1 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,760 ‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬ 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,680 ‫الملك "إدوارد" قريب من تحقيق‬ 4 00:00:16,760 --> 00:00:20,600 ‫طموح والده بإنشاء مملكة واحدة أخيرًا.‬ 5 00:00:20,680 --> 00:00:24,040 ‫- "إنكلترا".‬ ‫- أنت رجل صالح ومخلص‬ 6 00:00:24,120 --> 00:00:26,920 ‫وأمين كوالدك.‬ 7 00:00:27,000 --> 00:00:29,480 ‫هذا قدرك.‬ 8 00:00:29,560 --> 00:00:31,400 ‫إلى "بيبانبورغ" إذًا يا لورد "أوتريد"؟‬ 9 00:00:31,480 --> 00:00:34,600 ‫سنحتفظ بـ"نورثمبريا" للشعب السكسوني!‬ 10 00:00:35,800 --> 00:00:38,840 ‫لكن قام العدو باستعداداته الخاصة للمعركة.‬ 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,880 ‫عندما يظهر الملك "قنسطنطين" في الأفق...‬ 12 00:00:41,960 --> 00:00:43,960 ‫أشعلوا تلك الكنيسة.‬ 13 00:00:44,560 --> 00:00:47,240 ‫خطتنا لنصب الكمين سيئة التوقيت،‬ ‫"قنسطنطين"...‬ 14 00:00:47,320 --> 00:00:49,360 ‫دخل القلعة بالفعل.‬ 15 00:00:49,440 --> 00:00:51,720 ‫كان "إدوارد" متلهفًا لبدء الهجوم.‬ 16 00:00:51,800 --> 00:00:54,120 ‫كل أهدافنا في مكان واحد.‬ 17 00:00:54,200 --> 00:00:57,480 ‫نهاجم القلعة الآن ونحاصر‬ ‫"أثلهلم" و"قنسطنطين".‬ 18 00:00:57,560 --> 00:01:00,040 ‫لكنه وافق كرهًا على الانتظار‬ 19 00:01:00,760 --> 00:01:03,360 ‫وسمح لي بمحاولة تنفيذ عملية إنقاذ.‬ 20 00:01:03,440 --> 00:01:05,160 ‫يستدرج الحراس إلى الشاطئ‬ 21 00:01:05,239 --> 00:01:09,000 ‫قبل أن ينقلب التيار، ويعطيكم‬ ‫فرصة صغيرة ومتهورة لدخول‬ 22 00:01:09,080 --> 00:01:10,880 ‫حجرة الحرس قبل عودتهم.‬ 23 00:01:12,320 --> 00:01:15,440 ‫في حين أن "آيلسويث"‬ ‫طلبت المساعدة من مكان آخر.‬ 24 00:01:15,520 --> 00:01:17,360 ‫من الغباء الشديد أن تأتي إلى هنا.‬ 25 00:01:17,440 --> 00:01:19,480 ‫لست صديقة المسيحيين.‬ 26 00:01:19,560 --> 00:01:22,960 ‫نفاد صبر "إدوارد"‬ ‫دفعه إلى التراجع عن الخطة‬ 27 00:01:23,040 --> 00:01:25,640 ‫وشنّ هجومًا متهورًا على القلعة.‬ 28 00:01:25,720 --> 00:01:27,560 ‫لقد انتظرنا ولم نسمع شيئًا.‬ 29 00:01:27,640 --> 00:01:29,800 ‫يتلاشى الوقت المتاح للنصر.‬ 30 00:01:29,880 --> 00:01:31,080 ‫هذا جنون.‬ 31 00:01:31,160 --> 00:01:33,960 ‫سلّمونا لورد "أثلهلم" والسيدة "آلفوين"‬ 32 00:01:34,040 --> 00:01:35,200 ‫ولن نهاجم.‬ 33 00:01:35,280 --> 00:01:39,600 ‫ارفضوا وسنحاصركم ونقتلكم جميعًا!‬ 34 00:01:39,680 --> 00:01:41,320 ‫لن ينجو أحد!‬ 35 00:01:41,960 --> 00:01:43,880 ‫القدر هو كل شيء!‬ 36 00:02:05,960 --> 00:02:08,160 ‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬ 37 00:02:43,000 --> 00:02:44,520 ‫سأفترض أنه كان تحذيرًا!‬ 38 00:03:01,560 --> 00:03:02,920 ‫لا يرغبون في الإذعان.‬ 39 00:03:08,680 --> 00:03:09,800 ‫هل رأيت أبي؟‬ 40 00:03:19,800 --> 00:03:22,040 ‫سأجلب الفتاة ليروها من الأسوار.‬ 41 00:03:22,120 --> 00:03:23,720 ‫هل سيوافق الملك "قنسطنطين" على ذلك؟‬ 42 00:03:23,800 --> 00:03:25,880 ‫إن لم نسأله، فلن يمكنه الرفض.‬ 43 00:03:53,400 --> 00:03:54,640 ‫هيا تحرّك!‬ 44 00:03:56,920 --> 00:04:00,040 ‫تجاهل كل المطالب، اكسب الوقت.‬ 45 00:04:00,120 --> 00:04:03,120 ‫أتجاهل تحديًا بين ملكين؟‬ 46 00:04:03,200 --> 00:04:06,000 ‫- هذا شائن.‬ ‫- انتظر وصول جيوشك،‬ 47 00:04:07,040 --> 00:04:10,720 ‫- وأتمم رباط الزواج.‬ ‫- أستطيع تسليمك ببساطة قطعًا.‬ 48 00:04:10,800 --> 00:04:14,600 ‫نحن قريبون جدًا من الحصول على ما نريده.‬ 49 00:04:14,680 --> 00:04:18,079 ‫حصلت على موافقتهما، ابدأ الطقس الديني.‬ 50 00:04:19,079 --> 00:04:20,440 ‫هل أنتما جاهزان؟‬ 51 00:04:21,399 --> 00:04:23,839 ‫يستطيع حرس البوابة صدّ أي هجوم،‬ 52 00:04:23,920 --> 00:04:29,000 ‫لكن من باب الاحتراز،‬ ‫سأضع السيدة "آلفوين" في مكان آمن.‬ 53 00:04:29,080 --> 00:04:31,000 ‫حجرة أعلى مُحصّنة.‬ 54 00:04:31,840 --> 00:04:34,920 ‫هذا تصرّف حكيم،‬ ‫اذهبي مع لورد "ويتغار" يا "آلفوين".‬ 55 00:04:38,560 --> 00:04:39,600 ‫أوتعرف.‬ 56 00:04:40,440 --> 00:04:42,840 ‫يمكننا الصمود أمام حصار.‬ 57 00:04:42,920 --> 00:04:45,280 ‫دع "إدوارد" يهاجم فحسب!