1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,320 Saya Uhtred, anak kepada Uhtred. 3 00:00:13,840 --> 00:00:18,720 Rognvaldr mengkhianati abangnya dan membantu Brida untuk menakluki Eoferwic. 4 00:00:19,080 --> 00:00:21,800 Jangan takut, dia datang untuk selamatkan kita. 5 00:00:21,880 --> 00:00:26,160 Brida pula telah menetapkan tugasan yang tak dapat ditolak Sigtryggr. 6 00:00:26,240 --> 00:00:28,680 Kami akan cari isteri awak, awak pun tahu. 7 00:00:28,760 --> 00:00:32,800 Saya akan lepaskannya kalau awak bawa Uhtred kepada saya. 8 00:00:33,360 --> 00:00:35,680 Eadith menyampaikan berita yang paling teruk. 9 00:00:35,760 --> 00:00:38,960 Tuanku, saya rasa dah terlambat untuk mengubati kanker ini. 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,600 Tuanku mungkin tak dapat bertahan hingga musim bunga. 11 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Di Winchester, Raja Edward menemui cinta baharu. 12 00:00:44,960 --> 00:00:47,680 Lady Eadgifu, makan bersama kami. 13 00:00:48,240 --> 00:00:51,320 Tuanku, saya berbesar hati. 14 00:00:51,400 --> 00:00:54,000 Namun, Aethelhelm terus merancang untuk menentangnya. 15 00:00:54,080 --> 00:00:58,480 Maklumkan pihak Saxon supaya jangan hantar askar untuk membantunya. 16 00:00:58,560 --> 00:01:02,720 - Itu titah raja, bukan? - Kalau ditanya, dia akan menafikannya. 17 00:01:02,800 --> 00:01:06,480 Stiorra tak boleh berdiam diri dan biar orangnya dibunuh. 18 00:01:07,000 --> 00:01:09,280 Brida! Awak akan terima balasannya! 19 00:01:09,360 --> 00:01:11,280 Jadi, tunjukkan diri awak! 20 00:01:11,360 --> 00:01:15,200 Kami mesti memasuki bandar dengan senyap dan selamatkan anak saya. 21 00:01:16,400 --> 00:01:17,760 Takdir telah ditentukan! 22 00:01:30,440 --> 00:01:31,680 Brida! 23 00:01:44,560 --> 00:01:45,680 Stiorra! 24 00:01:46,240 --> 00:01:49,280 Stiorra, jangan buat begini! Jangan melawan dia! 25 00:01:55,880 --> 00:01:59,000 Tengoklah bagaimana dewa-dewa menyebelahi kita, para penyokong saya? 26 00:01:59,680 --> 00:02:01,480 Nampak siapa yang mereka bawa? 27 00:02:01,560 --> 00:02:04,160 Para dewa takkan lupa yang awak mempergunakan nama mereka. 28 00:02:04,240 --> 00:02:06,440 Diam atau orang saya akan potong lidah awak. 29 00:02:06,520 --> 00:02:09,120 Tak. Awak akan lawan saya. 30 00:02:09,200 --> 00:02:12,560 Awak merampas bandar saya dan bunuh orang saya. 31 00:02:12,640 --> 00:02:14,479 Awak akan berdepan dengan saya. 32 00:02:16,039 --> 00:02:18,520 Atau bersembunyi di belakang hamba awak? 33 00:02:19,920 --> 00:02:24,560 Awak ada mata Uhtred. Mungkin saya patut menyimpannya apabila saya bunuh awak. 34 00:02:27,520 --> 00:02:28,360 Apa ini? 35 00:02:28,440 --> 00:02:31,840 Dia membantu orang lain melarikan diri dan menyerang saya. 36 00:02:31,960 --> 00:02:34,520 Tak perlu ada pertumpahan darah lagi, Brida. 37 00:02:34,600 --> 00:02:37,880 Hella seorang pembantu yang baik, dia boleh bantu awak. 38 00:02:44,560 --> 00:02:47,120 Apa pendapat awak? 39 00:02:48,080 --> 00:02:50,280 Awak akan jadi pembantu berguna? 40 00:02:54,960 --> 00:02:55,800 Bagus. 41 00:03:12,880 --> 00:03:16,320 Biar kematiannya menjadi amaran kepada kamu yang menyokong 42 00:03:16,400 --> 00:03:18,480 anak perempuan pembunuh Dane. 43 00:03:35,560 --> 00:03:36,800 Teruskan bergerak! 44 00:03:42,920 --> 00:03:45,400 Buat gelanggang tempur. Lawan saya, Brida. 45 00:03:49,240 --> 00:03:50,480 Awak bukan pahlawan. 46 00:03:50,560 --> 00:03:52,480 Saya Ratu Eoferwic. 47 00:03:53,200 --> 00:03:57,560 Saya anak ayah saya. Mungkin awak takut dewa akan menyebelahi saya? 48 00:03:57,640 --> 00:04:00,160 Awak tak tahu apa-apa tentang para dewa. 49 00:04:03,400 --> 00:04:04,800 Buat gelanggang tempur. 50 00:04:08,480 --> 00:04:12,040 Jangan buat begini, Stiorra! Jangan berlawan! 51 00:04:34,080 --> 00:04:36,480 BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL 52 00:05:15,440 --> 00:05:17,120 Kita sudah memasuki bandar. 53 00:05:23,600 --> 00:05:25,480 Buat gelanggang tempur! 54 00:05:50,200 --> 00:05:52,280 Sekarang saya tahu rasa najis. 55 00:06:52,400 --> 00:06:53,640 Stiorra. 56 00:06:54,120 --> 00:06:56,200 Stiorra, jangan buat begini! 57 00:06:57,600 --> 00:07:00,040 Awak tahu rancangan kita, bergerak cepat. 