1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,320 Olen Uhtred, Uhtredin poika. 3 00:00:13,840 --> 00:00:18,720 Rognvaldr petti veljensä ja auttoi Bridaa valtaamaan Eoferwicin. 4 00:00:19,240 --> 00:00:21,800 Älä pelkää, veli. Hän on tullut pelastamaan meidät. 5 00:00:21,880 --> 00:00:26,160 Brida on antanut Sigtryggrille tehtävän, josta tämä ei uskalla kieltäytyä. 6 00:00:26,240 --> 00:00:28,680 Etsimme sinulle vaimon, tiedät sen. 7 00:00:28,760 --> 00:00:32,800 Säästän hänen henkensä, jos tuot minulle Uhtredin. 8 00:00:33,360 --> 00:00:35,680 Eadith on tuonut mitä raskaimmat uutiset. 9 00:00:35,760 --> 00:00:38,960 Pelkään, että on myöhäistä pelastaa teidät. 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,600 En usko, että näette kevättä. 11 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Winchesterissä kuningas Edvard on löytänyt uuden rakkauden. 12 00:00:44,960 --> 00:00:47,680 Lady Eadgifu, syökää kanssamme. 13 00:00:48,240 --> 00:00:51,320 Herra kuningas, se olisi kunnia. 14 00:00:51,400 --> 00:00:54,000 Aethelhelm jatkaa häntä vastaan juonimista. 15 00:00:54,080 --> 00:00:58,480 Kiellä saksilaisia kauppaloita antamasta joukkoja hänen avukseen. 16 00:00:58,560 --> 00:01:02,720 -Onko se kuninkaan käsky? -Hän kieltää sen kysyttäessä. 17 00:01:02,800 --> 00:01:06,480 Stiorra ei voi katsoa sivusta, kun hänen kansaansa murhataan. 18 00:01:07,000 --> 00:01:09,280 Brida! Saat maksaa tästä! 19 00:01:09,360 --> 00:01:11,280 Näyttäydy sitten! 20 00:01:11,360 --> 00:01:14,880 Meidän täytyy nyt mennä salaa kaupunkiin pelastamaan tyttäreni. 21 00:01:16,400 --> 00:01:17,760 Kohtalo on kaikki! 22 00:01:30,440 --> 00:01:31,520 Brida! 23 00:01:44,560 --> 00:01:45,680 Stiorra! 24 00:01:46,240 --> 00:01:49,280 Älä tee tätä, Stiorra! Älä suututa häntä! 25 00:01:55,880 --> 00:01:59,000 Huomaatteko, miten jumalat suosivat meitä, rakkaani? 26 00:01:59,840 --> 00:02:01,480 Näettekö, kenet he tuovat meille? 27 00:02:01,560 --> 00:02:04,160 Jumalat eivät unohda, mitä olet tehnyt heidän nimissään. 28 00:02:04,240 --> 00:02:06,440 Hillitse kielesi, tai mieheni katkaisevat sen. 29 00:02:06,520 --> 00:02:09,120 Ei. Sinä taistelet minua vastaan. 30 00:02:09,200 --> 00:02:12,560 Olet vienyt kaupunkini ja murhannut väkeäni. 31 00:02:12,640 --> 00:02:14,479 Sinä kohtaat minut. 32 00:02:16,039 --> 00:02:18,520 Vai piileskeletkö orjiesi takana? 33 00:02:19,920 --> 00:02:24,560 Sinulla on Uhtredin silmät. Ehkä pidän ne, kun olen tehnyt sinusta selvää. 34 00:02:27,520 --> 00:02:28,360 Mitä tämä on? 35 00:02:28,440 --> 00:02:31,280 Hän auttoi muita karkaamaan. Kävi kimppuuni. 36 00:02:32,000 --> 00:02:34,520 Ei ole syytä enää enemmälle verenvuodatukselle. 37 00:02:34,600 --> 00:02:37,240 Hella on hyvä palvelija. Hänestä voi olla sinulle hyötyä. 38 00:02:44,560 --> 00:02:47,120 Mitä sanot, tyttö? 39 00:02:48,080 --> 00:02:49,880 Oletko hyödyksi? 40 00:02:54,960 --> 00:02:55,800 Hyvä. 41 00:03:12,880 --> 00:03:16,360 Olkoon hänen kuolemansa varoitus kaikille, jotka seisovat - 42 00:03:16,440 --> 00:03:18,480 tanskalaistensurmaajan tyttären rinnalla. 43 00:03:35,560 --> 00:03:36,600 Pysykää liikkeessä. 44 00:03:42,920 --> 00:03:45,400 Tehkää kehä. Ottele kanssani, Brida. 45 00:03:49,400 --> 00:03:50,480 Et ole soturi. 46 00:03:50,560 --> 00:03:52,480 Olen Eoferwicin kuningatar. 47 00:03:53,200 --> 00:03:57,560 Olen isäni tytär. Ehkä pelkäät, että jumalat suosivat minua. 48 00:03:57,640 --> 00:03:59,440 Et tiedä jumalista mitään. 49 00:04:03,400 --> 00:04:04,400 Muodostakaa kehä. 50 00:04:08,480 --> 00:04:12,040 Älä tee tätä, Stiorra! Älä taistele! 51 00:04:34,040 --> 00:04:36,120 PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN 52 00:05:15,440 --> 00:05:16,520 Olemme kaupungissa. 53 00:05:23,600 --> 00:05:25,480 Muodostakaa kehä! 54 00:05:50,200 --> 00:05:52,280 Nyt tiedän, miltä pökäleestä tuntuu. 55 00:06:52,160 --> 00:06:53,640 Stiorra. 56 00:06:53,720 --> 00:06:56,200 Älä tee tätä, Stiorra! 57 00:06:57,600 --> 00:06:59,600 Tiedätte, mitä tehdä. Toimikaa nopeasti. 