‬ 58 00:04:47,040 --> 00:04:48,640 ‫الجلوس والانتظار،‬ 59 00:04:48,720 --> 00:04:49,960 ‫ليسا من شيمي.‬ 60 00:04:52,800 --> 00:04:54,600 ‫إن أتى إلى البوابة،‬ 61 00:04:54,680 --> 00:04:56,160 ‫فسأتكلم معه.‬ 62 00:05:03,480 --> 00:05:04,840 ‫لماذا نحن على الأسوار؟‬ 63 00:05:04,920 --> 00:05:06,560 ‫لنُري "إدوارد" أنك ما زلت حية.‬ 64 00:05:06,640 --> 00:05:08,280 ‫ليس هذا ما تم الاتفاق عليه.‬ 65 00:05:09,120 --> 00:05:10,760 ‫أرها للسكسونيين.‬ 66 00:05:26,440 --> 00:05:27,920 ‫ضع سكينًا على عنقها.‬ 67 00:05:35,320 --> 00:05:37,840 ‫- اذهب واعرض التفاوض!‬ ‫- لا!‬ 68 00:05:40,000 --> 00:05:41,040 ‫لا تقل شيئًا.‬ 69 00:05:46,560 --> 00:05:49,160 ‫لا يأتي الملك "إدوارد" لأجلي فعلًا.‬ 70 00:05:49,240 --> 00:05:51,120 ‫أنا عالقة في ذلك فحسب.‬ 71 00:05:52,520 --> 00:05:53,520 ‫ارمها إذًا.‬ 72 00:05:56,120 --> 00:05:57,360 ‫أرهم أننا دون رحمة.‬ 73 00:06:05,400 --> 00:06:07,200 ‫أفلتها ولن أقتله.‬ 74 00:06:07,280 --> 00:06:08,640 ‫"أوتريد".‬ 75 00:06:10,160 --> 00:06:11,840 ‫هل تريد رؤيته يموت؟‬ 76 00:06:15,240 --> 00:06:16,840 ‫دعها تذهب.‬ 77 00:06:20,400 --> 00:06:21,440 ‫اركضي!‬ 78 00:06:22,960 --> 00:06:23,960 ‫اركضي!‬ 79 00:06:35,720 --> 00:06:36,880 ‫اتبعوه!‬ 80 00:06:39,200 --> 00:06:40,400 ‫أمسكوا به يا حراس!‬ 81 00:06:43,600 --> 00:06:45,480 ‫هنا يا سيدي.‬ 82 00:06:48,600 --> 00:06:50,880 ‫- هل هربتما؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 83 00:06:50,960 --> 00:06:52,240 ‫ووجدنا...‬ 84 00:06:55,200 --> 00:06:56,320 ‫لماذا أتيت؟‬ 85 00:06:56,400 --> 00:06:58,960 ‫خشيت أن يشي "هاستين" بخطتك.‬ 86 00:06:59,040 --> 00:07:00,600 ‫ولم يفعل.‬ 87 00:07:00,680 --> 00:07:02,400 ‫قُتل بالسيف لأنه كتمها.‬ 88 00:07:06,080 --> 00:07:09,520 ‫سيجلب له موته الشرف أخيرًا‬ ‫وسيُرحب به في "فالهالا".‬ 89 00:07:11,520 --> 00:07:12,880 ‫هل وجدت "آلفوين"؟‬ 90 00:07:12,960 --> 00:07:15,200 ‫كانت في متناولي لكن ليس بعد الآن.‬ 91 00:07:16,200 --> 00:07:18,320 ‫ولقد هاجم "إدوارد" لذا الوقت قصير.‬ 92 00:07:18,400 --> 00:07:20,120 ‫لا يزال لدينا الأفضلية.‬ 93 00:07:20,200 --> 00:07:22,320 ‫- لا يعرفون أنك هنا.‬ ‫- "أوتريد"!‬ 94 00:07:23,520 --> 00:07:26,400 ‫- "أوتريد"!‬ ‫- هل هذا أنت أم رجل آخر؟‬ 95 00:07:27,560 --> 00:07:28,800 ‫"أوتريد"!‬ 96 00:07:28,880 --> 00:07:30,480 ‫أين هو؟‬ 97 00:07:30,560 --> 00:07:33,400 ‫- من هو؟‬ ‫- رجل "إدوارد" داخل القلعة! "أوتريد"!‬ 98 00:07:33,480 --> 00:07:37,000 ‫- "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬ ‫- "أوتريد" الماكر! نعم!‬ 99 00:07:37,840 --> 00:07:39,960 ‫لم أكسب من هذا التحالف شيئًا!‬ 100 00:07:40,040 --> 00:07:42,160 ‫إنه يطاردني الآن في قلعتي!‬ 101 00:07:42,240 --> 00:07:44,240 ‫إن كان يطاردك، فأقترح أن تجده.‬ 102 00:07:44,320 --> 00:07:46,240 ‫أرسلوا كل الحرس المسلح إلى البوابة!‬ 103 00:07:48,680 --> 00:07:51,720 ‫اجلبوا حفيدي "ألفويرد" إليّ،‬ ‫أريد الأمير بجانبي.‬ 104 00:09:07,400 --> 00:09:10,240 ‫اذهبوا إلى مواقعكم بسرعة!‬ 105 00:09:10,920 --> 00:09:12,360 ‫بأسرع ما يمكنكم.‬ 106 00:09:12,440 --> 00:09:16,040 ‫يمكننا صدّهم، إنهم حثالة ونحن رجال!‬ 107 00:09:21,160 --> 00:09:22,320 ‫تابعوا العمل بسرعة!‬ 108 00:09:22,400 --> 00:09:23,800 ‫تابعوا العمل!‬ 109 00:09:26,560 --> 00:09:27,640 ‫هيا اسكبوه!‬ 110 00:10:02,680 --> 00:10:04,200 ‫لقد أُنقذنا!‬ 111 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 ‫قف معي هنا.‬ 112 00:10:25,800 --> 00:10:27,520 ‫خسرنا هذه المعركة.‬ 113 00:10:27,600 --> 00:10:30,080 ‫اطلب الرحمة من أبي وسأدافع عنك.‬ 114 00:10:30,160 --> 00:10:33,880 ‫خسرت أي تأثير عليه عندما انضممت إليّ.‬ 115 00:10:35,560 --> 00:10:38,360 ‫سنحافظ على أعصابنا ونجعلك ملكًا.‬ 116 00:10:39,880 --> 00:10:42,080 ‫يعد جدك بأمر جلل.‬ 117 00:10:42,760 --> 00:10:44,840 ‫إليك نصيحة أخرى،‬ 118 00:10:44,920 --> 00:10:47,840 ‫عندما تتغير الأحداث، يجب أن تتغير الخطط.‬ 119 00:10:53,280 --> 00:10:55,080 ‫احتس هذا الشراب.‬ 120 00:10:55,160 --> 00:10:56,560 ‫سيُهدئ أعصابك.