58 00:07:02,160 --> 00:07:04,120 Jangan lawan, Stiorra! 59 00:07:05,520 --> 00:07:07,360 Kami akan tunggu isyarat awak. 60 00:07:42,640 --> 00:07:44,720 Saya akan lepaskan awak, bersedia. 61 00:09:03,320 --> 00:09:04,680 Brida! 62 00:09:09,040 --> 00:09:11,640 Awak tak patut serang anak-anak saya, Brida. 63 00:09:11,720 --> 00:09:15,200 Bukannya anak awak, si paderi itu menggunakan alat sulitnya. 64 00:09:32,400 --> 00:09:33,400 Sigtryggr! 65 00:09:35,720 --> 00:09:36,880 Stiorra! 66 00:09:42,640 --> 00:09:45,720 Tinggalkan beberapa orang untuk bantu penduduk pekan. 67 00:09:48,280 --> 00:09:49,320 Bersedia! 68 00:10:27,560 --> 00:10:29,880 Vibeke, sembunyi hingga mak cari kamu. 69 00:11:01,680 --> 00:11:04,120 Ke hutan! Sembunyikan diri! 70 00:11:05,440 --> 00:11:06,640 Berlindung! 71 00:11:29,760 --> 00:11:30,760 Vibeke! 72 00:11:33,120 --> 00:11:35,400 Vibeke, bertahan! 73 00:11:35,480 --> 00:11:37,040 Mak! 74 00:11:43,680 --> 00:11:46,080 Vibeke, para dewa akan melindungi kamu! 75 00:11:51,080 --> 00:11:54,000 - Berundur dari pinggir bumbung. - Mak! 76 00:11:54,080 --> 00:11:55,120 Vibeke! 77 00:11:55,640 --> 00:11:58,520 Mari sini. Jangan ikut dia. 78 00:11:58,600 --> 00:12:01,200 Jangan takut, hulurkan tangan awak. 79 00:12:01,280 --> 00:12:02,200 Lompat ke arah mak! 80 00:12:02,280 --> 00:12:04,760 Vibeke. Lompat. Para dewa bersama kita. 81 00:12:04,840 --> 00:12:05,720 Brida, jangan! 82 00:12:06,560 --> 00:12:09,400 - Hulur tangan awak. - Percayalah, kita boleh. 83 00:12:09,480 --> 00:12:11,440 Kamu boleh buat, percayakan mak. 84 00:12:11,520 --> 00:12:13,480 Mak akan tangkap kamu! 85 00:12:14,320 --> 00:12:15,920 - Jangan! - Vibeke! 86 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Vibeke! 87 00:13:27,400 --> 00:13:30,520 Berundur! 88 00:13:48,320 --> 00:13:49,480 Tangkap dia. 89 00:13:51,080 --> 00:13:54,120 Saya adik Sigtryggr! 90 00:13:54,760 --> 00:13:58,160 Sigtryggr, Brida memaksa saya! 91 00:15:03,440 --> 00:15:05,440 Saya tahu ayah akan datang. 92 00:15:06,240 --> 00:15:09,240 - Kamu bertarung dengan baik, Stiorra. - Brida lari. 93 00:15:10,200 --> 00:15:12,000 Kenapa ayah biarkan dia hidup? 94 00:15:13,880 --> 00:15:20,320 Anaknya mati. Memalukan jika ambil kesempatan terhadap kesedihannya. 95 00:15:20,400 --> 00:15:22,480 Dia akan cari pengikut lain. 96 00:15:22,560 --> 00:15:24,880 Inilah masanya untuk tamatkan semuanya. 97 00:15:25,680 --> 00:15:27,720 Ramai orang kita yang terkorban. 98 00:15:29,560 --> 00:15:32,640 - Jika ayah enggan, saya akan membunuhnya. - Baiklah. 99 00:15:33,440 --> 00:15:34,280 Finan. 100 00:15:34,360 --> 00:15:40,040 Sihtric. Panggil orang kita dari Rumcofa. Tangguhkan sambutan kemenangan. 101 00:15:40,120 --> 00:15:41,560 Ada apa, tuan? 102 00:15:41,640 --> 00:15:43,280 Kita mesti kejar Brida. 103 00:15:44,600 --> 00:15:49,360 - Sekarang. - Saya mesti bercakap dengan awak… 104 00:15:49,440 --> 00:15:51,920 Panggil Paderi Pyrlig, dia akan bersama penduduk pekan, 105 00:15:52,000 --> 00:15:55,520 tunggu di sini dan pastikan bandar ini selamat. 106 00:16:13,200 --> 00:16:15,200 Abang, saya dah buat salah. 107 00:16:16,160 --> 00:16:18,680 - Saya ditipu ahli sihir itu. - Senyap. 108 00:16:22,000 --> 00:16:23,600 Tunggu! Tolonglah! 109 00:16:26,040 --> 00:16:27,320 Kita bertarung bersama! 110 00:16:27,400 --> 00:16:31,240 Tak, awak nampak situasi berubah dan selamatkan diri sendiri saja. 111 00:16:31,320 --> 00:16:33,040 Saya selamatkan nyawa awak. 112 00:16:39,600 --> 00:16:40,800 Kita adik-beradik. 113 00:16:43,640 --> 00:16:44,840 Darah daging. 114 00:16:56,040 --> 00:16:59,480 Ke hutan! Sembunyi di sana sehingga selamat untuk kembali. 115 00:17:00,000 --> 00:17:03,040 Mereka akan bawa kamu jumpa yang lain, jangan takut. 116 00:17:31,800 --> 00:17:34,160 Awak terlalu bising. 117 00:17:34,240 --> 00:17:35,240 Maafkan saya. 118 00:17:36,600 --> 00:17:38,080 Lihat, ada mayat. 119 00:17:39,720 --> 00:17:40,960 Brida lalu jalan ini. 120 00:17:53,640 --> 00:17:55,960 Mungkin kita patut panggil yang lain. 121 00:18:16,400 --> 00:18:19,440 - Maafkan saya. - Pertarungan pertama awak. 122 00:18:19,520 --> 00:18:20,760 Itu perkara biasa. 123 00:18:20,920 --> 00:18:25,080 Saya muntah dalam ketopong abang saya, Ragnar selepas pertempuran pertama saya. 124 00:18:27,600 --> 00:18:32,040 Syabas. Panggil yang lain, beritahu mereka Brida bergerak ke utara. 