zeker dat lady Aethelflaed de lente niet zal halen. 126 00:19:13,840 --> 00:19:16,520 De koning heeft niets van z'n zus gehoord. 127 00:19:19,320 --> 00:19:24,520 Het lijkt erop dat ze de steun van Wessex niet zal inroepen… 128 00:19:24,600 --> 00:19:26,760 …tot ze haar opvolger heeft benoemd. 129 00:19:26,840 --> 00:19:28,800 Alleen de Witan moet het goedkeuren. 130 00:19:28,880 --> 00:19:31,560 Die willen de troon voor hun eigen zoons. 131 00:19:31,640 --> 00:19:35,200 Haar opvolger staat een bloederige strijd te wachten. 132 00:19:40,040 --> 00:19:43,280 Tenzij ze de troon wil overdragen aan lady Aelfwynn. 133 00:19:43,360 --> 00:19:44,720 Haar dochter? 134 00:19:44,800 --> 00:19:48,280 Zouden de Witan hun eigen ambities zo gemakkelijk aan de kant zetten? 135 00:19:48,360 --> 00:19:52,720 Het zal ze niet bevallen, maar er kan iets gezegd worden… 136 00:19:52,800 --> 00:19:54,880 …voor vredige continuïteit. 137 00:19:54,960 --> 00:19:59,600 Daarmee voorkom je een onderlinge strijd, zoals na Aethelreds overlijden. 138 00:20:00,360 --> 00:20:03,240 Maar misschien is dat niet de enige oplossing. 139 00:20:03,320 --> 00:20:06,280 Heb je iemand in gedachten? 140 00:20:06,360 --> 00:20:11,000 Wie is beter dan m'n kleinzoon Aelfweard? 141 00:20:11,080 --> 00:20:12,560 De neef van de lady. 142 00:20:12,640 --> 00:20:17,240 Hij is veel geschikter om haar lijn door te zetten… 143 00:20:17,320 --> 00:20:21,720 …en jong genoeg zodat de ealdormen denken dat ze hem kunnen beïnvloeden. 144 00:20:21,800 --> 00:20:25,320 Ze zullen overgehaald moeten worden. -Inderdaad. 145 00:20:27,560 --> 00:20:30,280 We moeten het voorzichtig aanpakken. 146 00:20:31,320 --> 00:20:35,280 Zoek uit hoe trouw de Witan aan Aethelflaed zijn. 147 00:20:35,360 --> 00:20:38,040 Ik stuur een bericht naar onze vrienden in Aegelesburg. 148 00:20:38,120 --> 00:20:41,040 Doe het snel, dit blijft niet lang geheim. 149 00:20:41,120 --> 00:20:44,360 Niet als die melkmuil van een priester er iets over te zeggen heeft. 150 00:20:48,400 --> 00:20:49,400 Heer. 151 00:20:50,720 --> 00:20:53,400 Als Brida hierlangs is gekomen, dan was het uren geleden. 152 00:20:53,480 --> 00:20:55,720 We kunnen terugkeren bij het ochtendgloren. 153 00:20:55,800 --> 00:20:58,600 Met meer mannen uit Eoferwic kunnen we breder zoeken. 154 00:20:58,680 --> 00:21:01,440 Dan is het te laat. We moeten blijven zoeken. 155 00:21:01,520 --> 00:21:02,960 Het spoor loopt dood. 156 00:21:16,760 --> 00:21:19,440 We keren terug naar Eoferwic. 157 00:21:22,640 --> 00:21:23,760 Je vindt haar wel. 158 00:21:24,680 --> 00:21:26,160 Dat doe ik zeker. 159 00:21:30,520 --> 00:21:31,360 Majesteit. 160 00:21:32,960 --> 00:21:36,400 Ik heb uit Mercia gehoord dat m'n mannen Sigtryggr nooit hebben bereikt. 161 00:21:36,480 --> 00:21:39,600 Aethelflaed heeft Eoferwic geen hulp gestuurd. 162 00:21:39,680 --> 00:21:42,800 Juist. -Ik begrijp het niet. 163 00:21:42,880 --> 00:21:45,960 Waarom zou m'n zus de vrede in gevaar brengen? 