‬ 121 00:10:58,280 --> 00:11:00,920 ‫جعلني أبي أُقسم على عدم الشرب.‬ 122 00:11:03,200 --> 00:11:06,360 ‫أظهر والدك أنه ليس حكيمًا في التقدير.‬ 123 00:11:08,320 --> 00:11:10,520 ‫- يبدو أننا...‬ ‫- "هيلد"،‬ 124 00:11:10,600 --> 00:11:13,080 ‫إن ألهينا الحرس المتبقي،‬ 125 00:11:13,160 --> 00:11:16,960 ‫فهل يمكنك الوصول بها إلى البوابة‬ ‫البحرية وإلى برّ الأمان مع الأب "بيرلغ"؟‬ 126 00:11:19,520 --> 00:11:23,200 ‫نعم، سأحتاج إلى مشعل لأعطيه إشارة.‬ 127 00:11:23,280 --> 00:11:25,120 ‫ستحتاجين إلى سلاح.‬ 128 00:11:29,320 --> 00:11:31,680 ‫أملت ألا أحمل سيفًا من جديد مطلقًا.‬ 129 00:11:43,480 --> 00:11:45,840 ‫ينفطر قلبي لإقحامك في هذه المعركة.‬ 130 00:11:47,040 --> 00:11:49,160 ‫لم تقحمني سوى إرادتي.‬ 131 00:11:49,880 --> 00:11:52,000 ‫احميها كما حميت آخرين.‬ 132 00:11:52,600 --> 00:11:53,600 ‫سأفعل.‬ 133 00:11:54,520 --> 00:11:55,640 ‫قاتل لأجل "بيبانبورغ".‬ 134 00:11:56,480 --> 00:11:58,080 ‫لقد استحققت ذلك يا "أوتريد".‬ 135 00:11:59,480 --> 00:12:01,080 ‫الرب ليس قاسيًا.‬ 136 00:12:03,920 --> 00:12:05,000 ‫قاتل...‬ 137 00:12:08,680 --> 00:12:10,160 ‫كما عليك أن تقاتل.‬ 138 00:12:26,560 --> 00:12:27,600 ‫سنهاجم.‬ 139 00:12:28,200 --> 00:12:31,080 ‫سيستدرج ذلك الحرس بذلك للدفاع عنهم‬ 140 00:12:31,160 --> 00:12:32,760 ‫لتستطيع المرأتان الهرب.‬ 141 00:12:33,440 --> 00:12:34,360 ‫اتفقنا؟‬ 142 00:12:38,960 --> 00:12:41,400 ‫يقترب جيشك يا مولاي الملك!‬ 143 00:12:41,480 --> 00:12:44,400 ‫- كم يبعد؟‬ ‫- 3,2 أو 4,8 كم، سيصلون قريبًا.‬ 144 00:12:44,480 --> 00:12:46,720 ‫أترى؟ كسبنا الوقت.‬ 145 00:12:47,600 --> 00:12:51,320 ‫- تمالك أعصابك، سننتصر!‬ ‫- كم من الوقت ليخترق السكسونيون البوابة؟‬ 146 00:12:51,880 --> 00:12:53,200 ‫قريبًا أيضًا.‬ 147 00:12:53,280 --> 00:12:56,760 ‫ستصمد البوابة وسيتواجه الجيشان في الميدان.‬ 148 00:12:56,840 --> 00:12:59,240 ‫سيُهزم "إدوارد" بحلول الغسق!‬ 149 00:12:59,320 --> 00:13:01,560 ‫لا تستفز الآلهة بكل هذا الكبرياء.‬ 150 00:13:01,640 --> 00:13:02,960 ‫أنا فخور.‬ 151 00:13:03,960 --> 00:13:06,880 ‫كل ما توقعته قد تحقق.‬ 152 00:13:06,960 --> 00:13:10,440 ‫سمع عن تمردنا وأتى إلينا.‬ 153 00:13:10,520 --> 00:13:14,400 ‫كشف نفسه بدلًا من التصرف خلسةً!‬ 154 00:13:14,480 --> 00:13:17,560 ‫أخبركما أنه متهور.‬ 155 00:13:17,640 --> 00:13:21,200 ‫دعاه يندفع وسيفعل ذلك بشدة.‬ 156 00:13:21,880 --> 00:13:24,320 ‫جيشك وراءه.‬ 157 00:13:26,440 --> 00:13:28,400 ‫إن كان كبرياؤه خطأه،‬ 158 00:13:29,040 --> 00:13:31,000 ‫فلنتركه يعتقد أنه حذّرنا.‬ 159 00:13:31,640 --> 00:13:35,960 ‫افتح البوابة البحرية،‬ ‫وليرحل من لا يقوى على القتال.‬ 160 00:13:36,040 --> 00:13:38,720 ‫أبعد الرجال عن البوابة وقلّل دفاعاتنا.‬ 161 00:13:38,800 --> 00:13:40,640 ‫هذه فكرة جريئة يا مولاي الملك،‬ 162 00:13:40,720 --> 00:13:44,080 ‫لكن بما أن لدينا المؤن للحصار،‬ 163 00:13:44,160 --> 00:13:46,280 ‫- ألا يجب علينا...‬ ‫- الحصار للحثالة!‬ 164 00:13:46,360 --> 00:13:47,800 ‫إلى الباحة!‬ 165 00:13:55,000 --> 00:13:57,280 ‫يتظاهرون بالتخلي عن "بيبانبورغ".‬ 166 00:13:57,360 --> 00:13:59,640 ‫لن يكون "إدوارد" بهذا الغباء.‬ 167 00:13:59,720 --> 00:14:01,320 ‫لن ينجح الأمر.‬ 168 00:14:02,200 --> 00:14:03,040 ‫صحيح؟‬ 169 00:14:04,440 --> 00:14:06,120 ‫لنذهب إلى الأسوار.‬ 170 00:14:12,680 --> 00:14:13,840 ‫تراجع!‬ 171 00:14:17,040 --> 00:14:18,680 ‫اتركنا وشأننا!‬ 172 00:14:21,760 --> 00:14:23,320 ‫هل ضربك؟‬ 173 00:14:27,640 --> 00:14:28,720 ‫لا!‬ 174 00:14:29,680 --> 00:14:31,200 ‫لا، لا تفعل رجاءً...‬ 175 00:14:37,640 --> 00:14:39,440 ‫يا إلهي،‬ 176 00:14:40,640 --> 00:14:42,320 ‫سامحني.‬ 177 00:14:47,880 --> 00:14:49,000 ‫شكرًا لك.‬ 178 00:14:50,080 --> 00:14:51,200 ‫هناك المزيد، ابقي في الخلف!‬ 179 00:15:04,960 --> 00:15:06,400 ‫اتبعيهم. الأب "بيرلغ".‬ 180 00:15:38,440 --> 00:15:41,320 ‫هذا تصرف طائش يا مولاي الملك.‬ 181 00:15:42,120 --> 00:15:44,320 ‫دع الجنود يتولون القتال.‬ 182 00:15:45,080 --> 00:15:46,880 ‫لم أحسبك جبانًا قط.