1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:11,360 --> 00:00:13,680 Ta là Uhtred, con trai của Uhtred. 3 00:00:14,440 --> 00:00:16,320 Vào đêm Người qua đời, 4 00:00:16,400 --> 00:00:20,880 cuối cùng ta cũng đã giảng hòa với Alfred Đại Đế. 5 00:00:20,960 --> 00:00:23,520 Nay ngươi đã được ân xá. 6 00:00:24,280 --> 00:00:25,120 Người đã băng hà. 7 00:00:27,120 --> 00:00:28,640 Wessex đang hỗn loạn. 8 00:00:29,160 --> 00:00:31,400 Aldhelm, cử người đưa tin về Mercia, 9 00:00:31,480 --> 00:00:33,600 Ta muốn thêm quân lính cho yên tâm. 10 00:00:33,880 --> 00:00:37,360 Và ước mơ về một Anh Quốc của Người vẫn còn dang dở. 11 00:00:37,720 --> 00:00:40,440 Mục đích của Nghị viện là chọn Quốc vương. 12 00:00:40,680 --> 00:00:43,200 Không thể để Uhtred liên minh với Edward. 13 00:00:44,000 --> 00:00:47,280 Đây là khoảnh khắc mà quân Đan Mạch đã chờ đợi rất lâu. 14 00:00:48,560 --> 00:00:50,480 Nhưng Brida tìm ra sự thật. 15 00:00:50,560 --> 00:00:52,640 Quân lính nói hắn đã giết Ragnar. 16 00:00:52,720 --> 00:00:54,760 - Aethelwold ư? - Là hắn sao? 17 00:00:54,840 --> 00:00:58,680 - Hắn sợ Ragnar. - Vậy chính ta sẽ giết hắn. 18 00:00:58,760 --> 00:01:03,360 Chúng ta chỉ có thể dùng máu Thyra để đưa anh Ragnar của ta đến Valhalla. 19 00:01:03,440 --> 00:01:06,720 Cha báo với bạn mình, Uhtred, là lệnh ân xá bị hủy bỏ. 20 00:01:06,800 --> 00:01:09,720 Hắn phải rời khỏi Winchester hoặc ta sẽ bắt hắn. 21 00:01:09,960 --> 00:01:14,360 Hoàng hậu Aelswith đã bất tuân mong muốn của phu quân và ta bị cầm tù. 22 00:01:15,200 --> 00:01:19,120 Khi em gái ta chỉ được coi như người Đan Mạch. 23 00:01:20,360 --> 00:01:21,360 Không phải thế ư? 24 00:01:22,320 --> 00:01:23,200 Một kẻ thù. 25 00:01:23,680 --> 00:01:26,160 Hãy ở trong cái hố mà ngươi thuộc về. 26 00:01:30,360 --> 00:01:31,680 Số mệnh là tất cả. 27 00:01:52,520 --> 00:01:54,240 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA CORNWELL 28 00:02:16,440 --> 00:02:18,040 Beocca! 29 00:02:19,280 --> 00:02:21,280 Beocca! 30 00:02:22,800 --> 00:02:24,560 Beocca! 31 00:02:26,080 --> 00:02:27,200 Beocca, tình yêu của ta. 32 00:02:47,920 --> 00:02:49,560 Beocca! 33 00:02:54,960 --> 00:02:56,080 Người đã về với Chúa. 34 00:02:59,920 --> 00:03:04,920 Cầu cho linh hồn Người yên nghỉ đến vĩnh hằng. Amen. 35 00:03:05,000 --> 00:03:05,960 Cháy! 36 00:03:06,680 --> 00:03:08,880 Đánh chuông đi! Cháy! 37 00:03:09,600 --> 00:03:10,760 Mau lấy thùng nước! 38 00:03:13,400 --> 00:03:17,000 Ta nên gặp nhau, thưa ngài. Tiếp tục cuộc thảo luận trước đây. 39 00:03:17,080 --> 00:03:18,320 Để làm gì? 40 00:03:18,400 --> 00:03:22,280 Quân Đan Mạch sẽ nghe tin Alfred chết và họ sẽ tấn công Mercia. 41 00:03:22,360 --> 00:03:25,080 - Mercia sẽ sẵn sàng. - Để chết? Hay vươn lên? 42 00:03:25,960 --> 00:03:26,880 Hãy tìm ta. 43 00:03:29,720 --> 00:03:32,480 Ta thấy hắn thấp hèn hơn cả rắn độc. 44 00:03:33,760 --> 00:03:35,080 Không có nghĩa là hắn sai. 45 00:03:41,360 --> 00:03:43,240 Chúng ta cần ngăn lửa lan rộng! 46 00:03:43,320 --> 00:03:46,960 Lấy thêm nước! Vì Chúa, lấy thêm nước đi! 47 00:03:47,400 --> 00:03:48,600 Ôi, lạy Chúa! 48 00:03:50,480 --> 00:03:51,720 Ôi, lạy Chúa. 49 00:03:51,800 --> 00:03:53,800 Tìm Cha Beocca! Gọi cha đến ngay! Đi đi!! 50 00:03:53,880 --> 00:03:56,520 - Lấy thêm nước! - Sihtric! Thyra? Cô ấy ở bên trong à? 51 00:03:57,160 --> 00:03:58,960 Ta tưởng cô ấy ở cung điện? 52 00:03:59,040 --> 00:04:01,960 - Không, cô ấy đi rồi, ra ngoài rồi! - Thêm nước! 53 00:04:08,880 --> 00:04:09,840 Cha Beocca? 54 00:04:11,200 --> 00:04:14,160 Chúng ta muốn ở bên Quốc vương lần cuối. 55 00:04:15,520 --> 00:04:16,360 Một mình. 56 00:04:17,560 --> 00:04:18,440 Vâng, tất nhiên. 57 00:04:21,320 --> 00:04:23,520 Hoàng hậu Aelswith, thứ lỗi cho thần. 58 00:04:24,480 --> 00:04:26,440 Người đang chống lại di chúc của Đức vua. 59 00:04:26,520 --> 00:04:28,640 Cha Beocca, có người cần gặp cha. 60 00:04:34,400 --> 00:04:39,120 - Mở cửa ra! - Tránh ra! Nhà sắp sập rồi! 61 00:04:49,360 --> 00:04:54,280 - Không! Không, không thể nào! Thyra! - Cha, đừng! 62 00:04:54,360 --> 00:04:57,000 Ta ở đây! 63 00:04:57,760 --> 00:04:59,120 Thyra! 64 00:05:10,720 --> 00:05:11,920 Thyra! 65 00:05:24,200 --> 00:05:25,360 Beocca. 66 00:06:15,720 --> 00:06:18,720 Cha, giờ cô ấy đã về bên Chúa, cha biết điều đó. 67 00:06:20,000 --> 00:06:21,480 Chắc chắn Người chào đón cô ấy. 68 00:06:23,200 --> 00:06:25,960 Gia đình nàng đã chết như thế này, trong một vụ hỏa hoạn. 69 00:06:28,800 --> 00:06:31,720 Cô nghĩ điều đó an ủi nàng? Hay làm nàng sợ hơn? 70 00:06:31,800 --> 00:06:34,000 Ta chỉ biết cô ấy giờ đang yên nghỉ. 71 00:06:36,600 --> 00:06:37,720 Cô ấy yên nghỉ. 72 00:06:38,680 --> 00:06:40,200 Cha nên đi thôi, Cha à. 73 00:06:42,080 --> 00:06:43,160 Có lẽ uống một ly? 74 00:06:48,600 --> 00:06:50,840 Khi lửa tắt hẳn, ta sẽ tìm cô ấy, 75 00:06:51,240 --> 00:06:52,720 và khâm liệm để cha chôn. 76 00:06:54,240 --> 00:06:58,120 - Không, ta sẽ tìm nàng. Nàng là vợ ta. - Đúng vậy. 77 00:06:59,520 --> 00:07:00,520 Vậy ta giúp cha. 78 00:07:01,440 --> 00:07:04,080 Vụ hỏa hoạn này không phải tự nhiên. 79 00:07:08,960 --> 00:07:13,200 Đây là những ngày đen tối và quan trọng với cả Wessex và Mercia. 