164 00:21:46,760 --> 00:21:51,120 Misschien heeft lady Aethelflaed gedaan wat Wessex lang geleden had moeten doen… 165 00:21:51,200 --> 00:21:54,080 …en de banden met de vijand verbroken. 166 00:21:54,160 --> 00:21:56,200 Nee, dit is niets voor haar. 167 00:21:56,280 --> 00:21:59,080 En waarom heb ik niets van Pyrlig gehoord? 168 00:22:02,040 --> 00:22:05,640 Ik stuur een bode naar Aegelesburg. We missen iets. 169 00:22:15,760 --> 00:22:17,800 Kom, drink op je eerste zege. 170 00:22:17,880 --> 00:22:21,160 Meestal genieten we nu van de dankbaarheid van de lokale dames. 171 00:22:21,240 --> 00:22:23,840 Als Brida die heeft overgelaten. 172 00:22:51,520 --> 00:22:56,960 Ik was blind. Ik deed de poort open en liet de wolven bij m'n mensen. 173 00:22:57,040 --> 00:23:01,880 Je hebt ons naar de zege geleid. Eoferwic is herwonnen, Stiorra is veilig. 174 00:23:02,800 --> 00:23:06,040 Ze hebben me allemaal verraden, niet alleen m'n broer. 175 00:23:06,120 --> 00:23:07,960 Ik ben zwak geweest. 176 00:23:08,040 --> 00:23:11,680 Ik zweeg terwijl de christenen m'n mensen vergiftigden. 177 00:23:13,600 --> 00:23:15,480 Ik deel je woede. 178 00:23:16,840 --> 00:23:19,880 Maar de wapenstilstand… -Er was geen wapenstilstand. 179 00:23:20,640 --> 00:23:22,520 Dat waren leugens en bedrog. 180 00:23:23,640 --> 00:23:27,320 De woorden van de christenen zijn even vals als hun god. 181 00:23:27,400 --> 00:23:30,800 Ik had ze niet moeten vertrouwen. -Je hebt het mis. 182 00:23:30,880 --> 00:23:32,960 Waarom? Waarom verdedig je ze? 183 00:23:33,040 --> 00:23:38,160 Als Brida christelijk Mercia bedreigd had, zou Edward niet weggekeken hebben. 184 00:23:39,120 --> 00:23:43,080 Maar als de Denen aangevallen worden, keert hij zich tegen ons. 185 00:23:43,920 --> 00:23:48,120 Uhtred, we zijn heidenen die opgeofferd moeten worden. Meer niet. 186 00:23:48,200 --> 00:23:51,680 Pyrlig zei dat Edward wel mannen naar Mercia stuurde om je te helpen. 187 00:23:51,760 --> 00:23:53,920 Hoeveel gevechten heb je voor ze gewonnen? 188 00:23:54,000 --> 00:23:56,920 Is dit hun dank? Ze onteren je. 189 00:23:58,000 --> 00:24:02,120 Ze laten je dochter in de steek. Ze hebben jouw eed niet. 190 00:24:02,200 --> 00:24:04,200 Ze verbeuren je loyaliteit. 191 00:24:07,640 --> 00:24:09,800 Zweer je trouw aan mij. 192 00:24:11,800 --> 00:24:13,120 Sta naast je familie. 193 00:24:26,520 --> 00:24:29,200 Ik hoor in Rumcofa. 194 00:25:12,000 --> 00:25:13,640 Vader, Sigtryggr is… 195 00:25:16,000 --> 00:25:19,560 Het verraad van z'n broer heeft een schaduw op hem geworpen. 196 00:25:20,520 --> 00:25:23,680 Z'n ego is gekrenkt. Hij heeft tijd nodig. 197 00:25:23,760 --> 00:25:27,880 Niet alleen z'n ego. Ik weet dat jij het ook ziet. 198 00:25:29,240 --> 00:25:32,520 Hij heeft je advies nodig. Hij luistert naar jou. 199 00:25:34,520 --> 00:25:35,960 Blijf je? 200 00:25:42,960 --> 00:25:47,560 DE WEG NAAR AEGELESBURG 201 00:25:47,640 --> 00:25:50,560 AETHELFLAEDS KAMP 202 00:25:53,400 --> 00:25:58,400 Drink dit. Het zal u helpen slapen, lady. U heeft lichte koorts. 