1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,320 Aku Uhtred, putra Uhtred. 3 00:00:13,840 --> 00:00:18,720 Rognvaldr mengkhianati saudaranya dan membantu Brida menyerang Eoferwic. 4 00:00:19,240 --> 00:00:21,800 Jangan takut, dia kemari menyelamatkan kita. 5 00:00:21,880 --> 00:00:26,160 Sementara Brida memberi Sigtryggr tugas yang tak berani dia tolak. 6 00:00:26,240 --> 00:00:28,680 Kami akan temukan istrimu, kau tahu itu. 7 00:00:28,760 --> 00:00:32,800 Aku akan membiarkannya hidup jika kau membawakanku Uhtred. 8 00:00:33,360 --> 00:00:35,680 Eadith menyampaikan berita paling menyedihkan. 9 00:00:35,760 --> 00:00:38,960 Ratu, sudah terlambat untuk menyelamatkanmu dari kanker. 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,600 Aku yakin kau takkan melihat musim semi. 11 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Di Winchester, Raja Edward menemukan cinta baru. 12 00:00:44,960 --> 00:00:47,680 Putri Eadgifu, makanlah bersama kami. 13 00:00:48,240 --> 00:00:51,320 Raja, aku akan merasa terhormat. 14 00:00:51,400 --> 00:00:54,000 Tapi Aethelhelm terus berkomplot melawannya. 15 00:00:54,080 --> 00:00:58,480 Beri tahu kota-kota Saxon agar tak beri pasukan untuk membantunya. 16 00:00:58,560 --> 00:01:02,720 - Itu titah raja, 'kan? - Jika ditanya, dia akan menyangkalnya. 17 00:01:02,800 --> 00:01:06,480 Stiorra tak bisa berdiam diri dan membiarkan kaumnya dibunuh. 18 00:01:07,000 --> 00:01:09,280 Brida! Kau akan membayarnya! 19 00:01:09,360 --> 00:01:11,280 Maka tunjukkan dirimu! 20 00:01:11,360 --> 00:01:14,880 Kini kami memasuki kota diam-diam dan menyelamatkan putriku. 21 00:01:16,400 --> 00:01:17,760 Takdir adalah segalanya! 22 00:01:30,440 --> 00:01:31,520 Brida! 23 00:01:44,560 --> 00:01:45,680 Stiorra! 24 00:01:46,240 --> 00:01:49,280 Stiorra, jangan begini! Jangan melawannya! 25 00:01:55,880 --> 00:01:59,000 Lihat bagaimana dewa mendukung kita, kaum-kaumku? 26 00:01:59,840 --> 00:02:01,480 Lihat, mereka bawa siapa? 27 00:02:01,560 --> 00:02:04,160 Dewa takkan melupakan perbuatan kalian atas nama mereka. 28 00:02:04,240 --> 00:02:06,440 Jaga lidahmu, atau kaumku akan memotongnya. 29 00:02:06,520 --> 00:02:09,120 Tidak. Kau akan melawanku. 30 00:02:09,200 --> 00:02:12,560 Kau sudah merebut kotaku dan membunuh kaumku. 31 00:02:12,640 --> 00:02:14,479 Kau akan menghadapiku. 32 00:02:16,039 --> 00:02:18,520 Atau kau akan bersembunyi di balik budakmu? 33 00:02:19,920 --> 00:02:24,560 Kau memiliki mata Uhtred. Mungkin aku akan menyimpannya saat menghabisimu. 34 00:02:27,520 --> 00:02:28,360 Apa ini? 35 00:02:28,440 --> 00:02:31,280 Dia membantu yang lain kabur. Dia mengincarku. 36 00:02:32,000 --> 00:02:34,520 Tak ada lagi alasan untuk pertumpahan darah, Brida. 37 00:02:34,600 --> 00:02:37,240 Hella pelayan yang baik, dia berguna bagimu. 38 00:02:44,560 --> 00:02:47,120 Bagaimana menurutmu? 39 00:02:48,080 --> 00:02:49,880 Apa kau akan berguna? 40 00:02:54,960 --> 00:02:55,800 Bagus. 41 00:03:12,880 --> 00:03:16,360 Kematiannya akan menjadi peringatan bagi kalian yang berdiri 42 00:03:16,440 --> 00:03:18,480 di sisi putri Pembantai Dane. 43 00:03:35,560 --> 00:03:36,600 Jalan terus! 44 00:03:42,920 --> 00:03:45,400 Buat pembatas. Lawan aku, Brida. 45 00:03:49,400 --> 00:03:50,480 Kau bukan petarung. 46 00:03:50,560 --> 00:03:52,480 Aku Ratu Eoferwic. 47 00:03:53,200 --> 00:03:57,560 Aku putri ayahku. Mungkin kau takut para dewa akan mendukungku? 48 00:03:57,640 --> 00:03:59,440 Kau tak tahu apa-apa tentang dewa. 49 00:04:03,400 --> 00:04:04,400 Buat pembatas. 50 00:04:08,480 --> 00:04:12,040 Jangan, Stiorra! Jangan bertarung! 51 00:04:34,040 --> 00:04:36,080 BERDASARKAN NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 52 00:05:15,440 --> 00:05:16,520 Kita ada di kota. 53 00:05:23,600 --> 00:05:25,480 Buat pembatas! 54 00:05:50,200 --> 00:05:52,280 Kini aku tahu rasanya kotoran. 55 00:06:52,160 --> 00:06:53,640 Stiorra. 56 00:06:53,720 --> 00:06:56,200 Stiorra, jangan begini! 57 00:06:57,600 --> 00:06:59,600 Kau tahu harus bagaimana, cepat. 58 00:07:02,160 --> 00:07:03,920 Jangan bertarung, Stiorra! 