‬ 183 00:15:48,120 --> 00:15:50,600 ‫لماذا أمرت بفتح البوابة البحرية؟‬ 184 00:15:51,880 --> 00:15:53,680 ‫هل وجدت قاتلك؟‬ 185 00:15:53,760 --> 00:15:56,200 ‫يهرب رجالي بالعشرات!‬ 186 00:15:56,280 --> 00:15:59,440 ‫جيد، العدد أقل لحماية المكان هنا.‬ 187 00:16:00,360 --> 00:16:03,680 ‫لندع "إدوارد" يرانا نتراجع، اجلب الرجال.‬ 188 00:16:06,360 --> 00:16:09,680 ‫لقد أقسمت له لكنه أقسم لي.‬ 189 00:16:09,760 --> 00:16:10,600 ‫اذهب.‬ 190 00:16:14,040 --> 00:16:15,240 ‫تراجعوا!‬ 191 00:16:15,320 --> 00:16:17,920 ‫تراجعوا! انسحبوا!‬ 192 00:16:18,000 --> 00:16:19,440 ‫تراجعوا!‬ 193 00:16:34,480 --> 00:16:36,480 ‫لا تصدق ذلك يا "إدوارد".‬ 194 00:16:46,440 --> 00:16:47,720 ‫إنهم الإسكتلنديون.‬ 195 00:16:47,800 --> 00:16:49,360 ‫هل يراهم الملك؟‬ 196 00:16:51,560 --> 00:16:52,640 ‫لا.‬ 197 00:16:54,640 --> 00:16:56,440 ‫يتجمع الرجال وراء البوابات.‬ 198 00:16:56,520 --> 00:16:58,880 ‫سيهاجمونهم على جبهتين!‬ 199 00:17:12,079 --> 00:17:13,839 ‫نجعلهم يتراجعون!‬ 200 00:17:15,598 --> 00:17:16,560 ‫مولاي الملك!‬ 201 00:17:18,640 --> 00:17:21,040 ‫ينفد الجنود بحياتهم من البوابة البحرية.‬ 202 00:17:21,118 --> 00:17:22,720 ‫يأخذون القوارب الصغيرة المتوفرة.‬ 203 00:17:22,800 --> 00:17:24,560 ‫يغادرون "بيبانبورغ" بأعداد كبيرة.‬ 204 00:17:24,640 --> 00:17:26,560 ‫- ماذا حصل بالداخل؟‬ ‫- لا نعرف.‬ 205 00:17:28,160 --> 00:17:29,560 ‫لا أخبار لدينا.‬ 206 00:17:31,119 --> 00:17:33,520 ‫- تولى "أوتريد" القيادة.‬ ‫- لا!‬ 207 00:17:34,280 --> 00:17:36,920 ‫لا يستطيع احتلال القلعة بثلاثة رجال.‬ 208 00:17:37,000 --> 00:17:38,600 ‫لم نستطع فعل ذلك عندما كنا 12 رجلًا.‬ 209 00:17:38,680 --> 00:17:40,960 ‫مع ذلك، حصل شيء ما بالداخل.‬ 210 00:17:42,600 --> 00:17:45,000 ‫اربطوا الخيول وسأقود الرجال على الأقدام.‬ 211 00:17:46,080 --> 00:17:49,080 ‫لننه الأمر، استعدوا!‬ 212 00:17:49,160 --> 00:17:50,240 ‫مع الملك!‬ 213 00:17:50,320 --> 00:17:53,160 ‫قد يكون الإسكتلنديون‬ ‫أقرب مما نعرف يا مولاي الملك.‬ 214 00:17:54,400 --> 00:17:57,280 ‫- هذه الأرض الخاطئة لمعركة...‬ ‫- ولهذا سنهاجم قبل وصولهم.‬ 215 00:17:57,360 --> 00:18:00,640 ‫نحتلّ القلعة غير المحمية‬ ‫ونقاتلهم من مكان آمن!‬ 216 00:18:00,720 --> 00:18:02,360 ‫- الرب معنا، يمكننا فعل ذلك.‬ ‫- لا يا سيدي!‬ 217 00:18:02,440 --> 00:18:04,680 ‫لست محاربًا، لا تُقدّم المشورة!‬ 218 00:18:04,760 --> 00:18:06,280 ‫غادر ساحة المعركة!‬ 219 00:18:06,360 --> 00:18:08,040 ‫أحتاج إلى جنود في صفّي.‬ 220 00:18:21,240 --> 00:18:23,040 ‫لا تتقدموا!‬ 221 00:18:26,680 --> 00:18:28,160 ‫لا تطلقوا الأسهم!‬ 222 00:18:45,040 --> 00:18:48,120 ‫ابقوا مختبئين،‬ ‫قفوا عند البوابة وانتظروا أوامري.‬ 223 00:18:52,840 --> 00:18:55,040 ‫لنر النصر من الأعلى‬ 224 00:18:56,000 --> 00:18:57,640 ‫حتى يتسنى لنا أن نشرف عليه.‬ 225 00:19:08,760 --> 00:19:10,400 ‫رجال "وسيكس"!‬ 226 00:19:11,560 --> 00:19:13,400 ‫رجال "ميرسيا"!‬ 227 00:19:13,480 --> 00:19:17,480 ‫سنحتلّ "نورثمبريا" الآن لأجل "إنكلترا"!‬ 228 00:19:18,080 --> 00:19:19,840 ‫تقدموا!‬ 229 00:20:04,520 --> 00:20:05,560 ‫مولاي الملك!‬ 230 00:20:10,880 --> 00:20:12,560 ‫شكّلوا درعًا بشريًا!‬ 231 00:20:19,280 --> 00:20:21,800 ‫- تراجعوا!‬ ‫- ارجعوا!‬ 232 00:20:25,040 --> 00:20:26,840 ‫تراجعوا!‬ 233 00:21:15,280 --> 00:21:16,640 ‫شكلوا درعًا بشريًا!‬ 234 00:21:22,440 --> 00:21:24,600 ‫سيدفعوننا للسقوط في البحر يا أبي!‬ 235 00:21:27,520 --> 00:21:30,640 ‫حافظوا على مواقعكم! ادفعوهم إلى الوراء!‬ 236 00:21:33,280 --> 00:21:35,760 ‫أيها الحثالة الأغبياء.‬ 237 00:21:35,840 --> 00:21:37,120 ‫أيها الأوغاد!‬ 238 00:21:37,200 --> 00:21:39,080 ‫أيها الحثالة!‬ 239 00:21:43,040 --> 00:21:44,400 ‫من هناك؟‬ 240 00:21:44,480 --> 00:21:45,440 ‫عند الغابة؟‬ 241 00:21:46,400 --> 00:21:47,880 ‫المزيد من الإسكتلنديين؟‬ 242 00:21:57,360 --> 00:21:58,400 ‫ادفعوا!‬ 243 00:22:00,480 --> 00:22:02,120 ‫صدّوهم!‬ 244 00:22:04,520 --> 00:22:05,880 ‫ادفعوا إلى الوراء!