80 00:07:13,760 --> 00:07:15,760 Ngay khi quân Đan Mạch biết Alfred chết... 81 00:07:15,840 --> 00:07:17,880 Họ sẽ tấn công, ngươi đã nói và bọn ta đồng ý. 82 00:07:18,280 --> 00:07:19,520 - Ta sẽ chiến đấu. - Vì sao? 83 00:07:20,680 --> 00:07:23,480 - Sao chiến đấu chỉ để thua? - Ai nói ta phải thua? 84 00:07:23,560 --> 00:07:26,040 Kể cả khi có một chút cơ hội thắng, Mercia cần Wessex 85 00:07:26,120 --> 00:07:28,080 còn Wessex để một con cún trị vì. 86 00:07:28,160 --> 00:07:29,040 Các người sẽ thua. 87 00:07:29,120 --> 00:07:30,680 Với Đan Mạch, không còn cách nào 88 00:07:30,760 --> 00:07:32,400 - ngoài chiến đấu. - Ta sẽ bàn bạc. 89 00:07:32,960 --> 00:07:34,480 Vậy để họ tàn sát Edward 90 00:07:34,560 --> 00:07:36,960 và một vài kẻ ngu ngốc quyết phò tá hắn. 91 00:07:37,480 --> 00:07:38,400 "Một vài"? 92 00:07:38,480 --> 00:07:40,440 Edward không được cả Wessex ủng hộ. 93 00:07:40,520 --> 00:07:42,160 Một số theo hắn, không phải tất cả. 94 00:07:42,240 --> 00:07:44,040 Wessex sẽ không có nhiều binh lính. 95 00:07:44,840 --> 00:07:46,440 Lãnh chúa Sigebriht sắp về Cent 96 00:07:46,520 --> 00:07:48,480 để chuẩn bị số binh sĩ và dân quân đáng kể. 97 00:07:48,560 --> 00:07:51,000 Để làm gì? Bắt tay với quân Đan Mạch à? 98 00:07:51,080 --> 00:07:53,440 Edward không phải và sẽ không bao giờ là Alfred... 99 00:07:54,880 --> 00:07:58,040 - Đừng. Đâu cần đao kiếm! - Ta mới chỉ tự giới thiệu. 100 00:07:58,120 --> 00:08:00,000 - Buông ra! - Cha bình tĩnh đã! 101 00:08:00,080 --> 00:08:01,440 Có sự điên rồ. 102 00:08:02,040 --> 00:08:05,560 - Cha đang đau khổ. - Ta không muốn nghe giọng ngươi! 103 00:08:07,000 --> 00:08:11,560 Chính ngươi giết nàng, không phải ngọn lửa nhỏ trên một cái giường rơm. 104 00:08:12,040 --> 00:08:14,240 Cha bất hạnh không phải do ta. 105 00:08:14,320 --> 00:08:17,760 Là chính ngươi, dù không trực tiếp thì cũng do ngươi lan truyền tin đồn, 106 00:08:17,840 --> 00:08:20,800 bởi những lời dối trá, bởi mật đắng mà ngươi nói! 107 00:08:20,880 --> 00:08:22,640 Ta nghĩ ta nên tìm bàn khác. 108 00:08:22,720 --> 00:08:26,840 Trong mắt vài người, một phụ nữ dịu dàng chỉ là một kẻ thù. 109 00:08:28,400 --> 00:08:30,560 Các người hãy bỏ ngoài tai lời hắn. 110 00:08:30,640 --> 00:08:33,919 Cha Beocca, ta sẽ tha thứ cho trò này một lần thôi. 111 00:08:34,200 --> 00:08:36,159 Còn nói thêm, cha sẽ trả giá đấy. 112 00:08:49,880 --> 00:08:51,720 Ta nói gì nào? Wessex đã đổ vỡ. 113 00:08:53,240 --> 00:08:54,480 Ta sẽ không chịu đựng thêm. 114 00:09:04,440 --> 00:09:08,160 HUNSTANTON VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA 115 00:09:10,640 --> 00:09:12,800 - Hay lắm! - Hay lắm! 116 00:09:17,080 --> 00:09:21,520 - Haesten, có chuyện gì? - Đây là khởi đầu, bạn của ta. 117 00:09:22,440 --> 00:09:28,200 Alfred, Quốc vương của bọn Saxon ăn phân, đã trút hơi thở cuối cùng! 118 00:09:28,280 --> 00:09:29,840 Quốc vương đã chết! 119 00:09:32,360 --> 00:09:35,240 Haesten, lần này ngươi chắc chứ? 120 00:09:35,320 --> 00:09:38,080 - Dagfinn? - Đây là sự thật, Chúa công. 121 00:09:38,640 --> 00:09:43,920 Bọn ta đã nghe nhiều lần, từ tu sĩ, các chiến binh, và bọn nông dân cũng thế. 122 00:09:44,320 --> 00:09:47,840 Chúng khóc than trên đường phố Winchester. 123 00:09:48,560 --> 00:09:49,920 Vậy là bắt đầu. 124 00:09:51,720 --> 00:09:53,040 Bắt đầu rồi. 125 00:09:53,760 --> 00:09:58,120 Mài sắc lưỡi gươm của các ngươi đi! Bắt đầu rồi! 126 00:10:17,920 --> 00:10:20,680 Sẽ có phiên tòa hay chỉ đơn giản là hành quyết? 127 00:10:20,760 --> 00:10:23,520 Uhtred, chính mẫu hậu của ta muốn cắt cổ ngươi, 128 00:10:23,600 --> 00:10:26,560 nhưng mẫu hậu đã đồng ý đổi thành lưu đày. 129 00:10:27,520 --> 00:10:30,840 Ngươi sẽ rời Winchester và Wessex, không bao giờ trở về. 130 00:10:30,920 --> 00:10:31,760 Còn Edward? 131 00:10:32,320 --> 00:10:35,080 Di chúc thì sao? Còn lệnh ân xá? Vô giá trị ư? 132 00:10:35,160 --> 00:10:38,920 Uhtred, ngươi phải đi, không mẫu hậu sẽ giết ngươi. 133 00:10:41,280 --> 00:10:42,560 Hãy tìm Beocca. 134 00:10:45,680 --> 00:10:47,760 Ta phải gặp Beocca. Xin hãy gọi ông ấy đến. 135 00:10:47,840 --> 00:10:49,080 Ta không thể. 136 00:10:50,760 --> 00:10:52,240 Ông ấy bị xét xử đủ rồi. 137 00:10:54,240 --> 00:10:55,240 Xét xử gì? 138 00:10:57,160 --> 00:10:58,120 Ta ở đây. 139 00:10:59,960 --> 00:11:01,800 Ta đã nghe điều Công chúa nói. 140 00:11:02,160 --> 00:11:04,440 Ta đến để xin ngài ở lại, Uhtred. 141 00:11:04,520 --> 00:11:06,040 Cha Beocca, ta không thể. 142 00:11:06,120 --> 00:11:07,920 - Sẽ có một phiên tòa. - Có lẽ. 143 00:11:08,000 --> 00:11:10,480 Chúng ta sẽ lên tiếng. Họ phải nghe chúng ta nói. 144 00:11:10,560 --> 00:11:12,880 - Đã xảy ra việc gì? - Chấp nhận ra tòa và nói ra. 145 00:11:12,960 --> 00:11:14,800 Nếu không, ác quỷ sẽ thắng. 146 00:11:14,880 --> 00:11:17,520 - Beocca? - Đừng từ bỏ điều ngài đã giúp gây dựng. 147 00:11:18,000 --> 00:11:19,520 Cha đã thay đổi. 148 00:11:31,960 --> 00:11:34,560 Thyra về với Chúa... 149 00:11:36,480 --> 00:11:37,520 và các vị thần. 150 00:11:43,320 --> 00:11:44,160 Tại sao? 151 00:11:44,880 --> 00:11:45,720 Hỏa hoạn. 152 00:11:47,640 --> 00:11:51,040 Chắc chắn là do những kẻ theo đạo Cơ đốc tốt đẹp gây ra. 153 00:11:52,200 --> 00:11:53,040 Là kẻ nào? 154 00:11:53,880 --> 00:11:55,400 Giờ nàng đã ở bên Gisela. 