203 00:25:58,480 --> 00:26:01,480 Ik moet niet slapen tot vader Benedict is geweest. 204 00:26:02,240 --> 00:26:05,840 M'n moeder zou me nooit naar huis laten reizen zonder een priester. 205 00:26:05,920 --> 00:26:08,360 Benedict is er, liefste. 206 00:26:08,960 --> 00:26:12,760 De lady moet rusten. Ze is verzwakt van de reis. 207 00:26:12,840 --> 00:26:16,920 Ze wordt genezen door Gods gratie, niet door jouw drankjes. 208 00:26:21,600 --> 00:26:25,080 Help je me met m'n kamerjas, Eadith? 209 00:26:34,600 --> 00:26:37,960 Het sacrament van de ziekenzalving zal je helpen. 210 00:26:40,040 --> 00:26:44,480 'En de apostel zei tegen hen: Zijn er zieken onder jullie? 211 00:26:44,560 --> 00:26:48,400 Laat hem de priesters van de kerk ontbieden. 212 00:26:48,480 --> 00:26:52,720 Laat ze over hem bidden, terwijl ze hem zalven met olie… 213 00:26:52,800 --> 00:26:55,880 …in de naam van de Heer.' 214 00:26:56,920 --> 00:26:57,880 God is goed. 215 00:27:50,400 --> 00:27:52,840 Onze vrienden in Mercia hebben een bericht gestuurd. 216 00:27:52,920 --> 00:27:56,240 Ze zeggen dat lady Aethelflaed bondgenoten heeft onder de ealdormen… 217 00:27:56,320 --> 00:27:59,800 …maar meer van hen zijn verbitterd wegens haar successen. 218 00:27:59,880 --> 00:28:03,320 Benoemen ze Aelfweard tot heer als de tijd daar is? 219 00:28:03,400 --> 00:28:06,680 De meesten zullen zich laten leiden door hun hebzucht. 220 00:28:08,440 --> 00:28:10,400 Je moet meteen vertrekken. 221 00:28:10,480 --> 00:28:14,600 Zorg dat de Witan zich voldoende gerespecteerd voelt. 222 00:28:15,720 --> 00:28:17,400 Wat als de lady eerst terugkeert? 223 00:28:17,480 --> 00:28:20,320 Jij moet eerder in Aegelesburg zijn. 224 00:28:20,400 --> 00:28:24,400 Ik volg met Aelfweard zodra ik de koning op de hoogte heb gebracht. 225 00:28:40,080 --> 00:28:42,960 Het paleis ontwaakt. 226 00:28:43,040 --> 00:28:45,680 Ik mag hier niet gezien worden. 227 00:28:51,320 --> 00:28:52,480 Het is nog vroeg. 228 00:28:55,520 --> 00:28:59,400 Jouw vrouw heeft me hoftaken gegeven. 229 00:28:59,480 --> 00:29:03,400 Ik geloof dat ik m'n energie in de borduurkunst moet steken. 230 00:29:06,000 --> 00:29:08,680 Ze is erg enthousiast over een boerenmeisje… 231 00:29:08,760 --> 00:29:14,000 …dat gezegend was met een bezoek van Sint… Cuthbertus, geloof ik. 232 00:29:15,320 --> 00:29:19,680 De koningin wil dat de lady's een groot wandkleed maken… 233 00:29:19,760 --> 00:29:21,440 …om de sint te eren. 234 00:29:21,520 --> 00:29:22,640 Maar natuurlijk. 235 00:29:23,160 --> 00:29:26,400 Eerlijk gezegd denk ik dat ze mij in de gaten wil houden. 236 00:29:26,480 --> 00:29:29,040 Ik los het op. -Dat is niet nodig. 237 00:29:30,640 --> 00:29:32,760 Ik wil haar niet kwetsen. 238 00:29:40,600 --> 00:29:42,440 Kom je vanavond terug? 239 00:29:44,960 --> 00:29:47,000 Is dat wat m'n koning beveelt? 240 00:29:48,560 --> 00:29:49,480 Ik hoop het. 241 00:29:57,160 --> 00:29:59,640 Duizendmaal excuses voor het tijdstip… 242 00:30:04,480 --> 00:30:05,480 Heer Aethelhelm. 