59 00:07:05,520 --> 00:07:07,160 Kami tunggu aba-abamu. 60 00:07:42,640 --> 00:07:44,320 Aku akan mengeluarkanmu, bersiaplah. 61 00:09:02,880 --> 00:09:04,680 Brida! 62 00:09:09,320 --> 00:09:11,640 Kau seharusnya tak mengincar anak-anakku, Brida. 63 00:09:11,720 --> 00:09:14,480 Pendeta kecil itu tak akan butuh kemaluannya. 64 00:09:32,400 --> 00:09:33,360 Sigtryggr! 65 00:09:35,720 --> 00:09:36,880 Stiorra! 66 00:09:42,720 --> 00:09:45,160 Sisakan orang untuk membantu penduduk. 67 00:09:47,920 --> 00:09:49,040 Bersiap! 68 00:10:27,640 --> 00:10:29,880 Vibeke, sembunyi sampai Ibu menjemputmu. 69 00:11:01,680 --> 00:11:04,120 Ke hutan! Sembunyilah! 70 00:11:05,440 --> 00:11:06,280 Berlindung! 71 00:11:29,760 --> 00:11:30,760 Vibeke! 72 00:11:33,120 --> 00:11:35,400 Vibeke! Vibeke, tunggu! 73 00:11:35,480 --> 00:11:37,040 Ibu! 74 00:11:43,680 --> 00:11:45,800 Vibeke, para dewa akan melindungimu! 75 00:11:51,080 --> 00:11:54,000 - Nak, turunlah dari situ. - Ibu! 76 00:11:54,080 --> 00:11:54,920 Vibeke! 77 00:11:55,640 --> 00:11:58,520 Dekati Ibu. Jangan mendekatinya. 78 00:11:58,600 --> 00:12:01,200 Jangan takut, ulurkan tanganmu. 79 00:12:01,280 --> 00:12:02,200 Lompatlah! 80 00:12:02,280 --> 00:12:05,720 - Vibeke. Lompat. Para dewa bersama kita. - Brida, tidak! 81 00:12:06,560 --> 00:12:09,520 - Ulurkan tanganmu. - Percayalah, kita bisa. 82 00:12:09,600 --> 00:12:11,440 Kau bisa, percayalah. 83 00:12:11,520 --> 00:12:12,720 Ibu akan menangkapmu! 84 00:12:14,320 --> 00:12:15,920 - Tidak! - Vibeke! 85 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Vibeke! 86 00:13:27,400 --> 00:13:30,520 Mundur! 87 00:13:48,320 --> 00:13:49,160 Bawa dia. 88 00:13:51,120 --> 00:13:54,080 Aku saudara Sigtryggr! 89 00:13:54,760 --> 00:13:58,160 Sigtryggr, dia menyuruhku! 90 00:15:03,440 --> 00:15:04,760 Aku tahu kau akan datang. 91 00:15:06,240 --> 00:15:08,920 - Kau bertarung dengan baik. - Brida melarikan diri. 92 00:15:10,200 --> 00:15:11,680 Kenapa kau membiarkan dia hidup? 93 00:15:13,880 --> 00:15:20,320 Anaknya meninggal. Tak ada kehormatan dari memanfaatkan kesedihannya. 94 00:15:20,400 --> 00:15:22,480 Dia akan mencari banyak pengikut. 95 00:15:22,560 --> 00:15:24,240 Ini saatnya mengakhirinya. 96 00:15:25,680 --> 00:15:27,480 Kita kehilangan banyak orang. 97 00:15:29,560 --> 00:15:32,160 - Jika kau tak mengejarnya, aku saja. - Baik. 98 00:15:33,440 --> 00:15:34,280 Finan. 99 00:15:34,360 --> 00:15:40,040 Sihtric. Bawa orang kita dari Rumcofa. Pesta kemenangan harus ditunda. 100 00:15:40,120 --> 00:15:41,560 Ada apa, Tuan? 101 00:15:41,640 --> 00:15:43,200 Kita harus mengejar Brida. 102 00:15:44,600 --> 00:15:49,360 - Sekarang. - Tuan. Aku harus bicara… 103 00:15:49,440 --> 00:15:51,800 Panggil Pastor Pyrlig, dia akan bersama penduduk, 104 00:15:51,880 --> 00:15:55,520 lalu tetap di sini dan pastikan seluruh kota diamankan. 105 00:16:13,200 --> 00:16:14,480 Saudaraku, aku menyakitimu. 106 00:16:16,160 --> 00:16:18,560 - Aku dikelabui penyihir itu. - Diam. 107 00:16:22,520 --> 00:16:23,600 Tunggu! Tolong! 108 00:16:26,040 --> 00:16:27,320 Aku bertarung denganmu! 109 00:16:27,400 --> 00:16:31,240 Tidak, kau melihat arus berubah dan berusaha menyelamatkan dirimu. 110 00:16:31,320 --> 00:16:33,040 Aku menyelamatkan nyawamu. 111 00:16:39,600 --> 00:16:40,520 Kita saudara. 112 00:16:43,640 --> 00:16:44,840 Kita sedarah. 113 00:16:56,040 --> 00:16:59,160 Ke hutan! Sembunyi di sana sampai aman untuk kembali. 114 00:17:00,000 --> 00:17:03,040 Orang-orang ini akan memandu kalian, jangan takut. 115 00:17:31,800 --> 00:17:34,160 Sekalian saja pasang lonceng di lehermu. 116 00:17:34,240 --> 00:17:35,080 Maaf. 117 00:17:36,600 --> 00:17:38,080 Lihat, mayat. 118 00:17:39,720 --> 00:17:40,800 Dia ke arah sini. 119 00:17:53,640 --> 00:17:55,160 Kita harus memanggil yang lain. 120 00:18:16,400 --> 00:18:20,200 - Maafkan aku. - Pertempuran pertamamu, itu wajar. 121 00:18:20,920 --> 00:18:24,400 Aku memuntahi helm Ragnar setelah pertempuran pertamaku. 122 00:18:27,600 --> 00:18:32,040 Kau hebat. Panggil yang lain, beri tahu mereka Brida ke utara. 123 00:18:32,120 --> 00:18:34,040 - Aku pergi lebih dulu. - Tidak. 