1 00:00:01,043 --> 00:00:09,671 [ পূর্বে যা ঘটেছে ] 2 00:01:08,684 --> 00:01:21,439 অনুবাদেঃ হাসান বিন ইসলাম (সোহান) সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 3 00:01:22,563 --> 00:01:37,487 সম্পাদনায়ঃ সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 4 00:01:45,607 --> 00:01:49,009 THE LAST KINGDOM 5 00:02:01,747 --> 00:02:03,920 তুমি তো কোনোমতে গোসল সেরেছ, সুন্দরী। 6 00:02:06,335 --> 00:02:08,337 স্যাক্সসনদের সাথে অনেক দিন ধরে আছ। 7 00:02:08,462 --> 00:02:10,590 এই নোংরা পানিতে আমি কীভাবে গোসল করতে পারি? 8 00:02:10,714 --> 00:02:14,514 পানি ভালো আছে। আমরা শহর থেকে বেশ দূরে। 9 00:02:25,187 --> 00:02:27,656 বিয়েতে যেতে দেরি হয়ে যাবে। 10 00:02:28,815 --> 00:02:30,817 আমি কবরের লোকটার কথা ভাবছি। 11 00:02:30,942 --> 00:02:33,240 বিয়র্ন। উথ্রেড, না। 12 00:02:33,362 --> 00:02:36,536 তুমি রাণী হতে চাও না? বেব্বানবার্গে হলে, হ্যাঁ। 13 00:02:38,992 --> 00:02:43,213 ভোর বেলাটা উপভোগ করা যাক। দুজনে মিলে। 14 00:02:46,667 --> 00:02:51,218 - শিকারি দল। - কে সে? 15 00:02:51,338 --> 00:02:54,808 অ্যাথেলরেড। মার্সিয়ার প্রভু। 16 00:02:56,551 --> 00:03:00,681 বেব্বানবার্গের উথ্রেড। শুনেছিলাম তুমি নিখোঁজ। 17 00:03:00,806 --> 00:03:05,312 অ্যাথেলরেড, রাজার পাছা থেকে মাথা বের করতে পেরেছ দেখছি। 18 00:03:05,435 --> 00:03:07,733 বেশ, কিছুক্ষণের জন্য। এখন সে ঘুমাচ্ছে। 19 00:03:09,231 --> 00:03:11,359 রাজা তোমার বিশ্বস্ততার উপর প্রশ্ন তুলেছে। 20 00:03:11,483 --> 00:03:12,780 এটা তার ধরণ। 21 00:03:12,901 --> 00:03:16,747 আর উনি বলেছেন তুমি নাকি বিধর্মী ডেনিসদের সাথে যুক্ত হচ্ছ। 22 00:03:16,863 --> 00:03:21,243 এর মতো। 23 00:03:21,368 --> 00:03:23,621 উথ্রেড, আমাদের অন্য কোথাও যেতে হবে। 24 00:03:23,745 --> 00:03:25,873 তাকে কি তোমার দু'পায়ের মাঝে দরকার, প্রিয়তমা? 25 00:03:34,506 --> 00:03:36,929 শান্ত হও, ভাইয়েরা। 26 00:03:38,176 --> 00:03:41,020 - তোমার সাহস হবে না। - কী? তোমার নাক কাটবো? 27 00:03:41,972 --> 00:03:44,395 - মনে হয় আমি পারব। - উথ্রেড, আমাদের যেতে হবে। 28 00:03:44,516 --> 00:03:46,564 প্রভু উথ্রেড, আপনি প্রভু অ্যাথেলরেডকে যেতে দিন। 29 00:03:48,895 --> 00:03:50,363 প্লিজ। 30 00:03:51,606 --> 00:03:53,483 লেডি, আমার প্রভুর পক্ষ থেকে, আমি ক্ষমা চাচ্ছি। 31 00:03:53,608 --> 00:03:54,700 - সে চায়নি। - না? 32 00:03:54,818 --> 00:03:56,418 এখানে কোনো রক্তপাত হতে পারে না। 33 00:03:56,528 --> 00:03:59,907 আমরা সবাই ভুল ধারণা রাখি, আমরা সবাই গর্ববোধ করি। 34 00:04:01,992 --> 00:04:04,666 পুরুষরা যা বলে তা সত্য। 35 00:04:04,786 --> 00:04:07,460 তুমি এমন আচরণ করছ যেন এখনো মায়ের দুদু খাও। 36 00:04:11,251 --> 00:04:13,379 তুমি একদিন শ্রদ্ধা করা শিখবে, আমি নিশ্চিত। 37 00:04:14,087 --> 00:04:18,593 - প্রভু, এটা শেষ হয়েছে, তাই না? - হ্যাঁ তাই। 38 00:04:26,725 --> 00:04:30,571 আমার কাছে রাজার ভরসা আছে! এটা সতর্ক সঙ্কেত! 39 00:04:46,828 --> 00:04:50,458 - আমি তার মৃত্যু চাই। - শীঘ্রই। 40 00:04:51,416 --> 00:04:56,138 আমি নিশ্চিত আলফ্রেড তাকে মৃত দেখতে চাইবে, কিন্তু সে তার মূল্য বুঝে। 41 00:04:56,254 --> 00:04:59,053 - সে নাস্তিক ছাড়া আর কিছু নয়। - উথ্রেড ডেনিসদের হত্যা করেছে। 42 00:04:59,174 --> 00:05:03,475 সে ডেনিসদের হত্যা করেছে, দ্বাসত্ব থেকে মুক্তি পেয়েছে, 43 00:05:03,595 --> 00:05:05,768 নিঃসন্দেহে সে অনেক নারী ও শিশুর প্রাণ বাঁচিয়েছে। 44 00:05:08,099 --> 00:05:10,898 এমনকি আমার স্ত্রীও তার গুণকীর্তন করে। 45 00:05:14,231 --> 00:05:15,528 বাইরে যাও। 46 00:05:18,568 --> 00:05:22,869 আমি তাকে পছন্দ করি না আর সে আমাকে পছন্দ করে না। 47 00:05:22,989 --> 00:05:24,366 যখন থেকে আমাদের সাক্ষাত হয়েছিল। 48 00:05:25,492 --> 00:05:30,589 আপনি হুমকি, প্রভু, আর সেও। 49 00:05:33,583 --> 00:05:36,052 আমাদের আশা রয়েছে ডেনল্যান্ড। 50 00:05:36,837 --> 00:05:41,058 ভাগ্যবান হলে, অশান্তি বাড়বে। তাদের স্বভাবেই শান্তি নেই। 51 00:05:41,174 --> 00:05:45,020 তুমি যুদ্ধ চাচ্ছ, এথেলহেল্ম? একজন মার্সিয়ান হিসেবে, প্রভু, 52 00:05:45,136 --> 00:05:49,016 আমি চাই অ্যাথেলরেড মার্সিয়ার রাজা হোক। 53 00:05:50,433 --> 00:05:53,061 তারপর ওয়েসেক্সের। 54 00:05:54,479 --> 00:05:55,731 কেন নয়? 55 00:06:00,861 --> 00:06:03,831 আমরা আলফ্রেডের মৃত্যু চাই 56 00:06:03,947 --> 00:06:08,794 আর যাতে এটা তাড়াতাড়ি হয়, আমাদের যুদ্ধের দরকার। 57 00:06:14,499 --> 00:06:16,718 আমাদের দেখতে কেমন লাগছে? 58 00:06:21,548 --> 00:06:23,266 রাজকীয়। 59 00:06:26,094 --> 00:06:28,688 অ্যাথেলফ্লেড একজন ভাগ্যবতী মেয়ে। 60 00:06:39,941 --> 00:06:41,238 আমি সাক্ষী। 61 00:06:41,359 --> 00:06:45,034 তোমরা একত্র হচ্ছ, কখনো আলাদা হবে না, 62 00:06:45,155 --> 00:06:48,955 স্বামী ও স্ত্রী হিসেবে আবদ্ধ থাকবে। 63 00:06:51,786 --> 00:06:54,460 - প্রার্থনা? - আমি প্রার্থনা করতে জানি না। 64 00:06:56,374 --> 00:06:58,376 আমি প্রার্থনা করব। 65 00:07:00,587 --> 00:07:03,511 হিল্ড, প্লিজ। 66 00:07:04,424 --> 00:07:09,100 আমরা প্রার্থনা করি যে ঈশ্বর ও তাঁর সমস্ত সাধক এবং তাঁর সকল স্বর্গীয় দূত 67 00:07:09,220 --> 00:07:10,972 তোমাদের মঙ্গল করুক। 68 00:07:11,097 --> 00:07:15,523 আমরা প্রার্থনা করি যে ডেন ও সেক্সেনের এই বন্ধন 69 00:07:15,644 --> 00:07:18,944 যাতে দেখাতে পারে এই দেশটা সকলের জন্য। 70 00:07:19,064 --> 00:07:22,284 - এক ঈশ্বরের অধীনে। - অবশ্যই এক ঈশ্বরের অধীনে। 71 00:07:22,400 --> 00:07:24,698 আমিন। আমিন। 72 00:07:24,819 --> 00:07:26,867 আমিন। 73 00:07:38,500 --> 00:07:41,219 সিথ্রিক কী দেখেছিল সেটা তাকে কখন বলবে? 74 00:07:41,336 --> 00:07:43,930 যে ভূতটা নকল। 75 00:07:44,047 --> 00:07:47,597 যদি তাকে বলি, তার পেটে কথা থাকবে না আর ফিগফ্রেড জেনে যাবে। 76 00:07:50,136 --> 00:07:52,514 তাদের অবশ্যই বিশ্বাস করাতে হবে যে আমরা বিশ্বাস করি। 77 00:07:55,558 --> 00:07:57,185 আমি আরেকটা বিয়ে উপভোগ করছি। 78 00:07:57,310 --> 00:08:00,985 বিশেষত একটা রাজকীয় বিয়ে। 79 00:08:01,106 --> 00:08:02,608 এটা আত্মার শক্তিবর্ধক। 80 00:08:02,732 --> 00:08:04,359 উত্তেজনা, ব্যয়... 81 00:08:04,484 --> 00:08:08,614 অ্যাথেলওল্ড, আমি এখনো অনিশ্চিত, তাই লাশের কথা উল্লেখ করবে না। 82 00:08:12,033 --> 00:08:15,879 সমুদ্র পাড়ি দিয়ে অভিজাতরা ফ্রাঙ্কিয়া থেকেও এসেছে... 83 00:08:15,996 --> 00:08:18,124 শুধুমাত্র সুন্দরী অ্যাথেলফ্লেডের সাথে... 84 00:08:18,248 --> 00:08:20,967 এই ধনী, সুন্দর ছেলের বিয়ে দেখতে। 85 00:08:21,084 --> 00:08:22,631 স্পষ্ট বিবরণ। 86 00:08:22,752 --> 00:08:27,553 অতঃপর, সে সারা রাত রাজকুমারীকে লাগানোর সুযোগ পেয়েছে। 87 00:08:27,674 --> 00:08:30,143 - অ্যাথেলওল্ড, তুমি চুপ করবে? - এটাই সত্যি। 88 00:08:30,260 --> 00:08:33,104 - তুমি চুপ থাকবে। - নাহলে কী করবে, আইরিশম্যন? 89 00:08:33,221 --> 00:08:35,599 তোমাকে ঘুমের মধ্যে মেরে ফেলব। 