243 00:30:13,320 --> 00:30:14,160 En? 244 00:30:19,640 --> 00:30:23,600 Er is geen makkelijke manier om dit soort nieuws te brengen. 245 00:30:26,040 --> 00:30:29,120 Ik heb een triest bericht ontvangen uit Mercia. 246 00:30:30,880 --> 00:30:34,040 Uw zus is ernstig ziek, Majesteit. 247 00:30:35,160 --> 00:30:38,320 Ze heeft niet lang meer te leven. -Onmogelijk. 248 00:30:39,560 --> 00:30:40,920 Het is zeker. 249 00:30:41,000 --> 00:30:44,040 Waarom weten je spionnen dit eerder dan de koning? 250 00:30:44,520 --> 00:30:46,280 We hebben in het verleden gezien… 251 00:30:46,360 --> 00:30:52,560 …hoe de kwestie van Mercische opvolging tot onrust kan leiden. 252 00:30:52,640 --> 00:30:55,040 Ik vermoed dat de lady… 253 00:30:55,120 --> 00:30:59,480 …haar toestand zo lang mogelijk geheim wilde houden. 254 00:31:00,600 --> 00:31:01,440 Dat kan niet. 255 00:31:03,800 --> 00:31:05,120 Het spijt me heel erg. 256 00:31:09,480 --> 00:31:13,440 Dit verklaart waarom de lady het Mercische leger niet opriep… 257 00:31:13,520 --> 00:31:16,080 …om Eoferwic te helpen. 258 00:31:17,760 --> 00:31:22,400 Hoe dan ook, er zijn berichten dat Sigtryggr z'n stad heeft heroverd. 259 00:31:23,800 --> 00:31:26,040 Een kleine zegen. 260 00:31:28,080 --> 00:31:29,680 Dank je, heer Aethelhelm. 261 00:31:35,440 --> 00:31:37,440 Gaat u naar Mercia? 262 00:31:41,880 --> 00:31:46,320 Vergeef me, ik zal u niet langer storen in uw verdriet. 263 00:31:58,360 --> 00:32:00,560 Heer. -Finan, heb je Pyrlig gevonden? 264 00:32:00,640 --> 00:32:03,480 Ik heb tot zonsondergang gezocht, maar helaas. 265 00:32:03,560 --> 00:32:07,480 Hij is vast teruggereisd naar de koning. -Dat is niets voor hem. 266 00:32:09,440 --> 00:32:11,640 Uhtred, vergeef me. We moeten praten. 267 00:32:11,720 --> 00:32:15,720 We gaan Brida achterna en praten onderweg wel. 268 00:32:18,120 --> 00:32:19,680 Het is lady Aethelflaed. 269 00:32:26,440 --> 00:32:30,360 AYLESBURY KONINKRIJK MERCIA 270 00:32:39,560 --> 00:32:40,760 Heer Aldhelm. 271 00:32:42,680 --> 00:32:45,160 Ze leeft, maar haar krachten nemen af. 272 00:32:45,240 --> 00:32:48,400 Niemand mag weten dat ze ziek is tot de situatie opgelost is. 273 00:32:48,480 --> 00:32:51,640 Ze heeft je hulp nodig om het paleis binnen te komen. 274 00:33:24,440 --> 00:33:25,280 Ze… 275 00:33:26,040 --> 00:33:27,720 Ze zal de lente niet halen. 276 00:33:34,960 --> 00:33:40,720 Maar ze was gezond in Rumcofa. Je moet het mis hebben, Finan. 277 00:33:40,800 --> 00:33:44,720 Ik wou dat ik het mis had. Ze heeft niet lang meer te leven. 278 00:33:58,640 --> 00:34:00,240 En dat hield je achter? 279 00:34:02,640 --> 00:34:06,520 Eadith smeekte me te wachten tot de strijd gewonnen was. 280 00:34:06,600 --> 00:34:11,440 Je gedachten waren bij je dochter. Dit kon je er niet bij hebben. 281 00:34:13,679 --> 00:34:14,880 Het spijt me. 282 00:34:23,000 --> 00:34:25,440 Het kan niet zo zijn. 283 00:34:25,520 --> 00:34:26,800 Het kan niet. 284 00:34:26,880 --> 00:34:29,840 Jullie houden al jaren van elkaar. 