‬ 245 00:22:05,960 --> 00:22:07,360 ‫ادفعوا إلى الوراء!‬ 246 00:22:26,320 --> 00:22:28,080 ‫تابعوا الضغط!‬ 247 00:22:28,160 --> 00:22:30,000 ‫ارموهم عن الجرف!‬ 248 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 ‫ادفعوا إلى الأمام!‬ 249 00:23:11,640 --> 00:23:12,480 ‫"ألدهلم"!‬ 250 00:23:15,160 --> 00:23:16,520 ‫"ألدهلم"!‬ 251 00:23:44,960 --> 00:23:46,920 ‫عودي أدراجك يا "ستيورا"!‬ 252 00:23:47,000 --> 00:23:49,520 ‫- تقول إن المعركة انتهت يا "أوتريد".‬ ‫- لم تنته.‬ 253 00:23:49,600 --> 00:23:51,800 ‫أرجوك يا "ستيورا"، قدّمي دعمك!‬ 254 00:23:51,880 --> 00:23:54,160 ‫أتوسل لأجل ابني، لا ترحلي رجاءً!‬ 255 00:23:55,240 --> 00:23:56,760 ‫لا يمكن الانتصار في المعركة يا أبي.‬ 256 00:23:56,840 --> 00:23:58,560 ‫حاصر "إدوارد" نفسه.‬ 257 00:23:58,640 --> 00:24:00,920 ‫- لا يمكننا فكّ حصاره.‬ ‫- دعيني أقود رجالك.‬ 258 00:24:01,000 --> 00:24:03,400 ‫لا تضعفي يا سيدتي، لا يمكن أن ننتصر.‬ 259 00:24:03,480 --> 00:24:04,880 ‫جمعت جميع هؤلاء الرجال للمساعدة.‬ 260 00:24:04,960 --> 00:24:08,000 ‫أردت ذلك من كل قلبي لكننا تأخرنا.‬ 261 00:24:08,080 --> 00:24:09,560 ‫تعال معنا الآن، أنقذ نفسك.‬ 262 00:24:09,640 --> 00:24:12,240 ‫- لن يغادر الميدان.‬ ‫- ولا نحن.‬ 263 00:24:13,160 --> 00:24:14,960 ‫الأمر خطر، أجل.‬ 264 00:24:15,040 --> 00:24:16,840 ‫- لكن علينا المحاولة.‬ ‫- الخطر كبير جدًا!‬ 265 00:24:16,920 --> 00:24:18,800 ‫أتى أخوك إلى هنا معنا!‬ 266 00:24:18,880 --> 00:24:21,200 ‫"أثيلستان" في الميدان.‬ 267 00:24:21,280 --> 00:24:24,000 ‫و"ألدهلم" و"كينليف"‬ ‫والكثيرون الذين تعرفينهم!‬ 268 00:24:24,680 --> 00:24:27,280 ‫عندما تزوجت "سيغتريغر"‬ ‫اخترت أهله على حساب أهلي.‬ 269 00:24:27,360 --> 00:24:29,600 ‫كان "سيغتريغر" ليدعمني الآن، تعرفين ذلك.‬ 270 00:24:29,680 --> 00:24:32,920 ‫لم يكن ليطلب منك أن تشاهدي‬ ‫أخاك يموت وتديري وجهك.‬ 271 00:24:33,000 --> 00:24:35,920 ‫لا يجب أن يموت الدنماركيون‬ ‫لأجل السكسونيين، ليس بعد ما فعلوه بنا.‬ 272 00:24:36,000 --> 00:24:38,720 ‫أعرف أنكم عانيتم‬ ‫على أيدي الملوك السكسونيين.‬ 273 00:24:39,600 --> 00:24:43,200 ‫أعدك، افعلي ذلك وسيُكافأ الدنماركيون.‬ 274 00:24:43,280 --> 00:24:45,800 ‫لا يمكنك أن تعديني بأي شيء!‬ 275 00:24:50,880 --> 00:24:53,400 ‫لا تستطيع، هذا صحيح.‬ 276 00:24:54,200 --> 00:24:55,520 ‫لكن أنا أستطيع.‬ 277 00:24:56,320 --> 00:24:59,120 ‫أتكلم معكم كرجل عاش بينكم.‬ 278 00:24:59,840 --> 00:25:01,840 ‫آلهتكم هي آلهتي.‬ 279 00:25:02,520 --> 00:25:05,440 ‫وُلدت سكسونيًا لكن نشأت كدنماركي.‬ 280 00:25:05,520 --> 00:25:10,680 ‫لقد قسمني ذلك لسنوات‬ ‫لكن ربما قادتنا الآلهة جميعًا إلى هنا!‬ 281 00:25:11,440 --> 00:25:13,480 ‫سأعرض عليكم صفقة.‬ 282 00:25:13,560 --> 00:25:18,880 ‫أطلب منكم أن تقاتلوا الآن‬ ‫لأجلي وأجل "نورثمبريا".‬ 283 00:25:19,960 --> 00:25:25,440 ‫وإن أخذنا هذه الأراضي‬ ‫فسنأخذها لأجل السكسونيين والدنماركيين.‬ 284 00:25:26,360 --> 00:25:30,480 ‫اتبعوني وسيعيش‬ ‫جميع الدنماركيين في سلام هنا.‬ 285 00:25:30,560 --> 00:25:31,760 ‫أقسم لكم بذلك!‬ 286 00:25:32,480 --> 00:25:35,240 ‫لن يُطارد الدنماركيون ولن يعيشوا في غابات.‬ 287 00:25:35,320 --> 00:25:38,360 ‫ستحصلون على الأراضي والمنازل.‬ 288 00:25:38,440 --> 00:25:40,920 ‫ولا أطلب منكم فعل ذلك لأجل السكسونيين،‬ 289 00:25:41,520 --> 00:25:43,840 ‫افعلوا ذلك‬ ‫لأجل ما أتى أسلافكم لأجله إلى هنا.‬ 290 00:25:44,800 --> 00:25:48,320 ‫للسبب الذي جازفوا بحياتهم‬ ‫لأجله وعبروا البحار‬ 291 00:25:49,240 --> 00:25:50,640 ‫لإنشاء موطن لهم.‬ 292 00:25:51,960 --> 00:25:54,160 ‫اتبعوني وأقسم لكم بذلك.‬ 293 00:25:55,120 --> 00:25:56,600 ‫هذا وعدي لكم...‬ 294 00:25:57,640 --> 00:25:59,440 ‫كسكسوني‬ 295 00:25:59,520 --> 00:26:00,840 ‫ودنماركي!‬ 296 00:26:52,960 --> 00:26:55,480 ‫نقاتل على الجانبين يا سيدي!‬ 297 00:27:42,080 --> 00:27:44,040 ‫هجوم!‬ 298 00:28:09,440 --> 00:28:11,440 ‫يفضّلنا "أودين"!‬ 299 00:28:16,640 --> 00:28:17,880 ‫احرق القلعة.‬ 300 00:28:17,960 --> 00:28:20,280 ‫لا أريد معقلهم على حدودي!