1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,640
Aku Uhtred, putra Uhtred.
3
00:00:13,720 --> 00:00:19,000
Edward mengerahkan pasukannya ke Eoferwic,
tempat dia menerima kabar penting.
4
00:00:19,080 --> 00:00:23,280
Kita telah diberkati dan dikutuk.
5
00:00:23,360 --> 00:00:25,360
Takkan ada lagi anak haram.
6
00:00:25,440 --> 00:00:26,760
Kita akan menikah.
7
00:00:27,280 --> 00:00:28,880
Mari kita panggil pendeta.
8
00:00:30,920 --> 00:00:32,000
Secepat ini, Ayah?
9
00:00:32,080 --> 00:00:33,760
Aku juga akan digantikan.
10
00:00:34,240 --> 00:00:37,360
Aelfweard meninggalkan kota
tanpa ditemani.
11
00:00:37,439 --> 00:00:38,799
Perjalanan ke mana?
12
00:00:38,880 --> 00:00:40,320
Menemui kakekku.
13
00:00:40,880 --> 00:00:44,240
Aethelhelm pergi ke utara dan beraliansi
14
00:00:44,320 --> 00:00:46,160
bersama Raja Constantin dari Skotlandia.
15
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Jika kau membantuku
memberontak terhadap Raja,
16
00:00:48,920 --> 00:00:52,640
kita buat cucuku menguasai Wessex,
17
00:00:52,720 --> 00:00:56,960
kami akan menawarkan
setengah keuntungan dari tanah Mercia.
18
00:00:57,040 --> 00:00:59,760
lewat ikatan pernikahan
dengan Putri Aelfwynn.
19
00:00:59,840 --> 00:01:04,720
Ratu Aelswith gagal membebaskan Aelfwynn
dari anak buah Aethelhelm.
20
00:01:05,840 --> 00:01:07,880
Jangan dilawan!
21
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
Aelfwynn. Lari!
22
00:01:15,120 --> 00:01:18,680
Setelah kematian Sigtryggr,
Stiorra ingin balas dendam
23
00:01:18,760 --> 00:01:20,840
pada mereka yang membuatnya sedih.
24
00:01:20,920 --> 00:01:23,960
- Tolong katakan Brida adalah tawananmu.
- Tak bisa.
25
00:01:24,040 --> 00:01:26,680
Katakan dia akan menjadi milikku
agar bisa kuhukum.
26
00:01:26,760 --> 00:01:30,960
Mengetahui takdir kami terjalin,
aku menjawab panggilan Brida.
27
00:01:31,960 --> 00:01:34,840
Kami berdua tahu
ini pertarungan sampai mati.
28
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
Tapi ikatan kami terlalu dalam.
29
00:01:37,520 --> 00:01:38,680
Aku takkan membunuhmu.
30
00:01:38,760 --> 00:01:41,240
Jika sebelumnya ada harapan,
akan ada harapan lagi.
31
00:01:45,040 --> 00:01:46,320
Apa yang kau lakukan?
32
00:01:46,400 --> 00:01:47,600
Ragnar...
33
00:01:48,840 --> 00:01:50,120
Takdir adalah segalanya.
34
00:01:57,880 --> 00:02:00,520
{\an8}LEEDS, KERAJAAN NORTHUMBRIA
35
00:02:28,920 --> 00:02:29,840
Sedang apa di sini?
36
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Sampai jumpa di Valhalla.
37
00:03:04,240 --> 00:03:05,080
Stiorra.
38
00:03:13,000 --> 00:03:13,840
Stiorra.
39
00:03:15,840 --> 00:03:19,200
Stiorra. Kenapa kau tidak mau
bicara denganku?
40
00:03:19,280 --> 00:03:22,760
Aku membebaskanmu dari kutukannya,
tak perlu bicara lagi.
41
00:03:22,840 --> 00:03:25,840
Dia tak mengutukku, dia kembali kepadaku.
42
00:03:25,920 --> 00:03:27,280
Dia bisa diselamatkan.
43
00:03:27,360 --> 00:03:29,880
Sigtryggr tak bisa diselamatkan.
44
00:03:29,960 --> 00:03:32,960
Aku tak mengerti
kenapa kau memberikan itu kepadanya.
45
00:03:33,040 --> 00:03:35,560
Kau bisa menghentikannya, tapi tidak.
46
00:03:35,640 --> 00:03:38,240
Kau membiarkan ini terjadi, berkali-kali.
47
00:03:38,320 --> 00:03:40,080
Sudah. Ini sudah berakhir.
48
00:03:41,000 --> 00:03:44,320
Stiorra, ikutlah denganku.
Kita bisa pulang.
49
00:03:45,160 --> 00:03:46,680
Kau tak punya rumah.
50
00:03:46,760 --> 00:03:49,000
Tak ada yang bisa kau tawarkan.
51
00:03:50,640 --> 00:03:52,760
Kau sudah terlalu banyak menderita.
52
00:03:52,840 --> 00:03:56,360
Tidak! Mereka yang menyakitiku
hanya sedikit menderita.
53
00:03:56,440 --> 00:04:00,160
Belum ada yang merasakan sakit
seperti yang kualami. Belum.
54
00:04:00,240 --> 00:04:02,000
Hidupmu belum berakhir.
55
00:04:02,080 --> 00:04:05,000
Ya, kau kalah, tapi akan ada tujuan baru.
56
00:04:06,440 --> 00:04:09,400
Kita menanggung kehilangan,
tapi terus berjalan.
57
00:04:09,480 --> 00:04:12,200
Aku akan terus berjalan,
tapi bukan denganmu.
58
00:04:13,240 --> 00:04:14,360
Kami membangun di sini.
59
00:04:14,880 --> 00:04:20,000
Ada kayu, air tawar, dan kesetiaan.
Dane lain akan datang.
60
00:04:20,080 --> 00:04:23,400
- Kami akan hidup dan mati sebagai Dane.
- Tak ada kedamaian di sini.
61
00:04:23,480 --> 00:04:25,360
Aku akan menemukannya.
62
00:04:25,440 --> 00:04:28,080
Jangan bilang begitu. Itu bukan jalanmu.
63
00:04:28,160 --> 00:04:30,000
Bukan itu kehendak para dewa.
64
00:04:30,760 --> 00:04:32,640
Aku tidak lagi percaya takdir.
65
00:04:46,080 --> 00:04:50,080
Kau selalu bicara seolah setiap tindakan
adalah bagian dari rencana.
66
00:04:50,160 --> 00:04:54,160
Semua perbuatanmu dimaafkan
karena itu bukan pilihanmu.
67
00:04:54,240 --> 00:04:56,600
Itu tak benar. Arah jalanku jelas.
68
00:04:56,680 --> 00:04:59,720
Semua pertempuranmu, semua yang kau bunuh.
69
00:04:59,800 --> 00:05:03,120
Kau memilih mereka daripada keluargamu
dan menyebutnya takdir.
70
00:05:03,200 --> 00:05:06,600
Takdirmu telah memberiku
rasa sakit dan duka.
71
00:05:08,400 --> 00:05:10,880
Kini, aku memilih untuk berpaling darimu.
72
00:05:50,400 --> 00:05:52,880
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL
73
00:06:15,480 --> 00:06:19,960
{\an8}BAMBURGH, KERAJAAN NORTHUMBRIA
74
00:06:45,720 --> 00:06:47,080
Tuan Aethelhelm...
75
00:06:50,000 --> 00:06:51,160
Ada tamu.
76
00:06:54,640 --> 00:06:57,080
- Putri Aelfwynn ada di sini?
- Bukan.
77
00:06:57,160 --> 00:07:00,480
Lantas, tolong beri tahu dia
aku akan datang saat siap.
78
00:07:04,840 --> 00:07:06,680
Aku bukan pesuruhmu.
79
00:07:08,200 --> 00:07:12,560
Kau mungkin sekutu Raja Constantin,
tapi kau tamu di bentengku...
80
00:07:12,640 --> 00:07:13,480
Aku siap.
81
00:07:14,080 --> 00:07:15,200
Siapa yang datang?
82
00:07:16,400 --> 00:07:18,000
- Cucumu.
- Aelfweard?
83
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
Kenapa tidak bilang?
84
00:07:30,080 --> 00:07:34,200
Ini baru belas kasih!
85
00:07:34,280 --> 00:07:37,120
Cucu kesayanganku!
86
00:07:37,200 --> 00:07:39,120
Akhirnya kita bersatu kembali.
87
00:07:40,520 --> 00:07:41,360
Astaga.
88
00:07:42,000 --> 00:07:47,560
- Ada apa?
- Kau sudah tahu tentang kematian ibuku?
89
00:07:50,400 --> 00:07:51,240
Tentu saja.
90
00:07:53,200 --> 00:07:55,360
Meski hatiku hancur,
91
00:07:56,480 --> 00:08:01,080
kehadiranmu adalah semacam kelegaan
dari kesedihan tak berujung.
92
00:08:01,920 --> 00:08:03,840
Ayahku sudah menikah lagi.