155 00:11:55,960 --> 00:11:57,280 Nàng ở bên mẹ mình. 156 00:11:59,760 --> 00:12:02,920 Ta không thể để mình bị cái chết của nàng chi phối. 157 00:12:04,720 --> 00:12:06,880 Mọi thứ Alfred ủng hộ đang đổ vỡ. 158 00:12:07,440 --> 00:12:10,600 Ngài, Uhtred, không thể bị kéo vào bóng tối. 159 00:12:11,320 --> 00:12:13,040 Ngài phải trở thành ánh sáng. 160 00:12:29,680 --> 00:12:30,880 Aethelflaed. 161 00:12:32,520 --> 00:12:35,000 Nàng sẽ báo với em trai và mẫu hậu... 162 00:12:35,400 --> 00:12:38,280 rằng Mercia có một Quốc vương tự chủ. 163 00:12:38,440 --> 00:12:40,440 Ta sẽ không làm vậy. 164 00:12:40,840 --> 00:12:42,040 Alfred đã mất. 165 00:12:42,840 --> 00:12:45,400 Vì vậy, mọi thỏa thuận với Alfred sẽ bị hủy. 166 00:12:45,480 --> 00:12:47,680 Mercia sẽ vẫn liên minh với Wessex. 167 00:12:47,760 --> 00:12:50,040 Hai nước phải sát cánh bên nhau, không sẽ sụp đổ. 168 00:12:50,320 --> 00:12:51,720 Hai quốc gia như nhau. 169 00:12:53,280 --> 00:12:57,080 Mỗi bên tự do chọn liên minh hoặc chiến đấu với ai. 170 00:12:57,840 --> 00:12:58,960 "Chiến đấu với ai"? 171 00:13:01,280 --> 00:13:02,280 Lãnh chúa Aldhelm... 172 00:13:03,080 --> 00:13:05,800 ngươi phải nhắc chồng ta làm người Mercia có nghĩa là gì. 173 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Quốc vương... 174 00:13:12,920 --> 00:13:15,200 thần phải nói thần đồng ý với lệnh bà. 175 00:13:17,680 --> 00:13:18,800 Ta cần đảm bảo, Đức vua, 176 00:13:18,880 --> 00:13:21,760 rằng Người sẽ không để Mercia theo Aethelwold hay quân Đan Mạch. 177 00:13:22,400 --> 00:13:24,520 - Đó là phản bội. - Ngươi cần đảm bảo? 178 00:13:24,920 --> 00:13:27,560 - Ta là người Mercia kiêu hãnh. - Ngươi tra hỏi ta? 179 00:13:29,760 --> 00:13:31,120 Thần lo lắng. 180 00:13:32,200 --> 00:13:33,240 Nghi ngờ ta sao? 181 00:13:34,640 --> 00:13:36,880 Thần chỉ muốn hiểu điều Người nghĩ. 182 00:13:36,960 --> 00:13:38,440 Đội quân 50 người của ta... 183 00:13:40,000 --> 00:13:41,280 ngươi cho gọi họ chưa? 184 00:13:41,840 --> 00:13:43,240 Người bảo họ cần ở lại. 185 00:13:43,320 --> 00:13:47,200 Ngươi đã cho gọi 50 lính gác của ta chưa? 186 00:13:49,640 --> 00:13:50,480 Chưa. 187 00:13:57,520 --> 00:14:01,240 Nếu ngươi còn sống, Aldhelm, đừng bao giờ cãi lời ta nữa. 188 00:14:02,320 --> 00:14:03,200 Đừng bao giờ. 189 00:14:07,800 --> 00:14:10,040 Ngươi bị thương do cãi nhau trong quán rượu. 190 00:14:16,760 --> 00:14:19,240 Ta đã cân nhắc điểm yếu của ta với quân Đan Mạch. 191 00:14:19,360 --> 00:14:22,000 Ta sẽ chống trả đến giây phút cuối. 192 00:14:22,080 --> 00:14:23,000 Nghĩa là sao? 193 00:14:23,640 --> 00:14:25,600 Edward sẽ tiến quân và ta sẽ hứa tham gia, 194 00:14:25,680 --> 00:14:27,400 nhưng ta sẽ đến trễ. 195 00:14:27,640 --> 00:14:30,560 Khi quân Đan Mạch tấn công từ phía trước, ta sẽ tấn công từ sau. 196 00:14:31,680 --> 00:14:34,360 Quân ta chống lại đội quân toàn nông dân. 197 00:14:34,440 --> 00:14:37,640 Đó sẽ là cuộc tàn sát, và quân của ta sẽ sống sót. 198 00:14:39,240 --> 00:14:41,360 Ta có thể nghe tiếng thét hoảng sợ. 199 00:15:17,600 --> 00:15:20,760 Thứ lỗi cho thần, thần không biết còn nơi nào để đi. 200 00:15:26,560 --> 00:15:28,200 Người tin mình có thể thương nghị... 201 00:15:31,640 --> 00:15:34,120 hoặc ít nhất là cân nhắc khả năng. 202 00:15:36,320 --> 00:15:38,360 Ngưng chảy máu rồi, ta mong vậy. 203 00:15:40,440 --> 00:15:42,600 Vết thương ở bụng sẽ gây ra cái chết từ từ. 204 00:15:42,680 --> 00:15:43,920 Vết thương sẽ lành. 205 00:15:44,560 --> 00:15:45,520 Sẽ lành thôi. 206 00:15:55,440 --> 00:15:56,280 Hoàng hậu... 207 00:16:00,920 --> 00:16:02,040 Người có trái tim thần. 208 00:16:05,360 --> 00:16:06,760 Thần sợ mình yêu Người. 209 00:16:10,440 --> 00:16:12,320 Sắp chết mà không nói ra thì để khi nào? 210 00:16:12,400 --> 00:16:13,520 Ngươi sẽ không chết. 211 00:16:17,120 --> 00:16:18,360 Hoàng hậu phải hành động... 212 00:16:18,880 --> 00:16:19,800 vì Mercia. 213 00:16:20,760 --> 00:16:21,640 Phải hành động. 214 00:16:22,760 --> 00:16:25,920 Triệu tập quân chiến đấu... và cứu chúng thần. 215 00:16:41,480 --> 00:16:42,360 Đến lúc rồi. 216 00:16:44,360 --> 00:16:46,640 Ta sẽ đưa ngài đến biên giới Mercia... 217 00:16:47,280 --> 00:16:49,040 chứng kiến ngài rời Wessex. 218 00:16:56,880 --> 00:17:00,960 Chúa công? Đây là gì, một buổi tiệc săn bắn à? 219 00:17:01,080 --> 00:17:02,760 Ta lại là một tên tội phạm. 220 00:17:03,040 --> 00:17:04,680 Bị lưu đày và xử tử. 221 00:17:05,000 --> 00:17:06,520 Bọn ta sẽ theo ngài sao? 222 00:17:07,960 --> 00:17:09,640 Rời Winchester đến Đan Mạch? 223 00:17:15,760 --> 00:17:16,760 Lãnh chúa. 224 00:17:17,880 --> 00:17:18,720 Đi thôi. 225 00:17:21,079 --> 00:17:22,319 Hắn đang làm gì vậy? 226 00:17:23,480 --> 00:17:24,880 Ngài ấy đứng yên. 227 00:17:34,080 --> 00:17:38,240 Uhtred, ngài sẽ ra đi trên lưng ngựa của mình. 228 00:17:50,000 --> 00:17:51,680 Ta là người tự do. 229 00:17:53,080 --> 00:17:54,560 Ta có thư ân xá. 230 00:17:55,560 --> 00:17:56,920 Có con dấu của Đức vua. 231 00:17:57,760 --> 00:18:00,760 - Quốc vương đã tự tay viết. - Ai đó bắt hắn im đi. 232 00:18:00,840 --> 00:18:03,880 Lời Alfred hết giá trị ở Winchester khi qua đời sao? 233 00:18:03,960 --> 00:18:07,440 Ngươi là kẻ từng kề dao vào cổ Quốc vương. 