‬ 301 00:28:22,440 --> 00:28:24,520 ‫خُذ أكبر قدر ممكن من الرهائن!‬ 302 00:28:35,560 --> 00:28:40,160 ‫مولاي الملك! النجدة!‬ 303 00:28:45,080 --> 00:28:49,400 ‫أوقفوا حاملي المشاعل!‬ 304 00:29:05,600 --> 00:29:07,120 ‫يجب أن نأخذك إلى برّ الأمان.‬ 305 00:29:07,200 --> 00:29:10,360 ‫إن انتصر والدك، فأخشى مما سيفعله بك.‬ 306 00:29:29,120 --> 00:29:30,680 ‫- هل وصلتا إلى برّ الأمان؟‬ ‫- نعم.‬ 307 00:29:31,760 --> 00:29:33,160 ‫كيف يمكنني مساعدتك على النصر؟‬ 308 00:29:33,240 --> 00:29:36,360 ‫إنهم يأخذون رهائن، افعلا الشيء نفسه!‬ 309 00:29:36,440 --> 00:29:39,760 ‫خُذا القائد واعثرا على "فينان"!‬ 310 00:29:47,920 --> 00:29:49,400 ‫إنهم يتراجعون!‬ 311 00:29:51,840 --> 00:29:53,360 ‫إنهم يتراجعون.‬ 312 00:30:02,800 --> 00:30:05,720 ‫خطوة أخرى وسأقتلك.‬ 313 00:30:05,800 --> 00:30:10,200 ‫يجب أن تتوسل إليّ كي لا أقتلك‬ ‫أعرف أنك تخاف أن تقاتلني.‬ 314 00:30:10,880 --> 00:30:15,520 ‫أنا خائف من قتالك قطعًا‬ ‫لسنا متساويين في القتال بالسيف.‬ 315 00:30:16,920 --> 00:30:19,680 ‫لذا إن وافقت على قتال عادل...‬ 316 00:30:21,440 --> 00:30:25,600 ‫نعم، لا يمكنك أن تقاتل بشرف مطلقًا.‬ 317 00:30:26,640 --> 00:30:28,280 ‫لا يمكن للشرف أن يظفر بقلعة.‬ 318 00:30:59,680 --> 00:31:01,120 ‫"أوتريد"!‬ 319 00:31:03,680 --> 00:31:05,880 ‫لا تقاتل وحدك يا "أوتريد"!‬ 320 00:31:40,120 --> 00:31:46,040 ‫الوغد القذر في جحره‬ ‫وغير قادر على مواجهة المذبحة التي أطلقها.‬ 321 00:31:51,280 --> 00:31:54,960 ‫أعطني سببًا لكي لا‬ ‫أقتلع مقلتيّ عينيك من جمجمتك.‬ 322 00:31:55,040 --> 00:31:57,280 ‫اقتله وسيكون عليّ أن أقاتلك.‬ 323 00:31:58,600 --> 00:32:00,080 ‫أتوسل لتركه حيًا رجاءً.‬ 324 00:32:00,160 --> 00:32:05,600 ‫أنت أحمق إذًا لأنه خانك أنت‬ ‫و"وسيكس" عدة مرات.‬ 325 00:32:08,680 --> 00:32:10,360 ‫اسأله عن الأشخاص الذين تسبب بقتلهم!‬ 326 00:32:10,960 --> 00:32:14,600 ‫كل ما فعلته كان لحمايته، يعرف ذلك!‬ 327 00:32:14,680 --> 00:32:17,640 ‫إن عرف كل شيء، فلن يقف في صفّك!‬ 328 00:32:19,080 --> 00:32:20,600 ‫أخبره الأمر الأسوأ.‬ 329 00:32:23,360 --> 00:32:25,320 ‫أخبره وإلا سأفعل!‬ 330 00:32:26,560 --> 00:32:29,120 ‫اعترف بآثامك وابق حيًا‬ 331 00:32:30,040 --> 00:32:33,080 ‫أو مُت موصومًا بالخزي.‬ 332 00:32:43,400 --> 00:32:46,640 ‫أخبرني، عمّ يتكلم "أثيلستان"؟‬ 333 00:33:17,320 --> 00:33:21,480 ‫إنها قصة‬ 334 00:33:23,280 --> 00:33:25,880 ‫- من الصعب فهمها.‬ ‫- ليست كذلك.‬ 335 00:33:27,040 --> 00:33:33,000 ‫- كان ذلك من أجل شرف سلالتنا--‬ ‫- كفاك مراوغة، يقززني ذلك!‬ 336 00:33:39,440 --> 00:33:44,560 ‫ستتألم من سماع ذلك يا "ألفويرد"،‬ 337 00:33:45,760 --> 00:33:47,360 ‫لكنه قتل والدتك‬ 338 00:33:47,440 --> 00:33:50,760 ‫- لبدء حرب مع الدنماركيين.‬ ‫- هذا غير صحيح!‬ 339 00:33:50,840 --> 00:33:54,200 ‫- يعرف الجميع ذلك.‬ ‫- وجميعهم مخطئون!‬ 340 00:33:57,360 --> 00:34:00,160 ‫إذًا هذا غير صحيح؟ على الإطلاق؟‬ 341 00:34:01,680 --> 00:34:06,120 ‫لا بل...‬ 342 00:34:12,199 --> 00:34:13,440 ‫هناك سبب.‬ 343 00:34:22,679 --> 00:34:25,800 ‫لم تكن الهدف، كانت مأساة.‬ 344 00:34:28,880 --> 00:34:30,320 ‫هل قُتلت على يد رجال أرسلتهم؟‬ 345 00:34:43,600 --> 00:34:46,840 ‫وأخبرتني أنك تظن أن أبي هو السبب!‬ 346 00:34:46,920 --> 00:34:53,520 ‫يقع اللوم عليه، أرسلها تجاهله مع الرحالة.‬ 347 00:34:53,600 --> 00:34:58,159 ‫لم أكن أعرف!‬ ‫لو عرفت لما كنت مطلقًا...‬ 348 00:35:00,639 --> 00:35:01,840 ‫مطلقًا!‬ 349 00:35:13,720 --> 00:35:17,760 ‫- افعل به ما تشاء.‬ ‫- لا يا "ألفويرد".‬ 350 00:35:19,800 --> 00:35:25,280 ‫قلت إنك ستعيش إن قلت الحقيقة، ولقد فعلت.‬ 351 00:35:26,080 --> 00:35:28,880 ‫واجه الآن العذاب الذي تسببت به.‬ 352 00:35:34,480 --> 00:35:39,520 ‫أخبر حفيدي أنني رجل يتحلى بالشرف.‬ 353 00:36:26,480 --> 00:36:30,520 ‫- من هو لورد "بيبانبورغ"؟‬ ‫- كانت ملكًا لأبي!‬ 354 00:36:30,600 --> 00:36:33,920 ‫من هو الوريث الحقيقي؟ قلها!‬ 355 00:36:36,400 --> 00:36:37,960 ‫لن أستسلم أبدًا.‬ 356 00:36:40,240 --> 00:36:45,040 ‫اقتلني كما قتلت أبي، هذا إرث سلالتنا!