93
00:08:04,360 --> 00:08:06,040
Ratu baru sedang mengandung.
94
00:08:08,080 --> 00:08:10,880
Mungkin anak laki-laki,
keturunan ayahmu kuat,
95
00:08:10,960 --> 00:08:14,080
dan jika dia melihatmu
sebagai ancaman suksesi,
96
00:08:14,160 --> 00:08:16,160
hidupmu akan dalam bahaya.
97
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
Ketakutan terburukku datang.
98
00:08:19,800 --> 00:08:24,840
- Kurasa dia takkan menyakitiku.
- Raja bisa sangat tak kenal ampun.
99
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
Memang, di masa-masa terkelamku,
100
00:08:28,360 --> 00:08:32,040
kurasa kematian ibumu adalah perintahnya.
101
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
Bukan, itu ulah kaum Dane.
102
00:08:34,880 --> 00:08:39,320
Dia mungkin tak mencintainya seperti kami,
tapi dia takkan mencintainya.
103
00:08:41,400 --> 00:08:44,760
Tentu saja. Aku yakin kau benar.
104
00:08:45,760 --> 00:08:49,760
Tapi semua yang kita lakukan
untuk menghormati harapannya padamu.
105
00:08:49,840 --> 00:08:51,760
- Apa kita bersatu?
- Selalu.
106
00:08:53,360 --> 00:08:54,520
Sepenuh hati.
107
00:09:02,440 --> 00:09:04,120
Pendeta Benedict!
108
00:09:06,160 --> 00:09:07,680
Selamat datang di Bebbanburg!
109
00:09:09,000 --> 00:09:11,480
Terima kasih sudah membawa anak ini.
110
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
Semua utang kepadaku sudah lunas.
111
00:09:21,920 --> 00:09:22,840
Dua kali lipat.
112
00:09:29,680 --> 00:09:33,240
Ayo, malam ini, kita rayakan kedatanganmu!
113
00:09:38,360 --> 00:09:40,640
Minum dan makan banyak, semuanya.
114
00:09:41,920 --> 00:09:44,920
Energi besar akan dibutuhkan
untuk waktu mendatang.
115
00:09:45,600 --> 00:09:46,440
Makanlah!
116
00:09:55,240 --> 00:09:58,640
- Bagaimana kita bisa melanjutkan?
- Pertama-tama...
117
00:10:04,760 --> 00:10:05,600
Pernikahan.
118
00:10:07,520 --> 00:10:12,080
Raja Constantin dari Skotlandia
berkunjung ke sini untuk menikahi...
119
00:10:13,440 --> 00:10:14,720
Putri Aelfwynn.
120
00:10:15,640 --> 00:10:17,000
Sepupuku ada di sini?
121
00:10:17,080 --> 00:10:18,040
Boleh aku menemuinya?
122
00:10:18,120 --> 00:10:21,000
Dia belum datang,
terlepas dari janji kakekmu.
123
00:10:21,080 --> 00:10:24,160
Dia akan datang! Dia hanya bersantai.
124
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
Layaknya semua wanita,
dia berkuda perlahan.
125
00:10:27,520 --> 00:10:31,280
Dia ingin menikahi Raja Constantin?
Aku tak mau dia dipaksa.
126
00:10:31,360 --> 00:10:35,040
Dia akan mengerti itu yang terbaik, Nak.
127
00:10:35,120 --> 00:10:37,960
Itu menyegel aliansimu
dengan raja Skotlandia
128
00:10:38,040 --> 00:10:40,720
dan memberinya alasan
untuk mendukung pemberontakan kita.
129
00:10:40,800 --> 00:10:42,880
Itu akan memprovokasi ayahmu
untuk berperang.
130
00:10:44,040 --> 00:10:46,800
Perang? Katamu takkan ada
pertumpahan darah...
131
00:10:46,880 --> 00:10:48,840
Bukan perang.
132
00:10:50,440 --> 00:10:53,680
Konfrontasi, yang akan kita menangkan.
133
00:10:53,760 --> 00:10:58,160
Beberapa darah mungkin tumpah,
beberapa desa dibakar, tapi...
134
00:11:05,280 --> 00:11:08,600
Kita akan kerahkan kekuatan hebat
kepada Raja
135
00:11:08,680 --> 00:11:11,280
dan dia akan mengaku kalah.
136
00:11:11,360 --> 00:11:16,840
Sebagai imbalan atas konsesi itu,
kau akan dijadikan raja berikutnya.
137
00:11:16,920 --> 00:11:18,360
Maka itu akan berakhir.
138
00:11:19,320 --> 00:11:21,200
Atau ayahmu akan dibunuh.
139
00:11:24,640 --> 00:11:28,880
Kakek, meyakinkanku untuk membunuh ayahku
bukanlah bagian dari rencana.
140
00:11:28,960 --> 00:11:31,000
Aku cinta damai.
141
00:11:32,080 --> 00:11:35,080
Aku hanya melakukan
apa yang baik bagi Saxon.
142
00:11:35,880 --> 00:11:38,840
Edward menjadi kejam.
143
00:11:39,440 --> 00:11:42,960
Katakan itu kepada Dane dari Rumcofa.
144
00:11:44,120 --> 00:11:49,080
Masing-masing terlibat
dalam pembunuhan putriku!
145
00:11:50,240 --> 00:11:52,600
Jangan meragukanku, Benedict.
146
00:11:53,640 --> 00:11:56,320
Aku telah membuktikan berkali-kali
147
00:11:56,880 --> 00:12:00,560
bahwa aku berbudi
dalam kata-kata dan perbuatan.
148
00:12:00,640 --> 00:12:04,040
Aku tak ingin kau bertemu
hal yang kau takuti.
149
00:12:10,520 --> 00:12:12,760
Aku ingin berdoa, sendirian.
150
00:12:14,520 --> 00:12:16,280
Ada yang harus kupelajari.
151
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Mungkin ada kata-kata bijak dalam buku itu
152
00:12:20,560 --> 00:12:23,760
tentang pria seperti apa aku ini.
153
00:12:23,840 --> 00:12:27,680
Mungkin kau tak mengenalku
seperti yang kau kira.
154
00:12:55,680 --> 00:12:58,320
Raja, ada kabar dari Selatan.
155
00:12:58,400 --> 00:13:01,760
Aelfweard tak ada di Winchester
ataupun Wessex.
156
00:13:04,760 --> 00:13:08,200
{\an8}- Mungkin dia ke Aethelhelm?
- Sepertinya begitu.
157
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
{\an8}YORK, KERAJAAN NORTHUMBRIA
158
00:13:09,560 --> 00:13:10,720
{\an8}Tapi entah di mana.
159
00:13:11,840 --> 00:13:13,160
Dasar tak tahu terima kasih.
160
00:13:13,800 --> 00:13:16,800
Ini penghinaan.
Mengapa anak itu bisa begitu bodoh?
161
00:13:17,880 --> 00:13:22,320
Dia masih berduka atas ibunya
dan pernikahan kami cukup terburu-buru.
162
00:13:29,120 --> 00:13:33,880
- Jangan coba meredakan kemarahanku.
- Dia laki-laki. Seperti anakku kelak.
163
00:13:33,960 --> 00:13:36,280
Tak ada ibu yang mau
melihat putranya ditolak.
164
00:13:36,360 --> 00:13:40,760
Seperti biasa, kau bicara dengan alasan.
Aku terluka oleh pengkhianatannya.
165
00:13:40,840 --> 00:13:43,160
Sudah seharusnya.
Ini pelanggaran berat.
166
00:13:43,240 --> 00:13:48,080
Kukira aku lebih menguasai banyak hal,
tapi kini aku bereaksi lagi
167
00:13:48,160 --> 00:13:51,480
atas provokasi Aethelhelm,
tak bisa mendapatkan momentum.
168
00:13:52,240 --> 00:13:54,200
Menyeret diriku mengejarnya.
169
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
Momentum memberimu Eoferwic.
170
00:13:56,680 --> 00:14:00,480
Keberanianmu melawan Sigtryggr memenangkan
kerajaan yang tak ayahmu dapatkan.
171
00:14:00,560 --> 00:14:02,720
Atas perintah siapa? Aethelhelm.
172
00:14:03,640 --> 00:14:07,560
- Itu ironi yang kejam, tapi...
- Kurasa lebih dari itu.
173
00:14:10,720 --> 00:14:11,920
Apa artinya ini?
174
00:14:14,080 --> 00:14:17,240
Semuanya, kenapa itu terjadi?
175
00:14:18,520 --> 00:14:21,760
Dengan terlalu cepat,
aku memenangkan Mercia dan Eoferwic.
176
00:14:22,760 --> 00:14:24,920
Dua penaklukan yang menghindari raja...
177
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
- Kau pantas sukses.
- Benarkah?
178
00:14:28,200 --> 00:14:33,720
Mungkin Tuhan mengujiku.
Atau iblis menggodaku.
179
00:14:33,800 --> 00:14:36,880
Rasa malu ini,
180
00:14:37,640 --> 00:14:42,880
pengkhianatan putraku ini...