234 00:18:07,520 --> 00:18:11,560 Đưa nhân chứng có thể nói rằng lá thư này được viết tự nguyện đi. 235 00:18:11,640 --> 00:18:13,840 - Một nhân chứng. - Không có nhân chứng. 236 00:18:13,920 --> 00:18:15,480 Bọn ta tha cho ngươi sống! 237 00:18:15,800 --> 00:18:18,760 Ngươi nên biết ơn và rời nơi này trong hòa bình! 238 00:18:18,840 --> 00:18:20,400 Sẽ không có hòa bình. 239 00:18:21,400 --> 00:18:22,560 Chiến tranh đang đến. 240 00:18:23,720 --> 00:18:26,280 Quân Đan Mạch đang tiến đến ngay lúc này. 241 00:18:27,960 --> 00:18:30,040 Thần sẽ không bỏ rơi người Wessex! 242 00:18:30,120 --> 00:18:32,120 Ngươi nghĩ mình là ai? Steapa! 243 00:18:32,200 --> 00:18:34,200 Mẫu hậu, cả thành phố đang nhìn. 244 00:18:34,280 --> 00:18:36,560 - Uhtred nói thật. - Con là kẻ mê muội. 245 00:18:36,640 --> 00:18:37,640 Hoàng hậu Aelswith! 246 00:18:38,440 --> 00:18:41,160 Thần không thể đứng nhìn sự bất công này. 247 00:18:41,240 --> 00:18:44,200 Nếu Uhtred xứ Bebbanburg đã được thả tự do 248 00:18:44,280 --> 00:18:45,840 bởi Đức vua Alfred... 249 00:18:47,400 --> 00:18:49,320 ta không thể hủy nó dễ dàng vậy. 250 00:18:49,840 --> 00:18:51,080 Chỉ vua mới phủ quyết vua. 251 00:18:51,160 --> 00:18:54,040 Wessex không có quốc vương! 252 00:18:54,120 --> 00:18:55,400 Ta có Đức vua Edward! 253 00:18:55,480 --> 00:18:57,720 Nghị viện mới có thể quyết định ai là Quốc vương. 254 00:18:57,800 --> 00:19:00,440 - Edward là thái tử. - Ngài không có quyền. 255 00:19:01,520 --> 00:19:03,400 Ngài chỉ là con trai Alfred! 256 00:19:03,480 --> 00:19:05,760 Ta đảm bảo các tu viện có đầy con trai của Alfred. 257 00:19:06,160 --> 00:19:08,320 Tất cả con hoang có quyền kế vị à? 258 00:19:08,400 --> 00:19:10,600 Giám mục Erkenwald, dừng màn diễn này đi. 259 00:19:10,680 --> 00:19:14,120 Dù là vua hay không, nếu Edward tin thư ân xá là giả... 260 00:19:14,960 --> 00:19:15,960 ta sẽ rời Wessex. 261 00:19:16,040 --> 00:19:18,760 Steapa, đưa tù nhân về cung điện. 262 00:19:19,160 --> 00:19:21,160 Đây không phải nơi ra quyết định. 263 00:19:21,240 --> 00:19:24,840 Đây là nơi hợp lý! Mọi người phải thấy công lý được thực thi! 264 00:19:24,920 --> 00:19:28,200 Steapa! Thả tù nhân ra. 265 00:19:29,480 --> 00:19:31,040 Dù hắn vẫn là tù nhân... 266 00:19:32,480 --> 00:19:36,560 nhưng ta sẽ cho phép Lãnh chúa Uhtred nói. Ngài ấy có quyền làm thế. 267 00:19:36,640 --> 00:19:40,520 Nhưng ngài thì không, thưa ngài, ngài chưa có quyền. 268 00:19:40,600 --> 00:19:44,000 Ngươi không muốn con dân chứng kiến công lý à, Aethelwold? 269 00:19:45,400 --> 00:19:46,280 Ta không dám. 270 00:19:48,200 --> 00:19:51,600 Uhtred, Quốc vương đã thề là ngươi sẽ phải chết. 271 00:19:52,400 --> 00:19:53,560 Vì sao Người đổi ý? 272 00:19:53,640 --> 00:19:55,880 Vì Người tin là ta xứng được tha thứ. 273 00:19:55,960 --> 00:19:57,080 Khoác lác đấy à? 274 00:19:57,160 --> 00:19:59,400 Hãy xem biên niên sử của Người. Thần ở mọi trang. 275 00:19:59,480 --> 00:20:03,160 Nói dối! Ngươi không có tên, dù chỉ một lần! 276 00:20:03,240 --> 00:20:04,240 Nhưng thần ở đó! 277 00:20:05,320 --> 00:20:07,360 Không được viết, nhưng thần ở đó! 278 00:20:07,440 --> 00:20:09,800 Các chiến binh Wessex biết. 279 00:20:11,640 --> 00:20:12,880 Quân Đan Mạch biết. 280 00:20:14,240 --> 00:20:16,120 Và Đức vua đã tự kể cho thần. 281 00:20:16,440 --> 00:20:17,600 Ta nghe đủ rồi. 282 00:20:17,680 --> 00:20:20,400 Thần ở bên Người từ Somerset đến Ethandun 283 00:20:20,480 --> 00:20:22,400 và tất cả các trận chiến sau đó! 284 00:20:25,240 --> 00:20:26,840 Người và thần đã gắn kết. 285 00:20:28,760 --> 00:20:32,920 Người là người mà thần không thể... và không muốn trở thành. 286 00:20:35,240 --> 00:20:38,440 Người là người mà thần yêu quý và khinh miệt. 287 00:20:40,960 --> 00:20:43,960 Nhưng phụng sự Người chính là một vinh dự. 288 00:20:46,560 --> 00:20:47,840 Người là vua của thần! 289 00:20:49,720 --> 00:20:52,120 Và Người không muốn về với Chúa của Người 290 00:20:52,200 --> 00:20:56,120 mà không cho thần thứ mà thần xứng đáng, rất nhiều lần! 291 00:20:56,960 --> 00:20:57,960 Sự tự do! 292 00:20:59,800 --> 00:21:03,720 Nhưng câu hỏi vẫn còn ở đó, sao Người chọn cách không công bố? 293 00:21:27,720 --> 00:21:30,280 Nhớ tới người bạn Leofric vĩ đại của thần. 294 00:21:31,640 --> 00:21:34,040 Một chiến binh và một người Saxon. 295 00:21:36,120 --> 00:21:40,080 Anh ta từng nói với thần là thần sẽ không thể tốt hơn Alfred. 296 00:21:41,520 --> 00:21:43,440 "Vì những suy nghĩ khốn nạn." 297 00:21:48,720 --> 00:21:51,160 Có lẽ phụ hoàng Người vì lí do này 298 00:21:51,240 --> 00:21:52,640 mà không công bố. 299 00:21:54,080 --> 00:21:57,320 Để người dân có thể chứng kiến đức vua mới, Edward... 300 00:21:58,120 --> 00:22:00,080 thực thi công lý. 301 00:22:01,240 --> 00:22:02,280 Mong là công bằng. 302 00:22:04,160 --> 00:22:06,640 Ngài có chấp nhận quyết định của Đức vua Edward? 