124 00:18:34,120 --> 00:18:37,200 Brida lolos, bukan salahmu, kau tahu itu. 125 00:18:38,720 --> 00:18:40,920 Berhenti menyalahkan dirimu. 126 00:18:41,000 --> 00:18:42,280 Dia tak lolos. 127 00:18:44,320 --> 00:18:45,440 Aku melepaskannya. 128 00:18:59,840 --> 00:19:04,040 WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 129 00:19:06,160 --> 00:19:07,400 Benarkah ini? 130 00:19:07,960 --> 00:19:11,320 Pendeta itu yakin Ratu Aethelflaed tak akan melihat musim semi. 131 00:19:13,840 --> 00:19:16,520 Raja tak menerima kabar dari saudarinya. 132 00:19:19,320 --> 00:19:24,080 Sepertinya dia tak akan mencari dukungan dari Wessex 133 00:19:24,600 --> 00:19:26,760 sebelum dia menunjuk penggantinya. 134 00:19:26,840 --> 00:19:28,800 Dia butuh persetujuan Witan Mercia. 135 00:19:28,880 --> 00:19:31,560 Mereka mengincar takhta untuk putra mereka. 136 00:19:31,640 --> 00:19:35,200 Siapa pun yang dia tunjuk akan melihat pertempuran berdarah. 137 00:19:40,040 --> 00:19:43,280 Kecuali dia menginginkan takhtanya untuk Putri Aelfwynn. 138 00:19:43,360 --> 00:19:46,560 Putrinya? Apa kau berpikir Witan akan mengesampingkan 139 00:19:46,640 --> 00:19:48,280 ambisi mereka dengan mudah? 140 00:19:48,360 --> 00:19:52,120 Mereka takkan menyukainya, tapi perlu membuat argumen 141 00:19:52,800 --> 00:19:54,880 untuk kelanjutan yang damai. 142 00:19:54,960 --> 00:19:58,880 Menghindari pertikaian yang kita lihat saat Aethelred wafat. 143 00:20:00,360 --> 00:20:02,840 Tapi mungkin itu bukan solusi satu-satunya. 144 00:20:03,320 --> 00:20:10,240 - Menurutmu siapa? - Siapa lebih baik dari cucuku Aelfweard? 145 00:20:11,080 --> 00:20:12,560 Dia keponakan tuan putri. 146 00:20:12,640 --> 00:20:17,240 Dia pilihan yang jauh lebih cocok untuk melanjutkan garis keturunannya 147 00:20:17,320 --> 00:20:21,720 dan dia cukup muda sampai para ealdorman percaya mereka dapat menyetirnya. 148 00:20:21,800 --> 00:20:25,320 - Mereka butuh persuasi. - Memang. 149 00:20:27,560 --> 00:20:30,280 Kita harus melanjutkan dengan hati-hati. 150 00:20:31,320 --> 00:20:35,280 Cari tahu seberapa setia Witan kepada Aethelflaed. 151 00:20:35,360 --> 00:20:37,120 Aku bisa mengabari ke Aegelesburg. 152 00:20:38,120 --> 00:20:41,040 Cepatlah. Rahasia ini tak akan bertahan lama. 153 00:20:41,120 --> 00:20:43,840 Tidak jika pendeta itu ikut campur. 154 00:20:48,400 --> 00:20:49,400 Tuan! 155 00:20:50,720 --> 00:20:53,400 Jika Brida lewat sini, sudah berjam-jam lalu. 156 00:20:53,480 --> 00:20:55,720 Kita bisa kembali saat fajar, Tuan. 157 00:20:55,800 --> 00:20:58,600 Dengan banyak orang, pencarian bisa diperluas. 158 00:20:58,680 --> 00:21:01,240 Itu terlambat. Kita harus terus mencari. 159 00:21:01,320 --> 00:21:02,960 Jalurnya dingin, Uhtred. 160 00:21:16,760 --> 00:21:18,240 Kita kembali ke Eoferwic! 161 00:21:22,640 --> 00:21:23,760 Kau akan menemukannya. 162 00:21:24,680 --> 00:21:25,680 Ya, tentu. 163 00:21:30,520 --> 00:21:31,360 Raja. 164 00:21:32,960 --> 00:21:36,400 Menurut kabar dari Mercia anak buahku tak pernah mencapai Sigtryggr. 165 00:21:36,480 --> 00:21:38,680 Aethelflaed tak memberi bantuan ke Eoferwic. 166 00:21:39,680 --> 00:21:42,800 - Begitu rupanya. - Aku tak mengerti. 167 00:21:42,880 --> 00:21:45,960 Kenapa saudariku mengancam perdamaian dengan ceroboh? 168 00:21:46,760 --> 00:21:51,120 Mungkin Ratu Aethelflaed melakukan yang harus dilakukan Wessex sejak lama 169 00:21:51,200 --> 00:21:53,360 dan memutuskan hubungan musuh dari dalam. 170 00:21:54,160 --> 00:21:55,640 Tidak, dia tak begitu. 171 00:21:56,280 --> 00:21:58,480 Kenapa tak ada kabar dari Pyrlig? 172 00:22:02,040 --> 00:22:05,640 Aku akan mengirim utusan ke Aegelesburg. Kita ketinggalan. 173 00:22:15,760 --> 00:22:17,800 Ayo, minum untuk kemenangan pertamamu. 174 00:22:17,880 --> 00:22:21,160 Saat inilah kita menikmati rasa syukur wanita lokal. 175 00:22:21,240 --> 00:22:22,320 Jika ada yang tersisa. 176 00:22:51,520 --> 00:22:56,960 Aku buta. Aku membuka gerbang dan membiarkan serigala di antara kaumku. 