181
00:14:48,680 --> 00:14:52,480
Ini momen yang menantang harga diriku
dan aku harus berpikir jernih.
182
00:15:00,040 --> 00:15:05,280
Aelfweard sudah hilang dariku.
Jika bertemu, aku akan sulit memaafkan.
183
00:15:05,360 --> 00:15:07,960
Kabur dari istana
dan bersekutu dengan pria
184
00:15:08,040 --> 00:15:10,360
yang berbuat banyak kesalahan kepadaku
dan Wessex,
185
00:15:10,440 --> 00:15:12,360
aku tak bisa memaafkannya.
186
00:15:18,720 --> 00:15:20,640
Ada putra lain di perutmu.
187
00:15:26,040 --> 00:15:29,480
Mungkin aku harus menerima
bahwa Aelfweard sudah gugur
188
00:15:29,560 --> 00:15:32,760
dan membiarkannya berkeliaran
seperti buronan dengan Aethelhelm.
189
00:15:43,960 --> 00:15:45,640
Berarti dia selalu menjadi ancaman.
190
00:15:45,720 --> 00:15:48,760
Lebih baik mengancam di Winchester
daripada di istana.
191
00:15:48,840 --> 00:15:51,600
Butuh kekuatan besar
untuk mengabaikan itu.
192
00:15:51,680 --> 00:15:55,720
Aku tahu, dan aku kesulitan menerimanya,
tapi hatiku memintaku
193
00:15:55,800 --> 00:15:59,760
tidak lagi mengambil umpan
yang dilempar Aethelhelm ke perairan.
194
00:16:03,800 --> 00:16:07,840
Kuabaikan provokasi dan membentengi diri,
195
00:16:07,920 --> 00:16:10,880
tapi jangan kejar mereka
dan masuk perangkap.
196
00:16:11,480 --> 00:16:15,000
Apa aku bodoh? Apa itu jalan iblis?
197
00:16:18,680 --> 00:16:19,640
Aku...
198
00:16:21,560 --> 00:16:24,400
Aku takkan mencoba menebak pikiran iblis.
199
00:16:26,160 --> 00:16:30,720
Sama seperti aku tak menyarankan
kau mengorbankan putramu demi anakku.
200
00:16:31,920 --> 00:16:34,400
Tapi sebagai orang yang menasihatimu,
201
00:16:34,480 --> 00:16:37,640
itu strategi yang bijak
dengan keuntungan ini.
202
00:16:39,160 --> 00:16:41,840
Kau sudah menguasai
tiga dari empat kerajaan.
203
00:16:43,080 --> 00:16:46,120
Nanti, putra kita bisa berjuang
untuk yang terakhir.
204
00:16:47,360 --> 00:16:51,120
Tidak ada aib dalam jalan ini
jika kau memilihnya dengan hati bersih.
205
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Jika aku tak bermain,
Aethelhelm tak bisa menang.
206
00:16:56,120 --> 00:16:58,040
Lalu dia menarikan laguku.
207
00:16:59,360 --> 00:17:00,400
Lalu aku menang.
208
00:17:04,840 --> 00:17:06,680
Setelah pertarungan berakhir...
209
00:17:08,840 --> 00:17:10,880
saat kita menyetujui gencatan senjata,
210
00:17:12,400 --> 00:17:18,080
kita bangun istana baru di Lundene.
211
00:17:19,640 --> 00:17:23,440
Letaknya di antara Mercia dan Wessex,
dan ditempatkan untuk perdagangan.
212
00:17:23,520 --> 00:17:26,360
Itu harus berada
di jantung kerajaan barumu.
213
00:17:28,200 --> 00:17:30,480
Semua ini sangat ambisius, Kakek.
214
00:17:31,200 --> 00:17:33,120
Aku berharap layak menerima kepercayaanmu.
215
00:17:33,200 --> 00:17:36,800
Ini bukan sekadar kepercayaan!
Itu darahmu!
216
00:17:38,280 --> 00:17:40,040
Dengan saran yang tepat,
217
00:17:40,880 --> 00:17:46,360
rakyatmu akan menyanyikanmu
sebagai Aelfweard yang Agung!
218
00:17:46,440 --> 00:17:52,200
Pemerintahanmu akan dihormati
seperti Charlemagne!
219
00:17:54,640 --> 00:17:59,440
Kami akan membangun gereja
untuk ibumu tersayang.
220
00:18:00,560 --> 00:18:06,440
Di bawah pemerintahanmu, tak ada lagi
penyembah berhala yang melukai kaum kita.
221
00:18:08,080 --> 00:18:11,600
Takkan ada seorang anak
yang kehilangan ibunya seperti kau.
222
00:18:16,520 --> 00:18:20,120
- Apa dia mabuk?
- Dia tak pernah minum miras.
223
00:18:20,200 --> 00:18:25,560
Mungkin dia memang yakin
bisa menggulingkan Raja Saxon.
224
00:18:27,160 --> 00:18:30,280
Mungkin sudah waktunya menjilatnya?
225
00:18:30,360 --> 00:18:33,360
Aku pria berprinsip rendah.
226
00:18:33,440 --> 00:18:36,440
Aku lebih suka menyebutmu pragmatis, Tuan.
227
00:18:39,400 --> 00:18:44,800
Tapi aku takkan tunduk
untuk meminta bantuan sampah Wessex itu.
228
00:18:52,440 --> 00:18:56,000
Tampaknya tuan rumah kita
tidak menerima ambisimu.
229
00:18:58,280 --> 00:19:03,360
Dia akan tahu apa yang terjadi
saat kau bertemu orang seperti kami.
230
00:19:07,560 --> 00:19:09,000
Kau! Nak!
231
00:19:09,080 --> 00:19:10,400
Ambilkan bir!
232
00:19:10,480 --> 00:19:12,720
- Ambilkan bir untuk rajamu.
- Baik!
233
00:19:22,400 --> 00:19:25,320
Hati-hati dengan kaki belakangnya,
ia lelah.
234
00:19:26,760 --> 00:19:28,560
Aku menyalahgunakan sifat baiknya.
235
00:19:34,880 --> 00:19:35,720
Uhtred!
236
00:19:39,400 --> 00:19:40,800
Dia gagal membunuhku.
237
00:19:43,400 --> 00:19:45,800
Senang melihatmu baik-baik saja, Pyrlig.
238
00:19:48,760 --> 00:19:52,240
- Kau menemukannya?
- Ya, aku menemukannya.
239
00:19:52,880 --> 00:19:54,240
Di mana dia sekarang?
240
00:19:55,120 --> 00:19:56,480
Dia bersama para dewa.
241
00:19:56,560 --> 00:19:58,280
- Kau membunuhnya?
- Tidak.
242
00:19:58,360 --> 00:20:01,880
Kau benar. Tapi...
243
00:20:05,840 --> 00:20:07,040
Aku akan bercerita.
244
00:20:07,760 --> 00:20:12,040
Kini, aku ingin kau menemui saudarimu.
Dia mengasingkan diri di hutan.
245
00:20:12,120 --> 00:20:17,280
Aku ingin kau menemukannya, bicara,
dan membuatnya datang ke Rumcofa.
246
00:20:18,360 --> 00:20:19,920
Kenapa dia pergi ke hutan?
247
00:20:20,000 --> 00:20:22,920
Dia yakin tak ada tempat untuknya,
tapi dia salah.
248
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Dia banyak menderita, Uhtred.
249
00:20:25,080 --> 00:20:27,800
Mungkin lebih bijak membiarkannya?
250
00:20:27,880 --> 00:20:30,120
Aku takkan meninggalkannya lagi.
251
00:20:30,200 --> 00:20:33,040
Akan kubuktikan
ada tempat untuknya di Rumcofa.
252
00:20:33,880 --> 00:20:36,040
Aku bisa menjadi ayah sejati.
253
00:20:36,120 --> 00:20:38,680
Ayah, aku merasa terhormat,
254
00:20:38,760 --> 00:20:42,160
Tapi Stiorra telah menjadi ratu,
255
00:20:42,240 --> 00:20:44,520
tak bisa tinggal di Rumcofa
sebagai istri pedagang.
256
00:20:45,160 --> 00:20:48,440
Terlalu banyak yang terjadi di sana
untuk dijadikan tempat perlindungan.
257
00:20:49,960 --> 00:20:52,080
Meski begitu, hanya itu yang kita punya.
258
00:20:58,760 --> 00:20:59,600
Tuan!
259
00:21:03,320 --> 00:21:05,000
- Kau masih hidup.
- Ya.
260
00:21:05,640 --> 00:21:06,480
Brida?
261
00:21:08,720 --> 00:21:11,560
- Tidak.
- Aku tahu kau sudah berusaha.
262
00:21:12,640 --> 00:21:14,320
Setidaknya sudah berakhir.
263
00:21:16,680 --> 00:21:19,440
Kami tahu kau memilih
jalan yang benar, Uhtred.
264
00:21:20,200 --> 00:21:23,040
Kau harus tenang, istirahatlah.
265
00:21:23,720 --> 00:21:24,560
Benar.