58 00:07:02,160 --> 00:07:03,920 Älä taistele, Stiorra! 59 00:07:05,520 --> 00:07:07,160 Menemme merkistäsi. 60 00:07:42,640 --> 00:07:44,320 Hoidan sinut ulos. Ole valmis. 61 00:09:02,880 --> 00:09:04,680 Brida! 62 00:09:09,320 --> 00:09:11,640 Et olisi saanut käydä lasteni kimppuun. 63 00:09:11,720 --> 00:09:14,480 Ei se pieni pappi käyttänyt kulliaan. 64 00:09:32,400 --> 00:09:33,360 Sigtryggr! 65 00:09:35,720 --> 00:09:36,880 Stiorra! 66 00:09:42,720 --> 00:09:45,160 Osa miehistä saa jäädä auttamaan kaupunkilaisia. 67 00:09:47,920 --> 00:09:49,040 Olkaa valmiina! 68 00:10:27,640 --> 00:10:29,880 Vibeke, piiloudu, kunnes haen sinut. 69 00:11:01,680 --> 00:11:04,120 Metsään! Piiloutukaa! 70 00:11:05,440 --> 00:11:06,280 Suojautukaa! 71 00:11:29,760 --> 00:11:30,760 Vibeke! 72 00:11:33,120 --> 00:11:35,400 Pidä kiinni, Vibeke! 73 00:11:35,480 --> 00:11:37,040 Äiti! 74 00:11:43,680 --> 00:11:45,680 Jumalat suojelevat sinua, Vibeke. 75 00:11:51,080 --> 00:11:54,000 -Lapsi, tule pois reunalta. -Äiti! 76 00:11:54,080 --> 00:11:54,920 Vibeke! 77 00:11:55,640 --> 00:11:58,520 Tule tänne. Älä mene hänen luokseen. 78 00:11:58,600 --> 00:12:01,200 Älä pelkää. Ojenna minulle kätesi. 79 00:12:01,280 --> 00:12:02,200 Hyppää tänne. 80 00:12:02,280 --> 00:12:05,720 -Hyppää luokseni. Jumalat ovat kanssasi. -Ei, Brida! 81 00:12:06,560 --> 00:12:09,520 -Ojenna kätesi. -Luota minuun. Pystymme tähän. 82 00:12:09,600 --> 00:12:11,440 Pystyt siihen, luota minuun. 83 00:12:11,520 --> 00:12:12,720 Otan sinut kiinni. 84 00:12:14,320 --> 00:12:15,920 -Ei! -Vibeke! 85 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Vibeke! 86 00:13:27,400 --> 00:13:30,520 Perääntykää! 87 00:13:48,320 --> 00:13:49,160 Ottakaa hänet. 88 00:13:51,120 --> 00:13:54,080 Olen Sigtryggrin veli. 89 00:13:54,760 --> 00:13:58,160 Hän pakotti minut, Sigtryggr. Hän pakotti minut! 90 00:15:03,440 --> 00:15:04,760 Tiesin, että tulisit. 91 00:15:06,240 --> 00:15:08,920 -Taistelit hienosti. -Brida pakeni. 92 00:15:10,200 --> 00:15:11,680 Miksi annoit hänen elää? 93 00:15:13,880 --> 00:15:20,320 Hänen lapsensa kuoli. Ei olisi kunniallista hyödyntää hänen suruaan. 94 00:15:20,400 --> 00:15:24,240 Hän löytää lisää seuraajia. Nyt on aika tehdä tästä loppu. 95 00:15:25,680 --> 00:15:27,480 Menetimme valtavasti väkeä. 96 00:15:29,560 --> 00:15:32,120 -Lähden Bridan perään, jos sinä et. -Lähden minä. 97 00:15:33,440 --> 00:15:34,280 Finan. 98 00:15:34,360 --> 00:15:40,040 Sihtric, hae miehemme Rumcofasta. Voitonjuhlat saavat odottaa. 99 00:15:40,120 --> 00:15:43,120 -Mitä nyt, herra? -Pitää lähteä Bridan perään. 100 00:15:44,600 --> 00:15:49,360 -Nyt. -Herra, minun pitää puhua kanssasi. 101 00:15:49,440 --> 00:15:51,800 Hae isä Pyrlig. Hän jää kaupunkilaisten luo. 102 00:15:51,880 --> 00:15:55,520 Jää tänne ja varmista, että kaupunki on turvassa. 103 00:16:13,200 --> 00:16:14,480 Veli, olen tehnyt väärin. 104 00:16:16,160 --> 00:16:18,560 -Noita johdatti minut harhaan. -Hiljaa. 105 00:16:22,520 --> 00:16:23,600 Odota. Pyydän. 106 00:16:26,040 --> 00:16:27,320 Taistelin kanssasi. 107 00:16:27,400 --> 00:16:31,240 Ei. Näit suunnan kääntyvän ja yritit vain pelastaa itsesi. 108 00:16:31,320 --> 00:16:33,040 Pelastin henkesi. 109 00:16:39,600 --> 00:16:40,520 Olemme veljiä. 110 00:16:43,640 --> 00:16:44,840 Samaa verta. 111 00:16:56,040 --> 00:16:59,160 Metsään! Piiloutukaa, kunnes on turvallista palata. 112 00:17:00,000 --> 00:17:03,040 Miehet vievät teidän toisten luo. Älkää pelätkö. 113 00:17:31,800 --> 00:17:35,080 -Kaulassasi voisi yhtä hyvin olla kello. -Anteeksi. 114 00:17:36,600 --> 00:17:38,080 Katso, ruumiita. 115 00:17:39,720 --> 00:17:40,800 Brida meni tästä. 116 00:17:53,640 --> 00:17:55,160 Ehkä pitäisi hakea muut. 117 00:18:16,400 --> 00:18:20,200 -Anteeksi. -Ensimmäinen taistelusi. Se on yleistä. 118 00:18:20,920 --> 00:18:24,400 Minä tyhjensin vatsani sisällön veljeni Ragnarin kypärään. 119 00:18:27,600 --> 00:18:32,040 Pärjäsit hienosti. Hae muut ja kerro, että Brida suuntaa pohjoiseen. 