285 00:34:29,920 --> 00:34:33,800 Dat hebben we allemaal gezien, hoewel de lady er niet over mag praten. 286 00:34:33,880 --> 00:34:38,679 Ik weet daarom hoezeer je hebt geleden sinds ze haar gelofte heeft afgelegd. 287 00:34:40,920 --> 00:34:45,360 Ze zou willen dat je bij haar was. Ga naar haar toe. 288 00:34:48,199 --> 00:34:50,920 Ik dacht dat we ooit… 289 00:34:52,840 --> 00:34:55,000 Ik dacht dat we meer… 290 00:34:59,679 --> 00:35:02,440 Ik had zoveel moeten zeggen. 291 00:35:05,680 --> 00:35:08,280 Er is nog tijd. 292 00:35:19,160 --> 00:35:20,760 We rijden naar Aegelesburg. 293 00:35:23,520 --> 00:35:24,360 Vader? 294 00:35:27,200 --> 00:35:28,040 Vader. 295 00:35:33,000 --> 00:35:37,480 Lady Aethelflaed is stervende. -Dat is vreselijk. 296 00:35:38,480 --> 00:35:41,320 Ik moet naar haar toe. 297 00:35:41,400 --> 00:35:45,520 Als Mercia weer zonder leider komt, moet je voorzichtig zijn. 298 00:35:46,840 --> 00:35:49,040 Je kunt meegaan. 299 00:35:49,120 --> 00:35:52,360 Het zou de kloof tussen je landen kunnen dichten. 300 00:35:52,440 --> 00:35:55,680 Nee. Ik hoor hier, bij Sigtryggr. 301 00:35:56,960 --> 00:35:57,960 Dat is waar. 302 00:36:44,440 --> 00:36:45,800 We moeten doorgaan. 303 00:36:49,200 --> 00:36:50,640 En de laatste? 304 00:36:51,800 --> 00:36:54,000 Moet ik hem hier doden? 305 00:37:00,320 --> 00:37:02,680 Hij gaat met ons mee. 306 00:37:04,840 --> 00:37:08,640 De goden hebben hem bij me gebracht. Ze zullen laten zien waarom. 307 00:37:20,560 --> 00:37:21,920 Moeder? 308 00:37:22,920 --> 00:37:24,680 Ik ben hier. 309 00:37:26,160 --> 00:37:27,960 Waar is Aelfwynn? 310 00:37:28,880 --> 00:37:32,200 Het kind zou je niet zo moeten zien, liefste. 311 00:37:32,720 --> 00:37:34,640 Laten we wachten tot het iets beter gaat. 312 00:37:34,720 --> 00:37:38,360 Aelfwynn moet benoemd worden tot m'n opvolger. 313 00:37:38,440 --> 00:37:41,160 Op de troon zal ze beschermd worden. 314 00:37:43,280 --> 00:37:45,880 Ik zal lady Aelfwynn halen. 315 00:37:51,800 --> 00:37:53,800 Hij is hier. Kom eens kijken. 316 00:37:53,880 --> 00:37:55,080 Kom dan. 317 00:38:05,720 --> 00:38:06,640 Lady Aelfwynn. 318 00:38:13,040 --> 00:38:15,080 Je moeder. 319 00:38:15,160 --> 00:38:18,160 Omdat ik haar heb beschaamd in Rumcofa? 320 00:38:18,680 --> 00:38:20,640 Wat kan daar nog meer over gezegd worden? 321 00:38:20,720 --> 00:38:22,440 Lady Aethelflaed wil met je praten. 322 00:38:22,520 --> 00:38:25,160 M'n moeder wil me alleen berispen. 323 00:38:25,240 --> 00:38:28,240 Je moeder heeft alles aan Mercia gegeven. 324 00:38:28,320 --> 00:38:30,920 Om haar volk te beschermen. En jou, haar enige kind. 325 00:38:31,000 --> 00:38:36,120 Je bent niet alleen haar hoop voor de toekomst, maar je bent haar hart. 326 00:38:36,200 --> 00:38:38,400 Ze denkt alleen aan jou. 327 00:38:43,240 --> 00:38:44,720 Kom. 328 00:38:45,720 --> 00:38:48,320 Ze wil je heel graag zien. 329 00:38:57,480 --> 00:38:59,760 Begrijp je dat? 330 00:39:02,040 --> 00:39:08,200 Wetende dat mijn dochter lady van Mercia wordt, is m'n enige wens. 331 00:39:08,280 --> 00:39:10,880 Dan ben je veilig, Aelfwynn. 