266
00:21:25,600 --> 00:21:30,680
Kupikir ini saatnya kita kembali
ke kedamaian Rumcofa.
267
00:21:31,840 --> 00:21:34,000
Aku berjanji
kalian akan kembali ke keluarga.
268
00:21:34,080 --> 00:21:36,600
Bahaya berlalu.
Kita bisa berhenti berlari ke Wessex,
269
00:21:36,680 --> 00:21:39,480
menghasilkan uang dari korban
di sungai perdagangan.
270
00:21:40,160 --> 00:21:43,600
Melawan penjarah, kembali seperti dahulu.
271
00:21:45,960 --> 00:21:48,040
Tidak, Tuan.
272
00:21:48,120 --> 00:21:50,640
Keluarga kami kabur ke Wessex.
273
00:21:50,720 --> 00:21:52,760
Mereka menetap dan menunggu kami.
274
00:21:52,840 --> 00:21:57,160
Hidup kita di Rumcofa hancur.
Biarlah orang mati beristirahat tenang.
275
00:21:58,040 --> 00:22:03,160
Tapi ini bisa menjadi rumah bagi kita,
keluarga kita.
276
00:22:04,640 --> 00:22:06,960
- Aethelstan, kau suka di sana.
- Ya.
277
00:22:08,680 --> 00:22:11,120
- Aku mau berada di sisimu.
- Aku mau kau di sana.
278
00:22:11,200 --> 00:22:13,040
Aku juga ingin melayani ayahku.
279
00:22:15,640 --> 00:22:18,000
- Dia butuh kesetiaan. Aku butuh...
- Aku mengerti.
280
00:22:18,600 --> 00:22:21,200
- Aku yakin kau akan berkunjung.
- Tuan...
281
00:22:22,760 --> 00:22:27,320
Uhtred, kita bersaudara seumur hidup,
suka dan duka.
282
00:22:27,400 --> 00:22:29,200
Kami bersamamu sampai mati.
283
00:22:29,280 --> 00:22:32,840
Tapi ini bukan pilihan tepat.
Waktu kita di Rumcofa berlalu.
284
00:22:32,920 --> 00:22:36,200
Ada banyak hal di sana
yang mengingatkan kita apa yang hilang.
285
00:22:36,280 --> 00:22:37,880
Kita tak bisa selalu berkeliaran.
286
00:22:38,600 --> 00:22:42,160
Kita tak bisa meninggalkan anak-anak
tanpa tempat nyaman.
287
00:22:42,240 --> 00:22:43,800
Uhtred, ayolah!
288
00:22:43,880 --> 00:22:46,560
Aku kehilangan Stiorra
sampai bisa menawarkan harapan.
289
00:22:48,440 --> 00:22:49,640
Tolong setuju.
290
00:22:54,920 --> 00:23:01,480
Jika kau perintahkan Rumcofa, kami ikut.
Tapi aku bertanya, apa ada jalan lain?
291
00:23:11,040 --> 00:23:12,360
Buka gerbang depannya!
292
00:23:21,160 --> 00:23:26,360
Pelajaran untukmu, jika bertindak
dengan percaya diri, takdir tersenyum.
293
00:23:31,480 --> 00:23:33,240
Putri Aelfwynn.
294
00:23:35,200 --> 00:23:39,680
- Bisa turun dari kudamu?
- Apa aku punya pilihan?
295
00:23:39,760 --> 00:23:40,960
Jangan takut.
296
00:23:41,040 --> 00:23:44,160
Aku tak berniat melakukan kekerasan,
hanya kedamaian.
297
00:23:51,120 --> 00:23:55,080
- Di mana Bresal?
- Ada perkelahian, dia tidak selamat.
298
00:23:55,160 --> 00:23:58,040
Maaf, Tuan.
Aku tahu dia teman yang baik bagimu.
299
00:24:01,640 --> 00:24:04,920
Pria yang kuanggap teman
tidak mati semudah itu.
300
00:24:23,080 --> 00:24:23,920
Paduka Raja!
301
00:24:32,760 --> 00:24:33,680
Sebentar.
302
00:24:44,440 --> 00:24:46,760
- Raja, Ratu Aelswith datang.
- Ya.
303
00:24:48,520 --> 00:24:50,880
Rajaku, ada apa?
304
00:24:52,040 --> 00:24:53,520
Bersiap untuk serangan baru.
305
00:24:55,080 --> 00:24:57,880
- Kaum Dane? Atau Aethelhelm?
- Bukan keduanya.
306
00:24:58,720 --> 00:25:00,360
Lebih pendek dan ganas.
307
00:25:02,200 --> 00:25:04,520
Putraku tersayang.
308
00:25:04,600 --> 00:25:08,080
Ibu, apa yang terjadi dengan rencanamu
untuk menjauhkan Aelfwynn dari Mercia?
309
00:25:08,160 --> 00:25:12,760
Itu menjadi kacau,
jadi, aku membawa berita buruk.
310
00:25:12,840 --> 00:25:15,680
- Aelfwynn ditangkap di jalan.
- Oleh siapa?
311
00:25:15,760 --> 00:25:20,640
Kami tak yakin, tapi setidaknya,
tak satu selamat dari kemurkaanku.
312
00:25:20,720 --> 00:25:22,400
Kami yakin mereka orang bayaran.
313
00:25:22,480 --> 00:25:25,200
Kami curiga ada hubungannya
dengan Tuan Aethelhelm.
314
00:25:34,720 --> 00:25:38,760
Bangunkan Tuan Aldhelm, katakan aku
segera datang untuk membahasnya.
315
00:25:38,840 --> 00:25:42,200
Kirim perintah untuk mencarinya sekarang!
316
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
Apa yang perlu dibahas?
317
00:25:44,640 --> 00:25:47,400
Dia darah dagingmu dan dia dalam bahaya.
318
00:25:48,120 --> 00:25:51,440
Berarti dia tak berharga bagi musuhmu.
319
00:25:53,360 --> 00:25:57,120
- Edward, kenapa kau ragu?
- Aku tidak ragu!
320
00:25:57,720 --> 00:26:00,400
Aku tidak terburu-buru bertindak.
321
00:26:00,480 --> 00:26:02,800
- Edward, kenapa...
- Jangan mendebatku.
322
00:26:02,880 --> 00:26:06,480
- Dia anak Aethelflaed!
- Aku tahu garis keturunannya.
323
00:26:06,560 --> 00:26:08,880
Tapi aku juga tahu
tentang Tuan Aethelhelm.
324
00:26:09,480 --> 00:26:13,280
Aku takkan gegabah menanggapi
provokasi ini atau mengejarnya tanpa arah.
325
00:26:13,360 --> 00:26:15,920
Kami bahkan tidak tahu di mana dia,
jadi, izinkan aku
326
00:26:16,440 --> 00:26:18,960
untuk mengikuti yang kutahu
merupakan jalan yang benar.
327
00:26:27,720 --> 00:26:30,200
Kau belum sempat bertemu dengan benar.
328
00:26:31,640 --> 00:26:33,960
- Ibu, ini...
- Aku takkan mengakui
329
00:26:34,040 --> 00:26:36,200
pelacur mana pun yang ingin kau tiduri!
330
00:26:36,280 --> 00:26:38,800
Aku akan mengatakan ini ratu barumu.
331
00:26:40,160 --> 00:26:41,880
Eadgifu dan aku menikah.
332
00:26:41,960 --> 00:26:43,320
Dia sedang mengandung.
333
00:26:51,440 --> 00:26:52,600
Baiklah...
334
00:26:53,400 --> 00:26:57,280
- Bayi akan menjadi berkah.
- Terima kasih.
335
00:27:01,040 --> 00:27:03,080
Aku tak bermaksud menyebutmu...
336
00:27:04,800 --> 00:27:08,160
Aku mau berlutut,
tapi tulangku kaku karena...
337
00:27:08,240 --> 00:27:10,880
Tidak, aku mengerti,
kau sudah tak muda lagi...
338
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
Akibat membantai orang
dengan tangan kosongku.
339
00:27:16,400 --> 00:27:18,360
Sedikit berlebihan.
340
00:27:19,440 --> 00:27:21,880
Aku menusukkan pisau ke lehernya.
341
00:27:23,440 --> 00:27:25,160
Tanpa sarung tangan.
342
00:27:33,040 --> 00:27:36,440
Itu waktu yang penuh peristiwa.
343
00:27:38,320 --> 00:27:40,680
Kalau begitu, kau layak beristirahat.
344
00:27:42,360 --> 00:27:45,200
Akan kupastikan kau mendapat
kamar termegah di Eoferwic.
345
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
Raja dan aku bisa tidur di tempat lain.
346
00:27:50,720 --> 00:27:52,800
Aku merasa terhormat bisa menghormatimu.
347
00:27:53,440 --> 00:27:56,840
Semoga, pada waktunya,
kau menganggapku layak untuk putramu.
348
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Apa yang berubah pada putraku
349
00:28:08,640 --> 00:28:11,720
hingga dia tidak ingin bertarung
demi keponakannya
350
00:28:11,800 --> 00:28:14,000
dan melawan Tuan Aethelhelm?