177 00:22:57,040 --> 00:23:01,880 Kau membawa kami menuju kemenangan. Eoferwic pulih, Stiorra aman. 178 00:23:02,800 --> 00:23:06,040 Mereka mengkhianatiku. Bukan cuma yang kuanggap saudara. 179 00:23:06,120 --> 00:23:10,440 Aku lemah. Aku tetap diam saat orang-orang Kristen meracuni kaumku. 180 00:23:13,600 --> 00:23:14,720 Aku paham marahmu. 181 00:23:16,840 --> 00:23:19,880 - Tapi gencatan… - Gencatan senjata? Tak ada. 182 00:23:20,640 --> 00:23:22,520 Itu kebohongan dan tipu daya. 183 00:23:23,640 --> 00:23:27,320 Kata-kata orang Kristen sama palsunya dengan Tuhan yang pura-pura mereka cintai. 184 00:23:27,400 --> 00:23:30,800 - Aku bodoh sudah memercayai mereka. - Kurasa kau salah. 185 00:23:30,880 --> 00:23:35,040 Kenapa kau membela mereka? Jika Brida mengancam Mercia Kristen, 186 00:23:35,120 --> 00:23:37,480 apa menurutmu Edward akan berpaling? 187 00:23:39,120 --> 00:23:43,080 Tapi ketika kaum Dane diserang, dia berbalik melawan kita. 188 00:23:43,920 --> 00:23:48,120 Uhtred, kita adalah kafir yang harus dikorbankan, tak lebih. 189 00:23:48,200 --> 00:23:51,680 Pyrlig bilang Edward mengirim bantuan ke Mercia. 190 00:23:51,760 --> 00:23:53,920 Berapa pertempuran kau menangkan untuk mereka? 191 00:23:54,000 --> 00:23:56,920 Inikah balasan mereka? Mereka tak menghormatimu. 192 00:23:58,000 --> 00:24:01,440 Mereka meninggalkan putrimu? Mereka tak memegang sumpahmu. 193 00:24:02,200 --> 00:24:04,200 Mereka kehilangan kesetiaanmu. 194 00:24:07,640 --> 00:24:09,800 Bersumpahlah setia kepadaku. 195 00:24:11,800 --> 00:24:13,120 Berdiri di sisi kerabatmu. 196 00:24:26,520 --> 00:24:28,000 Tempatku di Rumcofa. 197 00:25:12,000 --> 00:25:13,640 Ayah, Sigtryggr… 198 00:25:16,000 --> 00:25:19,560 Pengkhianatan saudaranya, ada bayangan pada dirinya sekarang. 199 00:25:20,520 --> 00:25:23,680 Harga dirinya terluka, dia butuh waktu untuk sembuh. 200 00:25:23,760 --> 00:25:26,960 Bukan cuma harga dirinya, aku tahu kau juga melihatnya. 201 00:25:29,240 --> 00:25:31,800 Dia butuh bimbinganmu, dia akan mematuhimu. 202 00:25:34,520 --> 00:25:35,360 Kau akan tinggal? 203 00:25:42,960 --> 00:25:47,560 JALAN MENUJU AEGELESBURG 204 00:25:47,640 --> 00:25:50,560 KAMP AETHELFLAED 205 00:25:53,400 --> 00:25:57,760 Minumlah, ini membantumu tidur, Ratu. Kau mengalami demam ringan. 206 00:25:58,480 --> 00:26:01,480 Aku tak boleh tidur sampai Pastor Benedict kemari. 207 00:26:02,240 --> 00:26:05,840 Ibuku takkan pernah mengizinkanku pulang tanpa pendeta. 208 00:26:05,920 --> 00:26:08,360 Benedict ada di sini, Sayangku. 209 00:26:08,960 --> 00:26:12,760 Dia harus istirahat malam ini. Dia melemah karena perjalanan. 210 00:26:12,840 --> 00:26:16,920 Dia akan disembuhkan oleh kasih Tuhan, bukan ramuanmu. 211 00:26:21,600 --> 00:26:23,840 Bisa bantu memakaikan jubahku, Eadith? 212 00:26:34,600 --> 00:26:37,960 Sakramen penyembuhan akan memulihkanmu. 213 00:26:40,040 --> 00:26:44,000 "Rasul berkata kepada mereka, 'Apa ada yang sakit di antara kalian?' 214 00:26:44,560 --> 00:26:47,280 Biarkan dia memanggil pendeta gereja. 215 00:26:48,480 --> 00:26:52,320 Biarlah mereka mendoakannya, mengolesnya dengan minyak, 216 00:26:52,800 --> 00:26:55,880 atas nama Tuhan.'" 217 00:26:56,920 --> 00:26:57,880 Tuhan itu baik. 218 00:27:50,400 --> 00:27:52,840 Teman-teman kita di Mercia memberi kabar. 219 00:27:52,920 --> 00:27:56,240 Mereka bilang Ratu Aethelflaed memiliki sekutu di antara ealdorman, 220 00:27:56,320 --> 00:27:59,800 tapi banyak yang menyimpan kepahitan atas kesuksesannya. 221 00:27:59,880 --> 00:28:03,320 Mereka akan menjadikan Aelfweard bangsawan ketika saatnya tiba? 222 00:28:03,400 --> 00:28:05,760 Sebagian besar akan dipimpin oleh keserakahan mereka. 223 00:28:08,440 --> 00:28:10,400 Kau harus segera pergi. 224 00:28:10,480 --> 00:28:14,600 Pastikan Witan merasa cukup dihormati. 225 00:28:15,720 --> 00:28:17,400 Bagaimana jika Ratu kembali? 226 00:28:17,480 --> 00:28:20,320 Kau harus mencapai Aegelesburg sebelum dia. 227 00:28:20,400 --> 00:28:24,400 Aku akan mengikuti dengan Aelfweard setelah mengabari Raja. 228 00:28:40,080 --> 00:28:41,600 Istana sedang bergejolak. 