303 00:22:06,720 --> 00:22:08,280 Ta sẽ chấp nhận. Ta hứa. 304 00:22:09,680 --> 00:22:12,800 - Đức vua. - Ta nói lại lần nữa, và với sự tôn trọng, 305 00:22:12,880 --> 00:22:15,760 cậu bé không có quyền để ra tuyên bố như thế! 306 00:22:15,840 --> 00:22:17,640 Ngài ấy chỉ là thái tử thôi. 307 00:22:18,560 --> 00:22:20,360 Có quyền kế vị ngang ta thôi. 308 00:22:20,440 --> 00:22:21,480 Đức vua... 309 00:22:22,400 --> 00:22:24,160 chính ngài sẽ ra quyết định. 310 00:22:35,080 --> 00:22:39,760 Phụ hoàng ta, Quốc vương Alfred, yêu cầu sự trung thành, sự thống nhất. 311 00:22:40,360 --> 00:22:43,720 Người tin vào Chúa và nghi ngờ những kẻ không tin Chúa. 312 00:22:45,240 --> 00:22:47,720 Một kẻ dị giáo không thể được tin hoàn toàn 313 00:22:47,800 --> 00:22:51,640 đến khi hắn tin Chúa của Alfred như Chúa của mình. 314 00:22:58,120 --> 00:22:58,960 Tuy nhiên... 315 00:23:02,040 --> 00:23:06,400 đây là kẻ dị giáo... mà Người tin tưởng nhất. 316 00:23:07,360 --> 00:23:11,720 Lời hứa của Uhtred là thứ Người tôn trọng nhất. 317 00:23:15,720 --> 00:23:17,120 Uhtred xứ Bebbanburg... 318 00:23:17,840 --> 00:23:21,040 Ta tin lá thư do phụ hoàng viết là chính xác. 319 00:23:21,600 --> 00:23:24,560 Lệnh ân xá Alfred là sự thật. 320 00:23:24,640 --> 00:23:27,760 Ngươi đã tự do, có thể chọn con đường của chính ngươi. 321 00:23:30,160 --> 00:23:32,960 Lãnh chúa Uhtred, ta hỏi được chứ? 322 00:23:33,880 --> 00:23:37,680 Giờ ngài lại là người tự do, con đường của ngài sẽ dẫn đến đâu? 323 00:23:38,520 --> 00:23:39,640 Ta muốn biết. 324 00:23:41,440 --> 00:23:42,840 Steapa, kiếm của ta. 325 00:23:48,560 --> 00:23:49,760 Một ngày nào đó... 326 00:23:51,040 --> 00:23:54,560 ta mong đường ta đi sau cùng sẽ về phía Bắc, đến Bebbanburg. 327 00:23:56,240 --> 00:23:57,720 Nhưng giờ, ta cần ở đây. 328 00:23:59,480 --> 00:24:01,120 Ta sẽ phò tá Vua Edward! 329 00:24:22,400 --> 00:24:26,000 Cnut, thề với các vị thần là Aethelwold đã giết Ragnar. 330 00:24:27,640 --> 00:24:29,920 Đúng vậy. Ta thề. 331 00:24:30,000 --> 00:24:31,680 Hắn không được chết trong trận chiến. 332 00:24:32,080 --> 00:24:34,120 Nếu muốn Ragnar lên thiên đàng, 333 00:24:34,200 --> 00:24:36,440 không thể giết Aethelwold tùy tiện. 334 00:24:36,520 --> 00:24:38,680 - Không hiểu. - Bảo vệ hắn đến khi ta sẵn sàng. 335 00:24:39,600 --> 00:24:42,200 Hãy làm vì ta và vì Ragnar. 336 00:24:43,000 --> 00:24:44,800 Ta sẽ làm. Ta sẽ bảo hộ hắn. 337 00:24:45,880 --> 00:24:48,080 Chúng ta chiến đấu vì Ragnar! 338 00:24:48,160 --> 00:24:51,120 Và vì mọi người Đan Mạch từng chết dưới kiếm Saxon! 339 00:24:56,040 --> 00:24:58,000 Nếu quân Đan Mạch đi qua Đông Anglia 340 00:24:58,080 --> 00:25:00,800 và hướng đến Tây Mercia, nơi đó là Danelaw. 341 00:25:01,680 --> 00:25:02,800 Chúng sẽ mạnh hơn. 342 00:25:05,600 --> 00:25:07,520 Như trước, ta phải tiến quân. 343 00:25:07,600 --> 00:25:09,400 Ta có gián điệp trong chúng. 344 00:25:09,480 --> 00:25:11,760 Họ đã xác nhận chúng đang đến gần hơn. 345 00:25:12,480 --> 00:25:14,920 Ta đã hạ lệnh lui quân ở tiền tuyến. 346 00:25:15,000 --> 00:25:17,200 - Lui quân? - Quyết định đó hợp lý. 347 00:25:17,280 --> 00:25:19,080 Mọi chiến binh đều cần thiết. 348 00:25:19,520 --> 00:25:20,840 Nhưng lui quân bao xa? 349 00:25:22,200 --> 00:25:25,000 Mercia sẽ chống trả ở đâu và khi nào? 350 00:25:25,080 --> 00:25:26,960 Gặp Wessex ở đâu và khi nào? 351 00:25:27,040 --> 00:25:29,200 - Điều đó sẽ được quyết định. - Ta muốn biết. 352 00:25:30,360 --> 00:25:33,400 Vì Wessex có vẻ là vùng đất hỗn loạn đầy hoài nghi. 353 00:25:34,360 --> 00:25:37,120 Mỗi quận trưởng ở đây đều theo phe Edward à? 354 00:25:37,200 --> 00:25:38,520 Đúng vậy. 355 00:25:39,400 --> 00:25:40,520 Tất nhiên là thế. 356 00:25:41,800 --> 00:25:43,080 Người sẽ là vua. 357 00:25:46,040 --> 00:25:46,960 Lãnh chúa Sigebriht? 358 00:25:49,400 --> 00:25:50,360 Đúng vậy. 359 00:25:50,800 --> 00:25:52,520 Vậy còn những kẻ không ở đây? 360 00:25:53,440 --> 00:25:55,400 Những kẻ đã nhanh chóng về lâu đài của họ, 361 00:25:55,480 --> 00:25:57,280 dù biết phải bàn về cuộc chiến? 362 00:25:57,360 --> 00:25:58,920 Họ theo ta, Lãnh chúa Aethelred. 363 00:25:59,000 --> 00:26:01,600 Ta nghe nói Wessex sẽ không có quân số lớn. 364 00:26:01,680 --> 00:26:04,560 Chúng ta sẽ tiến quân và chiến đấu, Lãnh chúa. 365 00:26:04,640 --> 00:26:06,240 - Là Đức vua. - Đừng tin rằng 366 00:26:06,320 --> 00:26:07,560 có lựa chọn khác. 367 00:26:07,640 --> 00:26:09,360 Haesten và Cnut là kẻ không danh dự. 368 00:26:09,440 --> 00:26:11,960 Họ sẽ chiếm đất đai, bạc, và vương miện trên đầu ngươi. 369 00:26:19,200 --> 00:26:20,320 Tất cả nghe ta. 370 00:26:21,360 --> 00:26:24,480 Đúng, có vẻ như quân Đan Mạch sẽ có quân số đông hơn, 371 00:26:25,120 --> 00:26:27,360 nhưng chúng ta có thể thắng trận này. 372 00:26:28,600 --> 00:26:31,640 Dù trận chiến sẽ cần mọi thứ của ta, từng người và từng thanh kiếm 373 00:26:31,960 --> 00:26:34,040 và ta sẽ chiến đấu với mọi mưu lược và kế sách 374 00:26:34,120 --> 00:26:35,600 mà Alfred đã truyền thụ. 375 00:26:38,280 --> 00:26:39,120 Chúa ở bên ta. 376 00:26:45,120 --> 00:26:46,240 Ta sẽ về Mercia. 377 00:26:47,480 --> 00:26:49,440 Gửi tin về dự tính của ngài sớm. 378 00:26:49,520 --> 00:26:52,920 Nhưng, ta sẽ không đánh một trận chiến không thể thắng. 