351
00:28:14,880 --> 00:28:16,920
Mungkin pengantin barunya?
352
00:28:17,000 --> 00:28:20,120
Tidak, kurasa Raja tak mudah teralihkan.
353
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Dia bergerak dengan cara
yang tak bisa kupahami.
354
00:28:26,880 --> 00:28:30,040
Ratu Aelswith, ada kemungkinan lain.
355
00:28:30,840 --> 00:28:34,400
Kau punya perak, kau bisa dengan mudah
membeli orang untuk menemukannya.
356
00:28:34,480 --> 00:28:37,920
Perak? Demi kehormatan
menyelamatkan nyawa Alfred?
357
00:28:38,000 --> 00:28:40,760
- Aku hanya menyarankan...
- Pria seharusnya membayarku
358
00:28:40,840 --> 00:28:43,520
untuk hak istimewa bertarung atas namanya.
359
00:28:47,320 --> 00:28:50,680
Seperti biasa, Tuhan menyediakan.
360
00:28:54,680 --> 00:28:56,600
Aku punya pekerjaan untukmu.
361
00:29:09,080 --> 00:29:11,160
Tuan Uhtred, ini Eadith.
362
00:29:11,720 --> 00:29:12,560
Ya?
363
00:29:17,360 --> 00:29:21,960
- Kukira kau sudah pergi ke Frankia.
- Para dewa punya rencana lain.
364
00:29:22,480 --> 00:29:26,680
- Ini perjalanan yang luar biasa.
- Aku lega melihatmu.
365
00:29:26,760 --> 00:29:29,560
Jangan terburu-buru,
aku hanya membawa masalah.
366
00:29:32,480 --> 00:29:36,400
Aku sudah bicara dengan anak buahmu.
Mereka bilang kau kembali ke Rumcofa?
367
00:29:37,320 --> 00:29:38,160
Ya.
368
00:29:39,280 --> 00:29:41,760
Kau boleh bergabung jika mau.
369
00:29:42,320 --> 00:29:43,240
Baik sekali.
370
00:29:45,000 --> 00:29:46,480
Kau sudah yakin?
371
00:29:47,200 --> 00:29:52,400
Ya. Aku tahu
orang-orang menderita di sana,
372
00:29:52,480 --> 00:29:57,800
tapi aku harus merebut Stiorra
dari Eoferwic dan tanahnya yang hilang.
373
00:30:00,960 --> 00:30:02,440
Kegelapan menemukannya.
374
00:30:04,240 --> 00:30:05,720
Apa yang terjadi padanya?
375
00:30:11,000 --> 00:30:12,320
Aku tak menghentikannya.
376
00:30:18,440 --> 00:30:19,920
Aku tak melindunginya.
377
00:30:22,480 --> 00:30:24,600
Mungkin aku bisa bicara dengannya.
378
00:30:26,000 --> 00:30:27,720
Mencari cara menyembuhkan hatinya.
379
00:30:29,760 --> 00:30:31,840
Sayangnya sudah terlambat.
380
00:30:33,760 --> 00:30:36,320
Selama bertahun-tahun,
aku tak ada saat dia butuh.
381
00:30:36,400 --> 00:30:39,360
Aku menyerahkan hidupku
kepada Wessex dan Saxon.
382
00:30:40,040 --> 00:30:41,600
Aku tahu perasaan ini.
383
00:30:44,480 --> 00:30:46,040
Anak-anakku menderita.
384
00:30:46,600 --> 00:30:50,600
Mereka tak sempat hidup sebagai keluarga
setelah ibu mereka tiada.
385
00:30:51,240 --> 00:30:55,800
Kukira ketidakhadiranku akan melindungi
mereka dari bahaya yang kuhadapi.
386
00:30:58,520 --> 00:31:02,000
Aku bukan seorang ayah,
tak sepantas yang mereka dapat.
387
00:31:07,760 --> 00:31:11,040
Stiorra ditelan oleh ketakutan.
388
00:31:12,000 --> 00:31:15,240
Aku pernah melihatnya. Pada Brida.
Aku pernah lihat kemampuannya.
389
00:31:17,040 --> 00:31:20,880
Dia butuh tempat untuk sembuh,
untuk menjadi dirinya lagi.
390
00:31:22,600 --> 00:31:24,160
Tempat itu Rumcofa?
391
00:31:25,120 --> 00:31:28,800
Entahlah, tapi hanya itu yang aku punya.
392
00:31:31,040 --> 00:31:32,600
Kenapa kau menanyakan ini?
393
00:31:36,200 --> 00:31:43,040
Aelfwynn diculik oleh Aethelhelm.
Raja enggan bertindak.
394
00:31:43,120 --> 00:31:45,920
Kami ingin tahu apa kau mau
mengumpulkan anak buahmu...
395
00:31:46,000 --> 00:31:48,520
Tidak, Eadith, aku tak bisa.
396
00:31:48,600 --> 00:31:51,720
Dia putri Ratu Aethelflaed,
kau berjanji melindunginya
397
00:31:51,800 --> 00:31:55,120
Aku tidak bisa saat putriku membutuhkanku!
398
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
Ratu Aelswith memiliki perak.
Aku membujuknya membeli pasukan,
399
00:32:05,840 --> 00:32:08,920
- tapi dia tak mau, dia...
- Raja harus melaksanakan tugasnya.
400
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
Bukan kita, tapi Raja.
401
00:32:11,240 --> 00:32:12,840
Raja tak peduli.
402
00:32:15,840 --> 00:32:19,040
Maaf, aku harus mengurus putriku.
403
00:32:24,880 --> 00:32:26,080
Apa yang harus kulakukan?
404
00:32:34,680 --> 00:32:38,960
Uthred, apa pun kebutuhanmu untuk ini,
Mercia akan menyediakannya.
405
00:32:41,080 --> 00:32:45,280
- Aku takkan pergi mencari Aelfwynn.
- Tapi kau harus.
406
00:32:45,360 --> 00:32:46,600
Edward menolak.
407
00:32:47,240 --> 00:32:52,120
Tapi aku tak bisa membantu Mercia.
Raja akhirnya akan sadar.
408
00:32:53,920 --> 00:32:56,120
- Percayalah, aku punya alasan.
- Tentu.
409
00:32:56,200 --> 00:33:00,240
Tapi bicaralah dengan Raja tentang ini,
dia takkan mendengarkanku.
410
00:33:00,320 --> 00:33:03,480
- Meski begitu, dia mendengarkanmu.
- Tuan Aldhelm!
411
00:33:04,120 --> 00:33:05,080
Jangan hari ini.
412
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
Kau akan memintaku bicara dengan Raja?
413
00:33:08,280 --> 00:33:11,920
- Ya, saat waktunya tepat.
- Urusanku mendesak.
414
00:33:12,000 --> 00:33:17,120
- Tuan Aethelhelm menyulut pemberontakan.
- Kami tahu! Dia akan dihentikan.
415
00:33:17,200 --> 00:33:18,320
Aku tidak yakin.
416
00:33:19,320 --> 00:33:21,520
Ada tentara Skotlandia di pihaknya.
417
00:33:22,360 --> 00:33:24,680
Dia telah bersekutu dengan Constantin
418
00:33:24,760 --> 00:33:27,440
dan menawarinya tangan Putri Aelfwynn.
419
00:33:28,440 --> 00:33:29,280
Tentu saja.
420
00:33:30,520 --> 00:33:32,560
Dia akan dimanfaatkan.
421
00:33:33,160 --> 00:33:34,400
Bagaimana kau tahu?
422
00:33:34,480 --> 00:33:37,040
Aku dengar Aethelhelm
mengatakannya sendiri.
423
00:33:39,760 --> 00:33:43,280
Aku mengawal Tuan Aelfweard
untuk mencari kakeknya.
424
00:33:46,360 --> 00:33:48,920
- Maka kau adalah musuh Raja.
- Aku tahu.
425
00:33:49,000 --> 00:33:51,560
Aku akan menerima hukuman apa pun.
426
00:33:53,240 --> 00:33:55,960
Tapi ancaman Aethelhelm terlalu besar.
427
00:33:56,960 --> 00:33:59,640
Dia siap berperang
dan orang Skotlandia mengikutinya.
428
00:34:00,240 --> 00:34:05,400
Saat dunia Kristiani saling bermusuhan,
aku takut semua akan hilang.
429
00:34:05,480 --> 00:34:09,440
Kau harus pergi. Lindungi dirimu.
Aku akan melaporkan pesanmu.
430
00:34:14,159 --> 00:34:16,519
Tuan Aethelhelm, di mana dia?
431
00:34:17,080 --> 00:34:20,560
Benteng di utara, bernama Bebbanburg.
432
00:34:21,440 --> 00:34:23,360
Dia tamu Tuan Wihtgar.
433
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Semoga tidurmu nyenyak.
434
00:34:43,840 --> 00:34:45,400
Aku tidak tidur.