229 00:28:43,040 --> 00:28:44,560 Aku tak boleh terlihat di sini. 230 00:28:51,320 --> 00:28:52,480 Ini masih pagi. 231 00:28:55,520 --> 00:28:58,520 Istrimu melibatkanku dalam tugas kerajaan. 232 00:28:59,480 --> 00:29:03,400 Aku yakin aku harus mengalihkan energiku ke seni bordir. 233 00:29:06,000 --> 00:29:08,680 Kudengar dia sangat tertarik pada gadis petani 234 00:29:08,760 --> 00:29:14,000 yang diberkati dengan kunjungan dari St. Cuthbert, sepertinya. 235 00:29:15,320 --> 00:29:19,680 Ratu berharap para wanita Winchester membangun permadani besar 236 00:29:19,760 --> 00:29:20,760 untuk orang suci. 237 00:29:21,360 --> 00:29:22,480 Tentu saja. 238 00:29:23,160 --> 00:29:26,400 Sebenarnya, kurasa dia ingin mengawasiku. 239 00:29:26,480 --> 00:29:29,040 - Aku akan mengurusnya. - Tak perlu. 240 00:29:30,640 --> 00:29:32,760 Aku tak ingin membuat merasa sakit. 241 00:29:40,600 --> 00:29:42,440 Kau akan kembali malam ini? 242 00:29:44,960 --> 00:29:46,520 Apa itu perintah rajaku? 243 00:29:48,560 --> 00:29:49,480 Harapanku. 244 00:29:57,160 --> 00:29:59,640 Seribu pengampunan untuk satu jam… 245 00:30:04,480 --> 00:30:05,480 Tuan Aethelhelm. 246 00:30:13,320 --> 00:30:14,160 Bagaimana? 247 00:30:19,640 --> 00:30:22,560 Tak ada cara mudah menyampaikan kabar macam ini. 248 00:30:26,040 --> 00:30:29,120 Aku menerima kabar duka dari Mercia. 249 00:30:30,880 --> 00:30:34,040 Adikmu sakit parah, Raja. 250 00:30:35,160 --> 00:30:37,120 Dia tak lama lagi di dunia ini. 251 00:30:37,200 --> 00:30:38,320 Mustahil. 252 00:30:39,560 --> 00:30:40,920 - Tak ada keraguan. - Tidak. 253 00:30:41,000 --> 00:30:44,040 Kenapa mata-matamu mengetahui ini sebelum rajamu? 254 00:30:44,520 --> 00:30:46,280 Kita sudah lihat di masa lalu 255 00:30:46,360 --> 00:30:52,560 bagaimana masalah penerus Mercia dapat menimbulkan kekacauan. 256 00:30:52,640 --> 00:30:55,040 Aku membayangkan Ratu ingin 257 00:30:55,120 --> 00:30:59,480 merahasiakan masalah kondisinya selama mungkin. 258 00:31:00,600 --> 00:31:01,440 Tak mungkin. 259 00:31:03,800 --> 00:31:05,120 Aku turut berduka. 260 00:31:09,480 --> 00:31:13,440 Tentu, ini menjelaskan alasan dia tak mengerahkan tentara Mercia 261 00:31:13,520 --> 00:31:14,680 untuk membantu Eoferwic. 262 00:31:17,760 --> 00:31:22,400 Bagaimanapun, ada laporan Sigtryggr telah merebut kembali kotanya. 263 00:31:23,800 --> 00:31:24,640 Ampunan kecil. 264 00:31:28,080 --> 00:31:29,680 Terima kasih, Tuan Aethelhelm. 265 00:31:35,440 --> 00:31:37,000 Kau akan pergi ke Mercia? 266 00:31:41,880 --> 00:31:44,840 Maafkan aku, aku tak akan mengusik dukamu lagi. 267 00:31:58,360 --> 00:32:00,560 - Tuan. - Finan, kau menemukan Pyrlig? 268 00:32:00,640 --> 00:32:03,480 Aku mencari sampai malam, tak ada tanda-tanda. 269 00:32:03,560 --> 00:32:07,480 - Dia pasti sudah kembali ke raja. - Dia tak begitu. 270 00:32:09,440 --> 00:32:11,640 Uhtred, maaf. Kita harus bicara. 271 00:32:11,720 --> 00:32:14,640 Kita mengejar Brida, kita bicara di perjalanan. 272 00:32:18,120 --> 00:32:19,680 Ini tentang Ratu Aethelflaed. 273 00:32:26,440 --> 00:32:30,360 AYLESBURY KERAJAAN MERCIA 274 00:32:39,560 --> 00:32:40,760 Tuan Aldhelm! 275 00:32:42,680 --> 00:32:45,160 Dia masih hidup, tapi tenaganya melemah. 276 00:32:45,240 --> 00:32:48,400 Dia tak ingin kondisinya diketahui sampai masalah diselesaikan. 277 00:32:48,480 --> 00:32:50,840 Dia akan butuh bantuanmu untuk memasuki istana. 278 00:33:24,440 --> 00:33:25,280 Dia… 279 00:33:26,040 --> 00:33:27,720 Dia tak akan melihat musim semi. 280 00:33:34,960 --> 00:33:40,720 Tapi dia sehat di Rumcofa. Kau pasti salah soal ini, Finan. 281 00:33:40,800 --> 00:33:44,720 Kuharap aku salah. Waktunya tak lama lagi. 282 00:33:58,640 --> 00:34:00,240 Kau menyembunyikannya dariku? 283 00:34:02,640 --> 00:34:06,520 Eadith memohon untuk menunggu sampai pertempuran dimenangkan. 284 00:34:06,600 --> 00:34:08,760 Pikiranmu tertuju pada putrimu, akan salah 285 00:34:08,840 --> 00:34:14,880 jika aku menambah masalahmu. Maaf, Uhtred. 286 00:34:23,000 --> 00:34:28,560 - Tak mungkin. - Kalian saling mencintai bertahun-tahun. 287 00:34:29,920 --> 00:34:33,800 Kita sudah melihatnya, meski Ratu tak bisa membicarakannya. 