379 00:26:53,000 --> 00:26:55,160 Ta sẽ không mặc kệ thần dân của ta bị tàn sát. 380 00:26:55,240 --> 00:26:57,400 Ngươi muốn làm bù nhìn ư, Aethelred? 381 00:26:59,920 --> 00:27:00,800 Gửi tin đi. 382 00:27:08,360 --> 00:27:09,240 Đức vua. 383 00:27:17,000 --> 00:27:17,840 Hắn nói đúng. 384 00:27:20,360 --> 00:27:21,560 Ta không phải phụ hoàng. 385 00:27:26,800 --> 00:27:28,680 Khi Winchester rơi vào tay Guthrum, 386 00:27:29,400 --> 00:27:33,400 phụ hoàng Người tự giấu mình sau các đồng lầy hàng tháng trời. 387 00:27:34,120 --> 00:27:36,560 Người trốn vì sợ phải chết và thất bại... 388 00:27:37,400 --> 00:27:39,160 nhưng Người đã vượt qua được. 389 00:27:42,240 --> 00:27:44,200 Chúng ta lựa lời và viết thư 390 00:27:44,280 --> 00:27:46,520 đến từng quận trưởng và người bảo hộ của Wessex. 391 00:27:47,160 --> 00:27:48,880 Và họ sẽ đáp lại lời Người kêu gọi. 392 00:27:49,560 --> 00:27:50,440 Họ sẽ đến. 393 00:27:55,600 --> 00:27:57,520 - Đến đâu? - Đức vua. 394 00:27:58,840 --> 00:28:01,160 Nếu ta có ít quân hơn, 395 00:28:01,240 --> 00:28:04,960 ta không muốn chiến đấu trên một chiến trường trống trải. 396 00:28:06,400 --> 00:28:07,560 Bedanford. 397 00:28:09,080 --> 00:28:11,360 Bedanford là một nơi phù hợp. 398 00:28:11,920 --> 00:28:13,600 Chúng sẽ chiếm con đường đó. 399 00:28:15,120 --> 00:28:19,240 Sẽ hành quân dài, Đức vua, nhưng vùng đất đó là lợi thế của ta. 400 00:28:20,080 --> 00:28:21,080 Có thể vậy. 401 00:28:23,480 --> 00:28:25,200 Phải là ở Bedanford. 402 00:28:31,320 --> 00:28:32,480 Vậy ta sẽ làm thế. 403 00:28:33,760 --> 00:28:34,800 Nhờ ngươi giúp... 404 00:28:36,960 --> 00:28:38,480 ta sẽ lựa lời. 405 00:28:46,040 --> 00:28:47,920 Ác quỷ không thể thắng. 406 00:28:49,400 --> 00:28:50,600 Ác quỷ sẽ không thắng. 407 00:28:52,000 --> 00:28:55,800 Ta sẽ cần kiếm, hoặc rìu, một cái khiên. 408 00:28:57,480 --> 00:28:59,480 Đây là trận chiến ta sẽ không đứng nhìn. 409 00:29:00,480 --> 00:29:03,360 Ta cần chiến đấu đến khi không thể chiến đấu nữa. 410 00:29:18,280 --> 00:29:19,160 Sigebriht. 411 00:29:21,280 --> 00:29:22,880 Ngài định đi trong đêm à? 412 00:29:22,960 --> 00:29:24,600 Ta phải triệu tập quân đội. 413 00:29:27,080 --> 00:29:29,360 Có đôi lần ngài ngồi cùng Aethelwold. 414 00:29:29,440 --> 00:29:32,280 Nếu ngài nghi ngờ lòng trung của ta, thì đừng. 415 00:29:32,360 --> 00:29:35,760 Ta là người Wessex, như cha ta và ông ta. 416 00:29:35,840 --> 00:29:37,760 Nhưng ngài không vì Edward? 417 00:29:37,840 --> 00:29:39,840 Điều đó không biến ta thành kẻ phản quốc. 418 00:29:39,920 --> 00:29:42,520 - Vậy ngài sẽ chiến đấu chứ? - Ta sẽ đến. 419 00:29:44,720 --> 00:29:46,760 Wessex sẽ cần quân của Cent. 420 00:29:48,360 --> 00:29:50,000 Ngài sẽ sớm nhận được thư. 421 00:29:51,240 --> 00:29:52,200 Chúng ta sẽ tới... 422 00:29:53,400 --> 00:29:56,160 vì lợi ích của Cent và vì Wessex. 423 00:29:56,600 --> 00:29:59,080 Vâng, vì Wessex, Lãnh chúa Sigebriht. 424 00:30:02,200 --> 00:30:05,240 Lúc ngươi là dân Saxon, lúc là dân Đan Mạch, Uhtred. 425 00:30:07,960 --> 00:30:10,960 Ta vẫn chưa chia buồn về chuyện Ragnar. 426 00:30:14,280 --> 00:30:16,360 Ragnar xứng được chết như chiến binh. 427 00:30:17,160 --> 00:30:19,800 Tiếc là ngươi sẽ không gặp hắn ở Valhalla. 428 00:30:19,880 --> 00:30:21,600 Ngươi thuộc về nơi đây, Aethelwold. 429 00:30:22,560 --> 00:30:23,400 Winchester? 430 00:30:24,000 --> 00:30:26,800 Đứng trong chuồng ngựa như một đống phân ngựa. 431 00:30:28,800 --> 00:30:30,040 Ngươi sẽ ra trận vì Edward? 432 00:30:30,120 --> 00:30:33,160 Như Sigebriht, ta sẽ chiến đấu và cầu cho một chiến thắng vĩ đại. 433 00:30:33,240 --> 00:30:36,400 - Cho Saxon hay cho Đan Mạch? - Để tâm làm gì? Ngươi đâu theo phe nào. 434 00:30:40,480 --> 00:30:44,040 Ta từng sợ ngươi, nhưng giờ ta thấy ngươi chỉ là thanh kiếm. 435 00:30:44,600 --> 00:30:45,640 Một cục kim loại. 436 00:30:47,720 --> 00:30:50,000 Ngươi có danh tiếng, song điều đó sẽ phai mờ. 437 00:30:51,000 --> 00:30:53,440 Và ngươi sẽ chết, bị lãng quên và không được ghi lại. 438 00:30:55,520 --> 00:30:57,800 Ngươi sẽ không đến thiên đường hay Valhalla. 439 00:31:10,040 --> 00:31:13,360 Bức thư này từ Edward, mong là nó sẽ hay. 440 00:31:25,280 --> 00:31:26,640 Một lá thư đã được gửi. 441 00:31:28,240 --> 00:31:33,520 Yêu cầu mọi người ở vương quốc rằng hãy đáp lại lời kêu gọi 442 00:31:33,600 --> 00:31:35,680 và tham gia với ta trên đường đến chiến trận. 443 00:31:36,400 --> 00:31:40,120 Người ta nói đây sẽ là trận chiến được nhắc đến 444 00:31:40,200 --> 00:31:41,960 trong những kiếp sau. 445 00:31:43,160 --> 00:31:47,800 Đây là trận chiến không ai có thể bỏ qua, không ai có thể đứng ngoài nhìn. 446 00:31:49,560 --> 00:31:54,080 Mọi người đàn ông phải tìm vũ khí và phải chiến đấu. 447 00:31:54,760 --> 00:31:57,760 Wessex sẽ luôn là ánh sáng. 448 00:31:58,680 --> 00:32:01,560 Dù kiếm của chúng ta có trở nên nặng nề ra sao... 449 00:32:02,800 --> 00:32:04,000 ta phải chiến đấu. 450 00:32:04,600 --> 00:32:05,440 Chiến đấu! 451 00:32:06,000 --> 00:32:10,240 Chiến đấu và tiếp tục chiến đấu đến khi chiến thắng thuộc về ta! 452 00:32:20,560 --> 00:32:22,560 Tiến quân! 453 00:33:01,920 --> 00:33:05,160 CAO NGUYÊN WYCOMBE VƯƠNG QUỐC MERCIA 454 00:33:05,240 --> 00:33:06,920 Ta thấy Aethelwold không đi. 455 00:33:08,120 --> 00:33:09,720 Không hiểu sao tên khốn đó bỏ đi. 456 00:33:10,120 --> 00:33:12,400 Chắc chắn hắn đến chỗ quân Đan Mạch. 457 00:33:13,440 --> 00:33:15,600 Có lẽ hắn biết về Bedanford, hắn sẽ báo chúng. 