120 00:18:32,120 --> 00:18:34,040 -Minä jatkan matkaa. -Ei, Uhtred. 121 00:18:34,120 --> 00:18:37,200 Brida pakeni, ei se ollut sinun syytäsi. 122 00:18:38,720 --> 00:18:40,920 Lakkaa syyttämästä itseäsi. 123 00:18:41,000 --> 00:18:42,280 Ei hän paennut. 124 00:18:44,320 --> 00:18:45,160 Päästin hänet. 125 00:18:59,840 --> 00:19:04,040 WINCHESTER WESSEXIN KUNINGASKUNTA 126 00:19:06,160 --> 00:19:07,400 Voiko tämä olla totta? 127 00:19:07,960 --> 00:19:11,320 Pappi oli varma, ettei lady Aethelflaed näe kevättä. 128 00:19:13,840 --> 00:19:16,520 Kuningas ei ole saanut sanaa sisareltaan. 129 00:19:19,320 --> 00:19:24,080 Näyttää siltä, ettei tämä hae Wessexin tukea, 130 00:19:24,600 --> 00:19:26,760 ennen kuin nimittää seuraajansa. 131 00:19:26,840 --> 00:19:28,800 Hän tarvitsee vain Mercian witanin tuen. 132 00:19:28,880 --> 00:19:31,560 Kaikki tavoittelevat kruunua omille pojilleen. 133 00:19:31,640 --> 00:19:35,200 Nimitetty saa käsiinsä verisen taistelun. 134 00:19:40,040 --> 00:19:43,280 Ellei hän aio jättää valtaistuinta lady Aelfwynnille. 135 00:19:43,360 --> 00:19:48,280 Tyttärelleenkö? Asettaisiko witan sivuun omat pyrkimyksensä niin helposti? 136 00:19:48,360 --> 00:19:52,120 Eivät he siitä pidä, mutta on olemassa perusteet - 137 00:19:52,800 --> 00:19:54,880 rauhanomaiselle jatkolle. 138 00:19:54,960 --> 00:19:58,880 Näin vältetään sisäiset valtataistelut, jotka nähtiin Aethelredin kuoltua. 139 00:20:00,360 --> 00:20:02,840 Ehkä se ei ole ainoa ratkaisu. 140 00:20:03,320 --> 00:20:10,240 -Onko teillä joku mielessänne? -Kuka olisi tyttärenpoikaani parempi? 141 00:20:11,080 --> 00:20:12,560 Kuningattaren veljenpoika. 142 00:20:12,640 --> 00:20:17,240 Hän on paljon sopivampi valinta sukulinjan jatkamiseen. 143 00:20:17,320 --> 00:20:21,720 Hän on riittävän nuori, jotta oltermannit uskovat voivansa vaikuttaa häneen. 144 00:20:21,800 --> 00:20:25,320 -Heitä täytyy taivutella. -Toden totta. 145 00:20:27,560 --> 00:20:30,280 Meidän täytyy edetä varovasti. 146 00:20:31,320 --> 00:20:35,280 Selvitä, miten uskollinen witan on Aethelflaedille. 147 00:20:35,360 --> 00:20:37,120 Voin lähettää sanan Aegelesburgiin. 148 00:20:38,120 --> 00:20:41,040 Tee se nopeasti. Tämä ei pysy salassa pitkään. 149 00:20:41,120 --> 00:20:43,840 Ei, jos se pappi saa vaikuttaa asiaan. 150 00:20:48,400 --> 00:20:49,400 Herra. 151 00:20:50,720 --> 00:20:53,400 Jos Brida on mennyt tästä, siitä on tunteja. 152 00:20:53,480 --> 00:20:55,720 Voimme aina palata aamunkoitteessa. 153 00:20:55,800 --> 00:20:58,600 Voisimme ottaa lisää miehiä ja etsiä laajemmalta alueelta. 154 00:20:58,680 --> 00:21:01,240 Silloin on liian myöhäistä. Pitää jatkaa etsimistä. 155 00:21:01,320 --> 00:21:02,960 Jälki on kylmennyt, Uhtred. 156 00:21:16,760 --> 00:21:18,240 Palaamme Eoferwiciin. 157 00:21:22,640 --> 00:21:23,760 Löydät hänet kyllä. 158 00:21:24,680 --> 00:21:25,680 Niin löydän. 159 00:21:30,520 --> 00:21:31,360 Herra kuningas. 160 00:21:32,960 --> 00:21:36,400 Sain Merciasta sanan, etteivät mieheni saapuneet Sigtryggrin luokse. 161 00:21:36,480 --> 00:21:38,680 Aethelflaed ei lähettänyt apua Eoferwiciin. 162 00:21:39,680 --> 00:21:42,800 -Vai niin. -En ymmärrä. 163 00:21:42,880 --> 00:21:45,960 Miksi sisareni vaarantaisi rauhan niin edesvastuuttomasti? 164 00:21:46,760 --> 00:21:51,120 Ehkä lady Aethelflaed on tehnyt sen, mitä Wessexin olisi pitänyt tehdä aikaa sitten. 165 00:21:51,200 --> 00:21:53,360 Katkaissut siteen viholliseen. 166 00:21:54,160 --> 00:21:55,640 Tämä ei ole hänen tapaistaan. 167 00:21:56,280 --> 00:21:58,480 Miksi Pyrligistä ei ole kuulunut? 168 00:22:02,040 --> 00:22:05,640 Lähetän viestinviejän Aegelesburgiin. Meiltä menee jokin ohi. 169 00:22:15,760 --> 00:22:17,800 Tule juomaan ensimmäisen voittosi kunniaksi. 170 00:22:17,880 --> 00:22:21,160 Tässä kohtaa nautimme yleensä paikallisten naisten kiitollisuudesta. 171 00:22:21,240 --> 00:22:22,320 Jos Brida jätti heitä. 172 00:22:51,520 --> 00:22:56,960 Olin sokea. Avasin portit ja päästin suden keskuuteemme. 