125 00:18:32,120 --> 00:18:34,040 - Saya akan pergi dulu. - Jangan. 126 00:18:34,120 --> 00:18:37,320 Bukan salah awak Brida melarikan diri, awak pun tahu. 127 00:18:38,720 --> 00:18:40,920 Awak mesti berhenti menyalahkan diri. 128 00:18:41,000 --> 00:18:42,440 Dia tak lari. 129 00:18:44,320 --> 00:18:45,360 Saya lepaskannya. 130 00:18:59,840 --> 00:19:04,040 WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX 131 00:19:06,160 --> 00:19:07,520 Adakah ini benar? 132 00:19:07,960 --> 00:19:12,080 Paderi itu yakin yang Lady Aethelflaed takkan hidup hingga musim bunga. 133 00:19:13,840 --> 00:19:16,720 Raja tak terima khabar berita daripada kakaknya. 134 00:19:19,320 --> 00:19:24,120 Nampaknya, dia takkan minta sokongan Wessex 135 00:19:24,600 --> 00:19:26,760 sebelum dia menamakan pewarisnya. 136 00:19:26,840 --> 00:19:28,760 Dia hanya perlukan kelulusan Witan Mercia. 137 00:19:28,840 --> 00:19:31,560 Mereka akan menuntut takhta untuk anak sendiri. 138 00:19:31,640 --> 00:19:35,200 Orang yang dia namakan perlu bertarung hingga mati. 139 00:19:35,280 --> 00:19:36,120 Ya. 140 00:19:40,040 --> 00:19:43,280 Melainkan dia mewariskan takhta kepada Lady Aelfwynn. 141 00:19:43,360 --> 00:19:46,440 Anak perempuannya? Awak fikir Witan mahu ketepikan 142 00:19:46,520 --> 00:19:48,280 cita-cita mereka semudah itu? 143 00:19:48,360 --> 00:19:52,200 Mereka takkan suka, tapi ada isu untuk didebatkan 144 00:19:52,800 --> 00:19:54,880 untuk kesinambungan yang aman. 145 00:19:54,960 --> 00:19:59,400 Ia mengelak daripada perbalahan dalaman seperti selepas kematian Aethelred. 146 00:20:00,360 --> 00:20:03,040 Namun, mungkin bukan itu saja penyelesaiannya. 147 00:20:03,320 --> 00:20:05,240 Tuan dah jumpa seseorang? 148 00:20:06,440 --> 00:20:10,240 Siapa yang lebih baik daripada cucu saya, Aelfweard? 149 00:20:11,040 --> 00:20:12,640 Dia anak saudara kepada ratu itu. 150 00:20:12,720 --> 00:20:17,240 Dia pilihan yang lebih tepat untuk meneruskan pewarisannya 151 00:20:17,320 --> 00:20:21,760 dan dia cukup muda hingga Ealdormen percaya mereka boleh mempengaruhinya. 152 00:20:21,840 --> 00:20:25,360 - Mereka perlu dipujuk. - Betul. 153 00:20:27,560 --> 00:20:30,280 Kita mesti bertindak dengan berhati-hati. 154 00:20:31,320 --> 00:20:35,280 Siasat betapa setianya Witan kepada Aethelflaed. 155 00:20:35,360 --> 00:20:37,840 Saya boleh maklumkan sekutu kita di Aegelesburg. 156 00:20:38,120 --> 00:20:41,040 Lakukan segera. Rahsia ini takkan kekal lama. 157 00:20:41,120 --> 00:20:43,840 Tak jika paderi itu ada kaitan dengannya. 158 00:20:48,400 --> 00:20:49,400 Tuan! 159 00:20:50,560 --> 00:20:53,400 Jika Brida lalu jalan ini, ia sudah lama berlaku. 160 00:20:53,480 --> 00:20:55,720 Kita boleh kembali pada waktu subuh, tuan. 161 00:20:55,800 --> 00:20:58,600 Ramai orang dari Eoferwic boleh luaskan kawasan pencarian. 162 00:20:58,680 --> 00:21:01,240 Sudah terlambat. Kita mesti terus mencari. 163 00:21:01,320 --> 00:21:03,280 Jejaknya sudah lama, Uhtred. 164 00:21:16,760 --> 00:21:18,560 Kita akan kembali ke Eoferwic! 165 00:21:22,640 --> 00:21:24,480 Awak akan menemuinya. 166 00:21:24,680 --> 00:21:25,680 Ya. 167 00:21:30,520 --> 00:21:31,400 Tuanku. 168 00:21:32,720 --> 00:21:36,400 Beta dengar dari Mercia yang askar beta tak sampai untuk membantu Sigtryggr. 169 00:21:36,480 --> 00:21:39,200 Aethelflaed tak menghantar bantuan ke Eoferwic. 170 00:21:39,680 --> 00:21:42,800 - Begitu. - Beta tak faham. 171 00:21:42,880 --> 00:21:45,960 Kenapa kakak beta berani mempertaruhkan keamanan? 172 00:21:46,760 --> 00:21:51,120 Mungkin Lady Aethelflaed dah buat apa yang Wessex patut buat 173 00:21:51,200 --> 00:21:53,880 dan memutuskan sebarang hubungan dengan musuh. 174 00:21:54,160 --> 00:21:56,000 Tak, dia bukan begitu orangnya. 175 00:21:56,280 --> 00:21:58,480 Kenapa tiada berita daripada Pyrlig? 176 00:22:02,040 --> 00:22:06,160 Beta akan hantar utusan ke Aegelesburg. Ada sesuatu yang kita tak tahu. 177 00:22:15,640 --> 00:22:17,800 Awak perlu minum untuk kemenangan pertama awak. 178 00:22:17,880 --> 00:22:21,160 Waktu inilah kita nikmati rasa syukur wanita tempatan. 179 00:22:21,240 --> 00:22:22,960 Kalau Brida tak bunuh mereka. 