332 00:39:12,520 --> 00:39:13,960 Je moet akkoord gaan. 333 00:39:15,800 --> 00:39:18,160 Ik ben er niet klaar voor. -Luister naar me. 334 00:39:18,840 --> 00:39:21,800 Het nieuws over m'n toestand zal zich verspreiden. 335 00:39:21,880 --> 00:39:26,000 Er zijn mensen die de troon willen voor hun eigen gewin. 336 00:39:26,080 --> 00:39:27,200 Als ze daarin slagen… 337 00:39:27,280 --> 00:39:30,400 …zullen ze m'n dochter meteen uit de weg ruimen. 338 00:39:31,400 --> 00:39:32,840 Je maakt haar bang. 339 00:39:32,920 --> 00:39:35,600 Ze moet de waarheid weten. Er is geen tijd. 340 00:39:38,520 --> 00:39:40,200 Het trekt wel weg. 341 00:39:40,760 --> 00:39:42,320 Moeder. 342 00:39:43,440 --> 00:39:45,600 Heb je veel pijn? 343 00:39:47,120 --> 00:39:49,680 Wees niet bang. 344 00:39:50,960 --> 00:39:53,400 Ik weet dat je veel moet opofferen. 345 00:39:55,360 --> 00:39:57,600 Die keuze heb ik ook moeten maken. 346 00:39:59,600 --> 00:40:02,600 Ik doe niet alsof het makkelijk was. 347 00:40:03,880 --> 00:40:06,480 Maar je staat er niet alleen voor. 348 00:40:09,160 --> 00:40:11,440 Ik zal sterk zijn. 349 00:40:14,960 --> 00:40:18,960 Ik zal doen wat je wilt. Ik zal koningin zijn als jij weg bent. 350 00:40:22,240 --> 00:40:25,160 De Witan zal achter je staan. 351 00:40:25,240 --> 00:40:27,400 Dat weet ik zeker. 352 00:40:34,520 --> 00:40:38,520 Kom nu, Aelfwynn. Laten we samen naar de kerk gaan. 353 00:40:50,240 --> 00:40:51,480 Moeder? 354 00:40:53,720 --> 00:40:56,280 Je moet uitrusten. 355 00:41:14,360 --> 00:41:17,640 Het doet haar pijn om u zo te zien. 356 00:41:19,000 --> 00:41:21,840 Het is afschuwelijk… 357 00:41:21,920 --> 00:41:23,600 …om een kind te verliezen. 358 00:41:27,560 --> 00:41:30,520 Ik hoop dat je weet dat ik dankbaar ben. 359 00:41:32,400 --> 00:41:35,440 Lady, dat is niet nodig. 360 00:41:38,320 --> 00:41:41,560 Wil je nog een ding voor me doen, heer Aldhelm? 361 00:41:43,800 --> 00:41:44,960 Alles. 362 00:41:47,040 --> 00:41:50,720 M'n dochter is jong en eigenzinnig. 363 00:41:52,240 --> 00:41:54,840 Ik weet dat ze er niet klaar voor is. 364 00:41:54,920 --> 00:41:57,360 Jij moet haar gids zijn. 365 00:41:58,040 --> 00:41:59,680 Haar adviseur. 366 00:42:00,840 --> 00:42:02,960 Ze heeft je nodig. 367 00:42:03,040 --> 00:42:05,200 Mercia heeft je nodig. 368 00:42:07,560 --> 00:42:11,200 Uiteraard. Het zou me een eer zijn. 369 00:42:12,800 --> 00:42:15,480 Niemand heeft Mercia trouwer gediend. 370 00:42:18,680 --> 00:42:20,800 We moeten snel handelen. 371 00:42:21,440 --> 00:42:24,000 Ik zal de ealdormen zoeken. 372 00:42:26,800 --> 00:42:29,920 Dank je, Aldhelm. 373 00:42:59,000 --> 00:43:00,960 Als het trieste nieuws waar is… 374 00:43:01,040 --> 00:43:04,680 …hoe kan Wessex het dan eerder weten dan de ealdormen van Mercia? 375 00:43:04,760 --> 00:43:08,560 Heer Aethelhelm heeft veel vrienden in de koninkrijken. 