90 00:09:16,264 --> 00:09:20,610 - সে অনেক সুন্দর। - তার জন্য একটু বেশিই ভালো। 91 00:09:20,727 --> 00:09:22,104 আমরা দেরি করছি কেন? 92 00:09:22,228 --> 00:09:25,107 সিথ্রিক কি কবরে কিছু দেখেছিল? 93 00:09:25,231 --> 00:09:28,735 সিথ্রিক কিছু দেখেনি। 94 00:09:47,295 --> 00:09:49,548 আমি বলতে পারি তোমাকে বেশ সুন্দর দেখাচ্ছে। 95 00:09:51,758 --> 00:09:54,637 ঈশ্বর আমাকে এমন উপহার দিয়েছেন যার প্রাপ্য আমি নই। 96 00:09:58,306 --> 00:10:00,729 প্রভু, ঈশ্বর তোমার স্বর্গে, 97 00:10:00,850 --> 00:10:08,029 কৃতজ্ঞতা ও উৎযাপনের এই দিনে আমরা নম্রভাবে আপনার সামনে জড়ো হয়েছি... 98 00:10:08,233 --> 00:10:11,112 রাজার উপহার! 99 00:10:11,236 --> 00:10:14,365 যদি কিছু মনে না করেন। 100 00:10:24,666 --> 00:10:27,169 আমার কথা একদম সহজ। 101 00:10:27,293 --> 00:10:29,045 সমস্ত শক্তি, সকল সম্পদ, 102 00:10:29,170 --> 00:10:31,969 তোমার মালিকানাধীন সমস্ত জমি, এখন তার হবে। 103 00:10:32,090 --> 00:10:35,139 - আমি কি ওকে মারব? - হ্যাঁ! হ্যাঁ, অবশ্যই, মারো আমাকে। 104 00:10:35,260 --> 00:10:38,855 কিন্তু তুমি মনে-প্রাণে জানো আমি সত্য কথা বলছি। 105 00:10:38,972 --> 00:10:39,972 হ্যাঁ, ওকে মারো। 106 00:10:43,852 --> 00:10:46,196 আমি আবারও একটা কথাই বলব, 107 00:10:46,312 --> 00:10:49,657 মৃত লোকটা সত্য কথা বলেছে। 108 00:10:49,774 --> 00:10:51,697 - প্রভু? - কেউ কেউ বলবে এটা বিশ্বাসঘাতকতা। 109 00:10:51,818 --> 00:10:55,038 - না, না, এই বিয়ে হচ্ছে বিশ্বাসঘাতকতা। - প্রভু? 110 00:10:55,155 --> 00:10:58,785 এই বিয়ে ওয়েসেক্স এবং ওয়েসেক্সের লোকদের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা। 111 00:10:58,908 --> 00:11:00,125 মানে তোমার সাথে। 112 00:11:00,243 --> 00:11:02,621 রাজা মারা গেলে, আমার একটা দৃঢ় ও ন্যায়সঙ্গত দাবি আছে। 113 00:11:02,745 --> 00:11:05,419 আলফ্রেড সিংহাসনের একটা নতুন উত্তরাধিকার তৈরি করার চেষ্টা করছে। 114 00:11:05,540 --> 00:11:07,713 - মাফ করবেন, প্রভু উথ্রেড। - চলে যাও। 115 00:11:07,834 --> 00:11:11,805 - আমি ওসফার্থ। - তুমি একজন সন্ন্যাসী। শিশু সন্ন্যাসী। 116 00:11:12,839 --> 00:11:16,594 চলে যাও। প্রভু, আপনি আমার চাচাকে চিনতেন। 117 00:11:16,718 --> 00:11:19,437 তার নাম লেওফ্রিক। 118 00:11:19,554 --> 00:11:21,306 লেওফ্রিক মহান লোক ছিল। 119 00:11:23,099 --> 00:11:28,071 - তুমি আলফ্রেডের জারজ ছেলে। - না, কিন্তু আমি আপনার সাথে যোগ দিতে চাই, প্রভু। 120 00:11:28,188 --> 00:11:31,067 - আমার চাচার মতো আপনার পাশে থাকতে চাই। - না, আমাদের কোনো সন্ন্যাসীর প্রয়োজন নেই। 121 00:11:31,191 --> 00:11:34,161 যোদ্ধা হিসেবে, প্রভু। 122 00:11:34,277 --> 00:11:37,201 আমি যোদ্ধা হিসেবে আপনার সেবা করতে চাই। 123 00:11:39,407 --> 00:11:40,829 উথ্রেড। 124 00:11:41,951 --> 00:11:44,295 উথ্রেড, তোমাকে ডেকে পাঠানো হয়েছে। 125 00:11:46,331 --> 00:11:48,675 - রাজা ডেকেছে! - বিয়ের খানা উপভোগ করো গিয়ে। 126 00:11:51,336 --> 00:11:57,093 তুমি। আমাকে আবার খুঁজে নিও, একটা তলোয়ার নিয়ে আসবে আর তোমার ক্রুশ ফেলে দিবে। 127 00:11:57,217 --> 00:11:59,470 ধন্যবাদ, প্রভু। আমি করব। 128 00:12:14,901 --> 00:12:16,278 প্রভু। 129 00:12:21,199 --> 00:12:23,952 - প্রভু। - তোমাকে দেখা গেছে। 130 00:12:24,077 --> 00:12:25,294 কোথায়, প্রভু? 131 00:12:25,411 --> 00:12:28,085 উইনচ্যস্টার ছেড়ে, ওয়াসেক্স ছেড়ে, 132 00:12:28,206 --> 00:12:31,210 সরাসরি স্যাক্সন মার্সিয়াতে প্রবেশ করে ওয়াটলিং স্ট্রিট পার করতে। 133 00:12:31,334 --> 00:12:36,090 ডেনল্যান্ডে গেছ, উথ্রেড। নিশ্চিয়ই তোমার কাছে কোনো ব্যাখ্যা আছে। 134 00:12:36,214 --> 00:12:38,342 আমার বিশ্বাস আমরা সত্যটি শুনব। 135 00:12:38,466 --> 00:12:40,343 ডেনল্যান্ডে তোমার কীসের কাজ? 136 00:12:40,468 --> 00:12:45,395 রাজার কাজ। প্রভু, আপনার কাজ। 137 00:12:45,515 --> 00:12:47,517 সবার সামনে বললে কি আপনি খুশি হবেন? 138 00:12:50,520 --> 00:12:52,193 নির্দ্বিধায় বলো। কেন নয়? 139 00:12:57,944 --> 00:13:02,620 লুন্ডেন দখল হয়ে গেছে। উত্তরবাসী, সিগফ্রিড আর এরিখ করেছে। 140 00:13:02,740 --> 00:13:05,994 - কখনো না। কে বলেছে? - আমার ঠোঁট কি নড়েনি? 141 00:13:06,119 --> 00:13:10,124 - সিগফ্রিড ও এরিক ফ্রাঙ্কিয়ায় আছে। - তারা ছিল কিন্তু এখন নেই, প্রভু। 142 00:13:10,248 --> 00:13:13,752 বেয়ামফ্লেওটে তাদের একটা বহর আছে, একটা সেনাদল আছে, 143 00:13:13,876 --> 00:13:15,970 কেউ কেউ নদীপথে গিয়ে লুন্ডেন দখল করেছে। 144 00:13:16,087 --> 00:13:19,341 যদি এ কথা সত্যি হয়, তবে এটা মেনে নেওয়া হবে না। 145 00:13:19,465 --> 00:13:22,469 - লুন্ডেন মার্সিয়ার এলাকা। - তারা নদী অবরোধ করে রাখবে। 146 00:13:22,593 --> 00:13:24,015 হ্যাঁ, প্রভু। 147 00:13:25,388 --> 00:13:27,607 সম্মানের সাথে বলছি, প্রভু উথ্রেড, 148 00:13:27,724 --> 00:13:31,069 আপনি এখনও ব্যাখ্যা করেননি কেন রাস্তা পার করে ডেনল্যান্ডে গেছিলেন? 149 00:13:31,185 --> 00:13:34,234 - তোমার নামটা কখনও মনে থাকে না। - আমি অ্যাডেলহেল্ম। 150 00:13:34,355 --> 00:13:37,199 আমি প্রভু অ্যাথেলরেডের পারিবারিক রক্ষিবাহিনীর কমান্ডার। 151 00:13:37,317 --> 00:13:40,571 - লিখে দিব নাকি? - তুমি উত্তর দিবে, উথ্রেড। 152 00:13:40,695 --> 00:13:43,790 আমাকে ডেনল্যান্ডের পেডিন্টনে আমন্ত্রণ জানানো হয়েছিল। 153 00:13:45,450 --> 00:13:48,374 আর সেখানে আমাকে সিগফ্রিড ও এরিখের সঙ্গে যোগ দিতে বলা হয়। 154 00:13:49,245 --> 00:13:51,464 আমাকে মার্সিয়া রাজ্যের প্রস্তাব দেওয়া হয়েছিল। 155 00:13:51,581 --> 00:13:53,879 - আর আপনার প্রতিক্রিয়া কী ছিল? - সে এখানে আছে, নাকি নেই? 156 00:13:54,000 --> 00:13:57,300 আমি বলব প্রতিক্রিয়া হিসেবে এটাই যথেষ্ট। 157 00:13:57,420 --> 00:14:02,642 উথ্রেড, তোমাকে গীর্জায় দেখিনি। আশা করেছিলাম তুমি থাকবে। 158 00:14:02,759 --> 00:14:05,182 আমি সেখানে ছিলাম, লেডি, অবশ্যই ছিলাম। 159 00:14:05,303 --> 00:14:07,726 আর আমি বলতে পারি, আপনাকে আজ কত সুন্দর লাগছিল। 160 00:14:07,847 --> 00:14:08,848 ধন্যবাদ। 161 00:14:08,973 --> 00:14:12,728 প্রিয়তমা, আমরা একটা গুরুত্বপূর্ণ বিষয় নিয়ে আলোচনা করছি। 162 00:14:12,852 --> 00:14:13,853 হ্যাঁ, শুনেছি, প্রভু। 163 00:14:13,978 --> 00:14:17,528 তাহলে উত্তরবাসী কি লুন্ডেনে থাকতে ইচ্ছুক... 164 00:14:17,648 --> 00:14:19,901 নাকি তারা মুক্তিপণের অপেক্ষা করছে? 165 00:14:20,026 --> 00:14:21,073 সুন্দর প্রশ্ন। 166 00:14:21,194 --> 00:14:25,415 উট্রেডের আনুগত্য ছাড়া, এটাই একমাত্র প্রশ্ন। 167 00:14:25,531 --> 00:14:28,250 - আমরা আপোষের প্রস্তাব দিব। - ঠিক বলেছেন। 168 00:14:28,368 --> 00:14:31,121 উদযাপন শেষ হলে, তুমি অ্যাথেলরেডকে নিয়ে... 169 00:14:31,245 --> 00:14:34,124 লুন্ডেনের জন্য রওনা দিবে। তাদের শক্তি ও সংখ্যা পরিমাপ করবে। 170 00:14:34,248 --> 00:14:36,171 চমৎকার উপায়, প্রভু। 171 00:14:36,292 --> 00:14:38,636 তবে যদি নর্থম্ব্রিয়াতে তার ভাইদের মেরে ফেলতে 172 00:14:38,753 --> 00:14:41,097 তাহলে এই ঘটনাটা ঘটতো না। 173 00:14:47,970 --> 00:14:54,023 মহারাজ, যদি অনুমতি দেন, নর্থাম্ব্রিয়াতে কী এমন চুক্তি হয়েছিল 174 00:14:54,143 --> 00:14:56,066 যে এই ভাইয়ের প্রাণ সমেত যেতে দেওয়া হয়েছে? 175 00:14:56,187 --> 00:14:57,939 উথ্রেড কাহিনীটা আমাকে বলেছিল। 176 00:14:58,064 --> 00:15:01,318 সে যুদ্ধে সিগফ্রিডকে পরাজিত করেছিল কিন্তু এই শর্তে প্রাণ বকশে দিয়েছিল... 177 00:15:01,442 --> 00:15:02,659 যে তারা চলে যাবে। 178 00:15:02,777 --> 00:15:05,530 নিজের লোকদের রক্ষা করতে এই কাজটা করেছিল। 179 00:15:05,655 --> 00:15:09,250 আহ। একে বলে আপোষ, 180 00:15:09,367 --> 00:15:10,835 প্রভু অ্যাডেলহেল্ম। 181 00:15:11,744 --> 00:15:14,714 আর এখন আমরা এই আপোষের পরিণতি ভোগ করছি। 182 00:15:14,831 --> 00:15:17,835 সিদ্ধান্তের মাধ্যমে ফলাফল তৈরী হয়। এটাই উপায়। 183 00:15:18,960 --> 00:15:21,759 আমাদের কাজ বর্তমানকে মোকাবিলা করা। 184 00:15:21,879 --> 00:15:24,803 আপনার বিজ্ঞতার নামে, প্রভু। 185 00:15:42,692 --> 00:15:44,569 প্রিয়তমা। 186 00:15:45,695 --> 00:15:47,572 আলোচনায় জড়ানো তোমার বিষয় নয়, 187 00:15:47,697 --> 00:15:51,622 যা একটা অনানুষ্ঠানিক বৈঠকে পরিণত হয়েছিল। 188 00:15:51,742 --> 00:15:53,665 আমরা জায়গা ও যুদ্ধের ব্যাপারে আলোচনা করছিলাম। 189 00:15:53,786 --> 00:15:56,710 প্রভু, আমি এসব বিষয়ে আগ্রহী। 190 00:15:56,831 --> 00:15:58,959 আমার বাবা সবসময় উৎসাহিত করত... 191 00:15:59,083 --> 00:16:01,586 তুমি আর রাজার মেয়ে নও। 192 00:16:03,087 --> 00:16:04,464 তুমি আমার স্ত্রী। 193 00:16:06,549 --> 00:16:09,018 আমার কথা মেনে চলবে। 194 00:16:09,135 --> 00:16:10,728 আর তুমি লাজুক। 195 00:16:10,845 --> 00:16:14,395 আমার এসব ভালো লাগে। প্রায় সময়ই রাজার সাথে কথা বলতাম... 196 00:16:14,515 --> 00:16:18,895 তুমি এখন মার্সিয়ার বাসিন্দা। তুমি আমার রাণী। 197 00:16:19,020 --> 00:16:21,068 আপনি কি নিজেকে রাজা মনে করেন? 198 00:16:27,653 --> 00:16:30,702 তোমাকে "রাণী" বলে ডেকেছি কারণ তুমি আমার কাছে অনেক মূল্যবান। 199 00:16:33,284 --> 00:16:36,288 তোমার কথা বা নালিশ আমার কোনোটাই পছন্দ না। 200 00:16:39,415 --> 00:16:40,837 আমি চাই... 201 00:16:42,168 --> 00:16:43,385 তুমি... 202 00:16:43,503 --> 00:16:47,178 উবুড় হয়ে... বিছানায় শোও। 203 00:16:47,298 --> 00:16:48,550 প্রভু... 204 00:16:48,674 --> 00:16:51,427 তোমার স্বামী তোমার সাথে শুতে চায়। 205 00:16:53,471 --> 00:16:55,223 তুমি উবুড় হয়ে শুবে। 206 00:16:58,518 --> 00:17:02,614 এটা কী? অবাধ্যতা? 207 00:17:04,148 --> 00:17:05,946 আমি বিভ্রান্ত, প্রভু। 208 00:17:06,067 --> 00:17:09,116 তোমায় কি ওয়েসেক্সে ফেরত পাঠাবো? 209 00:17:10,613 --> 00:17:13,082 অব্যবহৃত কিন্তু... কলঙ্কিত? 210 00:17:13,199 --> 00:17:15,748 আপনাত সাহস হবে না। 211 00:17:17,453 --> 00:17:19,080 দেখা যাবে। 212 00:17:20,331 --> 00:17:21,924 প্রভু! 213 00:17:25,878 --> 00:17:27,846 আমি আপনার স্ত্রী। 214 00:17:48,484 --> 00:17:52,205 - দিনটা ভালো ছিল। - হ্যাঁ। 215 00:17:52,321 --> 00:17:55,996 - আমি খুশি যে এটা শেষ হয়েছে। - প্রভু। 216 00:17:57,159 --> 00:17:59,082 একটু কথা বলতে পারি? 217 00:18:00,705 --> 00:18:03,959 লেডি, বেশিক্ষণ লাগবে না। 218 00:18:04,083 --> 00:18:07,633 তাই যেন হয়, ওডা। রাজা ক্লান্ত। 219 00:18:17,388 --> 00:18:18,935 প্রভু। 220 00:18:20,141 --> 00:18:22,564 আপনি বোধহয় উথ্রেডকে ছোট করে দেখছেন। 221 00:18:22,685 --> 00:18:24,813 সে আমাদের সর্বাধিক যোগ্যতাসম্পন্ন যোদ্ধা। 222 00:18:24,937 --> 00:18:26,359 আর আনুগত থাকা ছাড়া কিছুই করেনি... 223 00:18:26,480 --> 00:18:28,278 ওডা, এ নিয়ে আমরা বহুবার আলোচনা করেছি। 224 00:18:28,399 --> 00:18:31,086 সে শপথ করছে তবুও এমন আচরণ করছে যেন সে স্বাধীন। 225 00:18:31,110 --> 00:18:33,579 হ্যাঁ, সে মাঝে মাঝে বেপরোয়া আচরণ করে। 226 00:18:33,696 --> 00:18:36,825 তোমার বা আমার থেকে আগে পরামর্শ না নিয়ে উথ্রেড ডেনল্যান্ড প্রবেশ করেছে। 227 00:18:38,409 --> 00:18:41,788 সে আমাদের সবচেয়ে দক্ষ যোদ্ধার হওয়ার কারণেই শুধু এই আচরণ সহ্য করেছি। 228 00:18:41,912 --> 00:18:44,290 কিন্তু যদি সে রাস্তা পার না করত, প্রভু, 229 00:18:44,415 --> 00:18:46,292 আমরা লুন্ডেনের পতনের কথা জানতে পারতাম না। 230 00:18:46,417 --> 00:18:50,388 উথ্রেড র‍্যগনার্সনের উচ্চাকাঙ্ক্ষা আছে তাতে কোনো সন্দেহ নেই। 231 00:18:52,423 --> 00:18:55,472 সে উত্তরবাসীর প্রস্তাবে প্রলুব্ধ হবে। 232 00:18:55,593 --> 00:18:59,223 - আর সে এখনও এখানে আছে, প্রভু। - কী করছে? 233 00:19:00,014 --> 00:19:02,688 গোয়েন্দাগিরি? অপেক্ষা? 234 00:19:02,808 --> 00:19:05,277 দেখা হওয়ার আগে কথাটা কি সে স্বেচ্ছায় জানিয়েছিল? 235 00:19:05,394 --> 00:19:08,489 - না, জানায়নি। - না, প্রভু। 236 00:19:08,606 --> 00:19:10,825 কারণটা নিজেকে জিজ্ঞেস করো। 237 00:19:12,151 --> 00:19:15,200 আমি অনেকবার বলেছি, 238 00:19:15,321 --> 00:19:17,665 সে এমন তরবারি যার সম্মুখীন হওয়ার চেয়ে বরং চালাতে পছন্দ করব, 239 00:19:17,782 --> 00:19:20,376 কিন্তু সে ঈশ্বরে বিশ্বাস করে না আর কখনো করবেও না। 240 00:19:22,244 --> 00:19:25,669 রাতের ভালোটা ঘুম হোক, ওডা। তোমার অবশ্যই এর প্রয়োজন আছে। 241 00:19:34,799 --> 00:19:36,722 কী সমস্যা, ভাই? 242 00:19:39,345 --> 00:19:42,224 উথ্রেড, সে মরা মানুষটাকে সন্দেহ করছে। 243 00:19:42,348 --> 00:19:44,942 - তোমার কি তাই মনে হয়? - হ্যাঁ। 244 00:19:48,688 --> 00:19:52,409 আমাদের স্ব-সম্মানে তার সাথে দেখা উচিৎ ছিল। 245 00:19:52,525 --> 00:19:54,698 তোমার কি মনে হয় সে জানে এটা ধাপ্পাবাজি ছিল? 246 00:19:57,029 --> 00:19:58,246 হ্যাঁ। 247 00:20:00,032 --> 00:20:02,285 - হয়তো। - তুমি জানো না। 248 00:20:02,410 --> 00:20:05,505 না। 249 00:20:26,767 --> 00:20:32,319 - ব্যথা কেমন আছে? - একই। আগের মতো। 250 00:20:37,027 --> 00:20:39,325 এটা মনে করিয়ে দেয় আমি জীবিত। 251 00:20:41,657 --> 00:20:43,534 যে আমাকে জীবিত থাকতে হবে। 252 00:20:47,204 --> 00:20:50,834 যদি উথ্রেড জানতে পারে বিয়নের ব্যাপারটা মিথ্যা ছিল, 253 00:20:50,958 --> 00:20:52,960 তাহলে সে আসবে। 254 00:20:54,044 --> 00:20:56,422 - আলফ্রেডের সৈনিক নিয়ে। - হ্যাঁ। 255 00:20:58,799 --> 00:21:02,645 সর্বোপরি তাকে আমার খুন করতে হবে। 256 00:21:04,013 --> 00:21:06,357 আমরা চাইলে একটা উপায় আছে এই জগতের... 257 00:21:06,474 --> 00:21:08,818 সর্বশ্রেষ্ঠ সেনাবাহিনী তৈরী করার যা এই উপকূলগুলো কখনও দেখেনি। 258 00:21:10,352 --> 00:21:11,729 এটা করা যেতে পারে। 259 00:21:12,688 --> 00:21:15,862 টেমস নদী জাহাজে ঢাকা পড়ে যাবে। 260 00:21:15,983 --> 00:21:17,906 ডেনবাসী আর উত্তরবাসী। 261 00:21:20,112 --> 00:21:24,868 আমাদের সবাইকে চালাক... আর ধৈর্যশীল হতে হবে। 262 00:21:24,992 --> 00:21:27,836 ধৈর্যশীল? 263 00:21:32,416 --> 00:21:35,260 ওহ, সেখানে তবুও ঝরানোর মতো রক্ত থাকবে, ভাই। 264 00:21:37,546 --> 00:21:40,595 কিন্তু এভাবে, আমরা এ সমস্ত জায়গার রাজা হতে পারি। 265 00:21:42,009 --> 00:21:43,807 না গুথ্রান। 266 00:21:43,928 --> 00:21:47,899 না অ্যাথেলরেড। না আলফ্রেড। 267 00:21:50,392 --> 00:21:51,735 না উথ্রেড। 268 00:22:12,748 --> 00:22:15,092 লোকে বলে লুন্ডেন বিপজ্জনক। 269 00:22:15,209 --> 00:22:19,840 ওহ, হ্যাঁ, কিন্তু সকল ধরনের মানুষ নিয়ে লুন্ডেন বেঁচে আছে। 270 00:22:19,964 --> 00:22:22,342 শুনেছি মহিলারা অরক্ষিত অবস্থায় রাস্তায় হাঁটে না, 271 00:22:22,466 --> 00:22:24,389 প্রতিদিন নাকি নদীতে লাশ পাওয়া যায়। 272 00:22:24,510 --> 00:22:28,356 দিনে দুইবার। প্রতি জোয়ার-ভাটায়। 273 00:22:28,472 --> 00:22:30,770 লুন্ডেন উইনচ্যস্টার নয়, 274 00:22:30,891 --> 00:22:33,815 কিন্তু এখানকার এক বছর অন্য জায়গার দশ বছরের সমান। 275 00:22:34,311 --> 00:22:37,315 - তাহলে তুমি এখানে বাস করো না কেন? - যাতে নদীতে আমার লাশ পড়ে থাকে? 276 00:22:37,439 --> 00:22:39,908 আমায় কি বোকা মনে করো? 277 00:22:40,025 --> 00:22:42,369 আমাদের গলা কেটে উত্তরবাসীদের সাথে... 278 00:22:42,486 --> 00:22:43,988 সংযোগ স্থাপনে তাদের কী বাধা দিচ্ছে? 279 00:22:44,113 --> 00:22:47,333 আমিও একই কথা ভাবছিলাম। 280 00:22:47,449 --> 00:22:50,578 উত্তর হলো তুমি এখন আলফ্রেডের জামাই। 281 00:23:07,344 --> 00:23:09,847 উথ্রেড, তুমি রাস্তাগুলো সম্পর্কে এতো পরিচিত কীভাবে? 282 00:23:09,972 --> 00:23:11,690 আমি একসময় এখানে থাকতাম... 283 00:23:11,807 --> 00:23:14,026 যখন ছোট ছিলাম তখন সাহসী আর্ল র‍্যগনারের সাথে ছিলাম। 284 00:23:14,143 --> 00:23:15,611 তুমি আবার ডেন ছিলে কবে? 285 00:23:18,522 --> 00:23:20,570 দেখতেই পাচ্ছ, আমাদের একটা সুবিধা হচ্ছে... 286 00:23:20,691 --> 00:23:23,865 সম্পূর্ণ লুন্ডেনকে একসাথে রক্ষা করা সম্ভব না। এটা অনেক বড়। 287 00:23:23,986 --> 00:23:26,114 এমনকি পুরানো রোমান শহরকে ঘেরা দেওয়াল গুলোর জন্য... 288 00:23:26,238 --> 00:23:27,518 শত শত লোকের প্রয়োজন হবে। 289 00:23:27,615 --> 00:23:29,117 তাহলে ভাইদের অবস্থান কি দুর্বল? 290 00:23:29,241 --> 00:23:34,338 দুর্বল নয়, তবে একটা কারণে লন্ডন সকল উপজাতির জন্য উন্মুক্ত রয়েছে। 291 00:23:34,914 --> 00:23:37,963 জায়গাটা এখন আর বেশি দূরে নয়। আমি কথা বলব। 292 00:23:38,083 --> 00:23:43,089 আপনার খাবার ও মদের কথা বলা উচিৎ, প্রভু। আমার পেট মনে করছে আমার গলা কাটা। 293 00:23:54,224 --> 00:23:56,773 আমি বুঝি না এটা কীভাবে একটা লোককে মারতে পারে। 294 00:23:56,894 --> 00:23:58,614 সিগফ্রিড, তার মাথাটা কেটে কাহিনী খতম করো। 295 00:23:58,729 --> 00:24:02,233 না, না। না, না, না। আমি জানতে চাই কীভাবে। 296 00:24:02,358 --> 00:24:04,326 ক্রুশ ধীরে ধীরে একজন মানুষকে হত্যা করে, প্রভু, 297 00:24:04,443 --> 00:24:06,116 কয়েকদিনে। 298 00:24:06,236 --> 00:24:09,240 এটা নির্যাতন ও মৃত্যুদণ্ড উভয়। 299 00:24:09,365 --> 00:24:12,710 সেক্সনস আর ডেনিসদের বিপরীতে, রোমানরা চালাক ছিল। 300 00:24:12,826 --> 00:24:16,251 এই যে, তোমার উত্তর পেয়ে গেলে। এখন তার মাথাটা কেটে ফেলো। 301 00:24:16,372 --> 00:24:17,544 ঠিক আছে, প্রভু। 302 00:24:17,665 --> 00:24:19,713 আপনি যদি দয়া করেন, তবে যখন আমার পালা আসবে 303 00:24:19,833 --> 00:24:21,835 তখন যেন সবচেয়ে ধারালো তরবারি এবং সবচেয়ে শক্তিশালী লোকটা হয়। 304 00:24:21,961 --> 00:24:26,808 - তুমি বেশি কথা বলো। - হ্যাঁ। আপনার দ্রুত আমাকে হত্যা করা উচিৎ। 305 00:24:35,140 --> 00:24:37,142 ঈশ্বর আমাদের রক্ষা করুক। 306 00:24:38,477 --> 00:24:41,606 এটা মৃত্যু ছাড়া আর কিছুই নয়। 307 00:24:51,073 --> 00:24:54,748 প্রভু, উথ্রেড এসেছে। 308 00:25:05,504 --> 00:25:07,552 উথ্রেড র‍্যগনার্সন! 309 00:25:08,382 --> 00:25:10,805 মার্সিয়ার ভবিষ্যৎ রাজা! 310 00:25:10,926 --> 00:25:15,397 লুন্ডেনে স্বাগত, তোমার নতুন বাড়ি, যদি তুমি চাও। 311 00:25:16,557 --> 00:25:21,563 সিগফ্রিড। ভেবেছিলাম তুমি এখনো হয়তো আমাকে মারতে চাও। 312 00:25:21,687 --> 00:25:24,281 ওহ, দীর্ঘ দিন ধরে আমি চেয়েছিলাম। 313 00:25:24,398 --> 00:25:26,821 কিন্তু তারপর আমার নতুন হাত ভালো লাগতে শুরু করে। 314 00:25:26,942 --> 00:25:30,697 যদিও পাছা মুছার সময় খুব সতর্ক থাকতে হয়। 315 00:25:33,532 --> 00:25:36,877 তোমাকে এখানে দেখে ভাল লাগছে, উথ্রেড। 316 00:25:37,453 --> 00:25:39,421 যদিও তোমার বন্ধুরা পরিচিত নয়। 317 00:25:39,538 --> 00:25:42,257 - এ হচ্ছে মার্সিয়ার অ্যাথেলরেড। - প্রভু। 318 00:25:43,333 --> 00:25:46,132 আমার গুপ্তচররা বলেছে তুমি নাকি আলফ্রেডের মেয়েকে বিয়ে করতে যাচ্ছ। 319 00:25:46,253 --> 00:25:49,473 তোমার গুপ্তচররা ভুল বলেছে, প্রভু। আমি আলফ্রেডের মেয়েকে বিয়ে করে ফেলেছি। 320 00:25:49,590 --> 00:25:52,844 - ওহ, সে কেমন মজা দেয়? - আমার কোনো অভিযোগ নেই। 321 00:25:52,968 --> 00:25:55,221 উথ্রেড, সে এখানে কেন? 322 00:25:55,345 --> 00:25:59,350 আমি এখানে লুন্ডেন ছাড়ার জন্য তোমার মূল্য জিজ্ঞেস করতে এসেছি। 323 00:25:59,475 --> 00:26:02,319 - আলফ্রেড আপোষ করতে চায়। - আমি আপোষ করতে চাই। 324 00:26:02,436 --> 00:26:06,532 আমরা সবে এসেছি। চলে যেতে চাইব কেন? 325 00:26:06,648 --> 00:26:09,902 তোমরা যোদ্ধা। তোমরা জানো যে লুন্ডেনকে রক্ষা করা অসম্ভব, 326 00:26:10,027 --> 00:26:11,620 সুতারাং এটাই করা যাক। 327 00:26:12,529 --> 00:26:15,533 - এটা কি হুমকি? - তোমার মূল্য। 328 00:26:15,657 --> 00:26:17,125 হুমকির মতো মনে হচ্ছে। 329 00:26:17,242 --> 00:26:20,963 আমি তোমাকে নির্দিষ্ট অর্থ, রৌপ্যের বিনিময়ে সেনা প্রত্যাহার করতে বলছি, প্রভু। 330 00:26:21,080 --> 00:26:24,584 মাংস আমাদের মূল্য। 331 00:26:24,708 --> 00:26:28,758 তোমার নববধূ, অ্যাথেলফ্লেড। ফালতু কোথাকার। 332 00:26:28,879 --> 00:26:31,007 সে অপরূপ সুন্দরী ও বুদ্ধিমান। 333 00:26:31,131 --> 00:26:32,303 আমার একটা স্ত্রীর প্রয়োজন। 334 00:26:32,424 --> 00:26:34,222 আমার কাউকে লাগানো লাগবে। আমরা ভাগাভাগি করব। 335 00:26:34,343 --> 00:26:35,560 সে আমার স্ত্রী। 336 00:26:35,677 --> 00:26:37,395 অ্যাথেলরেড, তারা মজা নিচ্ছে। 337 00:26:38,972 --> 00:26:43,443 চাইলে আমরা এক কাপ মদ দিয়ে শুরু করতে পারি? নদী থেকে দীর্ঘ পথের দূরত্ব। 338 00:26:43,560 --> 00:26:46,109 এক কাপ মদ, প্রভু উথ্রেড। 339 00:26:51,193 --> 00:26:55,118 - খাবার হবে কি, প্রভু? - রুটি শুকনো, তবে ভালো। 340 00:27:08,001 --> 00:27:11,301 আমাকে বলা হয় তুমি নাকি মৃত মানুষটাকে জেগে উঠতে দেখেছ। 341 00:27:12,506 --> 00:27:15,680 - দেখেছি। - আর তাকে কি কথা বলতে শুনেছ? 342 00:27:15,801 --> 00:27:18,224 পরিকল্পনা ভালো হলে, হ্যাঁ। 343 00:27:18,345 --> 00:27:22,100 তুমি কি র‍্যগনার এবং তাঁর পক্ষের সমস্ত লোকের নিশ্চয়তা দিতে পারবে? 344 00:27:22,224 --> 00:27:24,647 - তুমি কি আমাদের সাথে আছ? - আমি তোমার উপস্থিত। 345 00:27:24,768 --> 00:27:27,396 হ্যাঁ, কিন্তু তুমি এখানে আলফ্রেডের জন্য এসেছ নাকি নিজের জন্য? 346 00:27:27,521 --> 00:27:31,492 - নাকি আমাদের জন্য? - র‍্যগনার উত্তরে আছে। 347 00:27:31,608 --> 00:27:33,408 বার্তাটি তার কাছে পৌঁছাতে কিছু সময় লাগবে। 348 00:27:33,527 --> 00:27:38,203 তার সিদ্ধান্ত নিতে আরো সময় লাগবে। আমি কিছুর নিশ্চয়তা দিচ্ছি না, প্রভু। 349 00:27:38,323 --> 00:27:40,701 তোমার বন্দীরা কোথা থেকে এসেছে? 350 00:27:40,826 --> 00:27:42,703 গুথরামের পাছা থেকে। 351 00:27:42,828 --> 00:27:45,172 আর্ল গুথরামকে এখন অ্যাথেলস্থান বলা হয়। 352 00:27:45,289 --> 00:27:47,633 গুথরাম একটা কলঙ্ক। 353 00:27:47,749 --> 00:27:51,128 সে শান্তি ভিক্ষা চাইতে যাজকদের বেয়ামফ্লটে পাঠায়। 354 00:27:51,253 --> 00:27:54,348 যোদ্ধাদের বসতি স্থাপনের ভিক্ষা চায় আর করবে কী? 355 00:27:54,464 --> 00:27:56,967 - ভেড়া পালবে? - অনেক লোক করে, প্রভু। 356 00:27:57,092 --> 00:27:59,766 ভলহল্লাতে কোনো ভেড়া পালনকারী কৃষক নেই। 357 00:27:59,887 --> 00:28:02,481 তুমি কি সব পুরোহিতদের ক্রুশবিদ্ধ করার চিন্তা করছ? 358 00:28:02,598 --> 00:28:04,566 এটা সিগফ্রিডের খেলা। 359 00:28:04,683 --> 00:28:06,777 আমি বুঝি না এটা কীভাবে মানুষকে মারে। 360 00:28:06,894 --> 00:28:09,022 ধীরে ধীরে, প্রভু। এটা কষ্টদায়ক মৃত্যু। 361 00:28:09,146 --> 00:28:11,899 - সেখানের যাজকটাও তাই বলেছিল। - যাজক ঠিক বলেছে। 362 00:28:12,024 --> 00:28:15,745 যাজককে দেখতে হাড় এবং মাংসের ফ্যাকাশে ব্যাগের মতো দেখাচ্ছে। 363 00:28:15,861 --> 00:28:17,158 তোমার তাকে লড়াই করতে দেওয়া উচিৎ। 364 00:28:17,279 --> 00:28:22,080 রোমানরা শুধু সেই উদ্দেশ্যে এই মঞ্চটা ব্যবহার করতো। লড়াই। 365 00:28:22,201 --> 00:28:24,044 সে খুব সহজে মারা যাবে। 366 00:28:24,161 --> 00:28:28,041 লড়াইয়ের বিনিময়ে তাকে কিছু দাও। তার স্বাধীনতা। 367 00:28:36,798 --> 00:28:37,799 কেন? 368 00:28:37,925 --> 00:28:43,056 আমি তাকে কাঠের টুকরোতে ক্রশবিদ্ধ থাকার চেয়ে বরং তার নাড়িভুঁড়ি বের করা দেখতে চাইব। 369 00:28:43,180 --> 00:28:45,023 এতে আনন্দ কোথায়? 370 00:29:01,865 --> 00:29:04,835 বোলটান! আমাদের বিনোদন দরকার! 371 00:29:05,994 --> 00:29:07,837 তুমি কি একজন যাজককে হত্যা করতে যথেষ্ট? 372 00:29:20,050 --> 00:29:23,304 আমি প্রায় প্রস্তুত। সুঁচালো অংশ সামনে রাখব, তাই না? 373 00:29:24,638 --> 00:29:27,061 সুতরাং, যখন আমি তাকে মেরে ফেলব, তখন আমি মুক্ত হয়ে যাব, 374 00:29:27,182 --> 00:29:28,183 এটাই চুক্তি? 375 00:29:28,308 --> 00:29:29,525 এটাই চুক্তি। 376 00:29:29,643 --> 00:29:32,692 শুনো, বোলটান? সে তোমাকে মারার পরিকল্পনা করছে। 377 00:29:32,813 --> 00:29:34,781 তাই করছি। সতর্ক থাকো। 378 00:29:34,898 --> 00:29:39,153 আমি ভীত, প্রভু। এই পরীক্ষা থেকে আমাকে মুক্তি দিন, আমি প্রার্থনা করছি। 379 00:30:10,892 --> 00:30:12,644 উঠো, যাজক। 380 00:30:20,027 --> 00:30:21,574 তাকে শেষ করো! 381 00:30:39,296 --> 00:30:43,927 এখন এই গাধাটাকে হত্যা করতে চাই না কারণ আমি নিশ্চিত তার মা তাকে ভালবাসে। 382 00:30:46,928 --> 00:30:50,808 তবে যোদ্ধা হিসেবে তুমি কি আমাকে কথা দিচ্ছ যে আমি এখন স্বাধীন? 383 00:30:50,932 --> 00:30:53,401 কথা দিচ্ছি, যাজক। 384 00:30:56,521 --> 00:30:58,615 যদি আপনার সব লোকজন এভাবে লড়ে, 385 00:30:58,732 --> 00:31:01,906 তবে আপনাদের লুন্ডেন থেকে বের করতে আলফ্রেডের খুব একটা সমস্যা হবে না। 386 00:31:02,027 --> 00:31:05,122 - তোমার তরবারি নামাও। - ধন্যবাদ, প্রভু। 387 00:31:05,238 --> 00:31:06,956 এটা একটু ভারি ছিল। 388 00:31:17,292 --> 00:31:20,592 লড়াই করা কোথা থেকে শিখেছ, যাজক? আশ্রম থেকে? 389 00:31:20,712 --> 00:31:22,555 আমি একজন ব্রিটম, প্রভু। 390 00:31:22,672 --> 00:31:27,428 - স্যাক্সনদের মারতে আমার প্রতিপালন করা হয়েছিল। - আমাদের সাথে যোগ দাও তবে। 391 00:31:27,552 --> 00:31:32,604 - যুক্ত হও। - দশ বছর আগে হলে হতাম হয়তো। 392 00:31:32,724 --> 00:31:37,571 কিন্তু এখন আমি নিজের ঈশ্বর এবং স্বাধীনতার জন্য লড়াই করব, যেমনটা দেখছি। 393 00:31:39,106 --> 00:31:43,156 যদি গ্রহণযোগ্য হয়, তবে আমি প্রভু উথ্রেডের সাথে ফিরে যাবো। 394 00:31:43,276 --> 00:31:47,577 আশা করি আমাদের মূল্য নির্ধারণ না হওয়ার আগে নয়? 395 00:31:49,032 --> 00:31:52,536 কত নিবে? লুন্ডেন ছাড়তে? 396 00:31:54,538 --> 00:31:57,633 তারা রৌপ্য নিবে না এই ব্যাপারটা আমার বিরক্তিকর লাগছে। 397 00:31:57,749 --> 00:31:58,921 কেন নিবে? 398 00:31:59,042 --> 00:32:02,387 ওয়েসেক্স যত দীর্ঘ সময় লেনদেন করবে না, লুন্ডেনের সম্পদ তত বাড়তে থাকবে। 399 00:32:02,504 --> 00:32:04,177 তাদের শক্তিবল পরিমাপ করতে পেরেছ? 400 00:32:04,297 --> 00:32:07,301 আপনার যাজক পিউরলিগ বলেছে তাদের সংখ্যা হাজারের উপর, প্রভু। 401 00:32:07,426 --> 00:32:09,645 আমরা সহজেই তার তিনগুণ জড়ো করতে পারি, প্রভু। 402 00:32:09,761 --> 00:32:12,480 লুন্ডেন কোনো মাঠ নয়। বিষয়টা সৈন্য সংখ্যার নয়। 403 00:32:12,597 --> 00:32:15,646 অবশ্যই বিষয়টা সংখ্যা। এটা একটা অবরোধ হবে। 404 00:32:15,767 --> 00:32:17,967 আমাদের যত বেশি লোক হবে, জেতার সম্ভবনাও তত বেশি হবে। 405 00:32:18,061 --> 00:32:20,655 - কতজন মারা যাবে সেই মাথাব্যথা ছাড়া? - এটা হবে লোকেদের বেঁয়ে উঠার মই। 406 00:32:20,772 --> 00:32:22,695 যুদ্ধটা শুধু সংখ্যা আর মৃত্যু দ্বারাই জেতা সম্ভব। 407 00:32:22,816 --> 00:32:25,786 ছোট একটা বিষয়ের জন্য আমার সৈনিক খোয়াতে চাই না। 408 00:32:25,902 --> 00:32:30,999 - আমার কাছে একটা পরিকল্পনা আছে। - তো শোনাও এই পরিকল্পনা। 409 00:32:34,411 --> 00:32:36,664 একটা গেটে শক্তিশালী সেনাবাহিনী নিয়ে আক্রমণ করব, 410 00:32:36,788 --> 00:32:39,712 দ্বিতীয় আর তৃতীয় গেটেও ছোট ছোট দলে সেনা প্রবেশ করবে। 411 00:32:39,833 --> 00:32:42,086 - জমিন থেকে আক্রমণ করবে? - হ্যাঁ, জমিন থেকে। 412 00:32:42,210 --> 00:32:43,837 - নদী থেকে নয়? - না, প্রভু। 413 00:32:43,962 --> 00:32:47,057 নদী খারাপ হবে না, প্রভু। এটা তাদের চিন্তাভাবনার সম্পূর্ণ বিপরীত হবে। 414 00:32:47,174 --> 00:32:51,395 - নদীর কাছে কোনো গেট আছে? - জ্বি, প্রভু। সেটার নাম লাড গেট। 415 00:32:51,511 --> 00:32:54,890 সুন্দর। চুপচাপ দাঁড় টানা চলবে, অন্ধকারের আচ্ছাদন, 416 00:32:55,015 --> 00:32:56,392 চমক দেওয়ার ফায়দা। 417 00:32:56,516 --> 00:33:00,646 লাড গেটের কাছে নদীর প্রবাহ বেশি থাকে, লোকেদের নিরাপদ অবতরণ অসম্ভব করে ফেলে। 418 00:33:00,770 --> 00:33:04,445 কিন্তু মার্সিয়ার প্রভু যদি মনে করে নদীতে লোকজন ডুবলে ফায়দা হবে 419 00:33:04,566 --> 00:33:07,035 তাহলে আক্রমণ করতে পারে। 420 00:33:07,152 --> 00:33:11,498 উথ্রেড, তোমার উপদেশ হয়তো ভালো শোনাতে পারে, কিন্তু তাতে আমি বিশ্বাস করব কীভাবে? 421 00:33:12,991 --> 00:33:13,991 প্রভু? 422 00:33:14,075 --> 00:33:17,170 ভাইয়েরা তোমাকে মার্সিয়ার পরবর্তী প্রভু বলে ডাকলো কেন? 423 00:33:22,417 --> 00:33:25,091 তারা আমাকে মার্সিয়ার পরবর্তী রাজা বলে ডেকেছে, প্রভু। 424 00:33:25,212 --> 00:33:27,055 কেন? 425 00:33:33,970 --> 00:33:37,600 ওরা তোমাকে রাজা বলে ডাকলো কেন? কী কথা হয়েছে, উথ্রেড? 426 00:33:37,724 --> 00:33:39,943 - কী ঠিক হয়েছে? - কিছুই ঠিক হয়নি। 427 00:33:40,060 --> 00:33:42,904 - কীভাবে তোমায় বিশ্বাস করি? - প্রভু, আমি এসবে ক্লান্ত। 428 00:33:43,021 --> 00:33:44,614 তুমি এসবে ক্লান্ত? 429 00:33:45,565 --> 00:33:48,409 তুমি প্রতিজ্ঞা নিয়েছিলে, তারপরও গোয়েন্দাদের মতো আচরণ করছ। 430 00:33:48,527 --> 00:33:53,579 তুমি ডেনল্যান্ডে গেছ আবার ফিরে এসেছ, আধা সত্যি কথা বলেছ, কথা লুকিয়েছ 431 00:33:53,698 --> 00:33:56,542 আর অদ্বিতীয় ঈশ্বরের অস্তিত্ব মানতে অস্বীকার করেছ! 432 00:33:56,660 --> 00:34:00,005 - নিজের অনিচ্ছায় রাজাকে সেবা দিয়েছ! - কিন্তু দিয়েছি, প্রভু। 433 00:34:00,121 --> 00:34:01,247 আমি তোমাকে জানি না! 434 00:34:04,292 --> 00:34:06,420 আর কখনও জানতেও পারব না, আমি... 435 00:34:14,094 --> 00:34:15,767 আমি তোমাকে বুঝছি না। 436 00:34:17,847 --> 00:34:19,815 আর কখনো বুঝবোও না, এটাই বাস্তবতা, 437 00:34:19,933 --> 00:34:21,856 এবং উদ্বেগের কারণগুলোর একটা। 438 00:34:23,436 --> 00:34:28,112 আর তার উপর,আমার শত্রুরা তোমায় রাজা বলে ডাকছে। 439 00:34:30,569 --> 00:34:33,072 আর ওরা আপনাকে বেজি বলে ডেকেছে, প্রভু। 440 00:34:35,448 --> 00:34:36,995 যার কোনোটাই সত্যি নয়। 441 00:34:40,704 --> 00:34:42,627 অসম্ভব। 442 00:35:02,642 --> 00:35:05,566 আমাদের আক্রমণের একটা পরিকল্পনা সাজাতে হবে। উথ্রেড, তুমি যেতে পারো। 443 00:35:11,151 --> 00:35:14,701 - তুমি যেতে পারো। - ওহ, খুশি মনে যাবো। 444 00:35:16,156 --> 00:35:19,535 যদি আমার দরকার পড়ে, তবে আমাকে "টু ক্রেনস" সরাইখানায় পাবেন। 445 00:35:39,137 --> 00:35:42,311 প্রভু, সম্মানের সাথে বলছি, 446 00:35:42,432 --> 00:35:46,858 যে গোস্তাকি সে করেছে তা ক্ষমার অযোগ্য। 447 00:35:46,978 --> 00:35:49,481 সম্মানের সাথে বলছি, এটা তোমার নাক গলানোর বিষয় না। 448 00:35:49,606 --> 00:35:50,903 এটা ওয়েসেক্সের ব্যাপার। 449 00:35:51,024 --> 00:35:52,571 উথ্রেড কোকহামে ফেরত যাবে। 450 00:35:52,692 --> 00:35:55,992 আমরা যুদ্ধের দোরগোড়ায় আছি, আপনার সেরা যুদ্ধাদের প্রয়োজন হবে। 451 00:35:56,112 --> 00:35:59,116 উথ্রেড কোকহামে ফেরত যাবে। 452 00:36:00,450 --> 00:36:05,456 তবে "টু ক্রেনস" সরাইখানায় আমি নিজে গিয়ে ওকে জানাবো। 453 00:36:08,041 --> 00:36:09,167 যেমন তোমার মর্জি। 454 00:36:13,421 --> 00:36:15,549 মার্সিয়া গিয়ে এক হাজার লোক জড়ো করবে। 455 00:36:15,674 --> 00:36:17,347 - ওয়েসেক্সও সমপরিমাণ লোক দিবে। - জ্বি, প্রভু। 456 00:36:17,467 --> 00:36:19,435 আমার লিখিত নির্দেশনা অক্ষরে অক্ষরে পালন করবে। 457 00:36:19,552 --> 00:36:22,852 আমি সিগফ্রিড আর এরিককে শীঘ্রই লুন্ডেন থেকে বের করতে চাই। 458 00:36:22,972 --> 00:36:25,851 তাই হবে, প্রভু। ধন্যবাদ, প্রভু। 459 00:36:33,358 --> 00:36:36,988 - স্টেয়াপা। - প্রভু? 460 00:36:37,821 --> 00:36:40,244 এলডোরম্যান উথ্রেডকে কি তুমি বিশ্বাস করো? 461 00:36:42,325 --> 00:36:44,327 আমার জীবন দিয়ে, প্রভু। 462 00:37:28,580 --> 00:37:31,424 সে মনে করে আমি একটু বেশিই মদ খাই। 463 00:37:34,085 --> 00:37:36,679 আর আমি খাচ্ছি, ইদানীং। 464 00:37:36,796 --> 00:37:39,174 স্বাদটা ভালো, প্রভু। 465 00:37:40,091 --> 00:37:42,093 কিন্তু প্রভাবটা খারাপ। 466 00:37:47,223 --> 00:37:49,976 আমার বয়স হচ্ছে, উথ্রেড। 467 00:37:53,104 --> 00:37:56,449 বয়স হচ্ছে আর আমায় অনুসরণ করবার জন্য কোনো ছেলে নেই। 468 00:37:59,944 --> 00:38:02,413 মনে হয় আমার সময়গুলো যেন নষ্ট করেছি। 469 00:38:03,406 --> 00:38:06,330 না, প্রভু। কখনো। 470 00:38:06,451 --> 00:38:12,959 কথা দাও আমায় তাকে কখনও ধোকা দিবে না। 471 00:38:13,082 --> 00:38:15,050 আমি প্রতিজ্ঞা ভঙ্গকারী নই। 472 00:38:18,129 --> 00:38:20,882 এমন লোকের জন্য কাজ করব কীভাবে যে আমাকে বিশ্বাসই করে না? 473 00:38:23,092 --> 00:38:25,515 যাকে আমি এতকিছু দিয়েছি। 474 00:38:27,138 --> 00:38:30,233 আমি কতটা আলাদা সে শুধু সেটাই দেখতে পায়। 475 00:38:31,226 --> 00:38:33,775 আর আমি শুধু তার মধ্যে ভক্তি দেখতে পাই। 476 00:38:39,025 --> 00:38:41,198 তাকে আমি ঘৃণার চোখে দেখা শুরু করেছি। 477 00:38:45,323 --> 00:38:50,671 আমি জিজ্ঞেস করেছি আর পেয়েছি শুধু আশংকা। 478 00:38:53,748 --> 00:38:54,874 ওয়েসেক্সকে পছন্দ করতে শুরু করেছি। 479 00:38:54,999 --> 00:38:59,379 আমি ঈশ্বরের নামে ইংল্যান্ড জয়ের জন্য হাত বাড়াচ্ছি। 480 00:39:01,464 --> 00:39:03,717 কিন্তু আমি এক বিধর্মীর শক্তির উপর নির্ভর করছি। 481 00:39:05,134 --> 00:39:09,355 - একজন প্যাগানের অস্ত্রের উপর। - এটা উপযুক্ত নয়, প্রভু। 482 00:39:09,472 --> 00:39:11,065 হ্যাঁ, নয়। 483 00:39:13,601 --> 00:39:17,322 কী হবে যদি পুরোটা সময়, এটা শয়তানের প্রলোভনের কাজ হয়ে থাকে? 484 00:39:18,565 --> 00:39:22,615 আমাকে এই যোদ্ধাটাকে উপহার দিতে চাচ্ছ, এই আপাতভাবে আনুগত্য ও সাহসী ব্যক্তিটা... 485 00:39:22,735 --> 00:39:27,206 যে ধীরে ধীরে আমার আত্মাকে খেয়ে নিচ্ছে 486 00:39:27,323 --> 00:39:29,917 এবং আমার ভালো-খারাপের ধারণাকে মেঘাচ্ছন্ন করে তুলছে? 487 00:39:34,163 --> 00:39:39,215 মহারাজ, শয়তান এমনটাই করবে। 488 00:39:40,211 --> 00:39:43,715 কিন্তু আমি কমস খেয়ে বলছি, আপনার আত্মা ছোট হয়নি। 489 00:39:44,924 --> 00:39:46,676 হলে দেখতে পেতাম। 490 00:39:49,220 --> 00:39:54,351 উথ্রেড বদলাবে না, আমি নিশ্চিত। তার মৃত্যু পর্যন্ত সে বিধর্মী থাকবে। 491 00:39:55,894 --> 00:39:58,818 আর না আপনি বদলাবেন। 492 00:39:58,938 --> 00:40:02,784 আপনার বিশ্বাস শক্তিশালী হতেই থাকবে। 493 00:40:06,237 --> 00:40:11,243 আপনি ঈশ্বরের রাজা, প্রভু। 494 00:40:14,996 --> 00:40:17,670 তারপরও আমার ডানহাত একজন প্যাগন। 495 00:40:18,917 --> 00:40:22,012 তাকে কি পুরোপুরি বিশ্বাস করেন? 496 00:40:23,671 --> 00:40:25,344 করি না। 497 00:40:29,552 --> 00:40:31,304 করতে পারি না। 498 00:40:34,807 --> 00:40:36,809 তাকে সরিয়ে ফেলুন তবে। 499 00:41:02,001 --> 00:41:03,503 প্রভু। 500 00:41:20,979 --> 00:41:26,986 আমার হাতে, ওয়েসেক্সের আলফ্রেডের দেওয়া চিঠি রয়েছে। 501 00:41:27,110 --> 00:41:32,162 এটা এক হাজার লোকের প্রতিশ্রুতি! 502 00:41:34,867 --> 00:41:38,713 এটা এক হাজার লোকের দাবি 503 00:41:38,830 --> 00:41:41,754 যা আমাদের প্রভু, মার্সিয়ার অ্যাথেলরেড জানিয়েছে, 504 00:41:41,874 --> 00:41:45,003 মার্সিয়ার মহৎ সেনাবাহিনীর পাশে থেকে লড়ার জন্য, 505 00:41:45,128 --> 00:41:49,474 লুন্ডেন থেকে নোংরা, জঘন্য, বসন্ত পড়া, 506 00:41:49,590 --> 00:41:53,345 শুয়োরের পুটকির মতো দেখতে, 507 00:41:53,469 --> 00:41:56,143 বিধর্মী ডেনিস চুদির ভাইয়েদের তাড়াতে সাহায্য করার জন্য! 508 00:41:57,598 --> 00:41:59,942 টোস্ট করতে চাই! 509 00:42:00,059 --> 00:42:04,530 টোস্ট করতে চাই! মার্সিয়ার যোদ্ধাদের জন্য। 510 00:42:05,565 --> 00:42:09,991 আমরা যেখানেই যাই না কেন, আলফ্রেড আর ওয়েসেক্স অনুসরণ করবে। 511 00:42:10,111 --> 00:42:13,115 আর আমরা জয়ী হবো। 512 00:42:13,239 --> 00:42:16,789 আমরা জয়ী হবো! 513 00:42:16,909 --> 00:42:21,085 মার্সিয়ার নাম! 514 00:42:21,205 --> 00:42:23,583 মার্সিয়ার নাম! 515 00:42:46,439 --> 00:42:48,737 তুমি তো ছোট্ট পাখির মতো খাচ্ছ। 516 00:42:48,858 --> 00:42:52,658 - ঠোকর, ঠোকর, ঠোকর। - আমার খিদে নেই। 517 00:42:57,492 --> 00:43:01,542 কাল আমরা রওনা দিব। আমি চাই তুমি আমার সাথে চলো। 518 00:43:01,662 --> 00:43:04,381 - যুদ্ধে? - কিছুদূর। 519 00:43:06,459 --> 00:43:11,306 - না যেতে চাও না? - না। না, প্রভু। আমি যেতে চাই। 520 00:43:11,422 --> 00:43:15,427 শরীরে শক্তি জোগাতে খাও তবে। 521 00:43:23,434 --> 00:43:24,560 বাইরে যাও। 522 00:43:24,685 --> 00:43:27,154 সবাই বাইরে যাও। 523 00:43:44,539 --> 00:43:46,382 তোমাকে অনেক ফেকাসে দেখাচ্ছে। 524 00:43:55,842 --> 00:43:57,059 অকুলষিত। 525 00:44:01,305 --> 00:44:05,936 - আমার ছোঁয়া তোমার খারাপ লাগছে? - না, আচমকা ছিল তাই, প্রভু। 526 00:44:06,060 --> 00:44:07,733 তার চেয়ে বেশি কিছু নয়। 527 00:44:12,608 --> 00:44:15,578 প্রভু, ভালোবাসা হওয়া উচিত নম্র ও আন্তরিক। 528 00:44:15,695 --> 00:44:18,118 নম্র ও আন্তরিক, তাই না? 529 00:44:19,866 --> 00:44:22,094 ভালোবাসা কেমন হওয়া উচিত তা তুমি জানলে কীভাবে? 530 00:44:22,118 --> 00:44:24,621 - আমি... জানি না। - আমি প্রথমজন নই? 531 00:44:25,788 --> 00:44:27,085 আপনি আমার অপমান করছেন। 532 00:44:27,206 --> 00:44:29,526 আর তুমি আমাকে শেখাবে না জমি কীভাবে চাষ করতে হয়। 533 00:44:29,625 --> 00:44:32,629 - আমি সেটা করছিলাম না। - কার সাথে শুয়েছ? 534 00:44:33,921 --> 00:44:35,468 কতজনের সাথে শুয়েছ? 535 00:44:35,590 --> 00:44:37,513 - প্রভু, থামুন। - উথ্রেডের সাথে, তাই না? 536 00:44:37,633 --> 00:44:39,556 আমার সাথে এভাবে কথা বলার আপনার কোনো অধিকার নেই! 537 00:44:39,677 --> 00:44:41,520 অবশ্যই আছে, তুমি আমার স্ত্রী! 538 00:44:41,637 --> 00:44:43,560 আমি ওয়েসেক্সের অ্যাথেলফ্লেড 539 00:44:43,681 --> 00:44:47,026 আর আপনি আমার সাথে কোনো চাকরানির মতো আচরণ করবেন না! 540 00:44:47,143 --> 00:44:49,066 আমার সামনে... 541 00:44:57,695 --> 00:45:03,828 আমার সামনে... তোমার গলা উঁচু করবে না! 542 00:45:14,378 --> 00:45:18,383 তুমি একটা যাজকের সাথে দেখা করবে আর আমরা এর সত্যতা খুঁজে বের করব। 543 00:45:18,507 --> 00:45:20,680 এটা ভালোবাসা নয়, এটাই এর সত্যতা। 544 00:45:20,801 --> 00:45:22,849 তুমি যাজকের সাথে দেখা করবে! 545 00:46:21,445 --> 00:46:25,040 ফাদার বেওকা। আপনার সাথে একটু কথা ছিল। 546 00:46:26,367 --> 00:46:27,710 প্রার্থনার ব্যাপারে। 547 00:46:38,462 --> 00:46:40,260 কথাটা যেন বাইরে না যায়। 548 00:46:41,716 --> 00:46:46,938 আমার আশংকা যে আমি আমার স্ত্রীর... প্রথম নই। 549 00:46:47,763 --> 00:46:51,484 - প্রথম নন মানে, প্রভু? - মানে আমিই ওর সাথে প্রথম শুইনি। 550 00:46:52,351 --> 00:46:55,150 ওহ, আচ্ছা। 551 00:46:55,271 --> 00:46:58,525 - কিন্তু সে রাজার মেয়ে। - আমার প্রমাণ লাগবে। 552 00:47:01,235 --> 00:47:04,114 তাকে কি সরাসরি জিজ্ঞেস করেছেন, প্রভু? 553 00:47:04,238 --> 00:47:08,584 আমাকে সত্যিটা জানতে হবে। তার কথা পরীক্ষা করার কোনো উপায় আছে? 554 00:47:08,701 --> 00:47:10,578 প্রভু, সে অ্যাথেলফ্লেড। 555 00:47:10,703 --> 00:47:15,254 আমি কি অন্য কোনো যাজকের কাছে যাবো, ফাদার? আমার স্ত্রীর অপরিচিত? 556 00:47:15,374 --> 00:47:16,876 প্রভু অ্যাথেলরেড! 557 00:47:17,001 --> 00:47:21,928 কোকহামে স্বাগত, ওয়েসেক্সের রত্ন। 558 00:47:22,048 --> 00:47:23,595 উথ্রেড আপনার অপেক্ষা করছে। 559 00:47:24,383 --> 00:47:28,138 পবিত্র বইপুস্তকের হিসেবে একটা উপায় আছে, প্রভু। 560 00:47:28,262 --> 00:47:29,354 করুন তাহলে। 561 00:47:31,849 --> 00:47:35,570 উথ্রেড মহিলাদের সাথে আছে, প্রভু, খাবার তৈরিতে তাদের সাহায্য করছে। 562 00:47:35,686 --> 00:47:38,235 নির্বাসিত যোদ্ধার জীবনটাই এমন। 563 00:47:43,778 --> 00:47:46,998 পেগ্যান হলের ভেতরটা কখনও দেখিনি। 564 00:47:47,114 --> 00:47:50,288 আমি আশ্চর্য হয়েছি এর... উষ্ণতায়। 565 00:47:50,409 --> 00:47:53,333 খুঁটিতে মাথা লেগে থাকতে দেখবেন বলে আশা করেছিলেন নাকি, প্রভু? 566 00:47:53,454 --> 00:47:56,628 তাই করেছিলাম, লেডি। গোস্তাকি মাফ করবেন। 567 00:47:56,749 --> 00:48:00,219 এইবারের মতো করলাম। 568 00:48:01,379 --> 00:48:04,849 প্রার্থনা শেষে লেডি অ্যাথেলফ্লেড কি আমাদের সাথে যোগ দিবে, প্রভু? 569 00:48:04,965 --> 00:48:09,061 ইচ্ছে হলে, দিবে। তার যাত্রাটা তেমন ভালো হয়নি। 570 00:48:09,178 --> 00:48:11,681 পুরো যুদ্ধেই কি উনি যাত্রা করবেন? 571 00:48:11,806 --> 00:48:14,184 স্বামীকে সঙ্গ দেওয়া ওনার ইচ্ছে ছিল। 572 00:48:14,308 --> 00:48:18,029 যতই হোক ওনাদের নতুন নতুন বিয়ে হয়েছে। 573 00:48:18,145 --> 00:48:19,772 তাকে বিপদ থেকে দূরে রাখা হবে। 574 00:48:21,816 --> 00:48:24,936 উথ্রেড, রাজা কি লিখেছেন যখন লুন্ডেনে অবরোধ শুরু হবে, 575 00:48:24,985 --> 00:48:26,237 মইয়ে সর্বপ্রথম আমি চড়ব? 576 00:48:26,362 --> 00:48:29,241 যাই হোক, উনি এই কাজই করবেন। 577 00:48:29,365 --> 00:48:32,915 আমি সবার নেতৃত্ব দিব মানছ তবে? 578 00:48:34,537 --> 00:48:37,757 - এটা রাজার ইচ্ছা। - হ্যাঁ। 579 00:48:37,873 --> 00:48:40,376 ওহ, প্রিয়। 580 00:48:40,709 --> 00:48:42,461 আমাদের সাথে আছ? 581 00:48:44,338 --> 00:48:46,386 কেমন থাকব না? 582 00:48:46,507 --> 00:48:48,180 আমি ওয়েসেক্সের একজন এলডরম্যান। 583 00:48:48,300 --> 00:48:51,270 আলফ্রেড তোমাকে শেষ একটা সুযোগ দেওয়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছে। 584 00:48:53,514 --> 00:48:55,357 তোমার কাছে কোনো পরিকল্পনা আছে? 585 00:48:55,474 --> 00:48:57,442 আমরা নদী থেকে একসাথে যাত্রা করে... 586 00:48:57,560 --> 00:48:59,688 মার্সিয়া আর ওয়েসেক্সের সেনাবাহিনীর সাথে মিলিত হবো, 587 00:48:59,812 --> 00:49:01,530 আর লুন্ডেনের খুব কাছে ঘাঁটি গাড়বো। 588 00:49:01,647 --> 00:49:04,901 - তোমার কাছে আক্রমণের কোনো পরিকল্পনা আছে? - হ্যাঁ। 589 00:49:05,025 --> 00:49:07,323 তোমার পরিকল্পনা থেকে খুব বেশি আলাদা নয়। 590 00:49:07,445 --> 00:49:09,823 তোমার নিজের লোকজন নিয়ে উত্তরের গেটে আক্রমণ করবে। 591 00:49:09,947 --> 00:49:11,745 একবার আক্রমণ শুরু হলে, 592 00:49:11,866 --> 00:49:14,494 আমি মূল সেনাবাহিনী নিয়ে জলাভূমি থেকে আক্রমণ করব। 593 00:49:14,618 --> 00:49:17,212 আর আমরা আক্রমণ যে শুরু করেছি তা তুমি কীভাবে জানবে? 594 00:49:17,329 --> 00:49:20,924 - আমি জানবো। - তুমি জানবে? 595 00:49:21,917 --> 00:49:26,548 উথ্রেড, আমার উপর সন্দেহ কোরো না, আমি এই জয় চাই। 596 00:49:26,672 --> 00:49:30,472 লুন্ডেন মার্সিয়ার আর আমি মার্সিয়ার প্রভু। 597 00:49:30,593 --> 00:49:35,064 যা আমার ছিল তা পুনরুদ্ধার করতে আমার নিয়ন্ত্রণে থাকা প্রতিটা লোক সাথে নিয়ে যাবো। 598 00:49:35,181 --> 00:49:38,355 - ভালো। - আমি উথ্রেডের সাথে। 599 00:49:39,852 --> 00:49:44,278 - না, স্টেয়াপা, তুমি আমার সাথে। - আমি উথ্রেডের সাথে। 600 00:49:44,398 --> 00:49:46,196 রাজার আদেশ। 601 00:49:50,362 --> 00:49:52,114 খুব ভালো। 602 00:49:53,282 --> 00:49:56,912 আমি স্টেয়াপার সাথে, মানে স্টেয়াপার পেছনে। 603 00:49:57,036 --> 00:49:59,255 তোমার বীরত্বের কোনো তুলনা নেই, অ্যাথেলওল্ড। 604 00:50:00,581 --> 00:50:05,678 টোস্ট করতে চাই। সে সব মার্সিয়ানদের জন্য যারা ওয়েসেক্স এবং ইথানডানের জন্য প্রাণ দিয়েছে। 605 00:50:05,794 --> 00:50:09,048 এবং সেসব ওয়েসেক্সবাসীর জন্য যারা মার্সিয়ার জন্য লুন্ডেনে লড়বে। 606 00:50:10,591 --> 00:50:14,391 - বন্ধুদের নামে। - বন্ধুদের নামে। 607 00:50:36,200 --> 00:50:38,953 এটা প্রভুর বাণী। 608 00:50:41,997 --> 00:50:45,297 যদি কোনো পুরুষ আশংকা করে যে তার স্ত্রী তার সাথে বিশ্বাসঘাতকা করছে... 609 00:50:45,417 --> 00:50:47,385 আমি বিশ্বাসঘাতকতা করিনি। 610 00:50:48,504 --> 00:50:53,726 তবে সে তার স্ত্রীকে কোনো যাজকের কাছে নিয়ে যাবে যে তার জন্য তিক্ত পানি প্রস্তুত করবে। 611 00:50:57,012 --> 00:51:02,519 খেতে হবে ঈশ্বরের পানি ও ধরণীর মিশ্রণ। 612 00:51:08,274 --> 00:51:13,246 এটা জেনে রাখো, যদি তুমি অন্য পুরুষের কাছে যাও 613 00:51:13,362 --> 00:51:19,119 ঈশ্বর তোমার উরুদেশে পাঁচন ধরিয়ে দিবেন ও পেটকে ফাঁপা করে দিবেন। আমিন। 614 00:51:20,995 --> 00:51:22,838 আমিন। 615 00:51:24,832 --> 00:51:31,761 বাচ্চা, তুমি এখন এই... তিক্ত পানিটা খাবে। 616 00:51:52,901 --> 00:51:55,745 এর প্রয়োজন হবে না। 617 00:51:55,863 --> 00:51:59,959 তুমি পবিত্র এবং যদি না হয়ে থাকো তাহলে ঈশ্বর যেন এই মুহুর্তেই আমাকে ধ্বংস করে দেয়। 618 00:52:06,040 --> 00:52:08,088 সে আপনাকে মেরেছে? 619 00:52:09,251 --> 00:52:12,346 যদি না মেরে থাকে, তবে মারবে। আমি তা দেখতে পাচ্ছি। 620 00:52:18,052 --> 00:52:22,273 সে না নম্র না আন্তরিক। 621 00:52:22,389 --> 00:52:24,391 ফাদার বেওকা, রাজাকে আপনার বলতে হবে। 622 00:52:24,516 --> 00:52:26,518 না! বলা যাবে না। 623 00:52:26,644 --> 00:52:29,147 কেবল রাজাই এর ইতি টানতে পারে। 624 00:52:29,271 --> 00:52:32,366 এই অগ্নিপরীক্ষা শুরু হওয়ার আগেই ইতি টেনে দিয়েছেন। 625 00:52:34,443 --> 00:52:37,287 মার্সিয়ার সবাই ওয়েসেক্সের বন্ধু নয়। 626 00:52:37,404 --> 00:52:40,783 রাজার প্রভাবে সবাই খুশি নয়। 627 00:52:40,908 --> 00:52:43,832 আর আমাকে আলফ্রেডের প্রতি নিজের দায়িত্ব পালন করতে হবে। 628 00:52:46,038 --> 00:52:48,257 আমার স্বামী কখনো আমার মনোভাব ভাঙ্গতে পারবে না। 629 00:52:52,503 --> 00:52:56,349 এখানে যা ঘটেছে তা যেন বাইরে না যায়। 630 00:53:00,969 --> 00:53:07,022 - আজ খুব শান্ত মনে হচ্ছে, ফাদার বেওকা। - রাতে ঘুম হয়নি। 631 00:53:07,142 --> 00:53:09,861 থ্যুরার সাথে কথা বলব? বলব ওকে তোমার বিশ্রাম প্রয়োজন? 632 00:53:09,978 --> 00:53:13,573 এমন কাজ করতে যাবে না। আর এ ধরণের ব্যাপারে কথা বলবে না। 633 00:53:13,691 --> 00:53:16,365 কোন ধরণের ব্যাপারে, ফাদার? 634 00:53:17,611 --> 00:53:20,535 অনেক হয়েছে। যথেষ্ট হয়েছে তোমাদের। 635 00:53:54,732 --> 00:53:58,657 প্রভু, তারা ঘাঁটি গেড়েছে এক মাইল দূরেও হবে না। 636 00:53:59,987 --> 00:54:01,534 তবে কাজটা সারতে হবে। 637 00:54:01,655 --> 00:54:05,535 টফি, আগুনে যেন ধোঁয়া হয়, কালো ধোঁয়া। 638 00:54:05,659 --> 00:54:07,661 জ্বি, প্রভু। ধোঁয়া হবে। 639 00:54:13,459 --> 00:54:17,589 সবাই উঠে দাঁড়াও! 640 00:54:17,713 --> 00:54:23,311 আমাদের তৈরি হতে হবে! সবাই জানো কী করা লাগবে! 641 00:54:23,427 --> 00:54:25,429 আমরা হারতে পারি না! 642 00:54:26,472 --> 00:54:29,225 যাও! আমরা হারতে পারি না! 643 00:55:02,466 --> 00:55:04,969 - দরজা খোলা। - কোনো রক্ষীকে দেখেছ? 644 00:55:05,093 --> 00:55:07,687 না। একটা ফাঁদ দেখতে পাচ্ছি। 645 00:55:12,226 --> 00:55:14,649 হ্যাঁ, এটা ফাঁদ হলে, অবশ্যই আমাদের ভেতরে যাওয়া উচিত। 646 00:55:14,770 --> 00:55:16,022 এই, তোমার মুখ বন্ধ করো। 647 00:55:37,292 --> 00:55:41,593 এই, ভেতরে যাও! বাঁচতে চাইলে, ভেতরে যাও! 648 00:56:00,148 --> 00:56:05,279 - কী হচ্ছে কোনো ধারণা আছে? - একদম না। 649 00:56:08,240 --> 00:56:10,242 সবাই ঢাল দিয়ে ঘেরো! 650 00:56:24,882 --> 00:56:26,509 অ্যাথেলরেড? 651 00:56:27,926 --> 00:56:29,724 অ্যাথেলরেড? 652 00:56:29,845 --> 00:56:31,097 উথ্রেড? 653 00:56:32,890 --> 00:56:35,484 - একটা লোকও চোখে পড়েনি। - আমাদেরও! 654 00:56:37,394 --> 00:56:39,442 তাহলে ওরা পালিয়েছে। 655 00:56:39,563 --> 00:56:43,534 আমাদের সৈন্য সংখ্যার কারণে, প্রভু। ওরা আমাদের সৈন্য সংখ্যা দেখে ভয় পেয়েছে। 656 00:56:43,650 --> 00:56:45,823 সরো। সরো। 657 00:56:46,653 --> 00:56:47,950 ওরা আমাদের ভয় পেয়েছে! 658 00:56:48,071 --> 00:56:51,826 এই শহর আমাদের! 659 00:56:51,950 --> 00:56:55,045 না, না, না! জোট ভেঙো না! 660 00:56:57,873 --> 00:57:00,001 জোট ভেঙো না! 661 00:57:03,587 --> 00:57:04,713 প্রভু। 662 00:57:07,633 --> 00:57:09,761 আগুন! আগুন! 663 00:57:09,885 --> 00:57:12,934 আগুন! উপরে! 664 00:57:13,055 --> 00:57:16,104 সবাই তৈরি থাকো! এটা সংকেত! 665 00:57:16,224 --> 00:57:19,603 এটা যে সংকেত তাতে কোনো সন্দেহ নেই, প্রভু। ওরা আসবে। 666 00:57:28,904 --> 00:57:32,329 এই সংকেত এক মাইল বা তারও দূর থেকে দেখা যেতে পারে। 667 00:57:33,784 --> 00:57:37,004 অ্যাথেলরেড! অ্যাথেলরেড! 668 00:57:42,668 --> 00:57:44,341 সরো! সরো! 669 00:57:46,171 --> 00:57:48,014 অ্যাথেলরেড! ক্যাম্প! 670 00:57:50,300 --> 00:57:51,472 থ্যুরা। 671 00:58:01,770 --> 00:58:03,647 মৃত্যু। 672 00:58:03,772 --> 00:58:06,491 মৃত্যু ঘনিয়ে আসছে। 673 00:58:06,608 --> 00:58:09,612 মৃত্যু ঘনিয়ে আসছে। 674 00:58:09,736 --> 00:58:12,535 মৃত্যু ঘনিয়ে আসছে! 675 00:58:14,950 --> 00:58:17,248 উঠো! 676 00:58:18,620 --> 00:58:20,293 উঠো! 677 00:58:20,414 --> 00:58:23,918 মৃত্যু ঘনিয়ে আসছে! 678 00:58:24,543 --> 00:58:28,093 উঠো! 679 00:58:28,213 --> 00:58:30,932 উঠো! 680 00:58:31,049 --> 00:58:33,928 নিজেদের তরবারি উঠাও! 681 00:58:35,137 --> 00:58:37,435 উঠো! 682 00:58:37,556 --> 00:58:40,560 - মৃত্যু ঘনিয়ে আসছে! - অ্যাথেলফ্লেডের রক্ষা করতে হবে! 683 00:58:40,684 --> 00:58:42,402 তোমাদের জীবন দিয়ে! 684 00:58:42,519 --> 00:58:46,114 ঈশ্বর ও রাজার জন্য! 685 00:59:03,040 --> 00:59:04,462 এইদিকে! 686 00:59:10,005 --> 00:59:13,225 অ্যাথেলফ্লেড! অ্যাথেলফ্লেড! 687 00:59:13,341 --> 00:59:15,685 - থ্যুরা! - অ্যাথেলফ্লেড! 688 00:59:16,678 --> 00:59:18,271 রাজকুমারী! 689 00:59:18,388 --> 00:59:21,688 - জঙ্গলে চলুন! - থ্যুরা! 690 00:59:24,603 --> 00:59:25,855 চলুন! 691 00:59:39,993 --> 00:59:42,041 - জলদি! - এইদিকে! 692 00:59:43,163 --> 00:59:44,790 দৌড়ান! 693 00:59:50,462 --> 00:59:55,184 অ্যাথেলফ্লেড, আমার ছাড়বেন না! দৌড়ান! দৌড়ান! 694 01:00:01,684 --> 01:00:08,439 অনুবাদেঃ হাসান বিন ইসলাম (সোহান) সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম 695 01:00:09,063 --> 01:00:22,487 সম্পাদনায়ঃ সৈয়দ ফাহমিদুল ইসলাম