458 00:33:16,360 --> 00:33:20,320 Đó là lí do chúng ta hướng đến khu rừng, băng qua Bedanford. 459 00:33:20,400 --> 00:33:21,240 Thật sao? 460 00:33:21,320 --> 00:33:23,800 Chúng ta hội quân ở Bedanford như yêu cầu trong thư, 461 00:33:23,880 --> 00:33:26,600 nhưng rồi ta tấn công quân Đan Mạch trong rừng. 462 00:33:27,680 --> 00:33:30,440 Một lợi thế nhỏ cho việc quân số của ta ít hơn. 463 00:33:34,600 --> 00:33:35,720 Máu an toàn chứ? 464 00:33:36,520 --> 00:33:39,480 Vẫn an toàn, Chúa công. Và máu đã được ban phước. 465 00:33:43,280 --> 00:33:44,120 Máu của Thyra? 466 00:33:45,400 --> 00:33:46,240 Đúng. 467 00:33:48,000 --> 00:33:49,920 Vậy Ragnar sẽ được cứu rỗi sao? 468 00:33:50,000 --> 00:33:52,600 Đúng, máu sẽ đưa anh ấy từ Niflheim đến Valhalla. 469 00:33:54,400 --> 00:33:55,400 Âm ti đến thiên đường. 470 00:33:59,960 --> 00:34:03,440 Phải giết kẻ đã giết Ragnar, với lưỡi kiếm tẩm máu Ragnar. 471 00:34:04,360 --> 00:34:05,320 Máu của Thyra. 472 00:34:06,720 --> 00:34:07,600 Như nhau thôi. 473 00:34:09,760 --> 00:34:11,199 Ngài sẽ giết kẻ nào? 474 00:34:13,600 --> 00:34:14,600 Ta không biết. 475 00:35:05,320 --> 00:35:09,160 KIMBOLTON VƯƠNG QUỐC MERCIA 476 00:35:09,240 --> 00:35:10,280 Uhtred còn sống? 477 00:35:12,520 --> 00:35:14,680 - Và giờ ra trận cùng Edward? - Đúng. 478 00:35:16,680 --> 00:35:17,800 Lẽ ra phải giết hắn. 479 00:35:19,400 --> 00:35:20,360 Nhưng ta không. 480 00:35:20,960 --> 00:35:22,400 Không thấy hắn ngủ à? 481 00:35:32,200 --> 00:35:33,920 Không quan trọng nữa, Wessex tàn rồi. 482 00:35:35,320 --> 00:35:37,240 Nửa số Quận trưởng không hồi âm Edward 483 00:35:37,320 --> 00:35:39,000 và ta có đồng minh. 484 00:35:40,240 --> 00:35:41,320 Sigebriht xứ Cent. 485 00:35:42,960 --> 00:35:46,000 Hắn chỉ huy một trong các đội quân lớn nhất Wessex và hắn theo ta. 486 00:35:46,320 --> 00:35:50,200 Thật không? Khi nào hắn gặp chúng ta? 487 00:35:51,960 --> 00:35:53,400 Trên chiến trường. 488 00:35:54,920 --> 00:35:57,600 Kế hoạch là hắn sẽ tấn công Saxon từ phía sau, 489 00:35:57,680 --> 00:35:59,080 khi trận chiến bắt đầu. 490 00:36:02,640 --> 00:36:03,760 Tốt. 491 00:36:12,200 --> 00:36:13,040 Jackdaw. 492 00:36:14,440 --> 00:36:15,360 Cái gì? 493 00:36:16,080 --> 00:36:19,280 Cnut sẽ cử gián điệp tìm doanh trại của quân Saxon. 494 00:36:19,360 --> 00:36:20,200 Ngươi sẽ đi theo. 495 00:36:21,200 --> 00:36:22,240 Ta sao? 496 00:36:22,320 --> 00:36:24,200 Ngươi tìm Uhtred và báo tin. 497 00:36:43,760 --> 00:36:45,920 Vẫn không có tin từ Sigebriht. 498 00:36:46,000 --> 00:36:48,360 Ta đã hy vọng đã có một ít quân đến. 499 00:36:48,440 --> 00:36:49,840 Họ sẽ đến, thưa ngài. 500 00:36:50,320 --> 00:36:53,160 Ta phải tiếp tục tiến về khu rừng và bắt đầu chiến đấu. 501 00:36:53,240 --> 00:36:55,000 Không thể cho chúng vào đồng trống. 502 00:36:57,160 --> 00:37:00,320 Vậy đây có thể là nơi ta chết, Uhtred. 503 00:37:00,880 --> 00:37:03,480 Hoặc là nơi ngài trở thành quốc vương. 504 00:37:04,480 --> 00:37:07,680 Một quốc vương vĩ đại, như phụ hoàng ngài ở Ethandun. 505 00:37:21,120 --> 00:37:24,440 Không gì vô dụng hơn một gián điệp chết. 506 00:37:30,560 --> 00:37:31,560 Finan à? 507 00:37:41,280 --> 00:37:43,800 - Jackdaw? - Hắn nói hắn có lời nhắn. 508 00:37:44,560 --> 00:37:46,920 Ta có, thưa ngài. Tin từ Brida. 509 00:37:49,640 --> 00:37:50,480 Nói đi. 510 00:37:52,360 --> 00:37:53,400 Ta được thả chứ? 511 00:37:54,280 --> 00:37:55,280 Đúng, ngươi được thả, 512 00:37:55,360 --> 00:37:57,320 nhưng ngươi sẽ không về với quân Đan Mạch. 513 00:37:58,280 --> 00:37:59,480 Nói lời nhắn đi. 514 00:38:00,280 --> 00:38:02,880 Cô ấy nói, "Aethelwold." 515 00:38:04,560 --> 00:38:06,080 Cô ấy nói, "Đừng thất bại." 516 00:38:16,680 --> 00:38:17,720 Họ sắp đến chưa? 517 00:38:19,800 --> 00:38:21,000 Họ đang ở gần. 518 00:38:22,320 --> 00:38:24,240 Chắc chắn ngài đang đối mặt cái chết. 519 00:38:24,320 --> 00:38:26,280 Sai rồi Jackdaw. Ta sẽ không chết. 520 00:38:30,440 --> 00:38:31,280 Osferth. 521 00:38:34,280 --> 00:38:35,120 Máu. 522 00:38:50,600 --> 00:38:51,680 Hôm nay... 523 00:38:53,400 --> 00:38:56,040 Ta không mong các ngươi chiến đấu vì Alfred. 524 00:38:56,920 --> 00:39:00,160 Ta không mong các ngươi chiến đấu vì Edward hay ngai vàng. 525 00:39:01,200 --> 00:39:05,120 Mà chiến đấu vì bản thân các ngươi và vì tổ tiên các ngươi! 526 00:39:06,160 --> 00:39:10,920 Họ được chôn dưới đất Wessex và Mercier 527 00:39:11,000 --> 00:39:13,240 và họ đã trở thành miền đất này! 528 00:39:14,280 --> 00:39:15,600 Họ chính là vùng đất này. 529 00:39:17,040 --> 00:39:18,560 Và vì vậy ta nói... 530 00:39:19,880 --> 00:39:23,720 chúng ta đang chiến đấu vì họ! 531 00:40:27,040 --> 00:40:30,160 Chúng tấn công từ sau! Phòng thủ hàng quân! Di chuyển! 