435
00:34:46,080 --> 00:34:51,480
Lolongan angin bisa membuat mereka
yang melunak menjadi hal seperti itu.
436
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Silakan makan.
437
00:34:52,639 --> 00:34:55,799
Kau akan menemukan makanan itu
tak seperti yang pernah kau makan.
438
00:34:57,520 --> 00:35:01,440
- Ini makanan di negeriku.
- Hasil tanahmu sangat melimpah.
439
00:35:05,080 --> 00:35:08,560
- Kenapa kau membawaku ke sini?
- Untuk perlindunganmu, Nak.
440
00:35:09,440 --> 00:35:10,480
Dari Raja.
441
00:35:10,560 --> 00:35:14,400
- Dia takkan melukaiku, aku keturunannya.
- Dia menikah lagi.
442
00:35:14,480 --> 00:35:16,240
Ratu baru sedang mengandung.
443
00:35:16,320 --> 00:35:18,800
Dia menciptakan keturunan baru.
444
00:35:20,520 --> 00:35:23,440
Sejarah telah membuktikan, berulang kali,
445
00:35:23,520 --> 00:35:27,360
rezim baru ingin menyingkirkan
sisa-sisa yang lama.
446
00:35:28,720 --> 00:35:29,840
Kami berkerabat.
447
00:35:29,920 --> 00:35:31,880
Aku tak butuh perlindungan ini.
448
00:35:31,960 --> 00:35:35,520
Raja telah menutup takhta
yang ditinggalkan ibumu,
449
00:35:35,600 --> 00:35:38,720
membunuh ealdorman demi takhtanya sendiri.
450
00:35:38,800 --> 00:35:41,840
Ketidakpeduliannya padamu terlihat jelas.
451
00:35:41,920 --> 00:35:46,120
Jika tidak di sini,
kau pasti sudah mati di tangannya.
452
00:35:46,840 --> 00:35:50,680
Untuk mengamankan perlindunganmu,
seperti yang diinginkan ibumu,
453
00:35:52,320 --> 00:35:54,000
kami menemukan suami untukmu.
454
00:35:55,280 --> 00:35:59,080
Aku sudah bertunangan
dengan Cynlaef dari Rumcofa.
455
00:36:01,000 --> 00:36:03,120
Bocah dari Rumcofa?
456
00:36:03,680 --> 00:36:06,680
Bukan tandingan bagi cucu Alfred.
457
00:36:06,760 --> 00:36:09,040
Tidak, kau akan menikahi seorang raja.
458
00:36:10,840 --> 00:36:12,040
Bukan dia!
459
00:36:12,880 --> 00:36:15,920
Terlalu banyak kekerabatan
akan buruk bagi garis keturunan.
460
00:36:17,320 --> 00:36:21,320
Itu menciptakan manusia lemah,
manusia lemah membentuk raja lebih lemah.
461
00:36:25,720 --> 00:36:29,000
Aku membicarakan
Constantin dari Skotlandia.
462
00:36:29,520 --> 00:36:32,920
Bersekutu dengannya
akan membuat tanah Saxon aman.
463
00:36:33,000 --> 00:36:36,040
Aku tak mau diperdagangkan seperti ternak!
464
00:36:36,120 --> 00:36:39,000
Aku tak melihat tujuan lain untukmu.
465
00:36:41,200 --> 00:36:45,480
Kau bukan ratu, kau bukan petarung.
466
00:36:45,560 --> 00:36:49,160
Kau, menurut pengakuanmu sendiri,
nyaris seorang wanita.
467
00:36:50,600 --> 00:36:53,920
Ini pernikahan yang baik,
kau harus bersyukur.
468
00:36:55,960 --> 00:36:59,880
Kumohon, Sepupu. Jika kau masih punya
kesetiaan pada keluargamu...
469
00:36:59,960 --> 00:37:02,680
Bukan aku yang tidak setia
kepada keluargaku.
470
00:37:03,520 --> 00:37:06,000
Keluargaku yang tidak setia kepadaku.
471
00:37:12,360 --> 00:37:16,320
Aku akan melompat dari atas tembok
daripada menikahi pria ini.
472
00:37:16,400 --> 00:37:17,520
Lakukanlah!
473
00:37:17,600 --> 00:37:22,400
Itu hanya akan mengurangi
satu hal yang perlu kucemaskan.
474
00:37:25,920 --> 00:37:27,000
Sudah kuduga.
475
00:37:27,920 --> 00:37:30,120
Jangan membuat janji
yang tak bisa kau tepati.
476
00:37:59,560 --> 00:38:02,160
Apa yang kau inginkan dariku?
477
00:38:02,240 --> 00:38:03,920
Bicara sendiri, Uhtred?
478
00:38:04,960 --> 00:38:06,440
Atau sedang berdoa?
479
00:38:08,000 --> 00:38:11,640
- Kurasa aku dikutuk.
- Anggap aku si pembasmi kutukan.
480
00:38:14,160 --> 00:38:17,400
Panggil aku pendeta tua bodoh,
tapi aku merasa kau dalam masalah.
481
00:38:17,480 --> 00:38:20,400
Aethelhelm bergabung dengan Skotlandia
untuk merebut Northumbria
482
00:38:21,040 --> 00:38:23,320
dan melancarkan pemberontakan
dari Bebbanburg.
483
00:38:27,440 --> 00:38:31,200
Itu takdir yang aneh.
484
00:38:33,880 --> 00:38:35,600
Sama sekali tidak aneh.
485
00:38:38,000 --> 00:38:42,480
Para dewaku melakukannya untuk mengejekku,
menggoda menjauhi tugasku bagi keluargaku.
486
00:38:42,560 --> 00:38:45,160
Untuk apa? Apa yang kau lakukan?
487
00:38:45,240 --> 00:38:48,960
Aku tak paham. Yang kutahu adalah
selama sebagian besar hidupku,
488
00:38:49,040 --> 00:38:52,840
kuberikan pedangku untuk Wessex
dan menarikku jauh dari keluargaku.
489
00:38:53,880 --> 00:38:58,720
Stiorra pikir itu pilihanku,
tapi aku tidak yakin.
490
00:39:01,320 --> 00:39:05,200
Terkadang aku berpikir bahwa takdirku
adalah mengembara dan tidak pernah tiba.
491
00:39:05,280 --> 00:39:07,920
Kau telah melayani Keluarga Wessex
dengan sangat terhormat.
492
00:39:08,840 --> 00:39:11,400
Aku bekerja keras demi ambisi Alfred.
493
00:39:12,080 --> 00:39:13,920
Tapi keluargaku menderita.
494
00:39:14,000 --> 00:39:15,960
Itu memberimu Aethelflaed.
495
00:39:16,560 --> 00:39:19,640
Lalu dia mati, para dewa itu kejam.
496
00:39:20,760 --> 00:39:22,200
Sekarang mereka menawarkan ini?
497
00:39:23,360 --> 00:39:28,320
Hidup memang ujian.
Tapi Tuhan-ku tak ingin kau gagal.
498
00:39:30,440 --> 00:39:34,400
Mungkin ada rencana yang baik hati.
499
00:39:34,480 --> 00:39:39,360
Mungkin kau tak harus memilih
antara takdirmu dan ambisi Alfred,
500
00:39:39,440 --> 00:39:41,280
antara anakmu dan anaknya.
501
00:39:41,360 --> 00:39:43,720
Mungkin kau ditakdirkan melayani keduanya.
502
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
- Aku tak bisa melayani dua tuan.
- Tapi bagaimana jika hanya ada satu?
503
00:39:48,920 --> 00:39:52,920
- Satu Tuhan, satu takdir, banyak ranting.
- Ya.
504
00:39:53,400 --> 00:39:56,000
- Satu pohon.
- Itulah perbedaan keyakinan kita.
505
00:39:56,080 --> 00:39:58,040
Ini saatnya aku bersikeras.
506
00:39:59,080 --> 00:40:00,000
Pikirkanlah.
507
00:40:00,880 --> 00:40:04,520
Rebut Bebbanburg dan pastikan Northumbria
tak jatuh ke tangan Skotlandia.
508
00:40:04,600 --> 00:40:07,720
Saat itu, kau menemukan rumah
untuk keturunanmu.
509
00:40:10,920 --> 00:40:15,840
Maksudmu, takdirku adalah
membuat Inggris untuk Edward?
510
00:40:19,440 --> 00:40:22,640
Bahwa menunggu Bebbanburg ada gunanya?
511
00:40:22,720 --> 00:40:27,560
- Mungkin.
- Tuhanmu punya selera humor.
512
00:40:28,120 --> 00:40:33,600
Sepertinya begitu.
Kau mau menerima panggilan ini?
513
00:40:34,840 --> 00:40:40,240
Ya, aku ingin menerimanya,
tapi ini jalan takdir atau kesombongan?
514
00:40:40,320 --> 00:40:42,760
Apa aku tergoda untuk jatuh?
515
00:40:42,840 --> 00:40:48,400
Mungkin benang yang ditenun dewaku,
mungkin menjadi jaring untuk menjeratku?