180 00:22:51,520 --> 00:22:56,960 Saya buta. Saya buka pagar dan biar pengkhianat membunuh orang saya. 181 00:22:57,040 --> 00:23:01,880 Awak bantu kami menang. Eoferwic sudah pulih, Stiorra selamat. 182 00:23:02,800 --> 00:23:06,040 Mereka mengkhianati saya. Bukan saja adik saya. 183 00:23:06,120 --> 00:23:10,640 Saya lemah. Saya berdiam diri apabila orang Kristian mempengaruhi orang saya. 184 00:23:13,600 --> 00:23:15,000 Saya juga berasa marah. 185 00:23:16,840 --> 00:23:20,520 - Namun, kedamaian perlu dikekalkan… - Kedamaian? Ia tak wujud. 186 00:23:20,640 --> 00:23:22,520 Semuanya hanya tipu helah. 187 00:23:23,200 --> 00:23:27,320 Kata-kata orang Kristian adalah palsu seperti Tuhan yang mereka sayang. 188 00:23:27,400 --> 00:23:30,800 - Saya lurus kerana mempercayai mereka. - Saya rasa awak silap. 189 00:23:30,880 --> 00:23:35,040 Kenapa awak mempertahankan mereka? Jika Brida mengugut Kristian Mercia, 190 00:23:35,120 --> 00:23:37,480 awak fikir Raja Edward akan biar saja? 191 00:23:39,120 --> 00:23:43,200 Namun, apabila puak Dane diserang, dia mengkhianati kita. 192 00:23:43,920 --> 00:23:48,120 Uhtred, kita hanya orang pagan yang mereka mahu korbankan. 193 00:23:48,200 --> 00:23:51,880 Pyrlig kata Edward ada hantar askar ke Mercia untuk bantu awak. 194 00:23:51,960 --> 00:23:54,200 Berapa peperangan awak menang untuk mereka? 195 00:23:54,280 --> 00:23:57,520 Begini mereka balas jasa awak? Mereka memalukan awak. 196 00:23:57,960 --> 00:24:01,680 Mereka abaikan anak awak? Mereka tak patuhi sumpah seperti awak. 197 00:24:02,200 --> 00:24:04,400 Mereka mengorbankan kesetiaan awak. 198 00:24:07,640 --> 00:24:09,920 Beri kesetiaan awak kepada saya. 199 00:24:11,800 --> 00:24:14,000 Awak patut menyebelahi keluarga awak. 200 00:24:19,120 --> 00:24:19,960 Bagaimana? 201 00:24:26,520 --> 00:24:28,200 Tempat saya di Rumcofa. 202 00:25:12,000 --> 00:25:13,640 Ayah, Sigtryggr… 203 00:25:16,000 --> 00:25:19,560 Pengkhianatan adiknya menghantuinya sekarang. 204 00:25:20,520 --> 00:25:23,680 Maruahnya tercalar, dia perlukan masa untuk sembuh. 205 00:25:23,760 --> 00:25:26,960 Bukan saja maruahnya, saya tahu ayah pun nampak. 206 00:25:29,240 --> 00:25:31,800 Dia perlukan bimbingan ayah, dia akan dengar cakap ayah. 207 00:25:34,440 --> 00:25:36,040 Boleh ayah tinggal di sini? 208 00:25:42,960 --> 00:25:47,560 LALUAN KE AEGELESBURG 209 00:25:47,640 --> 00:25:50,560 KEM AETHELFLAED 210 00:25:53,400 --> 00:25:57,760 Minumlah, ia akan bantu tuanku tidur. Tuanku demam sedikit. 211 00:25:58,480 --> 00:26:01,600 Beta tak patut tidur sehingga Paderi Benedict datang. 212 00:26:02,240 --> 00:26:05,840 Mak beta tak benarkan beta balik tanpa paderi. 213 00:26:05,920 --> 00:26:08,440 Benedict sudah sampai, sayang. 214 00:26:08,800 --> 00:26:12,760 Baginda patut berehat malam ini. Baginda keletihan selepas berjalan. 215 00:26:12,840 --> 00:26:16,920 Dia akan disembuhkan oleh rahmat Tuhan, bukan posyen awak. 216 00:26:21,600 --> 00:26:24,360 Boleh awak tolong beta pakai jubah itu, Eadith? 217 00:26:34,600 --> 00:26:37,960 Sakramen penyembuhan akan pulihkan kamu. 218 00:26:40,040 --> 00:26:44,000 "Hawari berkata kepada mereka, siapa yang sakit antara kamu? 219 00:26:44,560 --> 00:26:47,280 Biar dia memanggil paderi dari gereja. 220 00:26:48,480 --> 00:26:52,320 Biar mereka berdoa, melumurnya dengan minyak, 221 00:26:52,800 --> 00:26:55,880 dengan nama Tuhan." 222 00:26:56,920 --> 00:26:58,280 Tuhan Maha Mengasihani. 223 00:27:50,400 --> 00:27:52,840 Sekutu kita di Mercia menghantar berita. 224 00:27:52,920 --> 00:27:56,240 Lady Aethelflaed ada sekutu dalam kalangan Ealdormen, 225 00:27:56,320 --> 00:27:59,800 tapi lebih ramai yang berdendam dengan kejayaannya. 226 00:27:59,880 --> 00:28:03,320 Mereka akan namakan Aelfweard sebagai raja apabila tiba masanya? 227 00:28:03,400 --> 00:28:05,760 Saya percaya ramai yang pentingkan ketamakan mereka. 228 00:28:05,840 --> 00:28:06,680 Ya. 229 00:28:08,440 --> 00:28:10,400 Awak mesti pergi sekarang juga. 230 00:28:10,480 --> 00:28:14,600 Pastikan Witan rasa disanjung. 231 00:28:15,400 --> 00:28:17,720 Jika ratu kembali sebelum saya bertemu Ealdormen? 232 00:28:17,800 --> 00:28:20,320 Elakkannya. Awak mesti tiba di Aegelesburg sebelumnya. 