288 00:34:33,880 --> 00:34:38,679 Jadi, aku tahu rasa sakit yang kau emban sejak dia bersumpah. 289 00:34:40,920 --> 00:34:45,360 Dia ingin kau bersamanya, Uhtred. Kau harus mendatanginya. 290 00:34:48,199 --> 00:34:49,800 Kukira kelak kami mungkin… 291 00:34:52,840 --> 00:34:54,639 Kukira akan ada… 292 00:34:59,679 --> 00:35:06,640 - Ada banyak hal yang harus kukatakan. - Masih ada waktu. 293 00:35:19,240 --> 00:35:20,760 Kita pergi ke Aegelesburg! 294 00:35:20,840 --> 00:35:21,680 Stiorra! 295 00:35:23,520 --> 00:35:24,360 Ayah? 296 00:35:27,200 --> 00:35:28,040 Ayah. 297 00:35:33,000 --> 00:35:34,560 Ratu Aethelflaed sekarat. 298 00:35:35,720 --> 00:35:37,000 Aku turut berduka, Ayah. 299 00:35:38,480 --> 00:35:39,520 Aku mau menjenguknya. 300 00:35:41,400 --> 00:35:45,520 Jika Mercia tanpa pemimpin sekali lagi, kau harus berhati-hati. 301 00:35:46,840 --> 00:35:51,400 Kau boleh ikut. Ini bisa membantu menyembuhkan keretakan antara negerimu. 302 00:35:52,440 --> 00:35:55,680 Tidak, tempatku di sini dengan Sigtryggr. 303 00:35:56,960 --> 00:35:57,960 Ya. 304 00:36:44,440 --> 00:36:45,800 Kita harus jalan terus. 305 00:36:49,200 --> 00:36:50,640 Bagaimana dengan yang terakhir? 306 00:36:51,800 --> 00:36:53,160 Perlu kubunuh di sini? 307 00:37:00,320 --> 00:37:01,320 Dia ikut bersama kita. 308 00:37:04,840 --> 00:37:07,840 Para dewa menyerahkannya kepadaku. Mereka akan tunjukkan alasannya. 309 00:37:20,560 --> 00:37:21,400 Ibu? 310 00:37:22,920 --> 00:37:23,760 Aku di sini. 311 00:37:26,160 --> 00:37:27,960 Aelfwynn. Di mana dia? 312 00:37:28,880 --> 00:37:32,200 Anak itu tak boleh melihatmu seperti ini, Sayang. 313 00:37:32,720 --> 00:37:34,640 Kita tunggu sampai kau sedikit membaik. 314 00:37:34,720 --> 00:37:37,200 Aelfwynn harus ditunjuk sebagai penerusku. 315 00:37:38,440 --> 00:37:41,160 Jika dia naik takhta, dia akan dilindungi. 316 00:37:43,280 --> 00:37:44,960 Aku akan memanggil Putri Aelfwynn. 317 00:37:51,800 --> 00:37:53,800 Dia ada di sini, lihatlah kemari! 318 00:37:53,880 --> 00:37:55,080 Ayo! 319 00:37:58,920 --> 00:37:59,960 Hai! 320 00:38:05,720 --> 00:38:06,640 Putri Aelfwynn. 321 00:38:13,040 --> 00:38:13,880 Ibumu. 322 00:38:15,160 --> 00:38:18,160 Apa ini tentang aku mempermalukannya di Rumcofa? 323 00:38:18,680 --> 00:38:20,640 Mau bicara apa lagi tentang ini? 324 00:38:20,720 --> 00:38:22,440 Ratu Aethelflaed hanya ingin bicara. 325 00:38:22,520 --> 00:38:25,160 Ibuku menegurku karena iri dengan yang kulakukan. 326 00:38:25,240 --> 00:38:28,240 Ibumu mencurahkan segalanya untuk Mercia! 327 00:38:28,320 --> 00:38:30,920 Melindungi rakyatnya, melindungimu, anak tunggalnya. 328 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Kau bukan cuma harapannya untuk kerajaan ini. 329 00:38:33,080 --> 00:38:34,680 Kau hatinya, Aelfwynn. 330 00:38:36,200 --> 00:38:37,560 Dia hanya memikirkanmu. 331 00:38:43,240 --> 00:38:46,960 Ayo. Dia sangat ingin melihatmu. 332 00:38:57,480 --> 00:38:58,560 Apa kau mengerti? 333 00:39:02,040 --> 00:39:06,400 Mengetahui putriku jadi Ratu Mercia sebagai penggantiku, hanya itu yang kumau. 334 00:39:08,280 --> 00:39:10,880 Itu artinya kau aman, Aelfwynn. 335 00:39:12,520 --> 00:39:13,960 Kau harus menyetujuinya. 336 00:39:15,800 --> 00:39:16,880 Aku belum siap. 337 00:39:16,960 --> 00:39:18,160 Dengarkan aku! 338 00:39:18,840 --> 00:39:20,800 Kabar tentang kondisiku akan menyebar. 339 00:39:21,880 --> 00:39:26,000 Orang-orang akan berusaha merebut takhta untuk kemajuan mereka sendiri. 340 00:39:26,080 --> 00:39:27,200 Jika mereka berhasil, 341 00:39:27,280 --> 00:39:30,400 yang pertama akan mereka lakukan adalah memastikan putriku dibuang. 342 00:39:31,400 --> 00:39:32,840 Kau menakuti anak itu. 343 00:39:32,920 --> 00:39:35,600 Dia perlu tahu kebenaran. Tak ada waktu! 344 00:39:38,520 --> 00:39:39,360 Ini memudar. 345 00:39:40,760 --> 00:39:41,600 Ibu. 346 00:39:43,440 --> 00:39:44,800 Apa kau sangat menderita? 347 00:39:47,120 --> 00:39:48,400 Jangan takut. 348 00:39:50,960 --> 00:39:53,400 Aku tahu banyak yang harus kau korbankan. 349 00:39:55,360 --> 00:39:57,600 Pilihan yang juga pernah kuhadapi. 