516
00:40:48,480 --> 00:40:52,640
Saat aku gagal kali pertama,
itu pertanda yang kuabaikan.
517
00:40:53,400 --> 00:40:54,960
Saat Pendeta Beocca mati...
518
00:40:55,040 --> 00:40:57,760
Itu tanda bahwa Beocca percaya
pada misimu.
519
00:40:58,520 --> 00:41:02,040
- Tapi mungkin kau belum siap.
- Aku siap seperti sekarang.
520
00:41:02,120 --> 00:41:04,800
- Bagaimana jika aku gagal lagi?
- Bagaimana jika tidak?
521
00:41:06,480 --> 00:41:10,320
Bagaimana jika kau gagal?
Jika kau mati, apa yang akan terjadi?
522
00:41:11,360 --> 00:41:15,320
Semua reputasi hilang,
keturunan berkeliaran tanpa perlindungan.
523
00:41:16,920 --> 00:41:19,120
Rasa malu akan berat di Valhalla.
524
00:41:19,760 --> 00:41:21,960
Tapi tidak ada rasa malu di surga.
525
00:41:22,040 --> 00:41:23,520
Itulah keindahannya.
526
00:41:24,240 --> 00:41:28,320
Jadi, saranku adalah
percayalah Tuhan-ku ada di pihakmu.
527
00:41:28,400 --> 00:41:30,240
Kau tidak berjalan sendirian.
528
00:41:33,240 --> 00:41:36,480
Tidak ada Tuhan, hanya para dewa.
529
00:41:42,120 --> 00:41:43,880
Terima kasih atas kebaikanmu.
530
00:41:45,640 --> 00:41:46,760
Kau mungkin benar.
531
00:41:48,480 --> 00:41:50,040
Mungkin mereka di pihakku.
532
00:41:55,640 --> 00:41:57,760
Kau sudah dengar kabar Tuan Aethelhelm?
533
00:41:57,840 --> 00:42:00,400
{\an8}Dia merebut gadis Mercia itu?
534
00:42:01,800 --> 00:42:03,280
{\an8}Kudengar semalam.
535
00:42:04,720 --> 00:42:05,720
{\an8}Aku terkesan.
536
00:42:05,800 --> 00:42:06,800
{\an8}KERAJAAN SCOTIA
537
00:42:06,880 --> 00:42:09,360
{\an8}Kupikir mungkin dia bertindak
terlalu jauh.
538
00:42:10,000 --> 00:42:13,680
Aku masih berpikir tidak bijak
memercayai pria yang mengkhianati rajanya.
539
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Benar.
540
00:42:17,960 --> 00:42:22,360
Tapi yang dia tawarkan masuk akal,
jadi, dekatkan pasukan ke perbatasan.
541
00:42:25,520 --> 00:42:28,640
Mungkin butuh waktu,
ada banjir di Cumbraland.
542
00:42:28,720 --> 00:42:31,240
Kita tak beri tahu Edward
tentang kehadiran kita
543
00:42:31,320 --> 00:42:33,840
sampai jumlah kita terkumpul.
544
00:42:34,440 --> 00:42:37,760
Saat sudah bersatu,
kita akan menghadapinya.
545
00:42:39,520 --> 00:42:41,320
Bagaimana jika dia tak takut?
546
00:42:41,400 --> 00:42:44,480
Maka dia akan menghadapi pertempuran
yang tak bisa dia menangkan.
547
00:42:45,080 --> 00:42:49,440
Saat menghadapi kekalahan,
dia memberi penawaran yang lebih baik.
548
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
"Kita" maksudnya orang Skotlandia?
549
00:42:52,000 --> 00:42:55,600
Atau sekutu dengan Tuan Aethelhelm?
550
00:42:55,680 --> 00:42:57,760
Aku akan menepati janjiku.
551
00:42:59,240 --> 00:43:00,920
Selama yang diperlukan.
552
00:43:07,160 --> 00:43:09,320
Kita siap bergerak besok pagi.
553
00:43:09,400 --> 00:43:11,800
- Paduka Raja.
- Aku sudah tahu soal kabar Benedict.
554
00:43:11,880 --> 00:43:15,320
Tapi bukan rencanaku, yaitu mengembalikan
Aelfwynn dan mengantar Aethelhelm.
555
00:43:15,400 --> 00:43:18,400
Seperti yang sudah kukatakan,
situasi ini butuh pengendalian.
556
00:43:18,480 --> 00:43:23,240
- Kita kembali ke Wessex.
- Dengar. Aku tahu cara mengakhiri ini.
557
00:43:24,280 --> 00:43:27,080
Tidak ada akhir yang memuaskan.
558
00:43:27,160 --> 00:43:30,800
Aethelhelm mengharapkanku memimpin
pasukan ke pertempuran, itu pasti jebakan.
559
00:43:30,880 --> 00:43:32,880
Tapi kita punya keuntungan.
560
00:43:32,960 --> 00:43:34,880
Pendeta Benedict menyampaikan rencana itu.
561
00:43:34,960 --> 00:43:37,480
Kita punya waktu untuk menyerang
selagi mereka tak siap.
562
00:43:37,560 --> 00:43:39,120
Akan bodoh jika tak dimanfaatkan.
563
00:43:39,200 --> 00:43:41,520
Aku bisa meyakinkanmu, aku tidak bodoh.
564
00:43:41,600 --> 00:43:44,480
Aku hanya tak mau berperilaku
sesuai mau musuhku.
565
00:43:44,560 --> 00:43:46,400
Jadi, kita pisahkan musuh itu.
566
00:43:46,480 --> 00:43:47,520
Segera pergi,
567
00:43:47,600 --> 00:43:50,440
halangi Constantin
sebelum mencapai Bebbanburg.
568
00:43:50,520 --> 00:43:53,000
Jika aku bisa mencegatnya
dan hentikan serangan...
569
00:43:53,080 --> 00:43:55,480
Aethelhelm akan tanpa sekutu
di Bebbanburg.
570
00:43:55,560 --> 00:43:57,160
Dia mungkin mengendalikan penjaga,
571
00:43:57,240 --> 00:43:59,400
tapi bukan tandingan pasukan Mercia.
572
00:43:59,480 --> 00:44:03,200
- Tak mudah membobol benteng.
- Tapi mungkin jika jumlah kita penuh.
573
00:44:03,280 --> 00:44:06,360
Aku memimpin pasukan Wessex
dan dorong Skotlandia ke perbatasan.
574
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Aethelhelm akan dipaksa menyerah
dan Aelfwynn kembali.
575
00:44:09,360 --> 00:44:13,040
Apa yang mencegah Constantin melakukan
serangan lain bertahun-tahun mendatang?
576
00:44:13,560 --> 00:44:17,080
Perkuat tanah di utara Bebbanburg
dan aku akan menjaganya.
577
00:44:23,400 --> 00:44:26,480
Uhtred, Bangsawan Bebbanburg,
seperti yang kau mau.
578
00:44:27,080 --> 00:44:29,080
- Kau sendirian?
- Tidak sendirian.
579
00:44:30,400 --> 00:44:33,880
Kurasa kau takkan ke Rumcofa, Tuan.
580
00:44:33,960 --> 00:44:37,280
Kata Ratu Aelswith,
kau mungkin butuh bantuan.
581
00:44:37,360 --> 00:44:42,280
Kau menemukan orang yang kucari
untuk mengembalikan Aelfwynn.
582
00:44:42,360 --> 00:44:44,560
Ya, terima kasih banyak untuk ini.
583
00:44:45,920 --> 00:44:48,760
Saat kau mati, siapa yang menguasai Utara?
584
00:44:50,240 --> 00:44:53,080
Putra mandulmu
atau anak Stiorra dari Kaum Dane?
585
00:44:53,560 --> 00:44:55,040
Aku tak bisa mewakili putriku.
586
00:44:55,120 --> 00:45:00,160
Benar. Rencana Uhtred harus dipuji.
587
00:45:00,240 --> 00:45:02,280
Tapi ini bukan aksi yang tepat.
588
00:45:02,360 --> 00:45:04,440
Kau akan membiarkan pernikahan itu?
589
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
- Edward.
- Aku akan menawari Constantin
590
00:45:06,720 --> 00:45:08,760
pertukaran kepala Aethelhelm.
591
00:45:09,320 --> 00:45:11,480
Dia ancaman terbesar kerajaan kita.
592
00:45:13,160 --> 00:45:16,520
Northumbria adalah negeri sengketa
antara kita dan Skotlandia.
593
00:45:16,600 --> 00:45:19,880
Sampai ada penyelesaian,
takkan ada kedamaian.
594
00:45:19,960 --> 00:45:21,880
Mereka yang menderita
tidak di ruangan ini,
595
00:45:21,960 --> 00:45:23,760
melainkan petani, nelayan, keluarga.
596
00:45:23,840 --> 00:45:27,160
Aku raja untuk semua Saxon,
bukan raja satu orang.
597
00:45:27,240 --> 00:45:29,880
Meski berutang, aku tak bisa menaruhnya
598
00:45:29,960 --> 00:45:32,720
atau ambisi pria itu di atas nyawa kaumku.
599
00:45:35,840 --> 00:45:38,240
Reputasi Constantin adalah pria yang mau
600
00:45:38,320 --> 00:45:41,160
melindungi Skotlandia di atas segalanya.
601
00:45:41,640 --> 00:45:44,600
Jadi, aku akan membuat
kesepakatan dengannya.
602
00:45:46,080 --> 00:45:49,920
Sebagai ganti menikahi Aelfwynn
dan mengisolasi Tuan Aethelhelm,
603
00:45:50,000 --> 00:45:51,840
kita bagi dua Northumbria,
604
00:45:51,920 --> 00:45:54,880
untuk membuat area benteng
di perbatasan Skotlandia.
605
00:45:54,960 --> 00:45:56,840
Kau akan membelah Northumbria!
606
00:45:58,000 --> 00:46:00,960
Leluhurku mati demi negeri ini.
Tanah Saxon!
607
00:46:01,040 --> 00:46:05,040
- Sekarang kau orang Saxon?
- Orang di sana bicara bahasamu.
608
00:46:05,120 --> 00:46:07,800
Mereka pernah menjadi dua kerajaan.
609
00:46:08,800 --> 00:46:11,400
Tanah di sekitar Bebbanburg jatuh
ke Skotlandia
610
00:46:11,480 --> 00:46:13,280
dan Aethelhelm disingkirkan.
611
00:46:13,360 --> 00:46:15,720
Dengan Aelfwynn dikorbankan bersamanya?
612
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
Tak baik, tapi masuk akal.
613
00:46:17,480 --> 00:46:19,000
Jika Northumbria dipecah,
614
00:46:19,080 --> 00:46:22,320
kau kehilangan kesempatan menciptakan
kerajaan yang ayahmu harapkan.
615
00:46:22,400 --> 00:46:24,360
Tapi aku akan membawa kedamaian
616
00:46:24,440 --> 00:46:27,680
ke negeri yang lebih besar
dan menyatu dibanding dia.
617
00:46:28,760 --> 00:46:32,120
Aku mengakhiri tirani berdarah
yang dialami rakyat,
618
00:46:32,200 --> 00:46:34,800
kini mereka berkembang
di bawah perlindungan
619
00:46:34,880 --> 00:46:36,920
yang tak menganggap remeh kematian mereka.
620
00:46:37,000 --> 00:46:39,520
Paduka Raja, pilihanmu tak terhormat.
621
00:46:39,600 --> 00:46:40,440
Tak terhormat?
622
00:46:41,040 --> 00:46:45,400
Merelakan kesempatanku menyatukan
semua negeri ini demi kaumku?
623
00:46:46,160 --> 00:46:50,960
Mengesampingkan impian ayahku, keluargaku,
untuk memastikan kami makmur?
624
00:46:51,040 --> 00:46:52,840
Bukan kehormatan, itu tindakan martir.
625
00:46:52,920 --> 00:46:56,320
Jika mereka ingin menghadiahiku dalam doa,
itu kehendak mereka.
626
00:46:57,400 --> 00:47:00,640
Ambisi ayahku akhirnya mengecewakan.
Aku tak sama.
627
00:47:00,720 --> 00:47:03,240
Itu bukan ambisi, melainkan visi.
628
00:47:03,320 --> 00:47:06,600
Visi hanyalah mimpi.
Hanya orang bodoh yang mengejarnya.
629
00:47:07,520 --> 00:47:09,360
Kurasa kau takut.
630
00:47:10,600 --> 00:47:12,280
Akan perang, akan kematian.
631
00:47:13,080 --> 00:47:13,920
Kau takut.
632
00:47:18,320 --> 00:47:19,880
Hanya orang bodoh yang tidak.
633
00:47:21,960 --> 00:47:23,960
Aku tidak bodoh.
634
00:47:28,000 --> 00:47:28,840
Tidak!
635
00:47:31,400 --> 00:47:33,200
Raja, ini tak berperasaan.
636
00:47:33,280 --> 00:47:36,240
Bagi Aelfwynn dan semua orang Saxon
di Northumbria.
637
00:47:36,320 --> 00:47:38,400
Mercia berutang kesetiaan kepada keduanya.
638
00:47:38,480 --> 00:47:40,800
Mercia lebih baik saat Selatan aman.
639
00:47:40,880 --> 00:47:42,800
Tidak dengan mengorbankan Utara.
640
00:47:43,760 --> 00:47:46,240
Aethelflaed akan mendengarkan Uhtred.
641
00:47:47,400 --> 00:47:48,240
Kami juga.
642
00:47:48,760 --> 00:47:52,440
Aku berjanji akan menjaga
Aelfwynn tetap aman.
643
00:47:54,520 --> 00:47:56,840
Aku takkan mengorbankannya!
644
00:47:59,240 --> 00:48:01,040
Begitu pula pasukan Mercia.
645
00:48:12,520 --> 00:48:15,480
- Aku memihak Uhtred.
- Baiklah.
646
00:48:16,480 --> 00:48:18,720
Bukan hanya Tuan Aethelhelm
yang mau memberontak.
647
00:48:18,800 --> 00:48:20,120
Dengan hormat, Paduka Raja...
648
00:48:24,440 --> 00:48:27,400
bukan hanya Tuan Aldhelm
yang percaya kau salah.
649
00:48:29,280 --> 00:48:32,800
Ada orang baik di Northumbria.
Mereka rakyatmu.
650
00:48:32,880 --> 00:48:34,600
Kau harus melindungi mereka.
651
00:48:37,080 --> 00:48:38,320
Kami mendukung Uhtred.
652
00:48:40,920 --> 00:48:43,560
Kau tidak salah, Nak.
653
00:48:44,080 --> 00:48:47,520
Kau hanya keliru dalam hal ini.
654
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
Sementara argumenmu dipertimbangkan,
655
00:48:52,440 --> 00:48:56,480
kusarankan kau mengikuti
saran Tuan Uhtred.
656
00:48:57,400 --> 00:49:01,960
Ayahmu memercayai penilaiannya,
sebaiknya kau juga.
657
00:49:33,280 --> 00:49:35,520
Aethelstan, bagaimana menurutmu?
658
00:49:38,840 --> 00:49:42,280
Apa kita melawan Skotlandia,
mempertaruhkan konflik puluhan tahun,
659
00:49:42,840 --> 00:49:48,000
atau cari solusi bagi kedua pihak,
tapi menyangkal rumah leluhur Uhtred?
660
00:49:48,080 --> 00:49:51,320
- Kau tak perlu menjawab.
- Dia harus menjawab.
661
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Karena Aelfweard telah menunjukkan
ketidaksetiaannya,
662
00:49:56,200 --> 00:49:58,840
Aethelstan bisa menjadi raja
untuk menghadapi Skotlandia.
663
00:50:02,960 --> 00:50:04,800
Bagaimana, Aethelstan?
664
00:50:18,560 --> 00:50:21,000
Iman mengajari kita untuk bicara jujur.
665
00:50:23,520 --> 00:50:25,200
Mengajari kita mencari kedamaian.
666
00:50:27,240 --> 00:50:29,320
Semua umat Kristen harus bersatu.
667
00:50:39,400 --> 00:50:41,360
Meninggalkan kerajaanmu...
668
00:50:43,200 --> 00:50:44,520
membagi tanah mereka,
669
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
itu bukan persatuan.
670
00:50:54,440 --> 00:50:56,040
Aku akan mengikuti Tuan Uhtred.
671
00:51:03,720 --> 00:51:06,400
Aku tak yakin semua berjalan
sesuai keinginanmu, Raja.
672
00:51:07,760 --> 00:51:10,720
Seperti kataku, Uhtred,
kau tak berjalan sendirian.
673
00:51:14,400 --> 00:51:15,640
Kumpulkan pasukan.
674
00:51:22,280 --> 00:51:24,200
Aku takkan menoleransi pembangkangan lagi.
675
00:51:28,080 --> 00:51:30,960
Aku raja yang adil.
Tapi pikirkan mereka yang kuhancurkan.
676
00:51:31,040 --> 00:51:33,680
Pikirkan para ealdorman,
pikirkan Sigtryggr.
677
00:51:40,600 --> 00:51:45,200
Gerbang akan ditutup bagi semua.
Tak ada yang pergi tanpa hukuman eksekusi.
678
00:51:49,760 --> 00:51:53,240
Penjaga Mercia akan diperintahkan
mendobrak gerbang.
679
00:51:53,320 --> 00:51:56,760
Kau bisa melawan kami,
tapi kami akan melawan balik.
680
00:51:56,840 --> 00:51:59,520
Jika kau menunda,
kita kehilangan keunggulan.
681
00:52:00,280 --> 00:52:03,440
Kau bisa ikut misi kami
atau menggelepar di sini.
682
00:52:03,520 --> 00:52:05,360
Kami akan pergi saat fajar.
683
00:52:07,320 --> 00:52:08,160
Pilih!
684
00:52:11,920 --> 00:52:14,920
Terjemahan subtitle oleh Asa Vania Rahayu