233 00:28:20,400 --> 00:28:24,560 Saya akan ikut Aelfweard setelah saya maklumkannya kepada baginda raja. 234 00:28:40,080 --> 00:28:41,920 Istana sedang kacau-bilau. 235 00:28:43,040 --> 00:28:44,880 Saya tak boleh dilihat di sini. 236 00:28:51,320 --> 00:28:52,600 Masih awal lagi. 237 00:28:55,520 --> 00:28:58,520 Isteri tuanku tugaskan saya untuk uruskan istana. 238 00:28:59,480 --> 00:29:03,760 Saya perlu gunakan tenaga saya untuk membuat sulaman. 239 00:29:06,000 --> 00:29:08,960 Saya dengar baginda berminat dengan gadis ladang 240 00:29:09,040 --> 00:29:14,120 yang dirahmati dengan lawatan daripada St. Cuthbert, saya rasa. 241 00:29:15,320 --> 00:29:19,680 Baginda ratu mahu para wanita dari Winchester membuat dewangga besar 242 00:29:19,760 --> 00:29:21,320 sebagai penghormatan kepada santo. 243 00:29:21,400 --> 00:29:22,480 Tentulah. 244 00:29:23,160 --> 00:29:26,400 Sebenarnya, baginda ratu mahu memerhatikan saya. 245 00:29:26,480 --> 00:29:29,040 - Beta akan uruskannya. - Tak perlu. 246 00:29:30,640 --> 00:29:33,000 Saya tak mahu baginda ratu diapa-apakan. 247 00:29:40,600 --> 00:29:42,440 Awak akan kembali malam ini? 248 00:29:44,960 --> 00:29:46,800 Adakah itu perintah raja saya? 249 00:29:48,560 --> 00:29:49,720 Harapan beta. 250 00:29:57,160 --> 00:30:00,240 Maafkan saya kerana mengganggu ketika lewat malam… 251 00:30:04,480 --> 00:30:05,480 Lord Aethelhelm. 252 00:30:13,320 --> 00:30:14,160 Jadi? 253 00:30:19,640 --> 00:30:22,720 Tiada cara mudah untuk sampaikan berita seperti ini. 254 00:30:26,000 --> 00:30:29,120 Saya menerima berita sedih dari Mercia. 255 00:30:30,880 --> 00:30:34,040 Kakak tuanku sedang gering. 256 00:30:35,160 --> 00:30:37,120 Baginda tak dapat hidup lama. 257 00:30:37,200 --> 00:30:38,320 Mustahil. 258 00:30:39,560 --> 00:30:40,920 - Tak syak lagi. - Tak. 259 00:30:41,000 --> 00:30:44,160 Kenapa pula pengintip awak mengetahuinya sebelum raja? 260 00:30:44,520 --> 00:30:46,280 Kita pernah melihat dulu 261 00:30:46,360 --> 00:30:52,560 bahawa isu pewarisan Mercia boleh mengakibatkan kekacauan. 262 00:30:52,640 --> 00:30:55,040 Saya bayangkan baginda ratu mahu 263 00:30:55,120 --> 00:30:59,480 rahsiakan penyakitnya selama yang mungkin. 264 00:31:00,600 --> 00:31:01,520 Tak mungkin. 265 00:31:03,800 --> 00:31:05,480 Saya benar-benar bersimpati. 266 00:31:09,480 --> 00:31:13,440 Ini menjelaskan punca baginda ratu tak menghantar tentera Mercia 267 00:31:13,520 --> 00:31:14,960 untuk membantu Eoferwic. 268 00:31:17,760 --> 00:31:22,400 Apa pun, ada laporan mengatakan Sigtryggr telah menawan semula bandarnya. 269 00:31:23,960 --> 00:31:25,200 Sedikit berita baik. 270 00:31:28,080 --> 00:31:29,920 Terima kasih, Lord Aethelhelm. 271 00:31:35,440 --> 00:31:37,000 Tuanku mahu ke Mercia? 272 00:31:41,880 --> 00:31:44,840 Maafkan saya, saya akan tinggalkan tuanku bersedih. 273 00:31:58,280 --> 00:32:00,560 - Tuan. - Finan, awak dah jumpa Pyrlig? 274 00:32:00,640 --> 00:32:03,480 Saya cari sampai malam, tak jumpa. 275 00:32:03,560 --> 00:32:07,480 - Mesti dia pulang ke raja. - Dia bukan begitu orangnya. 276 00:32:09,160 --> 00:32:11,640 Uhtred, maafkan saya. Kita mesti berbincang. 277 00:32:11,720 --> 00:32:15,440 Kita akan cari Brida dan berbincang dalam perjalanan. 278 00:32:18,120 --> 00:32:19,680 Ia berkenaan Lady Aethelflaed. 279 00:32:26,440 --> 00:32:30,360 AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA 280 00:32:39,560 --> 00:32:40,760 Lord Aldhelm! 281 00:32:42,600 --> 00:32:45,160 Baginda dapat hidup, tapi dia semakin lemah. 282 00:32:45,240 --> 00:32:48,760 Baginda enggan kesihatannya diketahui sehinggalah semua ini selesai. 283 00:32:48,840 --> 00:32:51,840 Baginda perlukan bantuan awak untuk masuk ke istana. 284 00:33:24,440 --> 00:33:25,680 Baginda ratu… 285 00:33:26,040 --> 00:33:28,480 mungkin akan mangkat sebelum musim bunga. 286 00:33:35,000 --> 00:33:40,720 Namun, baginda nampak sihat di Rumcofa. Tentu awak tersilap, Finan. 287 00:33:40,800 --> 00:33:44,720 Saya harap saya tersilap. Baginda tiada banyak masa. 288 00:33:58,640 --> 00:34:00,840 Awak rahsiakan hal ini daripada saya? 289 00:34:02,640 --> 00:34:06,520 Eadith merayu saya tunggu sehingga kita menang peperangan itu. 290 00:34:06,600 --> 00:34:08,880 Awak sibuk memikirkan anak awak, saya tak patut 291 00:34:08,960 --> 00:34:14,960 menambah masalah awak. Saya minta maaf, Uhtred. 