376 00:43:12,240 --> 00:43:16,480 Jullie weten allemaal dat lady Aelfwynn niet geschikt is om te regeren. 377 00:43:19,800 --> 00:43:23,120 Stelt je meester een alternatieve oplossing voor? 378 00:43:23,200 --> 00:43:25,520 Inderdaad, heer Burgred. 379 00:43:25,600 --> 00:43:28,600 Een oplossing die jullie allemaal… 380 00:43:28,680 --> 00:43:31,360 …winstgevend zullen vinden. 381 00:43:52,680 --> 00:43:56,120 Het is een zegen om Aalys en haar pelgrims te mogen verwelkomen. 382 00:43:56,200 --> 00:43:57,440 Inderdaad. 383 00:43:57,520 --> 00:43:59,600 Is dit de jongedame uit Lewes? 384 00:44:00,120 --> 00:44:03,320 Het wandkleed toont de daden van Sint Cuthbertus… 385 00:44:03,400 --> 00:44:05,480 …de heilige die haar bezocht. 386 00:44:06,600 --> 00:44:08,160 Bijzonder. 387 00:44:08,240 --> 00:44:12,080 Het is belangrijk dat de mensen zien dat je dit wonder erkent, Edward. 388 00:44:13,560 --> 00:44:15,080 Ben je tevreden? 389 00:44:15,160 --> 00:44:18,760 Gods glorie schijnt door uw arbeiders, lady. 390 00:44:19,640 --> 00:44:22,560 We brengen uw offer graag naar Holy Isle. 391 00:44:23,600 --> 00:44:27,520 Naar Lindisfarne? -Als u het goed vindt, Majesteit. 392 00:44:28,840 --> 00:44:32,320 Toen ik hoorde dat Aalys de bedevaart naar Holy Isle onderneemt… 393 00:44:32,400 --> 00:44:35,440 …wist ik dat je hen je koninklijke zegen zou willen geven. 394 00:44:35,520 --> 00:44:37,560 Het betekent zoveel voor je volk. 395 00:44:41,520 --> 00:44:44,960 Natuurlijk. God zij met jullie tijdens de tocht. 396 00:44:53,520 --> 00:44:56,720 Begrijp je wel dat je blijk van vroomheid… 397 00:44:56,800 --> 00:45:00,520 …gezien kan worden als de verovering van Holy Isle door Wessex? 398 00:45:00,600 --> 00:45:03,360 Koning Constantijn wil Lindisfarne voor Schotland. 399 00:45:03,440 --> 00:45:07,120 Hij kan dit zien als een opzettelijke daad van provocatie. 400 00:45:07,200 --> 00:45:09,200 Dat wist ik niet. 401 00:45:11,080 --> 00:45:13,320 Je vroeg er niet naar. 402 00:45:20,200 --> 00:45:21,480 Lady. 403 00:45:22,520 --> 00:45:28,440 God kent uw hart. Hij voelt uw pijn alsof het Zijn pijn was. 404 00:45:29,440 --> 00:45:31,680 Ik zal voor u bidden. 405 00:45:31,760 --> 00:45:36,760 Dat u Gods wil zal weten en Zijn vrede in uw hart zal voelen. 406 00:45:44,240 --> 00:45:47,760 Dit is niet het juiste moment om de koning te provoceren. 407 00:45:47,840 --> 00:45:48,920 Hij beledigt me. 408 00:45:49,000 --> 00:45:51,680 En dat pik je voor het welzijn van je zoon. 409 00:45:52,320 --> 00:45:54,800 We zijn hier alleen dankzij hem. 410 00:45:54,880 --> 00:45:57,440 Dat weet ik. Maar ik ben het zat… 411 00:45:57,520 --> 00:46:01,120 Aelfweard wordt binnen een week benoemd tot heer van Mercia. 412 00:46:02,400 --> 00:46:06,520 Er zal een Witan zijn als lady Aethelflaed sterft. 413 00:46:06,600 --> 00:46:10,520 En mijn kleinzoon wordt benoemd tot haar opvolger. 414 00:46:13,680 --> 00:46:17,400 Hij moet de Mercische ealdormen omgekocht hebben. 