173 00:22:57,040 --> 00:23:01,880 Johdit meidät voittoon. Eoferwicin hallinta on palautettu ja Stiorra turvassa 174 00:23:02,800 --> 00:23:06,040 Kaikki ovat pettäneet minut. Ei vain veljeksi kutsumani. 175 00:23:06,120 --> 00:23:10,440 Olen ollut heikko. Pysyin hiljaa, kun kristityt myrkyttivät kansaani. 176 00:23:13,600 --> 00:23:14,720 Jaan vihasi. 177 00:23:16,840 --> 00:23:19,880 -Aselepo säilyy... -Aselepo? Ei ollut aselepoa. 178 00:23:20,640 --> 00:23:22,520 Ne olivat vain valheita ja juonia. 179 00:23:23,640 --> 00:23:27,320 Kristittyjen sanat ovat valhetta, kuten Jumala, jota he leikkivät rakastavansa. 180 00:23:27,400 --> 00:23:30,800 -Olin hölmö luottaessani heihin. -Olet väärässä. 181 00:23:30,880 --> 00:23:35,040 Miksi puolustat heitä? Jos Brida olisi uhannut kristittyä Merciaa, 182 00:23:35,120 --> 00:23:37,480 olisiko Edvard sivuuttanut sen? 183 00:23:39,120 --> 00:23:43,080 Kun tanskalaisten kimppuun hyökätään, hän kääntyy meitä vastaan. 184 00:23:43,920 --> 00:23:48,120 Uhtred, olemme uhrattavia pakanoita, emme muuta. 185 00:23:48,200 --> 00:23:51,680 Pyrlig sanoi Edvardin lähettäneen miehiä avuksenne. 186 00:23:51,760 --> 00:23:53,920 Montako taistelua olet voittanut heille? 187 00:23:54,000 --> 00:23:56,920 Näinkö he korvaavat sen? He häpäisevät sinut. 188 00:23:58,000 --> 00:24:01,440 He hylkäsivät tyttäresi. Heillä ei ole valaasi. 189 00:24:02,200 --> 00:24:04,200 He loukkasivat uskollisuuttasi. 190 00:24:07,640 --> 00:24:09,800 Vanno uskollisuutesi minulle. 191 00:24:11,800 --> 00:24:13,120 Seiso sukusi rinnalla. 192 00:24:26,520 --> 00:24:28,000 Paikkani on Rumcofassa. 193 00:25:12,000 --> 00:25:13,640 Isä, Sigtryggr on... 194 00:25:16,000 --> 00:25:19,560 Hänen veljensä petos jätti häneen varjon. 195 00:25:20,520 --> 00:25:23,680 Hänen ylpeyttään on loukattu. Hän tarvitsee aikaa toipua. 196 00:25:23,760 --> 00:25:26,960 Kyse ei ole vain hänen ylpeydestään. Tiedän, että sinäkin näet sen. 197 00:25:29,240 --> 00:25:31,800 Hän tarvitsee ohjaustasi. Hän kuuntelee sinua. 198 00:25:34,520 --> 00:25:35,360 Jäisitkö? 199 00:25:42,960 --> 00:25:47,560 TIE AEGELESBURGIIN 200 00:25:47,640 --> 00:25:50,560 AETHELFLAEDIN LEIRI 201 00:25:53,400 --> 00:25:57,760 Juokaa tämä, se auttaa teitä nukkumaan. Teillä on lievä kuume. 202 00:25:58,480 --> 00:26:01,480 En saisi nukkua ennen isä Benedictin käyntiä. 203 00:26:02,240 --> 00:26:05,840 Äitini ei antaisi minun matkustaa kotiin ilman pappia. 204 00:26:05,920 --> 00:26:08,360 Benedict on täällä, rakkaani. 205 00:26:08,960 --> 00:26:12,760 Rouvan pitäisi levätä tänään. Matka on heikentänyt häntä. 206 00:26:12,840 --> 00:26:16,920 Jumalan armo parantaa hänet, eivät sinun rohtosi. 207 00:26:21,600 --> 00:26:23,840 Auttaisitko takin päälleni, Eadith? 208 00:26:34,600 --> 00:26:37,960 Parantamisen sakramentti palauttaa sinut ennalleen. 209 00:26:40,040 --> 00:26:44,000 "Ja apostoli sanoi heille: 'Onko joukossanne sairaita? 210 00:26:44,560 --> 00:26:47,280 Hän kutsukoon koolle kirkon papit. 211 00:26:48,480 --> 00:26:52,320 He rukoilkoot hänen puolestaan, voidelkoot hänet öljyllä - 212 00:26:52,800 --> 00:26:55,880 Herran nimeen.'" 213 00:26:56,920 --> 00:26:57,880 Jumala on hyvä. 214 00:27:50,400 --> 00:27:52,840 Ystävämme Merciasta lähettivät sanan. 215 00:27:52,920 --> 00:27:56,240 Heidän mukaansa lady Aethelflaedilla on oltermanneissa liittolaisia, 216 00:27:56,320 --> 00:27:59,800 mutta enemmän hänen menestyksestään katkeruutta hautovia. 217 00:27:59,880 --> 00:28:03,320 Nimeävätkö he Aelfweardin kuninkaaksi, kun se aika tulee? 218 00:28:03,400 --> 00:28:05,760 Uskon, että useimpia ajaa ahneus. 219 00:28:08,440 --> 00:28:10,400 Lähde välittömästi. 220 00:28:10,480 --> 00:28:14,600 Varmista, että witan tuntee olonsa arvostetuksi. 221 00:28:15,720 --> 00:28:17,400 Mitä jos rouva palaa ennen? 222 00:28:17,480 --> 00:28:20,320 Niin ei saa tapahtua. Mene Aegelesburgiin ennen häntä. 223 00:28:20,400 --> 00:28:24,400 Seuraan Aelfweardin kanssa, kun olen kertonut uutisen kuninkaalle. 224 00:28:40,080 --> 00:28:41,600 Palatsissa kohistaan. 225 00:28:43,040 --> 00:28:44,560 Minua ei saada nähdä täällä. 226 00:28:51,320 --> 00:28:52,480 On vielä varhaista. 227 00:28:55,520 --> 00:28:58,520 Vaimosi on pannut minut töihin hovissa. 228 00:28:59,480 --> 00:29:03,400 Uskoakseni minun tulee kääntää energiani kirjonnan taiteeseen. 229 00:29:06,000 --> 00:29:08,680 Hän on kuulemma syttynyt maalaistytöstä, 230 00:29:08,760 --> 00:29:14,000 jota on siunattu kaiketi pyhän Cuthbertin vierailulla. 231 00:29:15,320 --> 00:29:19,680 Kuningatar toivoo Winchesterin naisten valmistavan suuren seinävaatteen - 232 00:29:19,760 --> 00:29:20,760 pyhimyksen kunniaksi. 233 00:29:21,360 --> 00:29:22,480 Niinpä tietysti. 234 00:29:23,160 --> 00:29:26,400 Todellisuudessa hän tahtoo pitää minua silmällä. 235 00:29:26,480 --> 00:29:29,040 -Minä hoidan hänet. -Ei tarvitse. 236 00:29:30,640 --> 00:29:32,760 En tahdo aiheuttaa hänelle tuskaa. 237 00:29:40,600 --> 00:29:42,440 Palaathan tänä iltana? 238 00:29:44,880 --> 00:29:46,520 Onko se kuninkaani käsky? 239 00:29:48,560 --> 00:29:49,480 Se on toiveeni. 240 00:29:57,160 --> 00:29:59,640 Tuhannesti anteeksi tämä kellonaika... 241 00:30:04,480 --> 00:30:05,480 Herra Aethelhelm. 242 00:30:13,320 --> 00:30:14,160 No? 243 00:30:19,640 --> 00:30:22,560 Ei ole helppoa tapaa välittää tällaisia uutisia. 244 00:30:26,040 --> 00:30:29,120 Olen saanut Merciasta surullisia uutisia. 245 00:30:30,880 --> 00:30:34,040 Sisarenne on vakavasti sairas, herra kuningas. 246 00:30:35,160 --> 00:30:38,320 -Hän ei ole enää kauan tässä maailmassa. -Mahdotonta. 247 00:30:39,560 --> 00:30:40,920 -Siitä ei ole epäilystä. -Ei. 248 00:30:41,000 --> 00:30:44,040 Miksi vakoojasi saisivat tietää siitä ennen kuningasta? 249 00:30:44,520 --> 00:30:46,280 Olemme nähneet aiemmin, 250 00:30:46,360 --> 00:30:52,560 miten Mercian vallanperimys voi synnyttää epäjärjestystä. 251 00:30:52,640 --> 00:30:59,480 Ymmärtääkseni kuningatar haluaa pitää tilansa salassa mahdollisimman pitkään. 252 00:30:59,560 --> 00:31:01,440 Ei voi olla. 253 00:31:03,800 --> 00:31:05,120 Olen syvästi pahoillani. 254 00:31:09,480 --> 00:31:13,440 Tämä tietysti selittää, miksi rouva ei lähettänyt Mercian armeijaa - 255 00:31:13,520 --> 00:31:14,680 Eoferwicin avuksi. 256 00:31:17,760 --> 00:31:22,400 Raporttien mukaan Sigtryggr on saanut kaupungin takaisin hallintaansa. 257 00:31:23,800 --> 00:31:24,640 Pieni lohtu. 258 00:31:28,080 --> 00:31:29,680 Kiitos, herra Aethelhelm. 259 00:31:35,440 --> 00:31:37,000 Matkustatteko Merciaan? 260 00:31:41,880 --> 00:31:44,840 Anteeksi. En tungettele surussanne enää pidempään. 261 00:31:58,360 --> 00:32:00,560 -Herra. -Finan, löysitkö Pyrligin? 262 00:32:00,640 --> 00:32:03,480 Etsin yöhön saakka. Ei löytynyt jälkeäkään. 263 00:32:03,560 --> 00:32:07,480 -Hänen täytyi matkustaa kuninkaan luo. -Se ei ole hänen tapaistaan. 264 00:32:09,440 --> 00:32:11,640 Anteeksi. Meidän täytyy puhua. 265 00:32:11,720 --> 00:32:14,640 Lähdemme Bridan perään. Voimme puhua matkalla. 266 00:32:18,120 --> 00:32:19,680 Kyse on Aethelflaedista. 267 00:32:26,440 --> 00:32:30,360 AYLESBURY MERCIAN KUNINGASKUNTA 268 00:32:39,560 --> 00:32:40,760 Herra Aldhelm. 269 00:32:42,680 --> 00:32:45,160 Hän elää, mutta voimat hiipuvat. 270 00:32:45,240 --> 00:32:48,400 Hän ei tahdo tilansa paljastuvan, ennen kuin asiat selviävät. 271 00:32:48,480 --> 00:32:50,840 Hän tarvitsee apuasi palatsiin pääsemisessä. 272 00:33:24,440 --> 00:33:25,280 Hän... 273 00:33:26,040 --> 00:33:27,720 Hän ei näe kevättä. 274 00:33:34,960 --> 00:33:40,720 Hän oli terve Rumcofassa. Sinun on täytynyt erehtyä, Finan. 275 00:33:40,800 --> 00:33:44,720 Kunpa olisinkin. Hänellä ei ole paljon aikaa jäljellä. 276 00:33:58,640 --> 00:34:00,240 Salasitko tämän minulta? 277 00:34:02,640 --> 00:34:06,520 Eadith aneli, että odotan taistelun voittoa, ennen kuin kerron. 278 00:34:06,600 --> 00:34:08,760 Ajattelit tytärtäsi. Olisi ollut väärin - 279 00:34:08,840 --> 00:34:14,880 lisätä huoliasi. Olen pahoillani, Uhtred. 280 00:34:23,000 --> 00:34:28,560 -Tämä ei voi olla mahdollista. -Olette rakastaneet toisianne vuosia. 281 00:34:29,920 --> 00:34:33,800 Olemme kaikki nähneet sen, vaikka rouva ei voikaan siitä puhua. 282 00:34:33,880 --> 00:34:38,679 Tiedän, mitä tuskaa olette kantaneet hänen vannottuaan valansa. 283 00:34:40,920 --> 00:34:45,360 Hän tahtoisi, että olet hänen luonaan. Sinun pitää mennä sinne. 284 00:34:48,199 --> 00:34:49,800 Luulin, että jonain päivänä... 285 00:34:52,840 --> 00:34:54,639 Luulin, että olisi lisää... 286 00:34:59,679 --> 00:35:06,640 -On paljon, mitä olisi pitänyt sanoa. -Vielä on aikaa. 287 00:35:19,240 --> 00:35:20,760 Lähdemme Aegelesburgiin! 288 00:35:20,840 --> 00:35:21,680 Stiorra! 289 00:35:23,520 --> 00:35:24,360 Isä? 290 00:35:27,200 --> 00:35:28,040 Isä. 291 00:35:33,000 --> 00:35:34,560 Lady Aethelflaed kuolee. 292 00:35:35,720 --> 00:35:37,000 Olen pahoillani. 293 00:35:38,480 --> 00:35:39,520 Pitää mennä sinne. 294 00:35:41,400 --> 00:35:45,520 Ole varovainen, jos Mercia on taas ilman johtajaa. 295 00:35:46,840 --> 00:35:51,400 Voisit tulla mukaamme. Se auttaisi parantamaan maidenne välisen kuilun. 296 00:35:52,440 --> 00:35:55,680 Paikkani on täällä Sigtryggrin luona. 297 00:35:56,960 --> 00:35:57,960 Niin on. 298 00:36:44,440 --> 00:36:45,800 Täytyy pysyä liikkeessä. 299 00:36:49,200 --> 00:36:50,640 Entä tuo viimeinen? 300 00:36:51,800 --> 00:36:53,160 Tapanko hänet täällä? 301 00:37:00,320 --> 00:37:01,320 Hän tulee mukaan. 302 00:37:04,840 --> 00:37:07,840 Jumalat antoivat hänet minulle. He näyttävät syyn siihen. 303 00:37:20,560 --> 00:37:21,400 Äiti? 304 00:37:22,920 --> 00:37:23,760 Olen tässä. 305 00:37:26,160 --> 00:37:27,960 Aelfwynn. Missä hän on? 306 00:37:28,880 --> 00:37:32,200 Lapsi ei saa nähdä sinua näin, rakas. 307 00:37:32,720 --> 00:37:34,640 Odotetaan, että voit paremmin. 308 00:37:34,720 --> 00:37:37,200 Aelfwynn pitää nimetä seuraajakseni. 309 00:37:38,440 --> 00:37:41,160 Jos hän on valtaistuimella, häntä suojellaan. 310 00:37:43,280 --> 00:37:44,960 Haen lady Aelfwynnin. 311 00:37:51,800 --> 00:37:53,800 Hän on täällä. Tulkaa katsomaan. 312 00:37:53,880 --> 00:37:55,080 Tulkaa. 313 00:37:58,920 --> 00:37:59,960 Hei! 314 00:38:05,720 --> 00:38:06,640 Lady Aelfwynn. 315 00:38:13,040 --> 00:38:13,880 Äitinne. 316 00:38:15,160 --> 00:38:18,160 Liittyykö tämä siihen, miten häpäisin hänet Rumcofassa? 317 00:38:18,680 --> 00:38:22,440 -Mitä sanottavaa siitä voi vielä olla? -Lady Aethelflaed haluaa puhua. 318 00:38:22,520 --> 00:38:25,160 Äitini vain haluaa sättiä, kun teen, mitä hän ei voi. 319 00:38:25,240 --> 00:38:28,240 Äitinne on antanut Mercialle kaikkensa! 320 00:38:28,320 --> 00:38:30,920 Suojellakseen kansaansa ja teitä, ainoaa lastaan. 321 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Ette ole hänelle vain kuningaskunnan toivo. 322 00:38:33,080 --> 00:38:34,680 Olette hänen sydämensä. 323 00:38:36,200 --> 00:38:37,560 Hän ajattelee vain teitä. 324 00:38:43,240 --> 00:38:46,960 Tulkaa, hän tahtoo nähdä teidät. 325 00:38:57,480 --> 00:38:58,560 Ymmärrätkö? 326 00:39:02,040 --> 00:39:06,400 Haluan vain tietää, että tyttäreni on Mercian kuningatar minun sijastani. 327 00:39:08,280 --> 00:39:10,880 Se tarkoittaa, että olet turvassa. 328 00:39:12,520 --> 00:39:13,960 Sinun täytyy suostua. 329 00:39:15,800 --> 00:39:16,880 En ole valmis. 330 00:39:16,960 --> 00:39:18,160 Kuuntele minua. 331 00:39:18,840 --> 00:39:20,800 Sana tilastani leviää. 332 00:39:21,880 --> 00:39:26,000 Jotkut tavoittelevat valtaistuinta omaksi edukseen. 333 00:39:26,080 --> 00:39:30,400 Jos he onnistuvat, tyttärestäni hankkiudutaan eroon ensimmäiseksi. 334 00:39:31,400 --> 00:39:32,840 Pelotat lasta. 335 00:39:32,920 --> 00:39:35,600 Hänen täytyy tietää totuus. Aikaa ei ole! 336 00:39:38,520 --> 00:39:39,360 Se hiipuu. 337 00:39:40,760 --> 00:39:41,600 Äiti. 338 00:39:43,440 --> 00:39:44,800 Kärsitkö suuresti? 339 00:39:47,120 --> 00:39:48,400 Älä pelkää. 340 00:39:50,960 --> 00:39:53,400 Tiedän, että joudut uhraamaan paljon. 341 00:39:55,360 --> 00:39:57,600 Myös minä kohtasin sen valinnan. 342 00:39:59,600 --> 00:40:01,600 En teeskentele, että se olisi ollut helppoa. 343 00:40:03,880 --> 00:40:05,440 Et kuitenkaan ole yksin. 344 00:40:09,160 --> 00:40:10,200 Olen vahva. 345 00:40:14,960 --> 00:40:18,960 Teen, kuten toivot. Toimin kuningattarena, kun olet poissa. 346 00:40:22,240 --> 00:40:24,160 Witan seisoo takanasi. 347 00:40:25,240 --> 00:40:26,240 Olen varma siitä. 348 00:40:34,520 --> 00:40:38,520 Tule, Aelfwynn. Käydään yhdessä kirkossa. 349 00:40:50,240 --> 00:40:51,480 Äiti? 350 00:40:53,720 --> 00:40:55,440 Sinun pitää levätä. 351 00:41:14,360 --> 00:41:16,760 Hänelle on tuskallista nähdä teidät tällaisena. 352 00:41:19,000 --> 00:41:20,680 On kauheaa - 353 00:41:21,920 --> 00:41:23,600 kohdata lapsensa menetys. 354 00:41:27,560 --> 00:41:29,400 Olen sinulle kiitollinen. 355 00:41:30,600 --> 00:41:35,440 Rouva, se ei ole tarpeen. 356 00:41:38,320 --> 00:41:41,560 Tekisitkö vielä yhden palveluksen, lordi Aldhelm? 357 00:41:43,800 --> 00:41:44,960 Mitä tahansa. 358 00:41:47,040 --> 00:41:50,720 Tyttäreni on nuori ja omapäinen. 359 00:41:52,240 --> 00:41:53,680 Tiedän, ettei hän ole valmis. 360 00:41:54,920 --> 00:41:56,400 Sinun täytyy opastaa häntä. 361 00:41:58,040 --> 00:41:58,920 Neuvonantajana. 362 00:42:00,840 --> 00:42:01,760 Hän tarvitsee sinua. 363 00:42:03,040 --> 00:42:05,200 Mercia tarvitsee sinua. 364 00:42:07,560 --> 00:42:09,800 Tietysti. Se on kunnia. 365 00:42:12,800 --> 00:42:15,480 Kukaan ei ole palvellut Merciaa uskollisemmin. 366 00:42:18,680 --> 00:42:20,800 Meidän pitää toimia nopeasti. 367 00:42:21,440 --> 00:42:23,240 Etsin oltermannit. 368 00:42:26,800 --> 00:42:29,920 Kiitos, Aldhelm. 369 00:42:59,000 --> 00:43:00,960 Jos tämä suru-uutinen on totta, 370 00:43:01,040 --> 00:43:04,680 miten Wessex sai tietää siitä ennen Mercian oltermanneja? 371 00:43:04,760 --> 00:43:08,560 Lordi Aethelhelmillä on ystäviä eri kuningaskunnissa. 372 00:43:12,240 --> 00:43:16,480 Tiedätte, ettei nuori lady Aelfwynn sovi hallitsijaksi. 373 00:43:19,800 --> 00:43:23,120 Ehdottaako isäntänne vaihtoehtoista ratkaisua? 374 00:43:23,200 --> 00:43:27,600 Kyllä vain, lordi Burgred. Sellaista, joka on varmasti kaikista - 375 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 suotuisa. 376 00:43:52,680 --> 00:43:56,120 Meillä on ilo toivottaa tervetulleiksi Aalys ja hänen pyhiinvaeltajansa. 377 00:43:56,200 --> 00:43:57,040 Kyllä vain. 378 00:43:57,520 --> 00:43:59,600 Onko tämä se nuori nainen Lewesista? 379 00:44:00,120 --> 00:44:03,320 Seinäkangas kertoo pyhän Cuthbertin teoista. 380 00:44:03,400 --> 00:44:04,760 Pyhimyksen, jonka hän näki. 381 00:44:05,560 --> 00:44:07,320 Hämmästyttävää. 382 00:44:08,240 --> 00:44:12,080 Kansan on tärkeää nähdä, että tunnustat tämän ihmeen, Edvard. 383 00:44:13,560 --> 00:44:15,080 Miellyttääkö työmme? 384 00:44:15,160 --> 00:44:18,760 Jumalan loisto paistaa työntekijöidenne kautta, arvon rouva. 385 00:44:19,640 --> 00:44:22,560 Kuljetamme lahjanne ilolla pyhälle saarelle. 386 00:44:23,600 --> 00:44:27,520 -Viettekö sen Lindisfarneen? -Luvallanne, herra kuningas. 387 00:44:28,840 --> 00:44:32,320 Kuulin Aalysin tekevän pyhiinvaelluksen pyhälle saarelle - 388 00:44:32,400 --> 00:44:35,440 ja tiesin, että tahtoisit antaa kuninkaan siunauksen. 389 00:44:35,520 --> 00:44:37,560 Se merkitsee kansalle niin paljon. 390 00:44:41,520 --> 00:44:44,960 Tietysti. Jumala siunatkoon matkaanne. 391 00:44:53,520 --> 00:44:56,720 Tajuatko, että hurskautesi osoitus voidaan nähdä - 392 00:44:56,800 --> 00:44:59,160 Wessexin vaatimuksena ottaa pyhä saari itselleen? 393 00:45:00,600 --> 00:45:03,360 Kuningas Konstantin tahtoo Lindisfarnen Skotlannille. 394 00:45:03,440 --> 00:45:06,520 Hän voi nähdä tämän tarkoituksellisena provokaationa. 395 00:45:07,200 --> 00:45:08,160 En tiennyt sitä. 396 00:45:11,080 --> 00:45:12,200 Et kysynyt. 397 00:45:20,200 --> 00:45:21,480 Lady. 398 00:45:22,520 --> 00:45:28,440 Jumala tuntee sydämenne. Hän tuntee tuskanne omanaan. 399 00:45:29,440 --> 00:45:30,680 Rukoilen puolestanne. 400 00:45:31,760 --> 00:45:36,760 Että tunnette Jumalan tahdon ja Hänen rauhansa sydämessänne. 401 00:45:44,240 --> 00:45:47,760 Tämä ei ole oikea hetki lietsoa kuninkaan tyytymättömyyttä. 402 00:45:47,840 --> 00:45:51,680 -Hän ei kunnioita minua. -Sinä kestät sen poikasi vuoksi. 403 00:45:52,320 --> 00:45:54,800 Hän on ainoa syy, että meillä on paikka täällä. 404 00:45:54,880 --> 00:45:57,440 Olen tietoinen siitä mutta olen väsynyt odottamaan... 405 00:45:57,520 --> 00:46:01,120 Aelfweardista tulee Mercian kuningas viikon sisällä. 406 00:46:02,400 --> 00:46:06,520 Lady Aethelflaedin kuoltua järjestetään witan. 407 00:46:06,600 --> 00:46:10,520 Tyttärenpoikani nimetään hänen kruununperijäkseen. 408 00:46:13,680 --> 00:46:17,400 Hän on lahjonut Mercian oltermannit. Se on ainoa selitys. 409 00:46:17,480 --> 00:46:19,880 Miten kauan hän on tiennyt sisareni ahdingosta? 410 00:46:21,360 --> 00:46:22,360 Mitä aiot tehdä? 411 00:46:26,240 --> 00:46:27,200 Herra Aethelhelm. 412 00:46:33,480 --> 00:46:35,160 Ratsastan Aegelesburgiin. 413 00:46:36,520 --> 00:46:40,080 Jos Jumala suo, sisareni ehtii ottaa meidät vastaan. 414 00:46:41,400 --> 00:46:42,960 Viisas päätös, herra. 415 00:46:45,600 --> 00:46:49,640 Olisi oikein, jos poikanne ratsastaisi delegaation mukana. 416 00:46:49,720 --> 00:46:51,840 Aelfweard on mieltynyt tätiinsä. 417 00:46:55,040 --> 00:46:57,320 Ehkä voisin tulla hänen mukanaan. 418 00:47:02,920 --> 00:47:05,600 Hänestä voi olla lohtua serkulleen Aelfwynnille. 419 00:47:06,880 --> 00:47:07,800 Tyttöparka. 420 00:47:18,320 --> 00:47:20,880 Näet hänet! Emme myöhästy! 421 00:47:25,880 --> 00:47:29,640 Sigtryggr! 422 00:47:30,880 --> 00:47:32,600 Sigtryggr! 423 00:47:32,680 --> 00:47:33,800 Sigtryggr! 424 00:47:34,640 --> 00:47:36,520 Sigtryggr! 425 00:47:39,240 --> 00:47:40,520 Sigtryggr! 426 00:47:41,320 --> 00:47:45,280 Sigtryggr! Veli! 427 00:47:49,600 --> 00:47:53,400 Tiedän, ettei ole helppoa tuomita veljeäsi kuolemaan. 428 00:47:55,840 --> 00:47:58,040 Olemme perhettä! 429 00:48:04,400 --> 00:48:05,920 Olet helläsydäminen. 430 00:48:07,440 --> 00:48:08,760 Siksi rakastan sinua. 431 00:48:10,880 --> 00:48:12,280 Minun täytyy toimia. 432 00:48:13,000 --> 00:48:14,800 Hänen täytyy vastata rikoksistaan. 433 00:48:19,800 --> 00:48:22,000 Olen suojellut häntä koko ikäni. 434 00:48:28,320 --> 00:48:29,800 En tiedä, mitä tehdä. 435 00:48:30,440 --> 00:48:37,160 Hän ei ansaitse armoasi. Ehkä voimme antaa jumalien päättää. 436 00:48:46,400 --> 00:48:47,240 Veli. 437 00:48:50,360 --> 00:48:51,200 Veli. 438 00:49:01,160 --> 00:49:02,120 Veli? 439 00:49:04,080 --> 00:49:05,280 Olemme päättäneet. 440 00:49:06,000 --> 00:49:09,560 Voit valita nopean kuoleman täällä tai luottaa kohtalosi - 441 00:49:09,640 --> 00:49:13,000 julkisen oikeudenkäynnin käsiin. Päätös pitää tehdä nyt. 442 00:49:16,720 --> 00:49:17,560 Oikeudenkäynti? 443 00:49:17,640 --> 00:49:20,600 Sitä teeskentelit haluavasi tullessasi tänne. 444 00:49:20,680 --> 00:49:23,000 Oikeudenkäyntiä tanskalaisten lakien mukaan. 445 00:49:32,080 --> 00:49:33,040 Tunnen sinut. 446 00:49:34,080 --> 00:49:36,040 Olet oikeudenmukainen. 447 00:49:36,960 --> 00:49:38,080 Olet armelias. 448 00:49:40,760 --> 00:49:42,360 Et tuomitse minua... 449 00:49:42,440 --> 00:49:43,280 Valitse. 450 00:50:43,200 --> 00:50:46,600 Vanki ottaa tangon molempiin käsiinsä. 451 00:50:46,680 --> 00:50:48,800 Hän astuu yhdeksän askelta - 452 00:50:48,880 --> 00:50:51,760 niiden yhdeksän yön mukaan, jotka Odin roikkui puusta. 453 00:50:51,840 --> 00:50:56,520 Jos hän onnistuu, jumalat ovat suosineet häntä ja hänet armahdetaan. 454 00:50:57,600 --> 00:51:00,560 Jos hän epäonnistuu, jumalat ovat kironneet hänet - 455 00:51:03,200 --> 00:51:05,240 ja miekkani on valmiina. 456 00:51:10,040 --> 00:51:11,120 Veli, minä... 457 00:51:12,520 --> 00:51:13,760 Aloitamme. 458 00:51:53,840 --> 00:51:56,840 Tekstitys: Iida-Maria Rautoma