292 00:34:23,000 --> 00:34:28,639 - Tak mungkin. - Kamu berdua dah lama saling mencintai. 293 00:34:29,920 --> 00:34:33,800 Kami semua nampak, walaupun baginda rahsiakannya. 294 00:34:33,880 --> 00:34:38,840 Saya tahu kesakitan yang awak tanggung sejak baginda berikrar. 295 00:34:40,920 --> 00:34:45,360 Baginda mahu awak bersamanya, Uhtred. Awak mesti pergi jumpa dia. 296 00:34:48,199 --> 00:34:50,639 Saya fikir suatu hari nanti kami mungkin… 297 00:34:52,840 --> 00:34:54,639 Saya sangka akan ada… 298 00:34:59,679 --> 00:35:06,680 - Banyak yang saya patut cakap. - Masih ada masa. 299 00:35:19,240 --> 00:35:20,760 Kita akan ke Aegelesburg! 300 00:35:20,840 --> 00:35:21,680 Stiorra! 301 00:35:23,520 --> 00:35:24,360 Ayah? 302 00:35:27,200 --> 00:35:28,040 Ayah. 303 00:35:33,000 --> 00:35:34,840 Lady Aethelflaed sedang gering. 304 00:35:35,720 --> 00:35:37,080 Saya bersimpati, ayah. 305 00:35:38,480 --> 00:35:39,800 Ayah mesti bertemunya. 306 00:35:41,400 --> 00:35:45,520 Jika Mercia tiada pemimpin lagi, ayah perlu berhati-hati. 307 00:35:46,840 --> 00:35:51,520 Kamu boleh ikut kami. Ia mungkin dapat mendamaikan Mercia dan pekan kamu. 308 00:35:52,440 --> 00:35:55,680 Tak, tempat saya di sini dengan Sigtryggr. 309 00:35:56,960 --> 00:35:57,960 Ya. 310 00:36:44,440 --> 00:36:46,520 Kita mesti terus bergerak. 311 00:36:49,200 --> 00:36:51,040 Bagaimana dengan yang terakhir? 312 00:36:51,800 --> 00:36:53,720 Patutkah saya bunuh dia di sini? 313 00:37:00,320 --> 00:37:01,440 Dia akan ikut kita. 314 00:37:04,840 --> 00:37:08,640 Para dewa menghantarnya kepada saya. Mereka akan tunjuk sebabnya. 315 00:37:20,560 --> 00:37:21,400 Mak? 316 00:37:22,920 --> 00:37:24,000 Mak ada di sini. 317 00:37:26,160 --> 00:37:28,040 Aelfwynn. Di mana dia? 318 00:37:28,880 --> 00:37:32,200 Dia tak patut melihat kamu dalam keadaan ini. 319 00:37:32,560 --> 00:37:34,640 Kita tunggu hingga kamu lebih baik. 320 00:37:34,720 --> 00:37:37,680 Aelfwynn mesti dinamakan sebagai pewaris saya. 321 00:37:38,440 --> 00:37:41,280 Jika dia menyandang takhta, dia akan dilindungi. 322 00:37:43,280 --> 00:37:45,360 Biar saya panggilkan Lady Aelfwynn. 323 00:37:51,800 --> 00:37:53,800 Dia ada di sini, mari lihat! 324 00:37:53,880 --> 00:37:55,080 Mari! 325 00:37:58,920 --> 00:37:59,960 Hei! 326 00:38:05,720 --> 00:38:06,640 Lady Aelfwynn. 327 00:38:13,040 --> 00:38:14,400 Baginda ratu memanggil. 328 00:38:15,160 --> 00:38:18,400 Saya dipanggil kerana memalukannya di Rumcofa? 329 00:38:18,560 --> 00:38:20,560 Apa lagi yang perlu dikatakan dalam hal ini? 330 00:38:20,640 --> 00:38:22,720 Lady Aethelflaed mahu bercakap dengan awak. 331 00:38:22,800 --> 00:38:25,640 Mak cuma mahu menegur saya kerana buat sesuatu yang dilarang. 332 00:38:25,720 --> 00:38:28,240 Baginda dah serahkan semuanya demi Mercia! 333 00:38:28,320 --> 00:38:31,120 Demi melindungi rakyatnya dan awak, puterinya. 334 00:38:31,200 --> 00:38:33,160 Awak bukan sekadar harapan kerajaan ini. 335 00:38:33,240 --> 00:38:35,280 Awaklah buah hatinya. 336 00:38:36,200 --> 00:38:38,320 Baginda hanya fikir tentang awak. 337 00:38:43,240 --> 00:38:46,960 Mari. Baginda tak sabar mahu jumpa awak. 338 00:38:57,480 --> 00:38:58,560 Faham? 339 00:39:02,040 --> 00:39:06,400 Mak hanya mahu kamu menggantikan mak sebagai Ratu Mercia. 340 00:39:08,280 --> 00:39:10,880 Itu bermakna kamu selamat, Aelfwynn. 341 00:39:12,520 --> 00:39:14,360 Kamu mesti bersetuju. 342 00:39:15,720 --> 00:39:18,160 - Saya belum bersedia. - Dengar! 343 00:39:18,720 --> 00:39:21,280 Khabar tentang penyakit mak akan tersebar. 344 00:39:21,880 --> 00:39:25,640 Ada orang yang mahu merampas takhta demi kepentingan sendiri. 345 00:39:25,960 --> 00:39:27,200 Jika mereka berjaya, 346 00:39:27,280 --> 00:39:31,080 perkara pertama yang mereka akan buat adalah singkirkan kamu. 347 00:39:31,160 --> 00:39:32,840 Kamu menakutkan dia. 348 00:39:32,920 --> 00:39:36,000 Aelfwynn perlu tahu perkara sebenar. Kita tiada masa! 349 00:39:38,520 --> 00:39:39,720 Mak semakin lemah. 350 00:39:40,760 --> 00:39:41,600 Mak. 351 00:39:43,440 --> 00:39:45,080 Adakah mak menderita? 352 00:39:47,120 --> 00:39:48,400 Jangan takut. 353 00:39:50,960 --> 00:39:54,160 Mak tahu banyak perkara yang kamu perlu korbankan. 354 00:39:55,360 --> 00:39:57,840 Itu juga pilihan yang mak hadapi. 355 00:39:59,600 --> 00:40:01,720 Mak tak anggap ia mudah. 356 00:40:03,880 --> 00:40:06,000 Namun, kamu takkan keseorangan. 357 00:40:09,160 --> 00:40:10,280 Saya akan tabah. 358 00:40:14,960 --> 00:40:19,280 Saya akan menurut kata. Saya akan jadi ratu apabila mak mangkat. 359 00:40:22,240 --> 00:40:24,320 Witan akan menyokong kamu. 360 00:40:25,240 --> 00:40:26,240 Mak pasti. 361 00:40:34,520 --> 00:40:38,520 Mari, Aelfwynn. Mari kita ke gereja bersama-sama. 362 00:40:50,240 --> 00:40:51,480 Mak? 363 00:40:53,720 --> 00:40:55,440 Kamu mesti berehat. 364 00:41:14,360 --> 00:41:16,760 Dia sedih melihat tuanku begini. 365 00:41:19,000 --> 00:41:20,800 Sukar untuk… 366 00:41:21,920 --> 00:41:24,360 menghadapi kehilangan seorang anak. 367 00:41:27,560 --> 00:41:30,040 Beta harap awak tahu beta berterima kasih. 368 00:41:30,600 --> 00:41:35,440 Tak perlu, tuanku. 369 00:41:38,320 --> 00:41:41,680 Boleh tolong beta lagi, Lord Aldhelm? 370 00:41:43,800 --> 00:41:44,960 Apa saja. 371 00:41:47,040 --> 00:41:50,720 Anak beta masih muda dan lalai. 372 00:41:52,240 --> 00:41:53,960 Beta tahu dia belum bersedia. 373 00:41:55,040 --> 00:41:56,960 Awak mesti jadi pembimbingnya. 374 00:41:58,040 --> 00:41:58,920 Penasihatnya. 375 00:42:00,840 --> 00:42:02,200 Dia perlukan awak. 376 00:42:03,360 --> 00:42:05,400 Mercia perlukan awak. 377 00:42:07,560 --> 00:42:09,800 Sudah tentu, saya berbesar hati. 378 00:42:12,800 --> 00:42:15,480 Tiada siapa yang lebih setia kepada Mercia. 379 00:42:18,680 --> 00:42:20,800 Kita mesti bertindak segera. 380 00:42:21,440 --> 00:42:23,320 Saya akan panggil Ealdormen. 381 00:42:26,800 --> 00:42:29,920 Terima kasih, Aldhelm. 382 00:42:59,000 --> 00:43:00,960 Kalau berita sedih ini benar, 383 00:43:01,040 --> 00:43:04,680 bagaimana Wessex mengetahuinya sebelum Ealdormen di Mercia? 384 00:43:04,760 --> 00:43:08,560 Lord Aethelhelm ada ramai sekutu di serata kerajaan. 385 00:43:12,240 --> 00:43:16,480 Kamu semua tahu yang Lady Aelfwynn terlalu mentah untuk memerintah. 386 00:43:19,800 --> 00:43:23,120 Adakah tuan awak mengusulkan penyelesaian alternatif? 387 00:43:23,200 --> 00:43:27,600 Benar, Lord Burgred. Dia percaya kamu semua akan mendapatinya… 388 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 bermanfaat. 389 00:43:52,680 --> 00:43:54,800 Kami sangat bertuah mengalu-alukan kedatangan 390 00:43:54,880 --> 00:43:56,440 Aalys dan penziarah ke Winchester. 391 00:43:56,520 --> 00:43:57,480 Benar. 392 00:43:57,560 --> 00:43:59,680 Inikah wanita muda dari Lewes itu? 393 00:44:00,120 --> 00:44:03,320 Dewangga itu menggambarkan kebaikan St. Cuthbert, 394 00:44:03,400 --> 00:44:05,040 santo yang melawatinya. 395 00:44:05,560 --> 00:44:07,320 Luar biasa. 396 00:44:08,240 --> 00:44:12,080 Penting supaya rakyat tahu awak mengiktiraf keajaiban ini. 397 00:44:13,480 --> 00:44:15,400 Awak puas hati dengan hasil kerja kami? 398 00:44:15,480 --> 00:44:19,040 Kemuliaan Tuhan dapat dilihat melalui usaha tuanku. 399 00:44:19,640 --> 00:44:23,320 Kami berbesar hati untuk bawa persembahan tuanku ke Pulau Suci. 400 00:44:23,600 --> 00:44:27,520 - Awak akan membawanya ke Lindisfarne? - Dengan kebenaran tuanku. 401 00:44:28,840 --> 00:44:32,320 Sewaktu saya dengar Aalys akan menziarah Pulau Suci, 402 00:44:32,400 --> 00:44:35,800 saya tahu awak pasti mahu merestui persembahan mereka. 403 00:44:35,880 --> 00:44:37,880 Ia sangat bermakna bagi rakyat. 404 00:44:41,520 --> 00:44:45,160 Sudah tentu. Semoga Tuhan bersama awak dalam perjalanan. 405 00:44:53,520 --> 00:44:56,720 Awak faham yang kewarakan awak mungkin akan dianggap 406 00:44:56,800 --> 00:44:59,160 bahawa Wessex mahu menuntut Pulau Suci? 407 00:45:00,400 --> 00:45:03,360 Raja Constantin mahukan Lindisfarne untuk Scotland, 408 00:45:03,440 --> 00:45:07,120 baginda mungkin menganggapnya sebagai provokasi secara sengaja. 409 00:45:07,200 --> 00:45:08,320 Saya tak tahu. 410 00:45:11,080 --> 00:45:12,400 Awak tak tanya. 411 00:45:20,200 --> 00:45:21,480 Tuanku. 412 00:45:22,520 --> 00:45:24,960 Tuhan tahu isi hati tuanku. 