350 00:39:59,600 --> 00:40:01,600 Aku tak berpura-pura itu mudah. 351 00:40:03,880 --> 00:40:05,440 Tapi kau takkan sendirian. 352 00:40:09,160 --> 00:40:10,200 Aku akan menjadi kuat. 353 00:40:14,960 --> 00:40:18,960 Aku akan menuruti keinginanmu. Aku akan menjadi ratu saat kau tiada. 354 00:40:22,240 --> 00:40:24,160 Witan akan mendukungmu. 355 00:40:25,240 --> 00:40:26,240 Aku yakin itu. 356 00:40:34,520 --> 00:40:38,520 Ayo, Aelfwynn. Mari kita kunjungi gereja bersama-sama. 357 00:40:50,240 --> 00:40:51,480 Ibu? 358 00:40:53,720 --> 00:40:55,440 Kau harus beristirahat. 359 00:41:14,360 --> 00:41:16,760 Dia menderita melihatmu seperti ini. 360 00:41:19,000 --> 00:41:20,680 Alangkah menyedihkan 361 00:41:21,920 --> 00:41:23,600 untuk menghadapi kehilangan anak. 362 00:41:27,560 --> 00:41:29,400 Kuharap kau tahu aku bersyukur. 363 00:41:30,600 --> 00:41:35,440 Ratu, tidak… tidak perlu. 364 00:41:38,320 --> 00:41:41,560 Maukah kau melayaniku sekali lagi, Tuan Aldhelm? 365 00:41:43,800 --> 00:41:44,960 Apa pun. 366 00:41:47,040 --> 00:41:50,720 Putriku masih muda dan berkemauan keras. 367 00:41:52,240 --> 00:41:53,680 Aku tahu dia belum siap. 368 00:41:54,920 --> 00:41:56,400 Kau harus menjadi pemandunya. 369 00:41:58,040 --> 00:41:58,920 Penasihatnya. 370 00:42:00,840 --> 00:42:01,760 Dia membutuhkanmu. 371 00:42:03,040 --> 00:42:05,200 Mercia membutuhkanmu. 372 00:42:07,560 --> 00:42:09,800 Tentu saja, suatu kehormatan bagiku. 373 00:42:12,800 --> 00:42:15,480 Tak ada yang melayani Mercia dengan lebih setia. 374 00:42:18,680 --> 00:42:20,800 Kita harus bertindak cepat. 375 00:42:21,440 --> 00:42:23,240 Aku akan mencari para ealdorman. 376 00:42:26,800 --> 00:42:29,920 Terima kasih, Aldhelm. 377 00:42:59,000 --> 00:43:00,960 Jika kabar duka ini benar, 378 00:43:01,040 --> 00:43:04,680 bagaimana Wessex mengetahuinya sebelum para ealdorman Mercia? 379 00:43:04,760 --> 00:43:08,560 Tuan Aethelhelm memiliki banyak teman di seluruh kerajaan. 380 00:43:12,240 --> 00:43:16,480 Kalian semua tahu Putri Aelfwynn muda tak cocok untuk berkuasa. 381 00:43:19,800 --> 00:43:23,120 Apakah tuanmu mengusulkan solusi alternatif? 382 00:43:23,200 --> 00:43:27,600 Benar, Tuan Burgred. Kepercayaan yang akan kalian rasa… 383 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 menguntungkan. 384 00:43:52,680 --> 00:43:56,120 Kami sangat diberkati untuk menyambut Aalys dan peziarahnya ke Winchester. 385 00:43:56,200 --> 00:43:57,040 Benar. 386 00:43:57,520 --> 00:43:59,600 Ini wanita muda dari Lewes? 387 00:44:00,120 --> 00:44:03,320 Tapestri itu menceritakan amal baik St. Cuthbert, 388 00:44:03,400 --> 00:44:04,760 orang suci yang mendatanginya. 389 00:44:05,560 --> 00:44:07,320 Luar biasa. 390 00:44:08,240 --> 00:44:12,080 Penting bagi orang-orang untuk melihat pengakuanmu atas keajaiban ini, Edward. 391 00:44:13,560 --> 00:44:15,080 Kau senang dengan pekerjaan kami? 392 00:44:15,160 --> 00:44:18,760 Kemuliaan Tuhan bersinar melalui pekerjamu, Nona. 393 00:44:19,640 --> 00:44:22,560 Kami dengan senang hati membawa persembahanmu ke Pulau Suci. 394 00:44:23,600 --> 00:44:27,520 - Kau akan membawanya ke Lindisfarne? - Dengan persetujuanmu, Raja. 395 00:44:28,840 --> 00:44:32,320 Ketika aku mendengar Aalys akan berziarah ke Pulau Suci, 396 00:44:32,400 --> 00:44:35,440 aku tahu kau ingin memberikan restu raja kepada persembahan mereka. 397 00:44:35,520 --> 00:44:37,560 Itu sangat berarti bagi kaummu. 398 00:44:41,520 --> 00:44:44,960 Tentu saja. Tuhan menyertaimu dalam perjalananmu. 399 00:44:53,520 --> 00:44:56,720 Apa kau mengerti pertunjukan kesalehanmu dapat terlihat 400 00:44:56,800 --> 00:44:59,160 seolah Wessex mengklaim Pulau Suci? 401 00:45:00,600 --> 00:45:03,360 Raja Constantin menginginkan Lindisfarne untuk Skotlandia, 402 00:45:03,440 --> 00:45:06,520 dia bisa melihat ini sebagai tindakan provokasi yang disengaja. 403 00:45:07,200 --> 00:45:08,160 Aku tak tahu. 404 00:45:11,080 --> 00:45:12,200 Kau tak bertanya. 405 00:45:20,200 --> 00:45:21,480 Putri. 406 00:45:22,520 --> 00:45:28,440 Tuhan tahu isi hatimu. Dia merasakan rasa sakitmu sebagai rasa sakit-Nya. 407 00:45:29,440 --> 00:45:30,680 Aku akan mendoakanmu. 