532 00:40:30,240 --> 00:40:34,440 - Toàn quân! Tấn công! - Di chuyển! Ngay lập tức! 533 00:40:43,640 --> 00:40:46,760 Giết tất cả lũ khốn Saxon ăn phân! 534 00:40:50,360 --> 00:40:52,840 Uhtred, có quá nhiều tên khốn! 535 00:41:01,160 --> 00:41:02,120 Giữ vị trí! 536 00:41:04,920 --> 00:41:06,240 Quân Mercia ở đâu? 537 00:41:26,760 --> 00:41:30,320 Cẩn thận! Uhtred, hàng ngũ đang bị phá vỡ! 538 00:41:31,840 --> 00:41:33,360 Đẩy lui lại! 539 00:41:37,880 --> 00:41:39,400 Sigebriht ở đâu? 540 00:41:52,840 --> 00:41:55,560 Chúa công! Ngựa! 541 00:41:56,560 --> 00:41:59,960 Đó là Aethelflaed! Đó là Mercia! 542 00:42:14,600 --> 00:42:15,560 Chúng đang cố thủ! 543 00:42:15,640 --> 00:42:18,000 Aethelwold! Khi nào quân của ngươi tấn công? 544 00:42:18,080 --> 00:42:21,200 Sớm thôi! Khi chúng rất mệt! Rất sớm thôi! 545 00:42:39,200 --> 00:42:42,560 Ở đó! Hắn ở đó! Ta đã nói gì? 546 00:42:43,400 --> 00:42:45,440 Hắn đang chiếm vị trí nào vậy? 547 00:42:58,400 --> 00:43:01,760 Vì tổ tiên chúng ta! 548 00:43:05,720 --> 00:43:08,320 Và vì Wessex! 549 00:43:09,320 --> 00:43:10,960 Hắn gia nhập hàng ngũ chúng ta à? 550 00:43:18,280 --> 00:43:19,520 Đó là người của ngươi! 551 00:43:20,920 --> 00:43:23,400 Đó là người của ngươi! Và hắn chiến đấu vì Edward! 552 00:43:23,480 --> 00:43:26,680 Hắn phản bội chúng ta! Chúng ta vẫn còn quân số! 553 00:43:26,760 --> 00:43:28,520 Đó là người của ngươi! 554 00:43:33,200 --> 00:43:35,240 Đẩy lên! Cùng với ta! 555 00:43:40,320 --> 00:43:44,040 Chiến đấu! Giữ vị trí và chiến đấu! 556 00:43:58,640 --> 00:44:00,000 Chúng ta bị phản bội. 557 00:45:33,280 --> 00:45:34,600 Chúng bị quỷ ám. 558 00:45:36,520 --> 00:45:37,960 Đây là thất bại. 559 00:46:52,240 --> 00:46:53,160 Uhtred, làm ơn. 560 00:46:57,760 --> 00:46:59,000 Tay ta bị gãy. 561 00:47:00,800 --> 00:47:02,400 Ta không thể cầm kiếm. 562 00:47:02,640 --> 00:47:04,280 - Ngươi còn tay kia. - Làm ơn. 563 00:47:05,400 --> 00:47:08,320 Ta sẽ về phương Bắc, phương Đông, hoặc phương Tây. 564 00:47:08,400 --> 00:47:11,760 Ta sẽ đến Frankia. Thậm chí đến Ireland. 565 00:47:11,840 --> 00:47:13,480 - Ngươi giết Ragnar. - Không. 566 00:47:14,040 --> 00:47:15,720 - Ta không thể. - Ngươi giết. 567 00:47:15,800 --> 00:47:17,400 - Không bao giờ. - Nhận đi. 568 00:47:17,480 --> 00:47:21,080 Uhtred, ta không có tội nào khác ngoài việc muốn thứ thật sự thuộc về ta. 569 00:47:21,160 --> 00:47:22,000 Thừa nhận đi. 570 00:47:22,080 --> 00:47:24,280 Ta giống nhau, bị cướp vương quốc. 571 00:47:24,360 --> 00:47:25,680 Ngươi đã giết anh ta! 572 00:47:26,840 --> 00:47:28,000 Hãy thừa nhận đi. 573 00:47:33,440 --> 00:47:34,400 Đúng. 574 00:47:35,760 --> 00:47:37,240 Nếu không hắn sẽ giết ta. 575 00:47:38,080 --> 00:47:40,760 Đó là trận chiến giữa chúng ta. 576 00:47:46,640 --> 00:47:47,640 Ta không xứng đáng. 577 00:47:49,320 --> 00:47:52,000 Ngươi sẽ không gặp lại ta. Ta sẽ đi biệt tích. 578 00:47:53,320 --> 00:47:54,800 Đi xa như ngươi muốn. 579 00:47:56,360 --> 00:47:57,320 Làm ơn. 580 00:47:59,080 --> 00:48:00,000 Làm ơn. 581 00:48:03,040 --> 00:48:04,520 Làm ơn. 582 00:48:06,280 --> 00:48:07,120 Uhtred. 583 00:48:08,840 --> 00:48:10,000 Uhtred, làm ơn. 584 00:48:17,320 --> 00:48:18,800 Ngươi cần bạc để ra đi. 585 00:48:21,400 --> 00:48:22,240 Tiền thuê tàu. 586 00:48:25,600 --> 00:48:26,440 Vâng. 587 00:48:28,400 --> 00:48:29,560 Ta sẽ cần. 588 00:48:30,480 --> 00:48:31,360 Không nhiều. 589 00:48:34,760 --> 00:48:36,560 Ngươi sẽ không thấy ta nữa. 590 00:48:46,400 --> 00:48:47,600 Ngươi sẽ đến địa ngục. 591 00:49:09,040 --> 00:49:10,120 Uhtred. 592 00:49:12,320 --> 00:49:14,400 Nhìn xem, một cái cầu. 593 00:49:16,920 --> 00:49:18,960 Ngài ấy đang đến Valhalla. 594 00:49:23,160 --> 00:49:24,120 Ngài ấy tự do. 595 00:49:56,280 --> 00:49:59,360 Trong biên niên sử của Saxon sẽ viết rằng 596 00:49:59,440 --> 00:50:03,040 Edward đã có chiến thắng vĩ đại trước quân Đan Mạch. 597 00:50:03,680 --> 00:50:06,680 Đảm bảo Người sẽ trở thành Quốc vương của Wessex. 598 00:50:08,200 --> 00:50:10,040 Nhưng các trận chiến khác phía trước, 599 00:50:10,120 --> 00:50:13,520 cả với quân Đan Mạch và trong nội bộ Wessex. 600 00:50:15,040 --> 00:50:18,000 Một vị vua phải quyết định mình có thể tin ai... 601 00:50:19,520 --> 00:50:21,320 và phải loại bỏ ai. 602 00:50:25,240 --> 00:50:30,120 Người phải hiểu tâm trí của cả kẻ thù và những người bạn của mình. 603 00:50:32,000 --> 00:50:38,000 Người phải nhận ra sự thật của một người không nằm ở nơi người đó sinh ra... 604 00:50:39,280 --> 00:50:40,760 mà ở trong tim người đó. 605 00:50:49,000 --> 00:50:51,880 Một vị vua phải là vua theo ý mình. 606 00:50:52,440 --> 00:50:56,840 Người không thể là cha mình, Người chỉ có thể là chính mình. 607 00:51:03,360 --> 00:51:07,080 Biên niên sử còn được viết, các trang khác sẽ được thêm vào... 608 00:51:08,040 --> 00:51:11,040 nhưng Uhtred xứ Bebbanburg sẽ không được nhắc đến. 609 00:51:12,520 --> 00:51:14,680 Dù ta cũng đã chiến thắng. 610 00:51:19,280 --> 00:51:22,240 Ta tên là Uhtred, con trai của Uhtred. 611 00:51:24,240 --> 00:51:26,360 Tên của ta là Uhtred Ragnarson. 612 00:51:28,400 --> 00:51:30,560 Số mệnh là tất cả. 613 00:51:38,520 --> 00:51:41,520 Chuyển ngữ phụ đề bởi: Bùi Bảo Dung