413 00:45:25,040 --> 00:45:29,000 Dia merasai kesengsaraan tuanku seperti kesengsaraan-Nya sendiri. 414 00:45:29,440 --> 00:45:31,240 Saya akan berdoa untuk tuanku. 415 00:45:31,760 --> 00:45:36,920 Tuanku akan tahu kehendak Tuhan dalam hidup tuanku dan beri tuanku ketenangan. 416 00:45:44,240 --> 00:45:47,760 Ini bukan masanya untuk kamu cetuskan kemurkaan raja. 417 00:45:47,840 --> 00:45:49,080 Dia tak hormat saya. 418 00:45:49,160 --> 00:45:51,680 Kamu akan bertahan demi anak kamu. 419 00:45:52,320 --> 00:45:54,800 Dialah satu-satunya sebab kita ada tempat di sini. 420 00:45:54,880 --> 00:45:57,440 Saya tahu. Namun, saya dah penat menunggu… 421 00:45:57,520 --> 00:46:01,200 Aelfweard akan jadi Raja Mercia dalam masa seminggu. 422 00:46:02,400 --> 00:46:06,520 Akan ada Majlis Witan apabila Lady Aethelflaed mati. 423 00:46:06,600 --> 00:46:10,520 Cucu ayah akan dinamakan sebagai pewaris baginda ratu. 424 00:46:13,680 --> 00:46:17,640 Dia telah merasuah Ealdormen Mercia, itu satu-satunya penjelasan. 425 00:46:17,720 --> 00:46:20,840 Dah berapa lama dia tahu tentang penyakit kakak beta? 426 00:46:21,360 --> 00:46:22,640 Apa tuanku akan buat? 427 00:46:26,240 --> 00:46:27,200 Lord Aethelhelm. 428 00:46:33,480 --> 00:46:35,160 Beta akan ke Aegelesburg. 429 00:46:36,520 --> 00:46:40,560 Dengan izin Tuhan, kakak beta dapat bertahan sehingga ketibaan beta. 430 00:46:41,400 --> 00:46:43,080 Keputusan bijak, tuanku. 431 00:46:45,600 --> 00:46:49,640 Putera tuanku patut ikut bersama, 432 00:46:49,720 --> 00:46:52,120 Aelfweard sangat sayangkan mak ciknya. 433 00:46:55,040 --> 00:46:57,520 Mungkin saya boleh temaninya? 434 00:47:03,200 --> 00:47:05,920 Dia mungkin boleh pujuk sepupunya, Aelfwynn. 435 00:47:06,880 --> 00:47:07,800 Kasihan dia. 436 00:47:18,320 --> 00:47:21,640 Tuan akan jumpa dia. Kita takkan terlambat! 437 00:47:26,480 --> 00:47:29,640 Sigtryggr! 438 00:47:30,880 --> 00:47:32,600 Sigtryggr! 439 00:47:32,680 --> 00:47:33,880 Sigtryggr! 440 00:47:34,640 --> 00:47:36,520 Sigtryggr! 441 00:47:39,240 --> 00:47:40,640 Sigtryggr! 442 00:47:41,320 --> 00:47:45,280 Sigtryggr! Abang! 443 00:47:49,600 --> 00:47:53,400 Saya tahu bukan mudah untuk menghukum adik awak hingga mati. 444 00:47:56,200 --> 00:47:58,160 Kita keluarga! 445 00:48:04,400 --> 00:48:06,120 Awak memang baik hati. 446 00:48:07,440 --> 00:48:09,400 Sebab itulah saya cintakan awak. 447 00:48:10,880 --> 00:48:12,720 Saya tahu saya mesti bertindak. 448 00:48:13,000 --> 00:48:15,600 Dia mesti terima balasan atas kesalahannya. 449 00:48:19,800 --> 00:48:22,680 Namun, sepanjang hidup saya, saya melindunginya. 450 00:48:28,320 --> 00:48:29,800 Saya rasa buntu. 451 00:48:30,440 --> 00:48:37,160 Dia tak layak menerima belas kasihan awak. Mungkin biar para dewa yang menentukannya. 452 00:48:46,400 --> 00:48:47,240 Abang. 453 00:48:50,360 --> 00:48:51,200 Abang. 454 00:49:01,160 --> 00:49:02,120 Abang? 455 00:49:04,080 --> 00:49:05,560 Kami dah buat keputusan. 456 00:49:06,000 --> 00:49:09,560 Awak boleh pilih kematian segera atau serahkan nasib awak 457 00:49:09,640 --> 00:49:13,400 ke perbicaraan awam, tapi awak mesti pilih sekarang. 458 00:49:16,720 --> 00:49:17,560 Perbicaraan? 459 00:49:17,640 --> 00:49:20,840 Itu yang awak pura-pura mahukan apabila ke sini, bukan? 460 00:49:20,920 --> 00:49:23,960 Perbicaraan untuk orang awak bawah Danelaw? 461 00:49:32,080 --> 00:49:33,040 Saya kenal awak. 462 00:49:34,080 --> 00:49:36,200 Saya tahu awak seorang yang adil. 463 00:49:36,960 --> 00:49:38,440 Awak penuh belas kasihan. 464 00:49:40,760 --> 00:49:42,360 Awak takkan menghukum saya… 465 00:49:42,440 --> 00:49:43,280 Pilih. 466 00:50:43,200 --> 00:50:46,600 Banduan akan memegang batang besi dengan kedua-dua tangannya. 467 00:50:46,680 --> 00:50:48,800 Dia akan ambil sembilan langkah, 468 00:50:48,880 --> 00:50:51,760 untuk sembilan malam Odin tergantung di pokok. 469 00:50:51,840 --> 00:50:56,520 Jika dia berjaya, para dewa merahmatinya dan dia akan diampunkan. 470 00:50:57,600 --> 00:51:00,880 Namun, kalau dia gagal, para dewa telah menyumpahnya. 471 00:51:03,200 --> 00:51:05,240 Pedang beta sudah sedia! 472 00:51:10,040 --> 00:51:11,120 Abang, saya… 473 00:51:12,520 --> 00:51:13,760 Mari kita mulakan! 474 00:51:53,840 --> 00:51:56,840 Terjemahan sari kata oleh Khanisah