408 00:45:31,760 --> 00:45:36,760 Kau akan mengetahui kehendak Tuhan atas hidupmu dan damai-Nya dalam hatimu. 409 00:45:44,240 --> 00:45:47,760 Bukan saatnya bagimu untuk memprovokasi kekesalan raja. 410 00:45:47,840 --> 00:45:48,920 Dia tak menghormatiku. 411 00:45:49,000 --> 00:45:51,680 Kau akan menanggungnya demi putramu. 412 00:45:52,320 --> 00:45:54,800 Hanya dia alasan kita memiliki tempat di sini. 413 00:45:54,880 --> 00:45:57,440 Aku sadar akan hal itu. Tapi aku lelah menunggu… 414 00:45:57,520 --> 00:46:01,120 Aelfweard akan menjadi penguasa Mercia dalam seminggu. 415 00:46:02,400 --> 00:46:06,520 Akan ada Witan saat Ratu Aethelflaed meninggal. 416 00:46:06,600 --> 00:46:10,520 Lalu cucuku akan ditunjuk sebagai penggantinya. 417 00:46:13,680 --> 00:46:17,400 Dia menyuap para ealdorman Mercia, hanya itu penjelasannya. 418 00:46:17,480 --> 00:46:19,880 Berapa lama dia tahu tentang penderitaan adikku? 419 00:46:21,360 --> 00:46:22,360 Kau mau apa? 420 00:46:26,240 --> 00:46:27,200 Tuan Aethelhelm. 421 00:46:33,480 --> 00:46:35,160 Aku akan pergi ke Aegelesburg. 422 00:46:36,520 --> 00:46:40,080 Dengan izin Tuhan, saudariku akan hidup lama untuk menerima kami. 423 00:46:41,400 --> 00:46:42,960 Keputusan bijaksana, Raja. 424 00:46:45,600 --> 00:46:49,640 Kupikir akan benar jika putramu bepergian dengan delegasi, 425 00:46:49,720 --> 00:46:51,840 Aelfweard sangat menyayangi bibinya. 426 00:46:55,040 --> 00:46:57,320 Mungkin aku bisa menemaninya? 427 00:47:02,920 --> 00:47:05,600 Dia mungkin bisa menghibur sepupunya Aelfwynn. 428 00:47:06,880 --> 00:47:07,800 Gadis malang. 429 00:47:18,320 --> 00:47:20,880 Kau akan melihatnya, Tuan. Kita tak akan terlambat! 430 00:47:25,880 --> 00:47:29,640 Sigtryggr! 431 00:47:30,880 --> 00:47:32,600 Sigtryggr! 432 00:47:32,680 --> 00:47:33,800 Sigtryggr! 433 00:47:34,640 --> 00:47:36,520 Sigtryggr! 434 00:47:39,240 --> 00:47:40,520 Sigtryggr! 435 00:47:41,320 --> 00:47:45,280 Sigtryggr! Saudaraku! 436 00:47:49,600 --> 00:47:53,400 Aku tahu bukan hal yang mudah untuk menghukum mati saudaramu. 437 00:47:55,840 --> 00:47:58,040 Kita adalah keluarga! 438 00:48:04,400 --> 00:48:05,920 Kau berhati lembut. 439 00:48:07,440 --> 00:48:08,760 Itu sebabnya aku mencintaimu. 440 00:48:10,880 --> 00:48:12,280 Aku tahu aku harus bertindak. 441 00:48:13,000 --> 00:48:14,800 Dia harus menanggung kejahatannya. 442 00:48:19,800 --> 00:48:22,000 Tapi seumur hidup, aku melindunginya. 443 00:48:28,320 --> 00:48:29,800 Aku tak tahu harus bagaimana. 444 00:48:30,440 --> 00:48:37,160 Dia tak pantas mendapatkan ampunanmu. Kita biarkan para dewa memutuskan. 445 00:48:46,400 --> 00:48:47,240 Saudaraku. 446 00:48:50,360 --> 00:48:51,200 Saudaraku. 447 00:49:01,160 --> 00:49:02,120 Saudaraku? 448 00:49:04,080 --> 00:49:05,280 Kami sudah putuskan. 449 00:49:06,000 --> 00:49:09,560 Kau bisa memilih mati di sini atau memercayakan takdirmu 450 00:49:09,640 --> 00:49:13,000 kepada pengadilan publik, tapi kau harus memilih sekarang. 451 00:49:16,720 --> 00:49:17,560 Pengadilan? 452 00:49:17,640 --> 00:49:20,600 Itu yang kau pura-pura inginkan saat kemari, 'kan? 453 00:49:20,680 --> 00:49:23,000 Pengadilan untuk kaummu di bawah Danelaw? 454 00:49:32,080 --> 00:49:33,040 Aku mengenalmu. 455 00:49:34,080 --> 00:49:36,040 Aku tahu kau adil. 456 00:49:36,960 --> 00:49:38,080 Kau pengampun. 457 00:49:40,760 --> 00:49:42,360 Kau takkan menghukumku… 458 00:49:42,440 --> 00:49:43,280 Pilih. 459 00:50:43,200 --> 00:50:46,600 Tahanan akan memegang palang dengan kedua tangan. 460 00:50:46,680 --> 00:50:48,800 Dia akan berjalan sembilan langkah, 461 00:50:48,880 --> 00:50:51,760 untuk sembilan malam Odin tergantung di pohon besar. 462 00:50:51,840 --> 00:50:56,520 Jika dia berhasil, para dewa mendukungnya dan dia akan diampuni. 463 00:50:57,600 --> 00:51:00,560 Tapi jika dia gagal, para dewa mengutuknya. 464 00:51:03,200 --> 00:51:05,240 Pedangku sudah siap! 465 00:51:10,040 --> 00:51:11,120 Saudaraku, aku… 466 00:51:12,520 --> 00:51:13,760 Kita mulai! 467 00:51:53,840 --> 00:51:56,840 Terjemahan subtitle oleh Astia Mutiara