‬ 357 00:36:45,120 --> 00:36:48,200 ‫افعل ذلك وسيقتلك ابنك.‬ 358 00:36:49,400 --> 00:36:51,320 ‫إنه القدر!‬ 359 00:36:53,720 --> 00:36:55,240 ‫لا، ليس كذلك.‬ 360 00:37:09,280 --> 00:37:10,680 ‫"أوتريد"!‬ 361 00:37:45,080 --> 00:37:47,440 ‫إلى البوابة البحرية يا سيدي، اجرِ!‬ 362 00:37:48,920 --> 00:37:51,280 ‫- لا، لن أرحل وأراها تحترق.‬ ‫- لا،‬ 363 00:37:51,360 --> 00:37:53,880 ‫سيخنقك الدخان‬ ‫قبل أن تصل ألسنة اللهب، رجاءً.‬ 364 00:37:53,960 --> 00:37:57,600 ‫- ستقرر الآلهة مصيري.‬ ‫- إن لم تفعل ذلك لأجلك، فلأجلي إذًا.‬ 365 00:37:58,440 --> 00:38:00,760 ‫- تحرّك رجاءً!‬ ‫- لا!‬ 366 00:38:00,840 --> 00:38:03,840 ‫قدري أن أموت في "بيبانبورغ"!‬ 367 00:39:52,280 --> 00:39:55,960 ‫أهلًا بك في "بيبانبورغ"،‬ ‫أيها الملك "قنسطنطين".‬ 368 00:39:58,760 --> 00:40:04,120 ‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد"‬ ‫وريث هذه القلعة والأراضي من حولها.‬ 369 00:40:07,200 --> 00:40:10,200 ‫أعترف بك كسيد هذه القلعة‬ 370 00:40:12,480 --> 00:40:15,880 ‫وأعترف بسلطتك على الأراضي من حولها.‬ 371 00:40:19,120 --> 00:40:20,280 ‫هلا نتبادل الأسرى؟‬ 372 00:40:22,520 --> 00:40:28,160 ‫- هل لا يزال الرجل الذي أُسر؟‬ ‫- بالتأكيد، لسنا همجًا.‬ 373 00:40:29,160 --> 00:40:30,840 ‫أعد لنا رجالنا وسنعيده لك.‬ 374 00:40:34,040 --> 00:40:39,600 ‫ستة رجال مقابل رجل واحد‬ ‫حتى لكونه ابن أخي، هذا ليس ثمنًا عادلًا.‬ 375 00:40:41,560 --> 00:40:44,160 ‫أطلب منك أن تقسم لـ"إسكتلندا".‬ 376 00:40:47,520 --> 00:40:48,960 ‫لن يحصل ذلك.‬ 377 00:40:49,040 --> 00:40:51,920 ‫هذه أراضي السكسونيين‬ ‫حيث يستطيع الدنماركيون الازدهار.‬ 378 00:40:52,000 --> 00:40:53,560 ‫هذه الأراضي مُتنازع عليها.‬ 379 00:40:54,920 --> 00:40:56,600 ‫وسأطالب بها دومًا.‬ 380 00:41:01,520 --> 00:41:03,400 ‫لكنني مستعد لقبول العرض.‬ 381 00:41:09,400 --> 00:41:13,840 ‫لو كنت حكيمًا لعقدت صفقة لأجل سلام أطول.‬ 382 00:41:13,920 --> 00:41:17,280 ‫هُزم رجالك، لا سلطة لك للتفاوض.‬ 383 00:41:17,920 --> 00:41:19,480 ‫أستطيع جلب المزيد من الرجال.‬ 384 00:41:20,160 --> 00:41:22,360 ‫المعارك الخاسرة لا تعني حروبًا خاسرة.‬ 385 00:41:22,440 --> 00:41:24,720 ‫لست خائفًا من قتالك.‬ 386 00:41:37,240 --> 00:41:42,680 ‫إن كنت تريد صنع سلام أطول، فسأخبرك شروطي.‬ 387 00:41:45,720 --> 00:41:46,920 ‫"إدوارد".‬ 388 00:41:53,120 --> 00:41:57,480 ‫- لقد انتصرنا.‬ ‫- يمكنك قول ذلك يا مولاي الملك.‬ 389 00:43:09,920 --> 00:43:14,760 ‫ليقف الجميع للملك!‬ 390 00:43:21,760 --> 00:43:26,640 ‫ابني الذي قادنا إلى هذا النصر!‬ 391 00:43:42,960 --> 00:43:44,760 ‫بطولتك في ميدان المعركة‬ 392 00:43:44,840 --> 00:43:47,000 ‫ستعيش في الأغاني وفي سجلات التاريخ.‬ 393 00:43:48,560 --> 00:43:50,520 ‫ندين لك بحياتنا.‬ 394 00:43:54,400 --> 00:43:58,840 ‫- للدنماركيين أيضًا يا مولاي الملك.‬ ‫- أجل، للدنماركيين أيضًا.‬ 395 00:44:00,480 --> 00:44:02,400 ‫الذين يستطيعون‬ ‫العيش في هذه الأراضي في سلام.‬ 396 00:44:05,760 --> 00:44:08,000 ‫لورد "أوتريد" من "نورثمبريا"،‬ 397 00:44:09,920 --> 00:44:13,080 ‫أهنئك على استعادة ميراثك.‬ 398 00:44:14,200 --> 00:44:17,760 ‫تشرّف أولادك وتجلب لهم العزاء والمعافاة.‬ 399 00:44:19,640 --> 00:44:22,920 ‫عسى أن يحتفظ أحفادك‬ ‫بهذه الأراضي إلى الأبد.‬ 400 00:44:25,280 --> 00:44:29,880 ‫عسى أن ينتفع أبناء أبنائك لأجيال قادمة!‬ 401 00:44:40,600 --> 00:44:42,320 ‫لماذا نذهب إلى القلعة؟‬ 402 00:44:42,400 --> 00:44:45,200 ‫- لرؤية لورد "بيبانبورغ" الجديد.‬ ‫- لماذا؟‬ 403 00:44:47,080 --> 00:44:49,640 ‫هل هذه خدعة لجعلي أتعلم الكتاب المقدس؟‬ 404 00:44:49,720 --> 00:44:54,040 ‫أنا على دراية أفضل يا "أوسبيرت".‬ ‫لا، قمت باستعلام بسيط‬ 405 00:44:54,120 --> 00:44:59,560 ‫وأعتقد أن اللورد الجديد‬ ‫قد يقدر على إخبارك شيء عن أصولك.‬ 406 00:45:00,480 --> 00:45:03,000 ‫هل تعتقدين أنه ربما التقى أبي ذات مرة؟‬ 407 00:45:03,920 --> 00:45:07,480 ‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬ 408 00:45:35,040 --> 00:45:39,000 ‫كنت تستحقين القتال لأجلك يا ابنتي الغالية.‬ 409 00:45:39,800 --> 00:45:42,880 ‫ستكون والدتك فخورة جدًا.