415 00:46:17,480 --> 00:46:20,520 Hoelang weet hij al dat m'n zus ziek is? 416 00:46:21,360 --> 00:46:22,360 Wat ga je doen? 417 00:46:26,240 --> 00:46:27,200 Heer Aethelhelm. 418 00:46:33,480 --> 00:46:36,440 Ik rijd naar Aegelesburg. 419 00:46:36,520 --> 00:46:41,320 Als God het wil, wordt m'n zus lang genoeg gespaard om ons te ontvangen. 420 00:46:41,400 --> 00:46:42,960 Een wijs besluit, heer. 421 00:46:45,600 --> 00:46:49,640 Het lijkt me wel juist als uw zoon met de delegatie meerijdt. 422 00:46:49,720 --> 00:46:52,680 Aelfweard is erg op z'n tante gesteld. 423 00:46:55,040 --> 00:46:58,080 Misschien kan ik hem vergezellen? 424 00:47:02,920 --> 00:47:06,200 Hij zou z'n nicht Aelfwynn kunnen troosten. 425 00:47:06,880 --> 00:47:08,800 Het arme meisje. 426 00:47:18,320 --> 00:47:20,880 U zal haar zien, heer. We zullen niet te laat zijn. 427 00:47:49,600 --> 00:47:53,400 Ik weet dat het niet makkelijk is om je broer ter dood te veroordelen. 428 00:47:55,840 --> 00:47:58,040 We zijn familie. 429 00:48:04,400 --> 00:48:07,360 Je bent teerhartig. 430 00:48:07,440 --> 00:48:09,560 Daarom hou ik van je. 431 00:48:10,880 --> 00:48:12,920 Ik weet dat ik moet handelen. 432 00:48:13,000 --> 00:48:15,600 Hij moet boeten voor z'n misdrijven. 433 00:48:19,800 --> 00:48:22,600 Maar ik heb hem altijd beschermd. 434 00:48:28,320 --> 00:48:30,360 Ik weet niet wat ik moet doen. 435 00:48:30,440 --> 00:48:33,360 Hij verdient je genade niet. 436 00:48:34,800 --> 00:48:38,120 Misschien moeten we het aan de goden overlaten. 437 00:48:46,400 --> 00:48:47,240 Broer. 438 00:48:50,360 --> 00:48:51,200 Broer. 439 00:49:01,160 --> 00:49:02,120 Broer? 440 00:49:04,080 --> 00:49:05,920 We zijn eruit. 441 00:49:06,000 --> 00:49:08,440 Je kunt kiezen voor een snelle dood hier… 442 00:49:08,520 --> 00:49:11,640 …of je vertrouwt je lot toe aan een openbare terechtzitting. 443 00:49:11,720 --> 00:49:14,160 Maar je moet nu kiezen. 444 00:49:16,640 --> 00:49:17,560 Een terechtzitting? 445 00:49:17,640 --> 00:49:20,600 Dat leek je toch te willen voordat je hier kwam? 446 00:49:20,680 --> 00:49:24,120 Een terechtzitting voor je volk onder Danelaw? 447 00:49:32,080 --> 00:49:34,000 Ik ken jou. 448 00:49:34,080 --> 00:49:36,880 Ik weet dat je rechtvaardig bent. 449 00:49:36,960 --> 00:49:39,160 Je bent genadig. 450 00:49:40,760 --> 00:49:43,280 Je zou me niet veroordelen… -Kies. 451 00:50:43,200 --> 00:50:46,600 De gevangene pakt de staaf met beide handen. 452 00:50:46,680 --> 00:50:48,800 Hij doet negen stappen… 453 00:50:48,880 --> 00:50:51,760 …voor de negen nachten dat Odin aan de boom hing. 454 00:50:51,840 --> 00:50:56,520 Als dat lukt, zijn de goden hem goedgezind en wordt hem gratie verleend. 455 00:50:57,600 --> 00:51:00,560 Als het niet lukt, hebben de goden hem vervloekt. 456 00:51:03,200 --> 00:51:05,240 M'n zwaard staat klaar. 457 00:51:10,040 --> 00:51:11,120 Broer, ik… 458 00:51:12,520 --> 00:51:13,760 We beginnen. 459 00:51:53,840 --> 00:51:56,840 Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel