1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,320 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:13,840 --> 00:00:18,720 Rognvaldr traicionó a su hermano y ayudó a Brida a invadir Eoferwic. 4 00:00:19,240 --> 00:00:21,800 No temas, hermano. Ella viene a salvarnos. 5 00:00:21,880 --> 00:00:26,160 Brida dio a Sigtryggr una tarea que él no se atreve a rehusar. 6 00:00:26,240 --> 00:00:28,680 Hallaremos a tu esposa. Sabes que sí. 7 00:00:28,760 --> 00:00:32,800 No la mataré si me traes a Uhtred. 8 00:00:33,360 --> 00:00:35,680 Eadith dio las peores noticias. 9 00:00:35,760 --> 00:00:38,960 Milady, es muy tarde para salvarte de esta enfermedad. 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,600 Creo que no verás la primavera. 11 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 En Winchester, el rey Eduardo encontró un nuevo amor. 12 00:00:44,960 --> 00:00:47,680 Lady Edgiva, come con nosotros. 13 00:00:48,240 --> 00:00:51,320 Alteza, sería un honor. 14 00:00:51,400 --> 00:00:54,000 Pero Ethelhelm continúa complotando contra él. 15 00:00:54,080 --> 00:00:58,480 Di a las regiones sajones que no lo ayuden con sus tropas. 16 00:00:58,560 --> 00:01:02,720 - Es la palabra del Rey, ¿cierto? - Si le preguntan, lo negará. 17 00:01:02,800 --> 00:01:06,480 Stiorra no puede dejar que asesinen a su gente. 18 00:01:07,000 --> 00:01:09,280 ¡Brida! ¡Pagarás por esto! 19 00:01:09,360 --> 00:01:11,280 ¡Entonces ven aquí! 20 00:01:11,360 --> 00:01:14,880 Debemos entrar en la ciudad con sigilo y salvar a mi hija. 21 00:01:16,400 --> 00:01:17,760 ¡El destino lo es todo! 22 00:01:30,440 --> 00:01:31,520 ¡Brida! 23 00:01:44,560 --> 00:01:45,680 ¡Stiorra! 24 00:01:46,240 --> 00:01:49,280 ¡Stiorra, no lo hagas! ¡No la provoques! 25 00:01:55,880 --> 00:01:59,000 ¿Ven cómo los dioses nos favorecen, mis queridos? 26 00:01:59,840 --> 00:02:01,480 Miren a quién nos traen. 27 00:02:01,560 --> 00:02:04,160 Los dioses no olvidarán lo que hiciste en su nombre. 28 00:02:04,240 --> 00:02:06,440 Cállate, o mis hombres te cortarán la lengua. 29 00:02:06,520 --> 00:02:09,120 No. Pelea conmigo. 30 00:02:09,200 --> 00:02:12,560 Tomaste mi ciudad y asesinaste a mi pueblo. 31 00:02:12,640 --> 00:02:14,479 Tú te enfrentarás a mí. 32 00:02:16,039 --> 00:02:18,520 ¿O te esconderás detrás de tus esclavos? 33 00:02:19,920 --> 00:02:24,560 Tienes los ojos de Uhtred. Tal vez me los guarde cuando termine contigo. 34 00:02:27,520 --> 00:02:28,360 ¿Qué es esto? 35 00:02:28,440 --> 00:02:31,280 Ayudó a otros a escapar. Fue por mí. 36 00:02:32,000 --> 00:02:34,520 No hay razón para derramar más sangre, Brida. 37 00:02:34,600 --> 00:02:37,240 Hella es buena sirvienta, puede serte útil. 38 00:02:44,560 --> 00:02:47,120 ¿Qué dices, muchacha? 39 00:02:48,080 --> 00:02:49,880 ¿Vas a serme útil? 40 00:02:54,960 --> 00:02:55,800 Bien. 41 00:03:12,880 --> 00:03:16,360 Que su muerte sea una advertencia para los que apoyan 42 00:03:16,440 --> 00:03:18,480 a la hija del asesino danés. 43 00:03:35,560 --> 00:03:36,600 ¡Muévanse! 44 00:03:42,920 --> 00:03:45,400 Formen el cuadrado. Pelea conmigo, Brida. 45 00:03:49,400 --> 00:03:50,480 No eres guerrera. 46 00:03:50,560 --> 00:03:52,480 Soy la reina de Eoferwic. 47 00:03:53,200 --> 00:03:57,560 Soy hija de mi padre. ¿Temes que los dioses me favorezcan? 48 00:03:57,640 --> 00:03:59,440 Tú no sabes nada de dioses. 49 00:04:03,400 --> 00:04:04,400 Formen el cuadrado. 50 00:04:08,480 --> 00:04:12,040 ¡No lo hagas, Stiorra! ¡No pelees! 51 00:04:34,040 --> 00:04:36,120 BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 52 00:05:15,440 --> 00:05:16,520 Estamos en la ciudad. 53 00:05:23,600 --> 00:05:25,480 ¡Formen un cuadrado! 54 00:05:50,200 --> 00:05:52,280 Ahora sé lo que siente el excremento. 55 00:06:52,160 --> 00:06:53,640 Stiorra. 56 00:06:53,720 --> 00:06:56,200 ¡Stiorra, no lo hagas! 57 00:06:57,600 --> 00:06:59,600 Ya saben qué hacer. Muévanse rápido. 58 00:07:02,160 --> 00:07:03,920 ¡No pelees, Stiorra! 59 00:07:05,520 --> 00:07:07,160 Danos la señal. 60 00:07:42,640 --> 00:07:44,320 Los sacaré. Prepárense. 61 00:09:02,880 --> 00:09:04,680 ¡Brida! 62 00:09:09,320 --> 00:09:11,640 No debiste atacar a mis hijos, Brida. 63 00:09:11,720 --> 00:09:14,480 El pequeño sacerdote no usaba su verga. 64 00:09:32,400 --> 00:09:33,360 ¡Sigtryggr! 65 00:09:35,720 --> 00:09:36,880 ¡Stiorra! 66 00:09:42,720 --> 00:09:45,160 Dejen a algunos hombres para ayudar a la gente. 67 00:09:47,920 --> 00:09:49,040 ¡Prepárense! 68 00:10:27,640 --> 00:10:29,880 Vibeke, ocúltate hasta que venga por ti. 69 00:11:01,680 --> 00:11:04,120 ¡Al bosque! ¡Escóndanse! 70 00:11:05,440 --> 00:11:06,280 ¡Cúbranse! 71 00:11:29,760 --> 00:11:30,760 ¡Vibeke! 72 00:11:33,120 --> 00:11:35,400 ¡Vibeke! ¡Vibeke, resiste! 73 00:11:35,480 --> 00:11:37,040 ¡Madre! 74 00:11:43,680 --> 00:11:45,680 ¡Vibeke, los dioses te protegerán! 75 00:11:51,080 --> 00:11:54,000 - Niña, baja de ahí. - ¡Madre! 76 00:11:54,080 --> 00:11:54,920 ¡Vibeke! 77 00:11:55,640 --> 00:11:58,520 Ven conmigo. No vayas con él. 78 00:11:58,600 --> 00:12:01,200 No temas, dame la mano. 79 00:12:01,280 --> 00:12:02,200 ¡Salta hacia mí! 80 00:12:02,280 --> 00:12:05,720 - Vibeke. Salta. Los dioses nos protegen. - ¡Brida, no! 81 00:12:06,560 --> 00:12:09,520 - Dame la mano. - Confía en mí, lo lograremos. 82 00:12:09,600 --> 00:12:11,440 Puedes hacerlo. Confía en mí. 83 00:12:11,520 --> 00:12:12,720 ¡Yo te atraparé! 84 00:12:14,320 --> 00:12:15,920 - ¡No! - ¡Vibeke! 85 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 ¡Vibeke! 86 00:13:27,400 --> 00:13:30,520 ¡Retirada! 87 00:13:48,320 --> 00:13:49,160 Vayan por él. 88 00:13:51,120 --> 00:13:54,080 ¡Soy el hermano de Sigtryggr! 89 00:13:54,760 --> 00:13:58,160 Sigtryggr, ella me obligó. ¡Ella me obligó! 90 00:15:03,440 --> 00:15:04,760 Sabía que vendrías. 91 00:15:06,240 --> 00:15:08,920 - Peleaste bien, Stiorra. - Brida escapó. 92 00:15:10,200 --> 00:15:11,680 ¿Por qué no la mataste? 93 00:15:13,880 --> 00:15:15,360 Su hija había muerto. 94 00:15:17,760 --> 00:15:20,320 No sería honorable aprovecharme de su dolor. 95 00:15:20,400 --> 00:15:22,480 Encontrará más gente que la siga. 96 00:15:22,560 --> 00:15:24,240 Es hora de terminar esto. 97 00:15:25,680 --> 00:15:27,560 Perdimos a muchos de nuestro pueblo. 98 00:15:29,560 --> 00:15:32,120 - Si no vas tras ella, iré yo. - Yo iré. 99 00:15:33,440 --> 00:15:34,280 Finan. 100 00:15:34,360 --> 00:15:35,320 Sihtric. 101 00:15:36,680 --> 00:15:40,040 Traigan hombres de Rumcofa. La fiesta de la victoria deberá esperar. 102 00:15:40,120 --> 00:15:41,560 ¿Qué ocurre, milord? 103 00:15:41,640 --> 00:15:43,120 Hay que ir tras Brida. 104 00:15:44,600 --> 00:15:49,360 - Ahora. - Milord. Debo hablarte… 105 00:15:49,440 --> 00:15:51,800 Trae al padre Pyrlig, él se quedará con la gente. 106 00:15:51,880 --> 00:15:55,520 Quédate aquí y asegúrate de que la ciudad esté segura. 107 00:16:13,200 --> 00:16:14,480 Hermano, te hice daño. 108 00:16:16,160 --> 00:16:18,560 - La bruja me engañó. - Silencio. 109 00:16:22,520 --> 00:16:23,600 ¡Espera! ¡Por favor! 110 00:16:26,040 --> 00:16:27,320 ¡Luché contigo! 111 00:16:27,400 --> 00:16:31,240 No, viste que cambió la marea y buscaste salvarte. 112 00:16:31,320 --> 00:16:33,040 Te salvé la vida. 113 00:16:39,600 --> 00:16:40,520 Somos hermanos. 114 00:16:43,640 --> 00:16:44,840 La misma sangre. 115 00:16:56,040 --> 00:16:59,160 ¡Al bosque! Escóndanse hasta que sea seguro volver. 116 00:17:00,000 --> 00:17:03,040 Estos hombres las llevarán con las otras. No teman. 117 00:17:31,800 --> 00:17:34,160 Es como si tuvieras un cencerro en el cuello. 118 00:17:34,240 --> 00:17:35,080 Lo siento. 119 00:17:36,600 --> 00:17:38,080 Mira. Cadáveres. 120 00:17:39,720 --> 00:17:40,800 Ella vino por aquí. 121 00:17:53,640 --> 00:17:55,160 Mejor vamos por los otros. 122 00:18:16,400 --> 00:18:20,200 - Lo siento. - Tu primera batalla, es normal. 123 00:18:20,920 --> 00:18:24,400 Vomité en el casco de mi hermano Ragnar después de mi primera batalla. 124 00:18:27,600 --> 00:18:32,040 Estuviste bien. Ve por los otros, diles que Brida va hacia el norte. 125 00:18:32,120 --> 00:18:34,040 - Yo me adelantaré. - Uhtred, no. 126 00:18:34,120 --> 00:18:37,200 Brida escapó, no fue tu culpa y lo sabes. 127 00:18:38,720 --> 00:18:40,920 Deja de culparte. 128 00:18:41,000 --> 00:18:42,280 Ella no escapó. 129 00:18:44,320 --> 00:18:45,360 Yo la dejé huir. 130 00:19:01,520 --> 00:19:04,040 REINO DE WESSEX 131 00:19:06,160 --> 00:19:07,400 ¿Es verdad? 132 00:19:07,960 --> 00:19:11,320 El sacerdote dijo que Lady Etelfleda no verá la primavera. 133 00:19:13,840 --> 00:19:16,520 El Rey no recibió noticias de su hermana. 134 00:19:19,320 --> 00:19:24,080 Parece que no buscará el apoyo de Wessex 135 00:19:24,600 --> 00:19:26,760 antes de nombrar a su sucesor. 136 00:19:26,840 --> 00:19:28,800 Solo necesita la aprobación de la Asamblea. 137 00:19:28,880 --> 00:19:31,560 Querrán el trono para sus propios hijos. 138 00:19:31,640 --> 00:19:35,200 El que ella elija tendrá una sangrienta batalla en las manos. 139 00:19:40,040 --> 00:19:43,280 A menos que deje el trono a Lady Aelfwynn. 140 00:19:43,360 --> 00:19:46,560 ¿Su hija? ¿En serio cree que la Asamblea dejará de lado 141 00:19:46,640 --> 00:19:48,280 sus ambiciones así nomás? 142 00:19:48,360 --> 00:19:52,120 No les gustará, pero puede alegar 143 00:19:52,800 --> 00:19:54,880 una continuidad pacífica. 144 00:19:54,960 --> 00:19:58,880 Evitaría la lucha que hubo al morir Etelredo. 145 00:20:00,360 --> 00:20:02,840 Pero tal vez no sea la única solución. 146 00:20:03,320 --> 00:20:10,240 - ¿Tiene a alguien en mente? - ¿Quién mejor que mi nieto Aelfweard? 147 00:20:11,080 --> 00:20:12,560 Es el sobrino de ella. 148 00:20:12,640 --> 00:20:17,240 Es una opción más que adecuada para continuar su linaje 149 00:20:17,320 --> 00:20:21,720 y joven, por lo que los regidores creerán que pueden manipularlo. 150 00:20:21,800 --> 00:20:25,320 - Habrá que persuadirlos. - Ya lo creo. 151 00:20:27,560 --> 00:20:30,280 Procedamos con precaución. 152 00:20:31,320 --> 00:20:35,280 Averigua qué tan leal es la Asamblea con Etelfleda. 153 00:20:35,360 --> 00:20:37,120 Puedo averiguar en Aegelesburg. 154 00:20:38,120 --> 00:20:41,040 Hazlo rápido. No será un secreto por mucho tiempo. 155 00:20:41,120 --> 00:20:43,840 No si ese sacerdote tonto tiene algo que ver. 156 00:20:48,400 --> 00:20:49,400 ¡Milord! 157 00:20:50,720 --> 00:20:53,400 Si Brida pasó por aquí, fue hace horas. 158 00:20:53,480 --> 00:20:55,720 Podemos volver al amanecer, milord. 159 00:20:55,800 --> 00:20:58,600 Con más hombres de Eoferwic, ampliaríamos la búsqueda. 160 00:20:58,680 --> 00:21:01,240 Sería tarde. Debemos seguir buscando. 161 00:21:01,320 --> 00:21:02,960 Perdimos el rastro, Uhtred. 162 00:21:16,760 --> 00:21:18,240 ¡Volvamos a Eoferwic! 163 00:21:22,640 --> 00:21:23,760 La encontrarás. 164 00:21:24,680 --> 00:21:25,760 Sí, la encontraré. 165 00:21:30,520 --> 00:21:31,360 Alteza. 166 00:21:32,960 --> 00:21:36,400 Supe que mis hombres nunca llegaron hasta Sigtryggr. 167 00:21:36,480 --> 00:21:38,680 Etelfleda no envió ayuda a Eoferwic. 168 00:21:39,680 --> 00:21:42,800 - Ya veo. - No entiendo. 169 00:21:42,880 --> 00:21:45,960 ¿Por qué mi hermana pondría en peligro la paz? 170 00:21:46,760 --> 00:21:51,120 Tal vez ella hizo lo que Wessex debió hacer hace mucho 171 00:21:51,200 --> 00:21:53,360 y rompió con el enemigo interno. 172 00:21:54,160 --> 00:21:55,640 No, ella no es así. 173 00:21:56,280 --> 00:21:58,480 ¿Y por qué no sabemos nada de Pyrlig? 174 00:22:02,040 --> 00:22:05,640 Enviaré a un mensajero a Aegelesburg. Hay algo que no sabemos. 175 00:22:15,760 --> 00:22:17,800 Vamos, debes brindar por tu primera victoria. 176 00:22:17,880 --> 00:22:21,160 Ahora solemos disfrutar de la gratitud de las mujeres locales. 177 00:22:21,240 --> 00:22:22,600 Si Brida dejó a alguna. 178 00:22:51,520 --> 00:22:56,960 Estaba ciego. Abrí las puertas y dejé entrar a los lobos. 179 00:22:57,040 --> 00:23:01,880 Nos llevaste a la victoria. Eoferwic se recuperó, Stiorra está a salvo. 180 00:23:02,800 --> 00:23:06,040 Todos me traicionaron. No solo al que llamaba "hermano". 181 00:23:06,120 --> 00:23:10,440 He sido débil. Dejé que los cristianos envenenaran a mi pueblo. 182 00:23:13,600 --> 00:23:14,720 Comparto tu ira. 183 00:23:16,840 --> 00:23:19,880 - Pero la tregua… - ¿Tregua? No hubo tregua. 184 00:23:20,640 --> 00:23:22,520 Todo fueron mentiras y engaños. 185 00:23:23,640 --> 00:23:27,320 Los cristianos son tan falsos como el Dios al que simulan amar. 186 00:23:27,400 --> 00:23:30,800 - Fui un tonto en confiar en ellos. - Te equivocas. 187 00:23:30,880 --> 00:23:35,040 ¿Por qué los defiendes? Si Brida hubiera amenazado a la Mercia cristiana, 188 00:23:35,120 --> 00:23:37,480 ¿crees que Eduardo habría mirado hacia otro lado? 189 00:23:39,120 --> 00:23:43,080 Pero cuando atacan a los daneses, se vuelve en nuestra contra. 190 00:23:43,920 --> 00:23:48,120 Uhtred, solo somos paganos para sacrificar. 191 00:23:48,200 --> 00:23:51,680 Pyrlig dijo que Eduardo envió hombres a Mercia para ayudarte. 192 00:23:51,760 --> 00:23:53,920 ¿Cuántas batallas ganaste para ellos? 193 00:23:54,000 --> 00:23:56,920 ¿Así te pagan? Te deshonran. 194 00:23:58,000 --> 00:24:01,440 Abandonan a tu hija. Ellos no tienen tu palabra. 195 00:24:02,560 --> 00:24:04,200 No honran tu lealtad. 196 00:24:07,640 --> 00:24:09,800 Júrame lealtad a mí. 197 00:24:11,800 --> 00:24:13,120 Apoya a los tuyos. 198 00:24:26,520 --> 00:24:28,000 Mi lugar está en Rumcofa. 199 00:25:12,000 --> 00:25:13,640 Padre, Sigtryggr está… 200 00:25:16,000 --> 00:25:19,560 La traición de su hermano… Hay una sombra sobre él ahora. 201 00:25:20,520 --> 00:25:23,680 Su orgullo está herido, necesita tiempo para sanar. 202 00:25:23,760 --> 00:25:26,960 No solo es su orgullo. Sé que también lo ves. 203 00:25:29,240 --> 00:25:31,800 Necesita que lo guíes. Él te escuchará. 204 00:25:34,520 --> 00:25:35,360 ¿Te quedarás? 205 00:25:42,960 --> 00:25:47,560 CAMINO A AEGELESBURG 206 00:25:47,640 --> 00:25:50,560 CAMPAMENTO DE ETELFLEDA 207 00:25:53,400 --> 00:25:57,760 Bebe esto, te ayudará a dormir, milady. Tienes un poco de fiebre. 208 00:25:58,480 --> 00:26:01,480 No debería dormir hasta que venga el padre Benedicto. 209 00:26:02,240 --> 00:26:05,840 Mi madre no me dejaría viajar a casa sin un sacerdote. 210 00:26:05,920 --> 00:26:08,360 Ya llegó Benedicto, querida. 211 00:26:08,960 --> 00:26:12,760 Milady debe descansar. Está débil por el viaje. 212 00:26:12,840 --> 00:26:16,920 La sanará la gracia de Dios, no tus pociones. 213 00:26:21,600 --> 00:26:23,840 ¿Me ayudas con mi bata, Eadith? 214 00:26:34,600 --> 00:26:37,960 El sacramento de la sanación restaurará tu salud. 215 00:26:40,040 --> 00:26:44,000 "El apóstol les dijo: '¿Hay algún enfermo entre vosotros? 216 00:26:44,560 --> 00:26:47,280 Que llame a los sacerdotes de la Iglesia 217 00:26:48,480 --> 00:26:52,320 y que recen por él, que lo unjan con aceite 218 00:26:52,800 --> 00:26:55,880 en nombre del Señor'". 219 00:26:56,920 --> 00:26:57,880 Dios es bueno. 220 00:27:50,400 --> 00:27:52,840 Nuestros amigos en Mercia se comunicaron. 221 00:27:52,920 --> 00:27:56,240 Lady Etelfleda tiene aliados entre los regidores, 222 00:27:56,320 --> 00:27:59,800 pero hay más que recibieron sus éxitos con amargura. 223 00:27:59,880 --> 00:28:03,320 ¿Nombrarán Lord a Aelfweard cuando llegue el momento? 224 00:28:03,400 --> 00:28:05,760 Creo que la mayoría se dejará llevar por su ambición. 225 00:28:08,440 --> 00:28:10,400 Parte de inmediato. 226 00:28:10,480 --> 00:28:14,600 Asegúrate de que la Asamblea se sienta respetada. 227 00:28:15,720 --> 00:28:17,400 ¿Y si Etelfleda regresa antes? 228 00:28:17,480 --> 00:28:20,320 Eso no puede pasar. Debes llegar a Aegelesburg antes que ella. 229 00:28:20,400 --> 00:28:24,400 Yo iré con Aelfweard cuando hable con el Rey sobre esto. 230 00:28:40,080 --> 00:28:41,600 El palacio despierta. 231 00:28:43,040 --> 00:28:44,560 No deben verme aquí. 232 00:28:51,320 --> 00:28:52,480 Aún es temprano. 233 00:28:55,520 --> 00:28:58,520 Tu esposa me dio tareas de la corte. 234 00:28:59,480 --> 00:29:03,400 Debo dedicar mi energía al arte del bordado. 235 00:29:06,000 --> 00:29:08,680 Oí que está entusiasmada con una campesina 236 00:29:08,760 --> 00:29:14,000 que recibió la bendición de ser visitada por San… Cutberto, creo. 237 00:29:15,320 --> 00:29:19,680 La Reina quiere que las damas construyan un gran tapiz 238 00:29:19,760 --> 00:29:20,760 en honor del santo. 239 00:29:21,360 --> 00:29:22,480 Por supuesto. 240 00:29:23,160 --> 00:29:26,400 En realidad, creo que quiere vigilarme. 241 00:29:26,480 --> 00:29:29,040 - Yo me encargaré de ella. - No, no hace falta. 242 00:29:30,640 --> 00:29:32,760 No quiero causarle ningún dolor. 243 00:29:40,600 --> 00:29:42,440 ¿Volverás esta noche? 244 00:29:44,960 --> 00:29:46,520 ¿Son órdenes de mi rey? 245 00:29:48,560 --> 00:29:49,480 Es lo que espero. 246 00:29:57,160 --> 00:29:59,640 Mil disculpas por la hora… 247 00:30:04,480 --> 00:30:05,480 Lord Ethelhelm. 248 00:30:13,320 --> 00:30:14,160 ¿Y bien? 249 00:30:19,640 --> 00:30:22,560 No hay un modo sencillo de decir algo así. 250 00:30:26,040 --> 00:30:29,120 Recibí noticias tristes de Mercia. 251 00:30:30,880 --> 00:30:34,040 Su hermana está muy enferma, Alteza. 252 00:30:35,160 --> 00:30:37,120 No vivirá mucho tiempo. 253 00:30:37,200 --> 00:30:38,320 Imposible. 254 00:30:39,560 --> 00:30:40,920 - No hay duda. - No. 255 00:30:41,000 --> 00:30:44,040 ¿Cómo podrían saber eso tus espías antes que el Rey? 256 00:30:44,520 --> 00:30:46,280 Ya vimos que el tema 257 00:30:46,360 --> 00:30:52,560 de la sucesión de Mercia puede provocar problemas. 258 00:30:52,640 --> 00:30:55,040 Imagino que milady querría 259 00:30:55,120 --> 00:30:59,480 mantener en secreto su condición el mayor tiempo posible. 260 00:31:00,600 --> 00:31:01,440 No puede ser. 261 00:31:03,800 --> 00:31:05,120 Lo lamento mucho. 262 00:31:09,480 --> 00:31:13,440 Eso explica por qué milady no envió al ejército de Mercia 263 00:31:13,520 --> 00:31:14,680 a ayudar a Eoferwic. 264 00:31:17,760 --> 00:31:22,400 Dicen que Sigtryggr ha recuperado su ciudad. 265 00:31:23,800 --> 00:31:24,640 Algo de piedad. 266 00:31:28,080 --> 00:31:29,680 Gracias, Lord Ethelhelm. 267 00:31:35,440 --> 00:31:37,000 ¿Viajará a Mercia? 268 00:31:41,880 --> 00:31:44,840 Discúlpeme, ya no me inmiscuiré en su dolor. 269 00:31:58,360 --> 00:32:00,560 - Milord. - Finan, ¿hallaste a Pyrlig? 270 00:32:00,640 --> 00:32:03,480 Busqué hasta la noche, no había señales. 271 00:32:03,560 --> 00:32:07,480 - Debió volver con el Rey. - Él no es así. 272 00:32:09,440 --> 00:32:11,640 Uhtred, disculpa. Debemos hablar. 273 00:32:11,720 --> 00:32:14,640 Iremos tras Brida, hablaremos durante el viaje. 274 00:32:18,120 --> 00:32:19,680 Es sobre Lady Etelfleda. 275 00:32:28,400 --> 00:32:30,360 REINO DE MERCIA 276 00:32:39,560 --> 00:32:40,760 ¡Lord Aldhelm! 277 00:32:42,680 --> 00:32:45,160 Ella vive, pero sus fuerzas se desvanecen. 278 00:32:45,240 --> 00:32:48,400 No quiere que se conozca su condición hasta que se resuelva todo. 279 00:32:48,480 --> 00:32:50,840 Necesitará de tu ayuda para entrar al palacio. 280 00:33:24,440 --> 00:33:25,280 Ella… 281 00:33:26,040 --> 00:33:27,720 Ella no verá la primavera. 282 00:33:34,960 --> 00:33:36,920 Tenía buena salud en Rumcofa. 283 00:33:39,200 --> 00:33:40,720 Debes estar equivocado, Finan. 284 00:33:40,800 --> 00:33:44,720 Ojalá lo estuviera. No le queda mucho tiempo de vida. 285 00:33:58,640 --> 00:34:00,240 ¿Y me lo escondiste? 286 00:34:02,640 --> 00:34:06,520 Eadith me rogó que esperara hasta que ganaras la batalla. 287 00:34:06,600 --> 00:34:09,960 Tu mente estaba en tu hija, yo no podía sumarte otra preocupación. 288 00:34:13,840 --> 00:34:14,920 Lo siento, Uhtred. 289 00:34:23,000 --> 00:34:28,560 - No puede ser. - Hace años que se aman. 290 00:34:29,920 --> 00:34:33,800 Todos lo hemos visto, aunque ella no pueda decirlo. 291 00:34:33,880 --> 00:34:38,679 Sé el dolor que sientes desde que hizo su promesa. 292 00:34:40,920 --> 00:34:45,360 Querrá que estés con ella, Uhtred. Debes ir con ella. 293 00:34:48,199 --> 00:34:49,800 Pensé que algún día podríamos… 294 00:34:52,840 --> 00:34:54,639 Pensé que habría más… 295 00:34:59,679 --> 00:35:01,600 Debí decirle tantas cosas. 296 00:35:05,840 --> 00:35:06,960 Aún hay tiempo. 297 00:35:19,240 --> 00:35:20,760 Iremos a Aegelesburg. 298 00:35:20,840 --> 00:35:21,680 ¡Stiorra! 299 00:35:23,520 --> 00:35:24,360 ¿Padre? 300 00:35:27,200 --> 00:35:28,040 Padre. 301 00:35:33,000 --> 00:35:34,560 Lady Etelfleda agoniza. 302 00:35:35,720 --> 00:35:37,000 Lo siento tanto. 303 00:35:38,480 --> 00:35:39,520 Debo ir con ella. 304 00:35:41,400 --> 00:35:45,520 Si Mercia otra vez no tiene un líder, debes tener cuidado. 305 00:35:46,840 --> 00:35:51,400 Ven con nosotros. Podría ayudar a cerrar la grieta entre sus tierras. 306 00:35:52,440 --> 00:35:55,680 No, mi lugar es aquí, con Sigtryggr. 307 00:35:56,960 --> 00:35:57,960 Sí, así es. 308 00:36:44,440 --> 00:36:45,800 Debemos continuar. 309 00:36:49,200 --> 00:36:50,640 ¿Y el último? 310 00:36:51,800 --> 00:36:53,160 ¿Lo mato aquí? 311 00:37:00,320 --> 00:37:01,520 Vendrá con nosotros. 312 00:37:04,840 --> 00:37:07,840 Los dioses me lo entregaron. Me mostrarán por qué. 313 00:37:20,560 --> 00:37:21,400 ¿Madre? 314 00:37:22,920 --> 00:37:23,760 Estoy aquí. 315 00:37:26,160 --> 00:37:27,960 Aelfwynn. ¿Dónde está? 316 00:37:28,880 --> 00:37:32,200 Ella no debe verte así, querida. 317 00:37:32,720 --> 00:37:34,640 Esperemos a que estés mejor. 318 00:37:34,720 --> 00:37:37,200 Aelfwynn debe ser mi sucesora. 319 00:37:38,440 --> 00:37:41,160 Si está en el trono, estará protegida. 320 00:37:43,280 --> 00:37:44,960 Iré por Lady Aelfwynn. 321 00:37:51,800 --> 00:37:53,800 ¡Él está aquí, vengan a ver! 322 00:37:53,880 --> 00:37:55,080 ¡Vengan! 323 00:37:58,920 --> 00:37:59,960 ¡Oye! 324 00:38:05,720 --> 00:38:06,640 Lady Aelfwynn. 325 00:38:13,040 --> 00:38:13,880 Tu madre. 326 00:38:15,160 --> 00:38:18,160 ¿Es porque la avergoncé en Rumcofa? 327 00:38:18,680 --> 00:38:20,640 ¿Qué más hay que decir al respecto? 328 00:38:20,720 --> 00:38:22,440 Lady Etelfleda quiere hablar contigo. 329 00:38:22,520 --> 00:38:25,160 Mi madre quiere regañarme por hacer lo que ella no puede. 330 00:38:25,240 --> 00:38:28,240 ¡Tu madre lo dio todo por Mercia! 331 00:38:28,320 --> 00:38:30,920 Para proteger a su gente, y a ti, su única hija. 332 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Eres su esperanza para el futuro del reino. 333 00:38:33,080 --> 00:38:34,680 Eres su corazón, Aelfwynn. 334 00:38:36,200 --> 00:38:37,560 Ella solo piensa en ti. 335 00:38:43,240 --> 00:38:44,080 Ven. 336 00:38:45,840 --> 00:38:46,960 Quiere verte. 337 00:38:57,480 --> 00:38:58,560 ¿Entiendes? 338 00:39:02,040 --> 00:39:06,400 Lo único que quiero es que mi hija sea la Señora de Mercia. 339 00:39:08,280 --> 00:39:10,880 Significa que estarás a salvo, Aelfwynn. 340 00:39:12,520 --> 00:39:13,960 Tienes que aceptarlo. 341 00:39:15,800 --> 00:39:16,880 No estoy lista. 342 00:39:16,960 --> 00:39:18,160 ¡Escúchame! 343 00:39:18,840 --> 00:39:20,800 Se conocerá mi condición. 344 00:39:21,880 --> 00:39:26,000 Algunos querrán quedarse con el trono por su propio beneficio. 345 00:39:26,080 --> 00:39:27,200 Si tienen éxito, 346 00:39:27,280 --> 00:39:30,400 lo primero que harán será deshacerse de mi hija. 347 00:39:31,400 --> 00:39:32,840 Asustas a la niña. 348 00:39:32,920 --> 00:39:35,600 Ella debe saber la verdad. ¡No hay tiempo! 349 00:39:38,520 --> 00:39:39,360 Se va. 350 00:39:40,760 --> 00:39:41,600 Madre. 351 00:39:43,440 --> 00:39:44,800 ¿Estás sufriendo mucho? 352 00:39:47,120 --> 00:39:48,400 No temas. 353 00:39:50,960 --> 00:39:53,400 Sé que es mucho lo que debes sacrificar. 354 00:39:55,360 --> 00:39:57,600 Es una decisión que también enfrenté. 355 00:39:59,600 --> 00:40:01,600 No digo que fue fácil. 356 00:40:03,880 --> 00:40:05,440 Pero no estarás sola. 357 00:40:09,160 --> 00:40:10,200 Seré fuerte. 358 00:40:14,960 --> 00:40:18,960 Haré lo que tú quieres. Seré la reina cuando ya no estés. 359 00:40:22,240 --> 00:40:24,160 La Asamblea te apoyará. 360 00:40:25,240 --> 00:40:26,240 Estoy segura. 361 00:40:34,520 --> 00:40:38,520 Ven, Aelfwynn. Vamos juntas a la iglesia. 362 00:40:50,640 --> 00:40:51,480 ¿Madre? 363 00:40:53,720 --> 00:40:55,440 Tienes que descansar. 364 00:41:14,360 --> 00:41:16,760 Le duele verla así. 365 00:41:19,000 --> 00:41:20,680 Es algo terrible… 366 00:41:21,920 --> 00:41:23,600 perder a un hijo. 367 00:41:27,560 --> 00:41:29,400 Te estoy agradecida. 368 00:41:30,600 --> 00:41:35,440 Señora, no… no hace falta. 369 00:41:38,320 --> 00:41:41,560 ¿Me harías un favor más, Lord Aldhelm? 370 00:41:43,800 --> 00:41:44,960 Lo que sea. 371 00:41:47,040 --> 00:41:50,720 Mi hija es joven y terca. 372 00:41:52,240 --> 00:41:53,680 Sé que no está lista. 373 00:41:54,920 --> 00:41:56,400 Tienes que ser su guía. 374 00:41:58,040 --> 00:41:58,920 Su consejero. 375 00:42:00,840 --> 00:42:01,760 Ella te necesita. 376 00:42:03,040 --> 00:42:05,200 Mercia te necesita. 377 00:42:07,560 --> 00:42:09,800 Por supuesto, será un honor. 378 00:42:12,800 --> 00:42:15,480 Nadie ha servido a Mercia con más lealtad. 379 00:42:18,680 --> 00:42:20,800 Hay que actuar rápido. 380 00:42:21,440 --> 00:42:23,240 Iré por los regidores. 381 00:42:26,800 --> 00:42:29,920 Gracias, Aldhelm. 382 00:42:59,000 --> 00:43:00,960 Si esta triste noticia es cierta, 383 00:43:01,040 --> 00:43:04,680 ¿cómo se enteró Wessex antes que los regidores de Mercia? 384 00:43:04,760 --> 00:43:08,560 Lord Ethelhelm tiene amigos en todos los reinos. 385 00:43:12,240 --> 00:43:16,480 Todos ustedes saben que Lady Aelfwynn es muy joven para gobernar. 386 00:43:19,800 --> 00:43:23,120 ¿Tu amo propone una solución alternativa? 387 00:43:23,200 --> 00:43:27,600 Por supuesto, Lord Burgred. Una que confía que considerarán… 388 00:43:28,680 --> 00:43:30,000 ventajosa. 389 00:43:52,680 --> 00:43:56,120 Es una bendición recibir a Aalys y sus peregrinos en Winchester. 390 00:43:56,200 --> 00:43:57,040 Ya lo creo. 391 00:43:57,520 --> 00:43:59,600 ¿Ella es la joven de Lewes? 392 00:44:00,120 --> 00:44:03,320 El tapiz cuenta las hazañas de San Cutberto, 393 00:44:03,400 --> 00:44:04,760 el santo que la visitó. 394 00:44:06,560 --> 00:44:07,880 Impresionante. 395 00:44:07,960 --> 00:44:12,080 Es importante que la gente vea que reconoces este milagro, Eduardo. 396 00:44:13,560 --> 00:44:15,080 ¿Estás satisfecha con esto? 397 00:44:15,160 --> 00:44:18,760 La gloria de Dios brilla con sus bordadoras, milady. 398 00:44:19,640 --> 00:44:22,560 Llevaremos su ofrenda a Holy Isle. 399 00:44:23,600 --> 00:44:27,520 - ¿Lo llevarán a Lindisfarne? - Con su aprobación, Alteza. 400 00:44:28,840 --> 00:44:32,320 Cuando oí que Aalys hacía la peregrinación a Holy Isle, 401 00:44:32,400 --> 00:44:35,440 supe que querrías dar tu bendición a su ofrenda. 402 00:44:35,520 --> 00:44:37,560 Significa mucho para tu pueblo. 403 00:44:41,520 --> 00:44:44,960 Por supuesto. Que Dios les acompañe en su viaje. 404 00:44:53,520 --> 00:44:56,720 ¿Entiendes que tu muestra de piedad podría verse 405 00:44:56,800 --> 00:44:59,160 como que Wessex reclama Holy Isle? 406 00:45:00,600 --> 00:45:03,360 El rey Constantino quiere a Lindisfarne para Escocia. 407 00:45:03,440 --> 00:45:06,520 Podría ver esto como una provocación. 408 00:45:07,200 --> 00:45:08,160 No lo sabía. 409 00:45:11,080 --> 00:45:12,200 No preguntaste. 410 00:45:20,200 --> 00:45:21,480 Milady. 411 00:45:22,520 --> 00:45:28,440 Dios conoce su corazón. Siente su dolor como propio. 412 00:45:29,440 --> 00:45:30,680 Rezaré por usted. 413 00:45:31,760 --> 00:45:36,760 Que Dios guíe su vida y dé paz a su corazón. 414 00:45:44,240 --> 00:45:47,760 No es momento para provocar el disgusto del rey. 415 00:45:47,840 --> 00:45:48,920 Él me falta el respeto. 416 00:45:49,000 --> 00:45:51,680 Y tú lo tolerarás por tu hijo. 417 00:45:52,320 --> 00:45:54,800 Él es la única razón por la que seguimos aquí. 418 00:45:54,880 --> 00:45:57,440 Lo sé bien. Pero estoy cansada de esperar… 419 00:45:57,520 --> 00:46:01,120 Aelfweard será Lord de Mercia esta semana. 420 00:46:02,400 --> 00:46:06,520 La Asamblea se reunirá cuando Lady Etelfleda muera. 421 00:46:06,600 --> 00:46:10,520 Y mi nieto será nombrado su sucesor. 422 00:46:13,680 --> 00:46:17,400 Sobornó a los regidores de Mercia. Es la única explicación. 423 00:46:17,480 --> 00:46:19,880 ¿Cuánto hace que sabía de la dolencia de mi hermana? 424 00:46:21,360 --> 00:46:22,360 ¿Qué harás? 425 00:46:26,240 --> 00:46:27,200 Lord Ethelhelm. 426 00:46:33,480 --> 00:46:35,160 Iré a Aegelesburg. 427 00:46:36,520 --> 00:46:40,080 Si Dios quiere, mi hermana vivirá lo suficiente como para recibirnos. 428 00:46:41,400 --> 00:46:42,960 Sabia decisión, milord. 429 00:46:45,600 --> 00:46:49,640 Sería bueno que su hijo viajara con la delegación. 430 00:46:49,720 --> 00:46:51,840 Aelfweard quiere mucho a su tía. 431 00:46:55,040 --> 00:46:57,320 Tal vez yo podría acompañarlo. 432 00:47:02,920 --> 00:47:05,600 Podría consolar a su prima Aelfwynn. 433 00:47:06,880 --> 00:47:07,800 Pobrecita. 434 00:47:18,320 --> 00:47:20,880 La verás, milord. ¡Llegaremos a tiempo! 435 00:47:25,880 --> 00:47:29,640 ¡Sigtryggr! 436 00:47:30,880 --> 00:47:32,600 ¡Sigtryggr! 437 00:47:32,680 --> 00:47:33,800 ¡Sigtryggr! 438 00:47:34,640 --> 00:47:36,520 ¡Sigtryggr! 439 00:47:39,240 --> 00:47:40,520 ¡Sigtryggr! 440 00:47:41,320 --> 00:47:45,280 ¡Sigtryggr! ¡Hermano! 441 00:47:49,600 --> 00:47:53,400 Sé que no es fácil condenar a muerte a tu hermano. 442 00:47:56,280 --> 00:47:58,040 ¡Somos una familia! 443 00:48:04,400 --> 00:48:05,920 Eres bueno. 444 00:48:07,440 --> 00:48:08,760 Por eso te amo. 445 00:48:10,880 --> 00:48:12,280 Sé que debo hacer algo. 446 00:48:13,000 --> 00:48:14,800 Debe pagar por sus crímenes. 447 00:48:19,800 --> 00:48:22,000 Pero lo he protegido toda mi vida. 448 00:48:28,320 --> 00:48:29,800 No sé qué hacer. 449 00:48:30,440 --> 00:48:32,560 No merece tu piedad. 450 00:48:35,120 --> 00:48:37,160 Podríamos dejar que decidan los dioses. 451 00:48:46,400 --> 00:48:47,240 Hermano. 452 00:48:50,360 --> 00:48:51,200 Hermano. 453 00:49:01,160 --> 00:49:02,120 ¿Hermano? 454 00:49:04,080 --> 00:49:05,280 Ya decidimos. 455 00:49:06,000 --> 00:49:09,560 Puedes elegir una muerte rápida aquí, o confiar tu destino 456 00:49:09,640 --> 00:49:13,000 a un juicio público, pero debes elegir ahora. 457 00:49:16,720 --> 00:49:17,560 ¿Un juicio? 458 00:49:17,640 --> 00:49:20,600 Es lo que simulaste querer cuando viniste, ¿cierto? 459 00:49:20,680 --> 00:49:23,000 Un juicio para tu gente según el Danelaw. 460 00:49:32,080 --> 00:49:33,040 Te conozco. 461 00:49:34,080 --> 00:49:36,040 Sé que eres justo. 462 00:49:36,960 --> 00:49:38,080 Eres compasivo. 463 00:49:40,760 --> 00:49:42,360 No me condenarás… 464 00:49:42,440 --> 00:49:43,280 Elige. 465 00:50:43,200 --> 00:50:46,600 El prisionero tomará la barra con ambas manos. 466 00:50:46,680 --> 00:50:48,800 Dará nueve pasos, 467 00:50:48,880 --> 00:50:51,760 por las nueve noches en que Odín se colgó del gran árbol. 468 00:50:51,840 --> 00:50:56,520 Si lo logra, los dioses lo habrán favorecido y será perdonado. 469 00:50:57,600 --> 00:51:00,560 Pero si fracasa, habrá sido condenado por los dioses. 470 00:51:03,200 --> 00:51:05,240 ¡Y mi espada está lista! 471 00:51:10,040 --> 00:51:11,120 Hermano, yo… 472 00:51:12,520 --> 00:51:13,760 ¡Empecemos! 473 00:51:53,840 --> 00:51:56,840 Subtítulos: Gabriela Scandura