‬ 410 00:45:45,120 --> 00:45:47,280 ‫لديّ هدية لكِ.‬ 411 00:45:58,720 --> 00:46:00,280 ‫كيف حال الجرحى؟‬ 412 00:46:02,680 --> 00:46:05,040 ‫سيحتاج بعضهم إلى وقت للتعافي.‬ 413 00:46:05,680 --> 00:46:09,920 ‫ربما يمكنك أن تبقي هنا‬ ‫وتعتني بهم في "بيبانبورغ".‬ 414 00:46:12,040 --> 00:46:12,960 ‫ربما.‬ 415 00:46:14,320 --> 00:46:17,000 ‫أعتقد أنها فكرة ممتازة.‬ 416 00:46:17,080 --> 00:46:21,400 ‫هواء البحر مفيد جدًا لشتى الأمراض.‬ 417 00:46:21,480 --> 00:46:25,360 ‫سأحتاج إلى حجرات مطلة على البحر قطعًا.‬ 418 00:47:18,360 --> 00:47:20,640 ‫سنأكل المأدبة كالأخوين.‬ 419 00:47:21,320 --> 00:47:25,120 ‫لا يمكن مضاهاة‬ ‫ما فعلته لأجل عائلتي أبدًا.‬ 420 00:47:25,920 --> 00:47:27,480 ‫نحن مدينون لك.‬ 421 00:47:28,800 --> 00:47:31,760 ‫سنتناول المأدبة وسأقبل قسمك أمام الناس.‬ 422 00:47:32,440 --> 00:47:35,960 ‫سنتشارك لحظة اكتمال "إنكلترا" أخيرًا‬ 423 00:47:36,040 --> 00:47:38,120 ‫وهزم الزعم الإسكتلندي إلى الأبد.‬ 424 00:47:41,920 --> 00:47:44,960 ‫سحب "قنسطنطين" مطالبته بهذه الأراضي.‬ 425 00:47:48,040 --> 00:47:49,160 ‫لماذا فعل ذلك؟‬ 426 00:47:51,000 --> 00:47:53,920 ‫لأنني عرضت عدم التنازل عن هذه الأراضي لك.‬ 427 00:47:56,080 --> 00:48:01,160 ‫بدلًا من ذلك، سنبقى بين المملكتين‬ ‫من دون القسم لأي منكما لضمان السلام.‬ 428 00:48:01,240 --> 00:48:03,560 ‫الناس هنا بدم سكسوني.‬ 429 00:48:03,640 --> 00:48:07,000 ‫بالتأكيد، لكنهم ليسوا جزءًا من مملكتك.‬ 430 00:48:08,040 --> 00:48:11,920 ‫نعترف بك كسيّد أعلى وسنقدم الولاء لك،‬ 431 00:48:12,000 --> 00:48:15,880 ‫لكن هذه الأراضي‬ ‫ستبقى تابعة لـ"نورثمبريا" وحدها.‬ 432 00:48:16,720 --> 00:48:19,600 ‫لن تصبح جزءًا من "إنكلترا" في حياتك.‬ 433 00:48:22,560 --> 00:48:28,680 ‫بعد كل ما أعطيناك إياه‬ ‫تختار الآن أن تخون سلالة "وسيكس"؟‬ 434 00:48:28,760 --> 00:48:32,920 ‫لا أخون أحدًا، ستوحد سلالة "وسيكس"‬ ‫"إنكلترا" في النهاية وأنا متأكد من ذلك.‬ 435 00:48:35,120 --> 00:48:38,080 ‫أثق بأنك الملك الحقيقي‬ ‫للأراضي التي تملكها،‬ 436 00:48:38,840 --> 00:48:41,760 ‫لكن الرجل الذي يستطيع توحيد‬ ‫هذا البلد يجب أن يكون شخصًا‬ 437 00:48:41,840 --> 00:48:45,040 ‫يستطيع الناس أن يتوحدوا وراءه.‬ 438 00:48:47,400 --> 00:48:49,640 ‫أظهرت أنك لست ذلك الرجل.‬ 439 00:48:50,960 --> 00:48:54,040 ‫لقد زرعت الشقاق‬ ‫بين السكسونيين والدنماركيين.‬ 440 00:48:57,200 --> 00:49:01,520 ‫سيأتي المستقبل، انتظره.‬ 441 00:49:15,320 --> 00:49:16,600 ‫سكوت!‬ 442 00:49:24,440 --> 00:49:25,640 ‫نخب "بيبانبورغ"!‬ 443 00:49:25,720 --> 00:49:28,800 ‫نخب "بيبانبورغ"!‬ 444 00:49:37,120 --> 00:49:40,040 ‫"أوتريد"!‬ 445 00:49:40,120 --> 00:49:43,080 ‫"أوتريد"!‬ 446 00:49:43,160 --> 00:49:45,360 ‫"أوتريد"!‬ 447 00:49:45,440 --> 00:49:48,240 ‫"أوتريد"!‬ 448 00:49:48,320 --> 00:49:51,080 ‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬ 449 00:49:52,680 --> 00:49:59,040 ‫لقد حُرمت من ميراثي‬ ‫ولُعنت لأجوب هذه الأراضي لسنوات عديدة.‬ 450 00:50:00,840 --> 00:50:03,840 ‫لكن الآن بصفتي لورد "نورثمبريا"،‬ 451 00:50:03,920 --> 00:50:07,400 ‫أنا شوكة في ظهر سلالة "وسيكس".‬ 452 00:50:12,880 --> 00:50:17,360 ‫أنا العقبة بينهم وبين "إنكلترا" الموحدة.‬ 453 00:50:24,680 --> 00:50:28,360 ‫هل سيتحقق حلم "ألفريد" في حياتي؟‬ 454 00:50:31,400 --> 00:50:34,680 ‫وإن حصل ذلك، فمن سيحكم هنا؟‬ 455 00:50:41,360 --> 00:50:43,200 ‫هل سينتصر الدم؟‬ 456 00:50:45,360 --> 00:50:49,520 ‫أم أن ملكًا سيذبح ملكًا في ساحة المعركة؟‬ 457 00:50:58,160 --> 00:51:01,120 ‫لا أعرف ماذا تختار الآلهة.‬ 458 00:51:09,200 --> 00:51:13,640 ‫لكنني أكثر ثقة الآن بأنها في صفّي.‬ 459 00:51:15,000 --> 00:51:19,480 ‫وعلى الرغم من أن قصتي نُسجت بأيدي غيري،‬ 460 00:51:20,360 --> 00:51:23,760 ‫فإن الكلمات التي أحيا بها ما زالت صادقة.‬ 461 00:51:25,960 --> 00:51:31,400 ‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد"، لأجلك ولأجلي،‬ 462 00:51:32,840 --> 00:51:35,480 ‫القدر هو كل شيء!‬ 463 00:54:22,360 --> 00:54:25,360 ‫ترجمة "محمد غدّار"‬